Текст книги "Вызывной канал"
Автор книги: Антон Санченко
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц)
Антон Санченко
Вызывной канал
МОРЯК НА СУШЕ
и его проза
«Моряк в седле» – так называлась книга о Джеке Лондоне, который до своей трагической смерти в 1916 году был кумиром и учителем жизненной философии, а подчас и практики, молодых людей начала XX, недавно незамеченно минувшего, века. (Интересно, как отчетливо-рифмованно совпадают строки очень непохожих современников: «Вы говорили: Джек Лондон, деньги, любовь, страсть…» /Маяковский/; «Джек Лондон, деньги, сила, власть…» /Булгаков/).
«Моряком на суше» можно назвать и Антона Санченко, списанного общей гнусной ситуацией с моря в абсурд и хаос берега. Это не просто обозначение его нынешнего статуса, а акцентуация факта, что он и в нашенском сухопутном «бордельеро» остается – не «в душе», а всей своей сутью и плотью – моряком, Человеком Моря.
Совершенно определенно существует и имеет все права на существование морская литература. Я всегда был противником раскладывания (или разлагания?) белль леттра по «отраслевым» полочкам: «производственная», «деревенская», «городская». ( Ad absurdumможно дойти и до «фрезеровщицкая», «комбайнерская», «компьютерщицкая» и даже – «зубодолбежная»). Представьте себе только: «деревенщик» Ив. Бунин. Или: «Ялтинский мещанский писатель А. П. Чехов»! «Морская» тема имеет законное жизненное право называться таковой в силу своей отчетливой «отдельности». Она принадлежит совсем иной стихии, нежели вся прочая. У писателей-моряков не только своя особая лексика, у них иной, особый стиль мышления и высказывания.
Когда-то, когда я работал в знаменитой одесской газете «Моряк», ко мне приходило много моряков, пытавшихся писать (и часто, в смысле печатания, небезуспешно) «морскую» прозу. Это всегда было вполне литературно грамотно (нечастое, кстати, умение), остроумно, с интересными стилевыми находками – на уровне, правда, «хохмы» – но… Но все это было как бы нескончаемым продолжением «вахтенной трепологии» замечательнейшего, симпатичнейшего, всепьянейшего баюна-рассказчика Виктора Конецкого. «А между тем на полубаке старый боцман, дядя Сэм, разорви его собаки, так рассказывает всем,» – пелось в матросском фольклоре. Но ребята эти не поняли одного: феномен Конецкого заключался в том (и ограничивался тем), что он нашел свою «экологическую нишку», застолбил золотоносный участок, исчерпал его полностью и закрыл навсегда для эпигонов. Лучше его написать в этом жанре и стиле, видимо, нельзя, и, видимо же, не нужно. «Хватэ!» – как говорят украинские деды.
С первого взгляда может показаться, что Антон Санченко тоже увяз в упомянутой традиции. Ну, разве что, реалии. На окраинах Батуми у него «мирно потрескивают автоматы». Ну и что? Где проходка дальшеКонецкого? Более того, спросим «внаглую», где попытка хотя бы подпрыжки к высотам планок Джозефа Конрада, Р. Л. Стивенсона?
Дальше Конецкого Санченко все-таки пошел. Отчасти. Несомненное достоинство его прозы – сжато-напряженная, «наэлектризованная», почти афористичная стилистика целых столбцов строк-двухстрочий-абзацев. И этим он отличается от свободно разглагольствовавшего «на тему и около нее» Виктора Викторовича. У него (Антона) есть великолепные лирические отступления, эдакие «Песни Песней» любящего моряка, обращенные к если не выдуманной, то к домечтанной, Прекрасной Даме Суши (что должно, по-моему, весьма утешить оставшихся на плаву моряков, не изверившихся в верности своих жен). В то время, как ВВ пришедшим с визитом пишущим и непишущим дамам давно предлагал. чокнуться.
И все-таки. Хотя автору предисловия положено бы спрятать в карман критические соображения и только помахивать надушенным напутственно-комплементарным платочком, я вынужден констатировать, что полностью вырваться из завораживающего плена «конецкости» Антону Санченко не удалось.
Ну и что? Его вещи берут за душу «конецкой» – и «санченковской» одновременно – искренностью и непринужденностью, тонким, интеллигентным остроумием, богатством культурных ассоциаций, обаянием завлекательного «баяния». (Знаете, был в фольклоре нашем славянском такой Кот-Баюн, подручный Бабки-Яжки, «завлекатель»). Ведь, если подумать, литература откуда пошла «вопче»? От россказней у костра вернувшихся из опасных дебрей охотников или брехней возвратившихся с моря рыбаков-моряков, Синдбадов всех времен и народов. Откуда же еще?
Так вот. Книжка Антона Санченко, которой я всеми порами сердца желаю успешно увидеть свет, имеет скромное, но законное право стоять у мариманов на одной полке с книгами Стивенсона, Дж. Конрада и Дж. Лондона, Бестужева-Марлинского, Станюковича, Соколова-Микитова, Дмитрия Лухманова, Бориса Житкова, Александра Грина, Николая Трублаини, Леонида Тендюка, Тура Хейердала, Ж.-И. Кусто, – и многих других, кто посвятил свое перо (или принтер компьютера, по-нонешнему) нелюдимой, но любимой даже без взаимности Иной Стихии, большей части земного шара – Морю.
А главное, ее жильцам-хозяевам и мученикам-рыцарям – морякам.
Виктор Сильченко,
прозаик, член комиссии по детективной, приключенческой, фантастической и научно-популярной литературе Союза писателей Украины.
СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ КУРСАНТОВ АКАДЕМИЙ
(Курсантам мореходок и просто читателям можно пропустить. Попал перед текстами по ошибке верстальщика)
Законы жанра требуют словаря морских терминов. Между тем, на самом деле словарь не нужен. Ради эксперимента я давал читать эту книжку своему строго сухопутному другу Кузе, и единственным непонятным ему словом оказались «зары».Поскольку зары не являются чисто морским термином, я безболезненно заменил его на «кости», за что и извиняюсь перед великим азербайджанским народом, давшим флоту шеш-беш, танкера Нобеля (сказочки про динамит рассказывайте лауреатам) и подводника Магомеда Гаджиева (Эфенди, насылсын? Говорите хотя бы по-английски, когда проходите Босфор, из ваших разговоров с турецкими лоцманами нам теперь ни черта не понятно). И вообще, автор убедился, что наиболее бестолковыми по части морских терминов являются сами моряки, особенно радисты. Сколько раз его поправляла пехота по части «веревок» и «ходят». Но всех радистов превосходят курсанты пятого курса морской академии, которые на приказ старпома принести из ахтерпика ведро сурика реагируют мгновенно, но потом возвращаются с вопросом: «Извините, а где это?» Автору кажется, что когда академиков было меньше, а инженеров больше, это знали даже курсанты-судоводители.
Тропик– Бывают: Рака, Козерога и штральзундской постройки. После Рака начинают давать стакан тропического вина каждый день. После Козерога вино отбирают. Штральзундской постройки см. «тропик».
«атлантик»– Серия рыболовецких траулеров морозильных следующая за «тропиком». Лучшее судно для сороковых и Антарктики. Пароход.
«бармалей»– БМРТ, большой рыболовецкий траулер морозильный николаевской, завод «Океан», постройки. Пароход.
«Восток»– Плавбаза. Вершина гигантофилии. Предполагалось, что будет стоять на якоре посреди океана, мутить воду насосами, и рыба перепутает насосы с холодным течением, и сама придет к борту. Команду менять предполагалось вертолетами, а рыбу ловить «мыльницами». Рыба оказалась умнее. Пароход с собственным отделом кадров и трамваем (вместо вертолета).
«Гадючник»– На самом деле Юзефа Францевна никакого отношения к «Гадючнику» не имела. Всю жизнь проработала в рюмочной, конфискованной большевиками у Франца. См. также Е. Лигачев, винное дерево, бутлегер.
«Гарпунер Зарва» —Супертраулер объединения «Антарктика», порт приписки – Ильичевск. Эстонец, первый в мире гарпунер ненорвежец. См. «Гарпунер Прокопенко».
«Гарпунер Прокопенко» —Супертраулер, «Антарктика». Украинец, первый в мире ненорвежец. См. «Гарпунер Зарва».
«Голубая стрела», «Крымская стрела»– Скоростные катамараны, на волне трясет как на танке до Берлина.
«Дружба»– Фрегат. См. Мальта, Горбачев, Рейган.
«Звезда Черноморья»– Атлантик? «Звезда Азова» точно был супер. См. также, «Гарпунер Зарва».
Зиппо– Зажигалка из сухого пайка американских рейнджеров наряду с сигаретами, презервативами и горячими собаками.
«Копет-Даг»– В списке кораблей Гомера не значится.
«Крест»– Видимо имеется ввиду «Южный крест», павший жертвой борьбы с космополитизмом, но так и не ставший «Комсомольцем».
«Плавмаруся»– Плавмастерская.
