Текст книги "Как учить чужой язык?"
Автор книги: Антон Хрипко
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
Если вы хотите свободно пользоваться пусть даже только устным языком, вы должны понимать, сколь велик сам айсберг, его подводная часть. Совет тут прост: ваш пассивный языковой запас тоже должен быть велик.
Иначе в разговоре вы все время будете попадать впросак, понимать не все и не так. Вместо равноправного участника веселого разговора вы рискуете стать объектом насмешек.
Выбросите из головы мысль, что какие-то слова не пригодятся. Словарь в 20 000 слов (это запас образованного русского или англичанина) можно вдумчиво прочитать за неделю! При этом человек действительно может прекрасно обходиться сотней-другой слов в активе, научившись виртуозно ими владеть.
4. Нет способностей к языку
О, как популярна эта фраза! Впервые мы слышим ее в 10–11 лет в школе от учителей. Мамы горюют из-за нашей бездарности, а мы радостно готовы поделиться ею с целым светом – еще бы, такое везение, ну ни малейших способностей! Не остались ли мы теми детьми и по сей день?
У вас нет способностей? Тому, кто в этом уверен, я задам 4 простых вопроса:
– Вы свободно говорите на родном языке и свободно его понимаете?
– Вы читаете и пишете на родном языке свободно?
– Вы глухи или немы, у вас есть различные формы афазии?
– Вы любите кино, разговоры, общение?
Если в ответ я получу историческое «Да! Да! Нет! Да!», то я вас поздравляю. У вас есть языковые способности и нет никаких препятствий для изучения чужих языков.
Способность к языку – это главная человеческая коммуникативная способность. Человек – существо предельно социальное, человек не только любит язык и общение – они нужны ему. А другой язык – это всего лишь синоним родного. Могут возразить: «Один мой знакомый приехал в Америку, зная лишь «Hi» да «Good-Ьуе», а через месяц заговорил, как американец, а другой – и учился, и на курсы ходил, а мучается в Америке до сих пор». Ответ прост. Первый инстинктивно использовал правильные стратегии, а у другого такой интуиции не оказалось, и советчика, который бы подсказал и подобрал правильные стратегии, рядом тоже не было.
Конечно, уровень общего развития и интеллекта влияет на скорость обучения. Но, к счастью, незначительно.
5. Языковая среда
Ох уж эта хваленая среда! Прекрасный миф о погружении в языковую среду как в волшебный котел, из которого безобразный выйдет красивым и в совершенстве владеющим. Но этот миф, как и всякий другой, – некорректен, а в целом даже опасен. Сплошь и рядом среди эмигрантов наблюдается так называемое «окаменение» (ossification) языка.
Быстро, по принуждению среды, освоив «минимум для выживания», человек прекращает улучшать свой новый язык, при этом забывая и не поддерживая родной.
В итоге получается некий «недоговаривающий» типаж С «туннельным» языком, с отсутствием полноценных коммуникативных способностей.
В США в среде иммигрантов очень часто можно найти тех, кто, уехав в детстве из франкоговорящих колоний (где и так французский – неродной) и пожив в бедных кварталах без курсов и книг, в 40 лет не владеют ни американским, ни французским. То есть им кажется, что они говорят на обоих языках, но для французов они звучат, как иностранцы, – крайне невнятно, хотя и бегло, а для американцев они просто неграмотные болваны с низким образовательным цензом и двойкой (пардон, F) по английскому.
У них нет языка, на котором они могли бы слушать пьесу или читать литературу,
У меня есть знакомый киприот, увезенный в детстве со своею острова в Лондон, где он и окончил благополучно вуз. В семье они говорят по-гречески. Но так как их дети греческий знают плохо, им приходится все время мешать слова с английскими. Приезжая домой на Кипр, он отдает себе отчет, что родную речь понимает все хуже и хуже.
То есть его греческий «тает». А что же его английский?
Английский тоже не улучшается. Он мало читает, потому что трудно, он иногда плохо понимает кино, очень часто не понимает традиционных британских ток-шоу, не ходит в театр, не читает художественную литературу.
Вывод: языковая среда – не панацея. Это лишь источник сильной мотивации для изучения языка. Простые слова несут много идиоматических смыслов, которые понятны лишь после кропотливого изучения. Прекрасно, если есть возможность поехать в страну и учить язык там.
