355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Антон Хрипко » Как учить чужой язык? » Текст книги (страница 9)
Как учить чужой язык?
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:31

Текст книги "Как учить чужой язык?"


Автор книги: Антон Хрипко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

Кстати, не потому ли он скучен, что в попытках угадать смысл фразы мы не можем увидеть её красоту? Ведь от нас прячутся детали, нам не слышен ритм, нам просто не до того, понять бы смысл! Спят эмоции – катализатор любого мыслительного процесса. От отсутствия эмоций – скука.

В самом деле, представим себе постройку каменного дома. Приходит каменщик. Он надевает рукавицы, берет кельму и что, бежит на кирпичный завод за кирпичами?

Конечно, нет – кирпичи давно доставлены и разложены в лучшем виде, только протяни руку. Почему-то эта логика не работает в нашем случае – за каждым кирпичом, новым словом, принято бегать на завод, то есть лазить в словарь. Не потому ли это, что, изобретя марки цемента, позабыли изобрести грузовик для подвоза кирпичей?

Естественное и разумное стремление сперва выучить слова, а потом приниматься за чтение до сих пор наталкивалось на невозможность запоминания слов вне контекста, который всегда полагался натуральным. Но теперь мы знаем, что контекст может быть и искусственным – и вкупе с фонетическим группированием он дает возможность освоить огромные массивы лексики, вообще не прибегая к чтению английских текстов, более того читая по-русски!

Очень важно, что все это богатство уляжется в вашей памяти компактно и упорядочение, пластами ассоциативных полей, новелла к новелле, хвост к хвосту. Конечно, в основном это будет пассивное запоминание – вы будете узнавать эти слова и легко вспоминать их значения, но свободное и идиоматичное их употребление в устной и письменной речи будет для вас затруднено. Но заполнение памяти лексикой в конце концов окончится – и тогда наступит очередь чтения. Смело беритесь за кого угодно, хоть Шекспира. Теперь вы не будете спотыкаться на каждом слове. Внимание можно теперь направить на нюансы, идиоматику, фразеологию – теперь вам дано почувствовать соль языка. Не говоря уже о радости, которую приносит полное понимание иностранного текста само по себе.

Скука побеждена, принуждения к занятиям не требуется, и пассивный запас естественным образом переводится в актив. Однажды вы обнаружите, что стали лучше не только читать, но и говорить. По мере активизации вашего словаря ассоциативные связи между словами будут забываться за ненадобностью. А впереди – свободное владение языком.

Описанный метод применим к любому языку, слова которого могут быть структурированы по тому или иному признаку. Так в китайском и японском языках критерием группирования выступает чтение иероглифа, и именно иероглифы, а не слова, сбиваются в группы. В этом аспекте большим преимуществом английского языка является его агглютинативность, при которой в одну группу попадают разные части речи.

Итак, царский путь в иностранные языки открыт.

В. Смоленский

ноябрь 1994 г.

Айдзу-Вакамацу

Многочисленные примеры мнемонических новелл читателю надо искать на сайте

www.u-aizu.ac.jp/~vadim/rus/SMN

6. История изучения чужих языков на Руси

Первые данные об изучении иностранных языков относятся к Киевской Руси (ХI-ХII вв.). Первоначально знания языков происходило путём живого общения с чужеземцами. В XIII–XV веках в отдельных монастырях России началось изучение греческого языка, позже – латинского.

Первые школы с преподаванием древних и славянских языков открылись в конце XVI века. И только в XVII веке возникают специальные школы для изучения языков – Московское типографское училище в 1679 году и Славяно-греко-латинская академия в 1585 году. Наставниками (учителями) в этих школах были носители языка. Студентов не готовили к будущей преподавательской деятельности, целью таких школ была подготовка молодых людей к государственной и церковной службе.

В первой половине ХVIII века среди дворян распространяется изучение голландского и немецкого языков, а с начала 30-х годов того же века – французского языка.

К середине XVIII века открываются частные школы, например, пансион Ферра в Петербурге, гимназия Глюка в Москве, где изучаются так называемые «новые языки» немецкий и французский. Тем не менее учителями в таких заведениях служили простые уроженцы Франции и Германии, не обучавшиеся специально искусству преподавания своих родных языков.

Тогда в эпоху господства сословно-профессиональной системы образования преподавательская деятельность не существовала в виде самостоятельной профессии. Учительские функции исполнялись практиками тех отраслей, для которых предназначались школы. Профессиональными педагогами являлись лишь разного рода домашние наставники, воспитатели и гувернеры. Соответственно, каких-либо методов и методик преподавания иностранных языков просто не существовало.