«Профессор Миняев»– Учебно-производственное судно, на котором учат, что в Марокко дешевая кожа, но забывают объяснить, где у этого Марокко ахтерпик.
«Прощание славянки»– Марш, написанный по поводу Балканской войны 1912 года, когда сербы и греки воевали с болгарами за Македонию.
«рогатые»– Формула вежливости при обращении механика к судоводителю.
«Св. Анна», Брусилов– См. «Два капитана» В. Каверина.
«Седов»– Учебный барк МРХ, Балтийского отряда учебных судов (БОУС). Полярный исследователь. См. «Седовка», «Св. Фока».
«сквозняк»– Серия транспортных рефрижераторов «Шторм», «Ветер» и т. д., то что вояки называли бы дивизионом плохой погоды.
«супер-супер»– Вот «атлантик» был пароход.
«супер»– «суператлантик». Тоже пароход. Но в сороковых изгибает на волне. И главный двигатель – один, опять же. Начало гигантомании.
«Сэмэн»– Только автору известно по крайней мере два «Сэмэна»: СРТМ и РС-300. О каком из них идет речь – непонятно.
«тропик»– Большая серия рыболовецких траулеров морозильных конца шестидесятых, построенных в Штральзунде, ГДР. Пароход. Знаю механиков нежно любящих «тропики» и через двадцать лет после их переплавки на гвозди. Чем не могут похвастаться их любимые женщины. Кроме того, на «тропиках» были самые низкие оклады, и весь «резерв» приписывали к «тропикам». См. также «Шедар», «Южный Крест», «Кальмар». Баб-эль-Мандебский пролив.
«тропикан»– См. «тропик». Упоминаемый в тексте «Шедар» на самом деле тогда уже затонул у причала в Поти, и никак не мог быть в Мапуту.
«централка»– Херсон, старейшее мореходное училище страны, см. Александр Грин «Автобиографическая повесть», см. «Товарищ». Теперь – символ Бременхафена.
«Шедар»– См. «тропикан».
«Эстония»– «…хрустят плащи болония доставки загранплаванья, то теплоход „Эстония“ ошвартовался в гавани», Александр Розенбаум, флотский военврач.
....– В академическом издании Пушкина количество точек на месте пропущенных слов – разное. Например, в фразе из письма: «Только что закончил „Евгения Онегина“, еще не успели остыть мои взопревшие седые....» Точек – четыре.
500 килогерц —600 метров, кажется
SOS —Самая большая мистификация радистов. Ти-ти-ти-та-та-та-ти-ти-ти, и никаких мертвых душ.
Абандон– Судно, покинутое командой. Также – отказ судовладельца от судна в пользу страховщика или фрахтователя.
Абраг, абрек– Бандит.
аванец– Бывает отходной и приходной. Деньги, получаемые перед и после рейса, до расчета. К сумме заработка за рейс самими рыбаками обычно не прибавлялись. См. «Меридиан», «Горняк», «Уют», Юзефа Францевна, «Волна», «Бригада», «Люстдорф», «Баба Утя».
агловоз– Агломератовоз, см. Завод «Азовсталь»
Аденская копия Биг Бена– Часы на башне зафиксировали время ухода последнего англичанина из колонии (не считая «Бритиш петролеум»).
Адидас, Пума, Найк– Мокасины, по которым сборника Союза можно было отличить от моряка. Устарело, как все стеклянные бусы для аборигенов.
Айвазовский– Художник, порт приписки – Измаил.
аларм– Звук действительно мерзкий
Александр Матросов– Пехотинец действительно закрывший телом амбразуру дота под Невской Дубровкой. И это не было ни пропагандой коммунизма, ни рекламой пулеметов.
баббит– Товарная позиция наряду с бронзой См. ченч.
Баб-эль-Мандебский пролив– Самое гиблое место на земном шаре. См. «Любимая женщина механика Гаврилова», см. «тропик».
балласт– В отличие от воздухоплавания – вещь крайне необходимая. Чтоб пароходы не взлетали. См. остойчивость.
банановка– Самогон из скоропорта.
Барабаш– Пропольский гетьман, кум Хмельницкого, у жены которого последний обманом получил секретный польский документ. Здесь: капитан второго ранга, командир дивизиона торпедных катеров ТОФ и ДКБФ, 17 лет плавценза, преподаватель военно-морского училища и клуба юных моряков.
Барколоме Диас– Португальский капитан, давший настоящее название мысу Бурь (переименован королем Жуаном в мыс Доброй Надежды), и вынужденный повернуть на обратный курс у Великой Рыбьей Реки в результате забастовки команды.
Батуми– Порт в Аджарии, база ГМП, в котором остался весь танкерный флот Черного моря.
батюшка– См. помполит.
Беня (Бенцион) Крик– Бандит.
Бербоут-чартер– Разновидность демайс-чартера. Любимая чартер-парти братьев Кудюкиных.
Бикини– Атолл в Тихом океане. Часть женского туалета.
Бич– См. «Третий лишний» стр…47.
бичевать– Сидеть на биче.
Бичкамер, Конецкий– ВВ никогда в жизни не сидел на биче, потому что 14 раз прошел севморпутем (каботаж, см.), какой тут Торресов пролив на паруснике (капитан Дж. Конрад, см.). (Изрядно запоздавший ответ спорщикам со стр. 49)
Блатной пароход– Термин видимо польский. В Польше отсидку в тюрьме можно заменить рейсом на рыбаке на срок вдвое меньший.
бомж– От бича отличается тем, что в Керчи не живет. Любимое ругательство ялтинских бомжей: «Тебя надо в Керчь отправить».
боны– Сетевые заграждения от подводных лодок и боевых пловцов, а также чеки Внешторгбанка, последний курс обмена 1:25
Бриндизи– Порт в Италии, военно-морская база со времен Цезаря и паромный терминал на Грецию с тех же времен. Пиво дороговато.
Бургас– Порт в Болгарии, база Рыбного Стопанства. Пиво отличное.
вельбот– Позывной пограничного корабля.
Верньер, секстан– Не спрашивайте у американских штурманов, их уже не учат.
виски– Ячменный (кукурузный, ам.) самогон, приобретший свой характерный цвет оттого, что его возили на рыболовецкие промыслы в выжженых изнутри бочках (после рыбы).
Владик– Порт на берегах бухты Золотой Рог. Не путать с портами Фриско и Стамбул.
воки-токи– Предшественник сотовых телефонов, работающий на морских каналах УКВ.
Восемь тонн железа– Учитывается только железо, поднятое Жаботинским на соревнованиях, под протокол.
гадство– Слово, выдуманное народным артистом Одессы Водяным. На самом деле не употребляется. Эвфемизм.
гальюн– Носовое украшение на галеонах и флейтах семнадцатого века, использовавшееся не только для украшения, но и по назначению. (ОО).
Гаша, огон– То, чего не умеют заплести турецкие моряки. Пользуются беседочным узлом.
Гиппохондрия– Так верно.
ГУРФ– В настоящее время «Укрречфлот», непроданная контора, см. Славов. Одесситы – цените. Вам, подфлажникам, один черт. А кто пацанов учить будет?
Дата Туташхия– Бандит.
Де Рибас– Адмирал гребной флотилии Де Рибаса, единственный неукраинец флотилии. См. также «Остров Сокровищ», «адмирал с лопатой».
делагил– Любимая пилюля судовых айболитов.
джиггер– Блесна на кальмара.
Джим Гопкинс– Палубный (каютный?) юнга. Увиливал от судовых работ, спрятавшись в бочке. Версия с яблоком неубедительна. Не женат.
джин– Настойка на шишечках можжевельника, в Голландии применялся как лекарство от простуды и разливался в пузырьки, пока не был распробован английскими моряками. См. также «Зубной эликсир», «гамбургер».
дистиллат– Вода, которую младшие механики тайком подливают в питьевые танки на своей вахте, см. Магеллан, тухлая вода, крысы по дукату, Антонио Пифагетта.
длинноухие– Без комментариев.
Добровольный флот– Флот, построенный на добровольные пожертвования граждан и проданный начальниками пароходств во время гражданской войны. См. Дмитрий Лухманов «Жизнь моряка», Китай, интернирование, возвращение судов во Владивосток. См. также Кудюкин.
Доки Адмиралтейства– См. «Виктория», см. «Катти Сарк», но не в этом словаре.
Донузлав– Соленое озеро в Крыму, имеющее выход в море.
Доска почета– См. план, потолок, огород, «барракуда», рыбак, Капитанский шпигат.
Дракон– Формула вежливости при обращении к боцману.
Дубай– Порт в Персидском заливе, во времена автора соблюдавший сухой закон.
Дуплетом тралить– Один трал на борту – другой за бортом. См. также капитанский шпигат.
Звездный заплыв– См. Севастополь, день Флота или фильм «Хабиасы».
Звякнуло трижды– Сигналы тревог даны еще по отечественному руководству.
ЗРБ-40– Помню, что белая и звездная.
зубан– Рыба.
Изобаты резать– Ну, это только дальневосточники умеют. Изобата – линия равных глубин.
каботаж– Плавание, в котором обороты винта не пересчитываются на центы
кадры– См. плавсостав, бич
Голодный бич опасней волка
А сытый бич милей овцы
Но не добившись в кадрах толку
Последний бич отдал концы
(Из собрания граффити на причальных стенках В. Конецкого)
Калашников– Купец, конструктор стрелкового оружия, также – экспортная продукция СССР
кандей– Не путать с кондиционером, – поваренок.
карпалить– Крымское. То же, что грачевать. Карпаль – тот, кто возит грачей. См. тралмастера, поселок Котовского.
КДП– Капитан дальнего плавания, диплом дающий право на ношение капитанского жетона и плавание дальше Босфора.
Кергелен– Остров в Антарктической части Индийского океана, французская заморская территория. См. Жан Мишель Лепетико. Цены на польский клыкач см. в журнале «Бизнес».
Китобоец «Венера»– В списке позывных отсутствует. Была «Венера-4», но это не китобой, а межпланетная космическая станция.
Клыкач– Рыба см. Фокленды, Маргарет Тетчер, война. Кергелен, кролики, муфлоны и вечный Жан Мари. Капитан Ефимов (нынче – немецкий моряк). Новый промрайон клыкача.
кнехт– Немецкий пехотинец времен ледового побоища. Также – двойная чугунная тумба для швартовки. См. «скоро наши молодцы все швартовые концы намотают на кнехты и причалят корабли».По-моему, это писал механик. Не путать кнехт с битенгом, кнехт-битенгом и причальной пушкой
Ковш порта– Могу только нарисовать, не техфлотовский. См. «черпак», Родион стр. 120
Колумб– Настоящее имя – Колон (земледелец). Плыл в Индию. Не закрыл за собой Америку. Сразу же колонизировали.
коносамент– Грузовой документ, необходимый для предъявления американским нэви в Адриатике и на Дунае по пути в Югославию.
Конрад Джозеф– Капитан. Родился под Житомиром. В море ушел из Марселя. Английский начал изучать в 23 года. Провел парусник Торресовым проливом. Новеллист, классик английской литературы, непревзойденный стилист. См. Бичкамер
коньяк– Дистиллированное вино, изготовленное по заказу Вильгельма Завоевателя для перевозки через Ла-Манш в дубовых бочках. В Англии вино предполагалось развести водой до нормального состояния, и сэкономить таким образом тоннаж флота вторжения. Английская вода, видимо, не подошла.
Копенгаген, порт– Русалочка, «Шербек», каналы, крейсера, фиш-куттера, пиво отличное.
Кореш, корешок, братва, братан, брат-2– Флотскими больше не употребляется, чтобы не перепутать своих.
корочки– Раньше – свидетельство о профессионализме моряка. Сейчас – товарная позиция.
Кренкель– RAEM – его позывные. Папанинский/челюскинский радист (Блин, ну ты даешь, кадет! Ты и Папанина не знаешь?)
Крымская война– Последняя война парусных флотов. Впервые применены бомбические орудия, броненосные батареи, пароходо-фрегаты и якорные мины. После войны Россия лишилась права иметь военно-морской флот на Черном море.
Кубрик– Стэнли, голливудский кинорежиссер, а также – место коммунального обитания моряков. Не путать с каютой.
Кухлянка, унты– Сказалось чтение О. Куваева, автора «Территории» и «Идущих за горизонт» (фильм). Шанти (английская матросская песня, поющаяся при выхаживании шпиля) в фильм не попало. Автору захотелось восстановить справедливость в эпиграфе. См. также Н. Трублаини (сезонник-кочегар) «Лахтак», В. Конецкий (капитан-дублер) «Соленый лед», Всеволод Васнецов (гидролог) «Повести северных морей», Н. Погорлецкий «Как меня обкалывали шесть ледоколов», В. Горбенко «Как Коля-Морячок полез поперед батьки из полыньи и попал в подвижку» С. Урусов «Как мы гнали назад „чешки“, которые туда перегонял еще Конецкий», «Как тонули речные „чешки“, став морскими пароходами на тридцатом году жизни» неизвестного автора, и «Погибель» капитана Б. Житкова, 1929.
Лангуст– Большой морской рак. Самая вкусная часть лангуста – клешни.
легость– Бросательный конец, выброска. См. мультфильм «Балерина на корабле».
лендлиз– Куриные окорочка, за временное пользование которыми приходится расплачиваться золотом. См. также крейсер «Эдинбург».
линемет Лох– См. легость, см. выброска, см. фаус-патрон Без него ломщику плохо.
Лоц-порт– Калитка для лоцмана в фальшборте, выходить без трапа не рекомендуется.
Луи– Порт-Луи, остров Маврикий. См. Лангуст. См. также капитан Газаров (Виктор Арташесович), ныне – турецкий моряк.
Люмитер– Окно такое (с броняшкой).
Люрекс, парики, мохер, ковры (каперты), кримплен– Товарные позиции колониальной торговли.
Мапутовка– На самом деле не на Лимпопо, а миль на сорок южнее.
Маркони– Изобретатель приемника см. Попов.
Мастер– От англ. Хозяин. Должность. Кэптэйн – ученая степень для визиток.
махновцы– Собирательный образ азовских мореходов. Визуально отличаются отсутствием белых «усов» на фальшборте полубака.
медкомиссия– Когда-то приходилось проходить ее по-настоящему, а не за деньги.
Мендель и Морган– Генетики, к пирату (банкиру) Моргану отношения не имеют.
Местный флот– См. каботаж, путина, хамса, шпрот (черноморская килька), мидии, тюлька, камбала (калкан, глось), белуга (хрюшка), барабуля (султанка), СЧС.
мигалка– См. Конецкий, керченский медвытрезвитель, виза, не все мы писатели.
Мишка Японец– Не путать с современным Япончиком. Тот был действительно Японец. Бандит.
МРС– «а за бортами глубина и семь кило`метров до дна, и семь кило`метров и тридцать шесть акул. А волна до небес раскачала МРС (малый рыболовецкий сейнер) но пока еще никто не утонул.»Юлий Ким в исполнении О. Газманова. Мы пели УПС (учебно-производственное судно), и думали, что курсантская народная песня.
Мыс Киик-Атлама– Любимое место для дуэлей поэта Максимилиана Волошина.
Невский рейд– См. «Аврора», крейсер и банкетный зал, см. 70-летие Конецкого.
невязка– ДоGPSовское слово, значение забыто.
Николаев, порт– Степан Осипович Макаров, «Альбатрос», разводной мост, БМРТ, авианосцы, пиво – николаевское.
Новый Орлеан– Порт на Миссисипи, штат Луизиана. В нем все негры становятся свободными и поют блюз на Бурбон Стрит. Пиво скверное. См. лоцман Марк Твен «Приключения Гекельбери Финна».
Одиссей– Первый из наших. Морепроходимец. Читать одновременно с «Лоцией Средиземного моря».
Остойчивость, метацентр, угол заката– Принцип Ваньки-Встаньки применительно к судну. Адмирал Макаров, академик Крылов, математик Эйлер, всякий вахтенный помощник капитана, даже в отстое.
Остров Змеиный– Район промысла черноморского шпрота. Древние греки посмертно высадили на него своего героя Ахиллеса. Ныне населен героями-пограничниками прижизненно.
Отоварка– Непонятое слово. См. «Совиспан», маклаки, фри-шоп.
Очаков– Порт у входа в БДЛК. Также – крейсер ЧФ. См. Шмидт.
Пальмас– Когда-то был столицей рыбаков, а не новым курортом. Вольный город.
Патагонский шельф, Буэнос– См. остров Буян, кальмар, японцы, джиггер.
Пеленгаторный мостик– Над капитанским. Все что выше – уже мачта.
Первым президентом Херсонщины– был космонавт Жолобов.
Пиросмани– Художник. Негрузинам известен по попсовой песне про миллион алых роз.
Плавдок– См. Херсон, завод Коминтерна.
Плотики сдавать– Плот спасательный надувной. Аттестация – раз в полгода. Вместо этого можно было сдать экзамен по Есенину тому же плотовщику. Любимый вопрос билетов – послание Есенина к Вере Инбер.
Ах, у Инбер, ах, у Инбер
Что за ножки, что за лоб
Целый век бы любовался
На нее б.
Помполит– Если его нет, то все дозволено.
Попов– Изобретатель передатчика см. Маркони.
Порт-Артур– Порт в Китае, русская военная база. Место гибели броненосца «Петропавловск», адмирала Макарова, художника Верещагина и прочих корабельных служителей на мине японского производства.
Потемкин– Броненосец, князь Таврический, Грыцько Нечеса, Херсон.
Промысел под Западной Сахарой– ЦВА, Центрально-Восточная Атлантика.
ПТС– Приемо-транспортное судно.
Александр Сергеевич– 1. Пушкин. 2. Матвиенко, капитан первого ранга, начальник строевого отдела «централки», начальник водной станции «тюльки», чемпион ВМФ по гребле 1954 г.
Реверс– Механический критерий определения мастерства штурманов.
Ревизор– Комедия Н. В. Гоголя, также – второй помощник капитана.
Регистр Союза ССР– Конкурент Ллойда, не догадавший вовремя ввести моды на фуражки.
Рейд– Не путать с кавалерийским. Там где кавалерия скачет, пароходы отстаиваются.
Рейдовый катер– Например «Аскания», капитан Сузанна.
ром– Самогон из сахарного тростника, любим моряками за обилие глюкозы.
Рыбная мореходка, «тюлька»– См. «централка», танцклетка, нос по боксерскому фасону. Ладно, дело прошлое.
рында– ВОХР царей московских с топориком, давший неправильное название судовому колоколу.
С вечера солнце было хорошее– Дмитрий Лухманов, Чиф Ленинградского морского техникума:
Если солнце красно с вечера
Моряку бояться нечего
Саковал– Злые корректоры пытались исправить на «сачковал». Между тем, этимология слова восходит еще к парусникам см. «Товарищ», «Крузентштерн», «Седов».
Сарыч —Мыс в Крыму.
Сахара– Пустыня, над которой летал на почтовом самолете Антуан де Сент-Экзюпери.
Седовка– Училище им. Г. Я. Седова, порт Ростов.
Сигнал «барракуда»– Атакован тремя пятерками (не шоколад).
Сильвер, Джон– Одноногий судовой повар, пират. Автор фразы «Лучше быть одноногим, чем быть одиноким, когда скучно и грустно, и некому руку пожать» Женат.
Сити оф… Ялта– Серия укороченных «омских» под греческим флагом.
скоропорт– Бананы со вкусом яблок, арбузы в форме дыни. Но лучше всего – французские яблоки с голубым китом.
слип– Отличительная черта траулера-кормовика, начинается на промпалубе спускается в океан между «карманами».
смычка– В тексте – смычка якорь-цепи, 25 метров.
Сокотра, меляка, камушки– Остров, Индийский океан, Южный Йемен. См. также лишение диплома, матрос, возмещение убытков от спасательной операции, безденежье. На вопрос Горина: «Есть ли у Вас такая женщина? (барон Мюнхгаузен)» – отвечал: «Есть». Стр. 43, Чиф.
Срочная 23 пункта– Количество пунктов, видимо, соответствует количеству судов черноморского поискового флота (только разведки, не считая СЭКБП) одновременно находившихся в океане на 13/10
СРТМ– Средний рыболовецкий траулер морозильный, постройки «Ленкузни», Киев. Любимый пароход херсонцев. Все байки о том, что конструктором была баба – гнусные выдумки, гальюн на головном пароходе серии (см. «Железняков», 1966) спроектировать не забыли. Генеральный конструктор Сычов, госпремия, Волга-21. По праву. Окупались за два рейса. Работают до сих пор. До капитана Язвюка (нынче – болгарский моряк) считалось, что в сороковых СРТМы работать не могут.
Ставрида БГ– Никакого отношения к Борису Гребенщикову.
Суэцкий канал– Аналог Беломора в Египте. Минирован израильтянами. Караван судов, попавший в шестидневную войну, простоял в Горьких озерах восемь лет. Чьи тральщики разминировали канал до сих пор составляет военную тайну.
сходня– Разновидность трапа. По технике безопасности под сходней положено натягивать сетку от регистра, портнадзора, пожарника, карантинного доктора и прочих проверяющих.
СЧС– Средний черноморский сейнер, Азовская верфь.
Сэр Френсис Чичестер– Яхтсмен-одиночка, повторивший кругосветный рейс капитана Слокама не от безработицы, а от хорошей жизни.
Таблицы девиации– См. Влияние топора на магнитный компас (Жюль Верн), влияние корабельного железа на компас (канонерская лодка «Бобр»), устранение этого влияния (академик Крылов, писатель Леонид Соболев).
Тальманша– Тальманит, записывает, приносит несчастья грузовым помощникам.
там-тамы– барабаны, которые нужно греть на огне перед концертом.
Тапочки без задников– Такого не было, врут.
Тарас Шевченко– Поэт, в то время – порт приписки Одесса.
Телефонный канал киевского радиоцентра– См. Неонила Максимовна.
ТР– Транспортный рефрижератор, поставщик окорочков и ананасов. Югрыбхолодфлот, Севастополь. См. также «сквозняк».
Траверз Большого Фонтана– Уже на прямой видимости от Воронцовского маяка (фонтан – от молдавского «колодец», для знатоков одесских анекдотов).
тралмастера– Первые из нас, кому пришлось переучиваться на таксистов. См. поселок Котовского, порт Одесса. Улица тралмастеров, порт Белгород-Днестровский.
Тренажер– Видимо – радиолокационный, хотя в описываемом порту второй категории по-моему его не было. Дорогое удовольствие было – игрушками капитанов до инфаркта доводить.
Турки-тысячники работают без помощников капитана– по причине шестиклассного бесплатного школьного образования в Турции.
удебный лов– Лов тунца на удочку и дождевальную установку.
Учебный пластырь в районе сорок третьего шпангоута– Непонятные белые цифирки на зеленой палубе, по которым моряки определяют место учебной пробоины. См. Академик Крылов, пластырь, борьба за живучесть, Учебно-тренировочное судно, «Никольск», «тропик», корабли-музеи. За «Лесозаводск» нехай Скафиди пишет.
фальшборт– Чи борт, чи не борт?
Фемида– Слепая с безменом и шашкой.
Флинт– Бандит, капитан бандитов.
Формио– Алушта Италии, порт между Гаэтой и Неаполем.
Форштевень– Носовая оконечность судна, которой дельфин норовит получить по заднице.
Хемингуэй– Кубинец, написавший о старике и море. Почему-то любил Париж, а не Марсель.
Херсон– Порт на Днепре, Украина. Колыбель судоходства, кораблестроения и морского образования. По настоящее время – город красивых женщин. Также – танкер Грузинского морского пароходства. (ГМП)
Циркуляр 0010– 4la de ujq7 … QSS/QSX уже не помню.
Цихисдзири– Непередаваемое морзянкой слово.
ченч– Любимое занятие египетских матросов швартовщиков.
Чиф– Старпом, также – начальник мореходного училища.
Шаляпин– Пассажир
Шанель № 5– Зимняя форма курсанта мореходного училища № 5 (с шапкой-ушанкой)
Шахиня– См. «Херсон-Батуми».
Шахтеры на Шпицбергене– Сейчас им еще и денег не платят, как в Донбассе.
Шехерезада Иванна– Я готова. См. Шехреза – порт в Иране.
Шмидт– Капитан второго ранга в отставке на момент мятежа на крейсере «Очаков». Подписант радиограммы: «Командую флотом. Шмидт.» Не путать с Отто Юльевичем.
шпигат– Всякое отверстие в борту, в которое нельзя выглянуть или высунуть пушку. Из них вечно что-то льется за борт. Через капитанский шпигат лилась за борт необработанная рыба.
ШРМ ЕВЖВ– Спросите у радиста.
шурубра– Щетка такая, чтоб палубу шурубрить.
Шхеры– См. Финский залив, Гангут, галеры, Петр Первый.
Юлиус Фучик– Автор «Репортажа с петлей на шее». Лихтеровоз Дунайского пароходства.
ярус– Рыболовный порядок длиной миль сто, чтобы не соврать.
«Cobe Queen-1»
У БЕРЕГОВ ИНДИИ ЗАДЕРЖАНО УКРАИНСКОЕ ПИРАТСКОЕ СУДНО С МЕРТВЫМ КАПИТАНОМ НА БОРТУ
Как сообщили "ФАКТАМ" в пресс-службе Министерства иностранных дел Украины, в территориальных водах Индии, в 20-ти километрах от побережья штата Керала, задержано судно "Cobe Queen-1" с 25 украинскими моряками. Это судно якобы числилось пропавшим на протяжении нескольких месяцев, но, как утверждают неофициальные источники, наши моряки… захватили свой сухогруз и проплавали в качестве корсаров около шести месяцев. Их одиссея началась в Стамбуле 9 июля, откуда "Cobe Queen-1" взял курс на Ямайку. Позже его видели около берегов Южной Африки. Судно перевозило 15 тысяч тонн стали. Две тонны металла морякам удалось продать в Сенегале. После сделки судно исчезло.
На следующий после задержания день в каюте был найден труп капитана "Cobe Queen-1" Юрия Личевского.
В переплет попали также четверо украинских моряков, задержанных позавчера в итальянском порту Таранто. По сообщению "Интерфакса", полиция подозревает моряков в ограблении пятерых нелегальных пассажиров (все – африканцы) на судне и убийстве одного из них. По данным итальянской прессы, 25-летний бурундиец Жан Поль Касаме не выдержал жестокого обращения с ним, прыгнул за борт судна и погиб.
По сообщению итальянского агентства ANSA, полиция задержала пятерых из шести членов экипажа, среди которых оказались четверо украинцев и один житель Эстонии.
Газета «Факты» 29.12.1999
«Tiger»