Но даже и там заниматься им надо тщательно и вдумчиво. Тогда языковая среда заиграет красками и смыслом и доставит столько радости, сколько она доставляла вам на родине. Если же вы не можете поехать за границу, а язык хочется знать хорошо, создайте такую среду дома. Тут вам и видео, и радио, и космическое TV помогут.
Знание языка, его ощущение прямо пропорционально объему текстов в широком смысле (книжки, фильмы, радио, музыка, разговоры), которые вы пропустите через свой мозг. И это закон!
6. Я не ребенок, мне уже поздно
Чем старше, тем больше умения учится чему бы то ни было. Нет времени, нет мотивации – это серьезные причины для взрослого. Но не сам по себе возраст. Дети учат язык в школе непрерывно 4–6 лет. Ну и где результат?
А после годичных курсов «с нуля» рядовой взрослый их обгоняет. Так что не ищите оправданий и препятствий в своем возрасте – ищите в нем поддержку.
Методики и курсы
КРАТКО О ТРЕХ ОСНОВНЫХ МЕТОДИКАХ
Прежде чем приступить к такому серьезному делу, как постижение чужого языка, надо выработать для себя стратегию и тактику, иначе ваше желание растает под натиском трудностей. А стратегий предлагается множество.
В одной только Москве около двухсот разных языковых курсов. Половина из них претендует на оригинальность.
Ниже я расскажу об основных 12–15 методиках, чтобы вам было от чего отталкиваться в плавании.
Рекламными буклетами забиты почтовые ящики. Объявлениями пестрят рекламные щиты, двери подъездов, водосточные трубы и даже экраны телевизоров. А по-настоящему качественных школ наберется не больше двух десятков. Знакомая картина для рыночной экономики…
Чужой язык – это прежде всего метод его изучения.
Безусловно, самый надежный и безболезненный, самый совершенный способ овладения, скажем, английским языком – прожить с британской женой в Лондоне этак лет 20, вначале посещая курсы. Но раз такая возможность уже упущена, важно не ошибиться в выборе. Выбрать придется, как минимум, следующее:
– наиболее подходящую методику преподавания;
– заниматься с отечественным преподавателем или с «носителем языка»;
– индивидуально или в группе.
Начнем с методик. Сегодня в России преподавание иностранного в основном базируется на трех китах – трех признанных методиках:
1. Традиционная, или лексико-переводная, методика
2. Интенсивная методика
3. Коммуникативная методика.
Ниже будут сначала вкратце, а потом подробно описаны эти методы и курсы, а также дана информация об абсолютно новых и нетривиальных технологиях обучения.
Традиционная, или лексико-переводная, методика.
Отличительные черты – экстенсивность и основательность: курсы длятся не менее двух лет. По этой методике учат в спецшколах и языковых вузах. Знаменитые учебники Бонк, Верещагиной и Притыкиной используют именно эту методику, в отличие от интенсивных методов студента не пытаются «прогрузить» и заставить думать на языке, а, наоборот, он с холодным грамматическим расчетом переводит каждую свою фразу с русского на иностранный и обратно.
Сначала ученик зубрит грамматические правила и механически заучивает слова. Потом тренируется в переводе. В результате за несколько лет он хорошо усваивает грамматику, овладевает приличным словарным запасом, а вот его речь носителями языка кажется странной – как говорится, «слон так не ходит».
Традиционной методикой пользуются те, кому язык нужен не как средство, а как цель. Чаще всего это филологи лингвисты, обреченные копаться в недрах языка, и те, кого эта методика не раздражает своей степенностью, кто хочет владеть языком в совершенстве: письмом, переводом, чтением неадаптированной литературы. Правда, разговорная речь у этих людей слаба, а иногда и несколько анахронична.
Гипотеза:
В советские времена существовала следующая секретная установка КГБ для Министерства образования: «Иностранному языку учить, но так, чтоб ни объясниться, ни понять их человека наш человек не мог». Зачем советскому человеку понимать то, что говорит «Голос Америки», или, тем более, кому-то рассказывать о себе и о стране на их языке. Были разработаны специальные методики, многие из которых существуют и сегодня.
Косвенное подтверждение гипотезы:
Современная орфография русского языка была введена в апреле 1917 года по предложению министра просвещения Временного правительства Мануйлова А. А.
Большевики с апреля по октябрь постоянно издевались над введенной реформой, но, придя к власти, сразу ее утвердили. Ведь человеку с новой орфографией читать по старой трудно и непонятно, что, собственно, и нужно было новому режиму. Даже приравняли в типографиях набор старым шрифтом к контрреволюционному акту.
И тем самым отрезали публику от дореволюционной литературы.
Традиционная методика рассчитана на статичного учащегося, на «наблюдателя». Кирпичик за кирпичиком закладываются в память блоки информации, прочно, стабильно и надежно, но и остаются они всего лишь блоками. Из них живой язык сделать трудно. Человеческие отношения, реальные ситуации остаются за бортом занятий. Ученик может прекрасно знать грамматику, читать, писать, но не уметь главного – понимав речь и говорить.
Более того, в процессе такого обучения развивается невероятный комплекс неполноценности – страх употребить неверное грамматическое правило, не то склонение, слово, а в результате – страх просто открыть рот. Возникает «блокировка», как говорят психологи, и в итоге даже тот человек, которому есть что сказать, зажимается.
Именно так учили и учат иностранному языку в большинстве наших школ. Эти знания, при всех недостатках, – прочный фундамент. И если человек потом проходит языковую стажировку в стране изучаемого языка или интенсивный курс разговорного языка, то он может похвастаться тем, что знает язык глубоко и основательно, да еще и говорит на нем.
Кроме того, есть категория людей, для которых 3–4 года прилежных занятий по 2–3 раза в неделю – стиль жизни и другого способа они просто не приемлют. Но современному занятому деловому человеку традиционная методика вряд ли подойдет.
Лучшее место для изучения иностранного языка по традиционной методике – спецшкола или языковой вуз.
Если вы уже вышли из школьного возраста, но вам дороги традиции, можно поступить на курсы при Лингвистическом университете (бывшие курсы иностранных языков Мосгороно), на Высшие курсы иностранных языков при Министерстве торговли РФ или, скажем, в Московскую международную школу переводчиков. Вариант поступления в языковой вуз мы не рассматриваем – это, как говорится, из другой оперы.
«Интенсив»
Название это возникло оттого, что по этой методике занимаются очень динамично, напряженно, активно – по 5 часов в день. За два месяца усваивают огромный объем информации (около 2000 слов). Но не путем зубрежки! Главный прием – ролевая игра, в которую вовлекают всех учеников (в группах по 10–12 человек). На «интенсиве» сначала быстро обучают говорить, а уж потом в минимальном объеме дают грамматику и письмо.
Но надо уяснить одно: настоящий «интенсив» и ускоренное обучение не синонимы, как обычно считают, подразумевая под этим скороспелость и непрочность знаний. Настоящим «интенсивом» у нас в стране считаются методики Шехтера, Китайгородской, Игнатовой, то есть такие, где на первом месте развитие устной речи на основе психологического анализа мыслительных процессов.
Эти методики основаны на тех же идеях, что и так называемые коммуникативные методы, по которым работают в современных языковых школах Запада. И те и другие в основе содержат идеи Берлица, Гуэна и Лозанова, а именно: изучение чужого языка подобно тому, как младенцы осваивают родной язык. Залогом успеха является языковая среда, а если таковой нет, ее создают искусственно. Задача всех методик – научить человека говорить бессознательно, не задумываясь, не переводя в уме слово за словом.
Лозанов разработал свой метод в 60-х годах. По его мнению, при изучении чужого языка очень важен авторитет преподавателя. Именно благодаря этому процесс запоминания и восприятия протекает быстрее. Огромное значение имеет группа. Состоящая из людей с разным темпераментом, с разным типом личности и жизненным опытом группа превращается в некий энергетический организм. В ролевых играх люди перевоплощаются, становятся раскованнее и – говорят! Ведь им есть что сказать, все они разные, неповторимые. Сами люди очень меняются после такого обучения, становятся более уверенными в себе, «расправляют крылья».
Поэтому учиться разговорной речи лучше в группе.
Некоторые создатели интенсивных коммуникативных методик более категоричны и вообще считают, что «разговорить» человека можно только в труппе. Вначале произношение сотоварищей не закрепляется в подсознании: студент в этом смысле больше ориентируется на учителя, неосознанно улавливая верные интонации, верные звуки.
Безусловно, нагрузка преподавателя и требования к нему в случае «интенсива» колоссальные. Помимо прекрасного знания языка тут требуется общительность, артистизм, творческая жилка, изобретательность и психологическая подготовка.
Обычно курс обучения состоит из трех циклов (может быть и четвертый, и пятый – для тех, кто хочет освоить язык в совершенстве) по 100 (!) уроков каждый. В идеале занятия должны быть ежедневными. Каждый урок просчитан. Продумано, в какой конкретный день давать ту или иную информацию, когда нагрузка может быть максимальной, а когда напряжение умственного потенциала достигает пика и нагрузку надо уменьшить.
Но мало дать информацию – ее надо закрепить, а для этого – обыграть. Поэтому в группах «интенсива» один из приемов – игра, проигрывание ситуаций. Практически, это театр. Вас побуждают творить. А когда вы творите, то и запоминаете лучше, потому что это запоминание совпадает в памяти с чувством испытанной легкости, эйфории. То же самое происходит, когда вы испытываете какие-то эмоции – радость или досаду (это тоже хороший учитель!), двигаетесь физически или пропеваете фразы. Слова, идиомы, грамматические конструкции окрашиваются цветом ваших эмоции, а потому живут долго.
Грамматика изучается индуктивно, то есть выводится из текста (контекста) или речи. А теория изучается потом, когда учащиеся усвоили грамматику практически. Кстати, одно из различий методик Шехтера и Китайгородской – в вопросе, как и когда учить грамматику.
На начальном этапе обучения по методике Шехтера грамматика не дается вообще. Специальный промежуточный грамматический курс проводится после первого этапа. Но в любом случае преподаватель избегает классического объяснения теории, старается подвести слушателя к самостоятельному формулированию правила. Известно: запоминаешь лучше то, что сам понял, сам открыл, о чем сам догадался.
Есть и другие различия в методиках: если Шехтер считает, что взрослый должен учить язык так же, как ребенок, постигающий родной язык, то Китайгородская полагает, что надо больше упирать на аналитические способности взрослого. Наш взрослый мозг сопротивляется, когда повторяется то, что мы уже слышали. А ребенок, наоборот, любит информацию, которая стала ему привычной (в который раз готов слушать «про Колобка»).
В Москве действуют три образовательных центра, которые имеют право работать по методу Шехтера: школа Шехтера, школа иностранных языков «Vila Nova-89 МГУ» и лингвистическая школа общения «Система-3». Преподаватели этих учебных заведений прошли стажировку у автора метода.
Кроме общеизвестных интенсивных методик есть ряд абсолютно авторских, новаторских методов, схожих по интенсивности и скорости. Есть, например, метод Милашевича, 10-дневный логический штурм грамматики, метод Denis' School, где упор делается на логику мышления.
Есть явно шарлатанские или очень на них смахивающие. Об этих и других методах подробнее ниже.
«Коммуникатив»
Коммуникативная методика пришла к нам с Запада. Ее используют в основном в зарубежных школах, обосновавшихся в России. Здесь тоже вначале обучают разговорной речи. Отличие от «интенсива» в том, что слушатель учится в беседе с носителем языка (занятия как групповые, так и индивидуальные).
Еще одно отличие от «интенсива», рассчитанного на обучение от полугода до двух, – по коммуникативной методике иностранный «долбят» от двух до семи лет. Обучают с нулевого уровня до желаемой степени совершенства, вплоть до поступления в зарубежный вуз или на работу за границей.
Если вы хотите учиться или работать в Великобритании, Германии, Франции, хорошо бы подстраховаться дипломом этой страны, подтверждающим, что вы, иностранец, знаете в совершенстве их язык. Такие экзамены проводят культурные центры при посольствах, там же есть и курсы, где можно подготовиться. Эти организации имеют аккредитацию своих правительств и выдают государственные дипломы.
Где эта методика используется? На курсах Британского совета. Института им. Гете, Французского культурного центра или в российских филиалах зарубежных школ – Language Link, English First BKC–International House.
ВЫБИРАЕМ КУРСЫ
Прежде всею надо определиться, сколько у вас времени на изучение языка. Если вы едете за границу, на время или навсегда, или собираетесь работать в иностранной фирме и у вас действительно времени в обрез, то выбор однозначен – только интенсивные методики.
А если вы решили заняться языком всерьез и надолго, то подойдут и зубрежно-долбежные методы, как классические, так и новаторские.
Если вы просто хотите быстро научиться болтать на иностранном – идите на «интенсив». Например, в школу Китайгородской или в школу Шехтера.
Если впереди вступительные экзамены в отечественный вуз, а вы «плаваете» по языку, тогда помогут Высшие молодежные курсы при Лингвистическом университете, школа «Интерколледж», учебный центр «Лингафон».
За уровнем переводчика ступайте в Московскую международную школу переводчиков. Такой диплом можно получить также на курсах при факультете иностранных языков МГУ и на уже упоминавшихся Высших молодежных курсах.
Язык делового общения с авторитетным сертификатом вы попучите на Высших курсах иностранных языков при Министерстве торговли РФ. Качественными считаются также курсы при Московском банковском институте.
Лингвистическая школа при МИДе, Международный языковой центр при школе бизнеса МИРБИС.
Тем, кто собирается учиться за границей, придется сдавать экзамены на международные сертификаты. Готовят к экзаменам и принимают их на курсах при Британском совете, при Французском культурном центре и немецком Институте имени Гете (такие курсы курируют посольства этих стран).
Для работы в представительствах иностранных компаний или в международных отделах российских фирм сгодятся сертификаты «непосольских» школ: британских Language Link и International House, шведской English First центр международного образования «Грант» и других.
Основные языки, которым учат на курсах, – английский, немецкий и французский. Школ-полиглотов мало, и о них всякий раз сообщается специально.
Выбирать курсы надо также в соответствии с вашими потребностями и финансовыми возможностями. При этом надо понимать: сдача экзаменов на зарубежный сертификат – одно, в отечественный вуз – другое, а реальное владение языком – третье.
Можно подумать и о таком дорогостоящем, но эффективном способе изучения языка, как занятия с частным педагогом. Большой выбор предложений – на сайте www.study.ru/repetitor/.
Особняком стоит такой метод, как изучение языка с носителем оного. Овчинка стоит выделки, если вы уже обладаете определенным знанием языка. Один из камней преткновения тут – незнание иностранцем специфики русского характера и трудностей, с которыми русский человек сталкивается при изучении того же английского языка.
У представителей разных наций эти трудности индивидуальны, и чтобы понять их, надо просто какое-то время проработать со студентами данной национальности.
Идти учиться к «носителю» стоит только в том случае, если вы обладаете хотя бы «низким средним» (tow intermediate) уровнем. Тогда он поможет вам расширить лексику, навострить ухо, послушать современный язык, отработать произношение.
Когда вы наконец выбрали какие-либо курсы, очень полезно при первом их посещении обратить особое внимание на персонал, обстановку, атмосферу заведения, контингент учеников, ведь вам придется бывать там почти ежедневно. На курсах должно быть комфортно, как дома. Также полезно поговорить с выпускниками. Многие курсы специально дают телефоны закончивших обучение с тем, чтобы вы могли получить их рекомендации.
Очень серьезный козырь при выборе языковой школы – наличие гарантии. Многие предлагают обучение с оговоркой «но мы ничего не гарантируем». Это означает только то, что в данном месте просто не умеют учить.
Платить надо не за процесс, а за результат. Если клиент выполнял все задания, прослушал все семинары, он вправе требовать результат. Поэтому отдавайте предпочтения тем местам, где вам вернут деньги при отсутствии результата.
Ниже подробнее описаны самые крупные и известные школы и курсы Москвы.
ТРАДИЦИОННЫЕ КУРСЫ
В этом разделе речь пойдет о традиционных методиках – в нашем и западном понимании. Как несложно догадаться, это две совершенно разные вещи. С нашей традиционной методикой знакомы все, потому что именно по ней учат языку в школах и институтах. Принятая повсеместно на Западе методика – «коммуникатив» – у нас воспринимается как нечто суперсовременное и суперэффективное. Отсюда и популярность зарубежных школ, работающих в России. Однако помните, нет такой методики, которая была бы одинаково эффективна для всех.
Высшие молодежные курсы при МГЛУ
Высшие молодежные курсы (ВМК) – это бывшие Курсы иностранного языка № 9 Мосгороно. Когда на заре перестройки они лишились государственной крыши, их сразу взял под свою опеку Лингвистический университет (бывший Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза).
Преподаватели курсов имеют огромный опыт работы в традиционной системе образования, в том числе в Лингвистическом университете. На курсах есть своя профессиональная библиотека, накопленная более чем за 40 лет работы курсов. Но и учат тоже по старинке. Всех слушателей обеспечивают учебниками, но только отечественными.
На Высших молодежных курсах есть 4 образовательные программы:
– иностранный язык «с нуля» (стандартный),
– языковой тренинг для учеников (или выпускников) средних школ и неязыковых вузов (т. е. продолжающие),
– интенсивный курс перед поездкой за рубеж,
– обучение по специальности «синхронный перевод».
Стандартный курс рассчитан на 2 года, или 4 семестра. I семестр – это работа над постановкой произношения, основы грамматики, восприятие на слух, чтение текстов и умение общаться на бытовые темы. II семестр – изучаются основы устного и письменного перевода, увеличивается словарный и грамматический запас, студенты конструируют распространенные предложения. В III семестре дается самая сложная грамматическая часть (на этом грамматический курс заканчивается). Одновременно отрабатываются навыки синхронного перевода. Завершающий, IV семестр – самый сложный. Новой грамматики не дают, зато приходится повторять все, чему учили первые 3 семестра. Студенты работают с неадаптированными литературными произведениями и газетой, ведут круглые столы и интервью.
Того же уровня владения языком должны достичь и студенты «продолжающего» курса.
Интенсив перед турпоездкой (64 часа за две недели), конечно, улучшит ваши знания, но не слишком. Он дает знания на уровне первого семестра стандартного курса.
За два года на ВМК можно выучиться на синхрониста и в итоге получить диплом референта-переводчика. Принимают на это отделение людей с уже достаточно хорошим уровнем языка.
Курс при Лингвистическом университете дает солидную языковую базу и, как считают сами преподаватели, перспективы трудоустройства, поскольку навыки перевода можно использовать и в бизнесе, и в науке, и в творчестве.
ВМК очень популярны у старшеклассников и студентов неязыковых вузов – что-то вроде организованного репетиторства.
Московская международная школа переводчиков
Полное название – Институт «Московская международная школа переводчиков». Известен прежде всего как высшее учебное заведение. Признан ЮНЕСКО, является членом Российского союза переводчиков. Международной федерации переводчиков и Межгосударственной ассоциации последипломного образования.
Открыт в 1991 году и за это время выпустил свыше 600 специалистов. Пятьдесят из них работают в ООН в Швейцарии. Если вы только что закончили школу, можно поступить на факультет филологии и переводческого искусства (4–5 лет). Если же у вас есть вузовский диплом, лучше пойти на факультет «дополнительного высшего образования» и за полгода-год (1–2 семестра) получить уровень переводчика-синхрониста! Нагрузка, правда, будет не из легких – 640 часов в семестр.
Есть также и двухгодичные курсы иностранных языков (4 этапа по 120 часов). Занятия проходят 2 раза в неделю по 3 часа, каждый семестр длится 4,5 месяца. В институте работают российские преподаватели. Программы построены по новейшим зарубежным учебникам. Это большой плюс, потому что российские учебники содержат множество стилистических и фразеологических ошибок.
В школе переводчиков активно используют аудио– и видеопособия, есть компьютерный класс. Один семестр на языковых курсах стоил в 2002 году около $500.
Высшие курсы при Министерстве торговли РФ
Самые старые курсы в Москве – основаны в 1945 году.
Уникальны тем, что здесь вам дадут полноценный язык с бизнес-уклоном. Раньше при Министерстве проходили семинары (на русском) для коммерческих работников.
Теперь же вы получаете «два в одном»; иностранный язык и курс по бизнесу и менеджменту – все на языке. Поэтому здесь предпочитают учиться президенты фирм, банкиры, биржевики, депутаты Госдумы, сотрудники мэрии и молодые бизнесмены.
Программа рассчитана на 2 или 3 года (соответственно 800 или 1200 часов). Вы можете выучить не только основные европейские языки, но и шведский, финский, итальянский, португальский, испанский, чешский, польский, венгерский, сербохорватский, японский, китайский, турецкий. Вам помогут подготовиться к сдаче экзамена на сертификат Лондонской торгово-промышленной палаты.
Но редкими языками занимаются только индивидуально ($20 в час), так как набирается мало желающих.
Всех студентов обеспечивают книгами, аудио– и видеозаписями из местной библиотеки. Студенты занимаются в лингафонных классах, на уроках используется видео– и аудиоаппаратура. Методики и учебники разработаны преподавателями курсов. Самый известный учебник – «English for Businessmen» Л. Помухиной и А. Хвальновой.
Занятия – 3 раза в неделю по 2,5 часа. Уроки идут в очень жестком темпе. Каждый урок расписан по минутам: фонетическая зарядка, грамматика, газета, домашнее чтение, разбор коммерческих контрактов на языке, практика ведения переговоров. Выпускники должны свободно вести переговоры и оформлять документы без переводчика. Отличники получают красный диплом Министерства торговли о «свободном владении языком». Такой диплом ценится в российском бизнесе.
На курсах Министерства торговли имеет смысл учить язык именно для коммерческих целей. Теоретический курс по бизнесу читается здесь сразу на иностранном языке. И вы тут же осваиваете нужную вам лексику и обороты деловой речи.
Московский лингвистический центр (МЛЦ)
Сертификат МЛЦ признают российские агентства по трудоустройству. Они даже специально направляют в МЛЦ соискателей, чтобы их там протестировали и выдали сертификат.
Сейчас в МЛЦ занимается около 250 человек, среди них сотрудники L'OreaL, Seiko, Epson, Andre, газеты «Аргументы и факты».
Здесь преподают пять языков. Английский – по оксфордской программе Streamline English, немецкий – по учебникам Themen Neu (по тем же, что и в Гете-институте), французский – по Espice. итальянский и испанский – по нескольким учебникам сразу. Специалисты считают, что у этой школы серьезная академическая база, во всяком случае, МЛЦ является членом Международной ассоциации языковых центров, а его методика обучения иностранцев русскому языку получила признание ЮНЕСКО.
80 % слушателей МЛЦ изучают английский. Этот курс состоит из четырех уровней (112,152,160 и 200 часов).
Занятия проходят два раза в неделю по 4 часа. За два года можно научиться говорить, читать (даже художественную литературу), вести переговоры и деловую переписку.
Занимаются в группах по 8-10 человек.
ИНТЕНСИВНЫЕ КУРСЫ
За несколько месяцев усвоить то, что не удалось за годы школьной муштры, – это счастье! Главное – на интенсивных курсах можно сразу научиться говорить.
По окончании курсов Китайгородской или Шехтера вы, конечно, не станете переводчиком и, скорее всего, не сдадите тест TOEFL и First Certificate. Но общаться сможете. Конечно, на деловые переговоры ехать с таким запасом не стоит, а вот для дружеской болтовни лучше не придумаешь.
Научно-образовательный центр «Школа Китайгородской»
Эта самая известная в Москве школа находится сейчас в Международном университете (раньше базировалась в МГУ). Ее филиалы можно встретить по всей стране.
У Китайгородской предпочитают учить языки люди старше тридцати, преуспевшие в жизни, экономящие время. Среди выпускников – многие знаменитые актеры и режиссеры: Олег Янковский, Никита Михалков, Маргарита Терехова, Олег Меньшиков.
Школа Китайгородской хороша тем, что, во-первых, психологи быстро снимают комплексы (все-таки не дети приходят учиться), а во-вторых, слушатели сразу, с первого занятия начинают говорить на языке. Грамматика – только по мере необходимости и в доступной форме.
Все ученики в школе Китайгородской буквально на лету схватывают новые слова и выражения и за пару месяцев (120–150 часов) должны набрать лексический запас в 2000–2500 слов – на уровне выпускника спецшколы.
Может, так и не происходит, но это декларируется.
Занятия проходят в форме ролевой игры. Иногда уроки кажутся импровизацией, но в действительности они четко продуманы: преподаватель подбирает индивидуальное задание для каждого слушателя. В этом отличие от методики Шехтера.
Еще одно отличие школы Китайгородской от других разговорных курсов – в том, что здесь учат и чтению, и письму; даже предусмотрены домашние задания.
У Китайгородской можно освоить английский (британский или американский вариант по выбору), французский и немецкий. По «американскому» и французскому самые короткие программы – в три этапа (120-120-100 часов), каждый этап занимает примерно восемь недель. По немецкому тоже три этапа: начальный (150 часов), средний (120) и бизнес-курс (120 часов). Британский английский – самый трудоемкий: пять ступеней обучения (три по 120 часов, четвертая – 150 часов, пятая – от 50 до 120 часов).