С XVIII века начинается процесс разделения учебных заведений в России. Возникают университеты, выпускники которых кроме работы на государственной службе ориентированы на преподавательскую деятельность, в основном в средних учебных заведениях. Таким образом, в XIX веке учителями «новых языков» в гимназиях были или иностранцы, или выпускники университета, для которых язык был специальностью. В низших заведениях – приходских и уездных училищах, народных школах – иностранным языкам не учили.

Интересна система преподавания «новых языков» того времени. Учителя делили класс на две группы: monitores, то есть способные, и monendi, то есть слабые.

Урок начинался с объяснения очередной по программе темы. Затем учитель вызывал на средину залы monitoies и испытывал их, проверяя усвоение новой темы. Затем эти monitores, становясь каждый на свободное место залы, подзывал к себе monendi и проверял, как они усвоили урок, объясняя недопонятое по указанию учителя.

Главным при изучении языков в прошлом веке считалось детальное овладение грамматикой. Систематическое изучение грамматики происходило через объяснения различных языковых явлений, выполнения упражнении в переводе, склонении и спряжении, пересказе. А лексика считалась сугубо иллюстративным материалом. Наряду с заучиванием правил студенты переводили иностранные художественные тексты. Закреплялась грамматика в процессе перевода на изучаемый язык. Предложения для перевода носили случайный искусственный характер. Пособия того времени не требовали диалога учителя и ученика на изучаемом языке.

В 1755 учрежден Московский университет, где языкам уделялось особое внимание. И уже в 1771 году коллектив профессоров Московского университета выпустил трактат «Способ учения», в котором изложены применявшиеся в университетской гимназии методы. Этот год можно считать годом рождения отечественной методики изучения языков.

Вот несколько выдержек из «Способа учения»:

«В азбуке показов надлежаще чтение и письмо, должен учитель присоединить упражнение в употребительнейших вокабулах и в разговорах, особливо наблюдая притом правильное произношение». В трактате подробно описано, как и что нужно задавать на дом, как нужно опрашивать в классе, как не допускать забывания и возбуждать в учениках «прилежание и ревность к учению».

В XIX веке в Россию проникают из Западной Европы идеи «прямого» метода изучения языков. Овладение языком начинают рассматривать как процесс сходный с процессом усвоения родного языка. Основным становиться развитие устной речи, а уж после – овладение грамматикой, Преподавателям того времени предписывалось вести диалоги со студентами на изучаемом языке, обращать внимание на произношение, организовывать внеклассные занятия – зкскурсии на этом языке. В школе преподаватели должны были общаться между собой только на иностранном.

Сам по себе весьма прогрессивный «прямой метод» или «метод гувернантки» превратился к концу XIX века в модное увлечение, препятствующее полноценному овладению языком. Современник так описывал ситуацию: «странная и дикая мода воцарилась кругом – говорить с соотечественниками на иностранном языке, притом не грамотно и с ошибками».

7. Политический перевод

В 1870 году французский рабочий Эжен Потье, вдохновленный происходящей в стране революцией, написал стихотворение «Интернационал». Через 18 лет другой француз Пьер Дегейтер написал к этим словам музыку. Так возникло это не в меру политизированное произведение.

С годами эта песня стала гимном разношерстных соц– и компартий мира. С 1917 по 1943 «Интернационал» был государственным гимном СССР, а потом оставался гимном КПСС. Но отечественный «Интернационал», который с таким чувством распевали целые поколения наших бабушек и дедушек, – это отнюдь не те слова, которые написал простой рабочий Потье. Ошибка перевода? Вряд ли. Судите сами. Француз не грозил: «Весь мир насилья мы разрушим до основанья», а мирно предполагал: «Весь мир изменим совершенно». У француза вместо «паразитов», «псов» и «палачей» – самое страшное ругательство «людоед». И главное, куда-то задевались слова о равенстве, которое должно стать основным законом для всех…

Переводите тщательнее, господа.

Об авторе


Антон Хрипко родился в Москве в 1961 г. в семье инженеров. В 1984 г. окончил Московский Инженерно-физический Институт (МИФИ), затем в 89-м аспирантуру там же. Позже стал кандидатом, но экономических наук.

Работал: от лодочника на волжской переправе и рабочего сцены во МХАТе до заместителя главы администрации одного подмосковного района. Член редколлегии и нерегулярный автор журнала «Медведь».

Иммигрировал в Англию в начале 1994 года. Через 2 года вернулся назад и привез идею этой книги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю