Текст книги "Как учить чужой язык?"
Автор книги: Антон Хрипко
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
3. Цитаты из книги «Ассимиль»
Ниже следуют цитаты из «Инструкции по эксплуатации» ко второй части фирменного учебника «Ассимиль» для изучающих английский. (Первая часть называется «Учебник», вторая – «Дальнейшая тренировка».) В «Учебнике» инструкция потолковее. Копирайт там стоит аж 1957 года! На так часто бывает, в новых изданиях красивость начинает заслонять суть дела.
«Эта вторая книга (La pratique de I'Anglais) вообще-то предназначена для учеников, уже закончивших заниматься по учебнику «Английский язык без труда» (I'Anglais sans peine), а значит, получивших удовлетворительное знание английского.
Построена эта книга на тех же принципах, что и «Учебник». Напомним вам механику интуитивного усваивания (Assimil <– assimiler = усваивать): сначала надо вслух прочитать английский текст урока, заглядывая в перевод в непонятных случаях (на каждом развороте учебника слева – английский текст, каждая фраза пронумерована, справа – перевод (и тоже каждая фраза пронумерована) – пояснения всяких хитрых словосочетаний).
Если у вас есть аудиокассеты или пластинки с записями уроков – прослушайте урок несколько раз, прежде чем читать самостоятельно. Сначала слушайте, не глядя в книгу. И только потом слушайте, глядя в английский текст и в перевод по мере надобности. (Уроки построены так, что новые слова вводятся постепенно, наиболее полезные слова повторяются в последующих уроках с такой хитро рассчитанной частотой, что лучше запоминаются.)
Наконец, займитесь каждой помеченной номером фразой (предложение или группа предложений) в отдельности: сначала прочитайте ее вслух и потом как можно более похоже повторите ее. (Фразы в начальных уроках коротенькие, повторять легко. По мере выучивания языка фразы становятся все более длинными, но по-прежнему удается повторить их «зараз».)
Ни в коем случае не учите НИЧЕГО наизусть! Только единым махом повторяйте короткий кусок текста, который только что прочитали, и воображайте в этот момент его смысл.
Это несложное упражнения является сутью способа интуитивного усваивания. Оно приводит к двум следующим целям:
1) у вас происходит само собой (автоматически) установление соответствия между типичными для английского языка готовыми фразами и выражениями и их смыслом. Так вы учитесь думать на английском.
2) Наиболее часто употребляемые слова и выражения встречаются в уроках чаще других, следовательно, они в первую очередь и крепче запоминаются. Это обеспечивает постепенное и естественное развитие ваших знаний английского языка.
Чтобы научиться грамотно писать по-английски, требуется отдельная тренировка. На первом этапе это, возможно, не главная ваша забота. Пройдя все уроки, мы советуем вам вернуться в начало и письменно перевести каждую пронумерованную фразу на английский. Переводя, заслоните английский текст и не подглядывайте.
Опыт показывает, что этот способ изучать иностранный язык, при условии использования звукозаписей (на них записаны живые и необычные для нашего языка выражения), всегда приводит к успеху.
После урока номер 26 текст озвучивали американские актеры, это вам позволит узнать разницу в произношении американского и английского языка, потренироваться лучше понимать «twang» наших заокеанских друзей…
* * *
Всего в вышеуказанном учебнике 46 уроков.
Каждый седьмой урок посвящен рассказам об особенностях и происхождении тех или иных характерных для английского языка выражений, попавшихся в предыдущих шести уроках и требующих относительно длинных пояснений. Тут же дается теория (т. е. грамматика).
Рассмотрим структуру отдельного урока.
В уроке 24 содержится примерно 4 000 букв английского учебного текста, отрывок из «The Midnight Folk» (John Masefield).
Типичная длина фразы для повторения:
Первый урок для абсолютного новичка: «Му tailor is rich».
Из середины курса: «When he had scraped (15) off a slipper, he could push it about with his toes…» (и далее предложение продолжается уже в следующей повторяющейся фразе).
Типичный комментарий тут же, на левой странице (слева перевод):
(15) To scrape – скрести, чистить при помощи скобления.
То scrape off – сиять, зацепив или скребя обо что-нибудь.
Примеры: Не managed to scrape together a small capital – Он помаленьку умудрился собрать небольшой капиталец.
A scrape – скобление, неудобная ситуация.
I get into no end scrapes – Я навлек на себя нескончанные неприятности.
Еще раз обращаю ваше внимание, что речь идет о примерах из «продвинутой» части.
4. Описание метода «Видео» (цитаты)
Этот метод подробно описан в сети: www.chat.ru/~traductions/english.html
Это рассказ о том, как остроумна быстро и бесплатно выучить иностранный язык. История поучительна тем, что метод автор применил в стране носителей языка, где, казалось бы, огромные возможности и без того. Однако это только так кажется. Когда нет языка, нет общения; нет общения, нет собеседников для тренировки – замкнутый круг. Да и дешевле выучить язык самому, особенно до поездки за границу. Поверьте!
«Для дальнейшего знакомства со страной и ее жителями нужно было учить язык, причем срочно. Поначалу я полмесяца пробовал смотреть ТВ, «беседовать» с кассирами в продуктовом магазинчике, читать книжку вслух и обклеил все зеркало в ванной бумажками с новыми словами.
Слова не запоминались, по телевизору было не понятно ни слова. Стало ясно, что так язык выучить удастся не скоро.
Идти на курсы для иммигрантов не хотелось, во-первых, я не был иммигрантом, и потому кто знает, почем эти курсы мне обошлись бы, во-вторых, вокруг полно китайцев и немало русских, живущих в стране давно и говорящих весьма посредственно, а на курсы они наверняка ходили. Мне хотелось выучить язык «почти как русский». И побыстрее. Тут-то я и решил воспользоваться проверенным способом «повторения» (когда-то так удалось выучить испанский), но вместо учебника применить видеозаписи с субтитрами.
Для начала я купил у какого-то корейского студента подержанный видик (телевизор был куплен раньше). Потом понадобился интересный фильм с субтитрами. Подошел «Пятый элемент». Ясно, что много слов – неинтересно, просмотр фильма не будет двигаться по ходу учебного процесса. Мало слов, например фильм со Сталлоне – тоже не годился, нет учебного материала. Шварценеггер или про русскую мафию («Самолет президента») не подходит – говорят с акцентом, не по-американски. Субтитры оказались записаны в виде «текстовой дорожки», и их можно было выключить кнопочкой Close Caption на пульте телевизора. На видеокассетах, продающихся в России, изображения субтитров наложены прямо на картинку.
Далее работа – смотрите фильм. Сказана первая фраза. Субтитры ее показывают. Жмите паузу. Теперь надо при помощи словаря, товарища или других подручных средств перевести все слова и понять, что эта фраза значит.
Отличное усовершенствование: Вместо субтитров я использую сценарий или транскрипцию (из Интернета).
Для экономии времени я беру кусок сценария и, используя Word и Lingvo, за часок делаю себе табличку. Справа у меня текст (субтитры), а слева незнакомые слово. Поэтому в процессе занятий я трачу время только на понимание и повторение, а не на общение со словарем.
Чтобы экономить время: в Интернете уже есть готовые переводы субтитров к фильмом. Я нашел огромную страницу с субтитрами, снятыми с DVD… www.geocities.com/divxplayer/. Там есть ссылка под названием Subtitle files. Снятые с DVD субтитры есть еще и тут: http://movieswarez.nm.ru/subtitles.htm (курсив мой. – А. X.).
Когда я так учился, то:
а) умел читать технические тексты,
б) говорил по-французски, а там многие корни похожи,
в) не понимал ни одного слова «на слух» по-американски.
Но письменно в субтитрах – многие слова были понятны. Словарь надо современный. Если вы уже читаете по-английски, то подойдет, например. Oxford Dictionary на 130 000 слов. Я при покупке словарей определял так: если есть перевод выражения «piss off – рассердить», то сленгового запаса для понимания современных фильмов достаточно. Если нет – половины других полезных выражений не будет.
Итак, смысл сказанного понят при помощи разглядывания событий на экране и при помощи прочтения субтитров. Теперь надо услышать эти слова на слух. Тут у меня была самая большая трудность. То, что говорит нью-йоркский полицейский, слышно как «грум-брум-грум». Пять, десять, двадцать раз я его прокручивал при помощи кнопок «назад» и «play». Ни единого слова не мог разобрать из тех, что мне субтитры показывают. Прямо отчаяние какое-то. Однако делать нечего – перематываю в 21-й раз…
Такое вообще-то не очень часто бывает. Чаще достаточно было 2–4 раза прослушать. В конце концов удаётся услышать требуемые слова. Главное на этом шаге – просто услышать слова, которые показаны субтитрами.
Лучше использовать наушники. Оно и понятно – звуковой образ ярче и чище.
Реакция учеников бывает на этом этапе такая: «Да как же я буду повторять, если я ничего разобрать не могу?».
Ответ: разобрать невозможно:
а) без наушников.
б) с первого раза.
Слушайте много раз.
Теперь надо сделать самое главное и, на первый взгляд самое странное и нецелесообразное – надо повторить услышанное. Внимание: процесс чисто механический. Не надо строить фразу, не надо думать о фразе вообще! Не надо говорить себе: «Так, я сказал по-ихнему «я», дальше надо сказать глагол «иду», черт, как по-ихнему «иду» будет?» Делайте так: поставили в очередной раз кассету на начало фразы. Видеомагнитофон на паузе. Пустили «play». Услышали фразу (в это время на субтитры уже лучше не смотреть или их отключить их вовсе). Быстро нажимаете «паузу» и, закатив глаза к потолку, механически, как попугай, как скороговорку, пока фраза еще звучит в ушах, повторяете ее как можно более похоже. Имитируйте все: интонацию, выражение, тембр голоса киногероя.
Бывает, что фраза длинновата, удается повторить только половину. Тогда просто сократите длину своих тренировочных фраз. Не гонитесь за длиной, так как дело не в развитии памяти. Дело в повторении.
Важнейшая часть дела: механически говоря свою фразу, воображайте ее смысл. Не перевод (не русские слова и предложения), а именно смысл (картинки, запахи, звуки, ощущения киногероя).
В кокой-то степени почувствуйте себя тем самым киногероем, окажитесь но его месте и просто думайте то, что он думает. Если кино интересное, это сделать будет нетрудно. Если кино надоело, возьмите другое.
Иначе из-за скуки тренировка станет неэффективной и практически бесполезной.
При включенном воображении ваш язык, горло и гортань должны механически проговаривать еще звучащую в ушах фразу героя. При этом большая часть внимания уделена воображению мысли из кино, меньшая часть внимания управляет вашим голосом. Если такой малой части внимания не хватает для механического повторения иностранного предложения, укоротите его. Потом, со временем, вы сможете удлинить тренировочные фразы.
Этот этап самый важный и самый утомительный. В нем практически весь «гардероб» и заключается. Не очень напрягайтесь, однако, просто тренируйтесь. Никто не ждет от начинающего шахматиста игры на 20 досках вслепую.
Все само придет.
Обычная реакция ученика: «э… стой… ничего не помню и повторить не могу… давай сначала». Когда учащийся умудряется повторить фразу покороче, то некоторые из них от напряжения начинают непроизвольно «заламывать руки». А кто говорил, что все просто? Было бы желание.
Примечание: Повторять надо не кое-как. Надо стараться повторять идеально. Для этого на начальном этапе понадобится магнитофон или диктофон. Он будет играть роль зеркала у актера. Запишите голос из кино и следом свой голос. Прослушайте и сравните. И так несколько раз. Довольно быстро вы научитесь говорить почти без акцента, только не стесняйтесь. Вокруг никого не должно быть!
Тренировка произношения займет определенное время вначале, но потом не будет отнимать много времени.
Определенная трудность есть в сочетаниях звуков. Например, мне трудно было выговорить «твердое Л и Р» и сразу же следом «С» в слове «долларз». И еще – не ленитесь и не стесняйтесь тренировать гласные звуки, «а», «э» и проч. – по ним акцент особенно хорошо слышим.
Проделайте все вышесказанное фразой за фразой.
Повторили разок и переходите к следующей. И так до конца фильма. На этом этапе некоторые товарищи, привыкшие все делать добросовестно, удивляются: «Как же так, я фразу досконально не изучил, и к следующей переходить?» Именно так. Иначе стремление и излишней тщательности может увести от сути тренировки.
Конечно, на понимание фраз в начале языковых занятий уйдет довольно много усилий. Но повторять каждую фразу надо один раз. Часто встречающиеся в языке слова так или иначе будут попадаться в разных фразах и словосочетаниях, нет смысла выучивать какое-либо слово досконально в одном единственном предложении. А уж перевод слов выучивать вообще не надо! Несмотря на это замечание, добросовестные все же зубрят предложения чуть ли но наизусть. Не нужно! Не знаю, как доходчивее призвать не делать этого?
Возражения читателей
1. Если учить язык нужно, но срочности нет: «Хоть и надо бы, но дело это утомительное и скучное. По 10 раз одно и то же кино смотреть – не для меня». Это свидетельствует о непонимании сути метода:
а) Учебный материал (кино) нужно выбрать по своему вкусу, очень интересный и завлекательный.
б) Каждый урок надо заканчивать, как только начинает надоедать (отдохните и/или выберите другой фильм, более интересный, соответствующий вашему настроению в данный момент).
в) Тренироваться можно на кусках фильмов, незачем стремиться «сделать» фильм. Важен процесс языковой тренировки, а не удовлетворение от количества «пройденного» или «выученного» материала.
2. Возражение возникает, если ученик слишком добросовестный. Пример. Стал я объяснять этот способ и устроил несколько уроков французского моему товарищу.
Он абсолютный новичок. И после урока он задумался и сказал: «…но ведь я ни одного слова сегодня за целый урок не запомнил! Толк-то какой?» Этот вопрос меня поставил в тупик.
Толк будет очень большой через 3 или 6 месяцев, в зависимости от того, как часто заниматься. Однако ученик должен первый месяц терпеливо трудиться, не видя особого толка. Не то что на школьных уроках – зазубрил 10 слов и они «твои», маленький шаг сделал, но видимый и приятный. А тут – как в тумане идешь – ни цели не видно, ни перспективы.
Дело в том, что в мозгу образуется связь между образом и описывающим его выражением на иностранном языке. Это происходит незаметно для нас, поэтому первые уроки кажутся ученикам пугающе безрезультатными.
«Как же так, ничего не выучил!» – думает ученик и возвращается к ненужной «зубрежке».
3. «А как же грамматика! Как же я буду говорить, штампами из фильмов? Или одними инфинитивами – «моя твоя не понимать»?» – думает педантичный ученик.
А как, по-вашему, люди говорили в течение тысячелетней истории до изобретения школ и грамматических учебников? Как говорят дети до школы? Не нужно зубрить фразы из фильмов. Ничего вообще зубрить не нужно, никаких штампов. Самые типичные и полезные выражения являются и самыми употребительными, поэтому они будут часто встречаться в разных вариантах и без зубрежки усвоятся. Именно поэтому достаточно повторить предложение один раз, с первой попытки (не считая предварительных попыток расслышать). Такие речевые обороты, незаметно для учащегося, подсознательно усвоенные, автоматически и без усилии будут всплывать из памяти в нужный момент, когда потребуется их сказать. Конечно, если вы будете учиться только по американским боевикам, то может и fack выскочить вместо приличного слова. Именно «выскочить», а не сознательным усилием воли вспомниться.
Результаты и сроки
Заставить себя этим делом заниматься мне было очень трудно, но пришлось. На одну минуту фильма мне требовалось от 20 до 30 минут упорной возни. Время пролетало очень быстро. Больше чем два – три сеанса по часу или полтора в сутки не выходило, голова совершенно отключалась и переставала что-либо соображать.
Через три фильма и два месяца, точно не помню, я начал понимать практически все в новостях по ТВ. Потом упорность занятий как-то снизилась, стал все больше просто смотреть фильмы и заглядывать в субтитры. Это не эффективно, но менее муторно. Лень упираться. Однако еще через пару месяцев удалось уже довольно успешно понимать американцев по телефону и процентов 70 в обычных фильмах (там, где про мафию, например). Всего я «прошел» к тому времени фильмов 5 или 6.
Не бойтесь трудного начала. Сначала не видно результата. Он почему-то появляется не постепенно, а резко. Способ безотказный, хоть и требует нервного напряжения».
5. Метод мнемонических новелл
(для изучения английского языка)
Статья В. Смоленского, с сокращениями
Взрывной интерес к изучению языков возродил мнемотехнику – древнее полузабытое искусство, существовавшее чуть ли не с античных времен, а ныне активно оживляемое силами западных мнемонистов, таких как Гарри Лоррейн.
Наш соотечественник Самвел Гарибян внес в эту систему элементы синестезии, перекликающиеся с эзотерическими восточными учениями. Практических результатов он добился выдающихся. Феноменальная память Гарибяна позволила ему установить рекорд, зафиксированный в книге рекордов Гиннесса, – с диктовки комиссии он запомнил и воспроизвел 1000 слов из разных иностранных языков с переводом. Попробуйте себе представить этот объём! Это 40 листов, если печатать по слову с переводом на каждой строке.
С. Гарибян также создал собственный метод для изучения языков. В своей книге «Школа памяти» он так описывает мнемотехнику иностранных слов: «Слова дробятся, подбираются аналогично звучащие или части слов знакомого языка. Легче будет тем, кто помимо русского знает еще один язык, так как у нею увеличивается пространство для маневра и количество вариантов подборки аналогии. При составлении ассоциаций надо стараться как можно чаще использовать элемент запретного плода и остросюжетных ситуаций».
Примеры приводятся такие: plate (пластинка) – «пастух плетью разбил пластинку»; cause (причина) – «один лысый козел (кооз) стал причиной наших бед». Гарибян сам признает, что его система не позволяет с первого раза запомнить произношение (добавим – и написание).
Поэтому особый упор им делается на образную память, восприятие слова всеми пятью органами чувств.
Очевидно, здесь кроется некая слабость предлагаемого подхода, так как самостоятельно овладеть психотехникой синестезий сможет далеко не каждый.
А теперь попробуем задуматься над вопросами:
1) Почему, пытаясь припомнить забытое слово, мы, как правило, легко вспоминаем его первую букву или несколько букв, а с последующими дело обстоит сложнее?
2) Почему, говоря: «Слово на букву М», мы подразумеваем, что данное слово начинается на данную букву, а не кончается ею?
3) Почему рифмованные стихи запоминаются легче белых?
Достаточно. Даже не имея строгого ответа на эти вопросы с точки зрения психологии, можно предположить, что именно первая буква или несколько букв слова, его «голова», вызывает в нашем подсознании некие ассоциации и определяет эмоциональную окраску слова, это тот крючок, которым слово крепится к памяти. Если не подцепить и «хвост», то слово может «порваться», и в памяти останется одна «голова». Следовательно, особое внимание следует уделять запоминанию последних букв слова, его «хвоста». Легче всею это сделать простым дублированием, когда несколько слов с одинаковым хвостом сбиваются в группу и заучиваются вместе. Можно вспомнить об имевшем место выпуске так называемого «обратного словаря», по достоинству оцененного поэтами. Слова в нем расположены в обычном алфавитном порядке, но отсчет букв велся не с начала слова, а от его конца, так, что рифмующиеся слова оказывались рядом. Назовем это «обратным фонетическим группированием». В случае английского языка, где нет однозначного соответствия между написанием и произношением, правильнее говорить о «группировании по произношению». Такое группирование – одна из основ этого метода.
Другая основа – это сюжетная мнемотехника, отличающаяся от описанной выше меньшим упором на синестезию. Яркость и устойчивость ассоциаций достигаются здесь другим способом – за счет широкого ассоциативного поля. В приведенных здесь и других примерах Гарибян оперирует с изолированными словами, а его ассоциации имеют вид коротких комментариев, часто неуклюжих, что неудивительно, ибо на таком узком пятачке трудно построить что-то изящное. Зато группа слов, объединенных по спеллингу или как-то иначе, может навеять сюжет для целой новеллы, все ассоциации которой будут в высшей степени художественны и органичны, а фабула собьет все слова в единый логичный блок. Этот подход близок к тому, который Гарибян предлагает для запоминания группы не связанных между собой слов родного языка. Но отличается тем, что порядок слов в группе не задан жестко, и поэтому при составлении сюжета есть дополнительная степень свободы.
Еще одна уникальная сторона метода – он позволяет компактно заучивать сразу несколько значении многозначного (полисемантического) слова. Это особенно важно для английского языка, слова которого часто страдают этим. Традиционный подход состоит в том, что новые значения уже известных слов заучиваются не сами по себе, а в контексте – по мере того как они встречаются в текстах, упражнениях и т. п. Однако контекст может быть не только естественным, но и искусственным, созданным специально и единственно для целей запоминания. И только в таком контексте возможно компактное запоминание всех значений трудного слова, формирующее его цельный образ, подобный тому, который существует в мозгу носителя языка.
Итак, три принципа – обратное группирование по произношению, сюжетная мнемотехника и искусственный контекст – лежат в основе метода, условно названного методом мнемонических новелл (ММН). Он позволяет запоминать слова абсолютно точно с высокой степенью надежности. Каждое слово приобретает свой адрес в памяти, по которому его легко отыскать: новелла кодирует «хвост», а слово-связка – «голову». Чаще всего «хвост» состоит из двух букв. Тогда для запоминания трехбуквенного слова связка должна кодировать всего одну букву, то есть начинаться с аналогичной буквы родного языка.
Таких связок может быть несколько, особенно если слово полисемантично, а может и не быть вообще, если запоминание слова не представляет особой трудности (например, scarab – «скарабей»). Что касается содержания новеллы, то требования те же, что и у Гарибяна, – яркость, острый сюжет, «театр абсурда», элемент «запретного плода». Все перечисленное способствует активизации образной памяти. Не будет лишним позаботиться и о литературных достоинствах новеллы. Это требование далеко не второстепенное.
Полистаем обратный словарь английского языка.
Пропустим все слова, кончающиеся на букву А, – большинство из них заимствованы из других языков и для английского не характерны. Другое дело буква В. Возьмем первую же группу, АВ. Она содержит 21 слово, практически все из которых исконно английские.
(Приведены первые 6 слов!
tab 1.воен. петлица (на воротнике) 2. нашивка, наклейка, нашивать, приделывать 3. ухо (тапки) 4. вешалка, петелька, ушко 5. наконечник шнурка 6. амер. счет, чек 7. располагать в виде таблиц 8. амер. колечко на банке (пиво и т. п.) 9. (сокр. от tablet) сл. таблетка с наркотиком 10. табулятор (пишущей машинки, компьютера)
scarab – этн. жук-скарабей
drab – 1. тускло-коричневый, желтовато-серый [цвет] 2. серый, однообразный, монотонный, скучный 3. уст. неряха; проститутка, шлюха
агаb – 1. араб 2. пренебр. бродяга, беспризорник 3. арабская лошадь
cab – такси; кэб
grab – 1. хватать, внезапно и резко схватывать 2. тех. грейфер 3. разг. перехватить (быстро поесть и т. п.) 4. (at smth.) пытаться схватить что-л. 5. захват, присвоение, хищничество.
Есть еще четыре слова, оканчивающихся на АВ, – baobab, kebab, prefab и rehab
Но поскольку первые два имеются в русском, а оставшиеся два представляют собой сокращения от «prefabricated house» и «rehabilitation», соответственно, их запоминание не должно представлять трудностей. Они не включены в словник, чтобы не перегружать и без того насыщенный текст (вообще это решается на этапе сочинения).
Перед вами новелла. Настройтесь на критический лад и оцените ее мнемонические достоинства.
«Последнее дело Холмса»
(Кусок мнемонической новеллы)
tab
scarab
drab
arab
cab
– Интересно, – сказал я, глядя через окно на Бейкер-стрит, – что бы вы, Холмс, могли сказать вон о том военном? – О ком? Об этом раненом танкисте? Могу сказать, что он служит на Севере, холост, близорук, прожорлив, силен физически и, скорее всего, не чужд наркотиков. Ну, tанкиста я и сам могу опознать по петлицам, а ранения по нашивном. Но откуда вы взяли все остальное? – Во-первых, шапки с ушами носят только на Севере. Во-вторых, порванная вешалка – верный признак холостяка. В-третьих, посмотрите, как растрепаны наконечники его шнурков.
Он плохо видит дырочки. – А прожорливость? А физическая сила? – Взгляните на ресторанный счет, что торчит у него из кармана. Он так много съел, что названия блюд пришлось расположить в виде таблиц. А как он открывал банку пива – вы заметили? Вырвал колечко с корнем! – Ну а наркотики?! – О, Ватсон! Своих я вижу за версту. Этот глотает «колесо». Пораженный, я нажал кнопку табулятора пишущей машинки, чтобы с красной строки записать все услышанное. Но Холмс остановил меня: – Не время, мой дорогой Ватсон. Нам пора в путь. – Он вытащил из кармана коробочку, из которой выполз жук-скаробей. – Это замечательное насекомое чует дерьмо за милю и поэтому обязательно приведет нас к Мориарти… Ведомые скарабеем, мы шли мимо тускло-коричневых заборов и серых монотонных пустырей, мимо неряшливых шлюх в draных грязно-желтых бриджах, пока не пришли в арабский квартал, кишащий бомжами и беспризорниками. На одной из улиц стоял арабский скакун, запряженный в кэб. Беспризорники gгаbили бедную лошадь, выхватывая у нее из-под носа овес и пережевывая его челюстями, проворными, как grейферный механизм. Один даже попытался заgrаЬастать бутылку кефира, которую кэбмен достал из кармана в намерении перекусить – но хищничество не прошло.
«Чушь!» – могло вырываться у вас в ходе чтения. Отлично. Так и было задумано. И то, каким тоном вы это произнесли, восхищенным или раздраженным, подзывает главное – ваш это путь или не ваш. Если в целом вы не против такого подхода, у вас могут возникнуть некие сомнения, которые попробуем угадать и развеять.
Сомнение первое. Предлагаемый принцип игнорирует критерий употребимости слов и их значений. Нарушается принцип постепенности, при котором сначала учатся слова часто встречающиеся, а уже потом лексическая экзотика.
Что можно сказать? Метод ориентирован на тех, кто намерен овладеть языком в совершенстве. Для них есть возможность в короткий срок закачать себе в голову практически весь английский словарь – то, на что может уйти лет 5-10 при обычной практике. Наверное, для этого стоит поступиться принципом и перетерпеть временные неудобства. Не исключено даже, что, пользуясь традиционным методом постепенности, вы дольше будете осваивать заданный средний уровень, чем дойдет до вершин языка тот, кто эту платформу оставил.
Сомнение второе. Все ли английские слова можно успешно закодировать описанным образом? Как быть со словами более длинными, например?
Действительна практически все слова в приведенном примере очень коротки и поэтому легко поддаются мнемоническому разбиению. Но ведь именно такие слова, из 3–6 букв, составляют основу английской лексики. И они же, как это ни странно, наиболее трудны для механической зубрёжки. Слова более длинные обычно образованы аффиксацией коротких слов или корнесложением. Или заимствованы из других языков, например из латыни, и в последнем случае часто имеют «двойников» в русском. Поэтому запоминание длинных слов в большинстве случаев не представляет особого труда, а если все-таки представляет, то к ним можно применять более сложную мнемотехнику.
И опять помощь окажет ассоциативное поле новеллы.
Проблему представляют глаголы типа «give uр» или «mаке out». С точки зрения семантики, это точно такие же слова, как и любые другие, только имеющие вид словосочетаний. Они могут обозначать понятия, никак не связанные со значениями их компонентов, и быть при этом весьма полисемантичными, не говоря уже об их числе и той видной роли, которую они играют в английском. В какие группы их определять, пока остается неясным. Можно лишь надеяться что в ближайшем будущем и для таких объектов удастся найти какие-то специальные мнемонические приемы.
Сомнение третье. Сочинение подобных памятников изящной словесности – дело само по себе непростое, требующее сил и определенного умения. Не значит ли это, что многомиллионная армия ленивых останется за бортом?
Подмечено верно. Сочинение мнемонических новелл – оригинальный литературный жанр. Здесь возможны два пути.
Путь первый: весь этот грандиозный эпос сочиняется группой авторов и издается в виде серии книг. Тогда на долю изучающих язык достанется пассивная роль читателей. Для них необходимо будет разработать детальные рекомендации – как читать, чтобы запоминание было эффективным. Путь второй: составление сюжетов остается на плечах студента но исходный словник значительно упрощается за счет исключения малоупотребительных слов и значений. При этом труд издателя сведется к выпуску обратного двуязычного словаря с рекомендованной разбивкой лексических единиц на группы. Такой вариант окажется более привлекательным тому, кому ближе и роднее маразм собственного производства а также тому, кого одолевает сомнение номер один.
Зададимся вопросом глобального характера: какое место в процессе изучения языка может занять предложенный метод?
Во-первых, не будем делать вид что объяли все.
Грамматика остается грамматикой, а фонетика – фонетикой. Развитию разговорных навыков не поможет мнемотехника, там другие законы. И ясно, что приступать к столь интенсивному освоению лексики имеет смысл не на старте изучения языка.
Очевидна большую пользу метод принесёт тем, чья основная цель – научиться читать. Стратегия человека поставившего такую задачу, обычно следующая: читать как можно больше, не обращая внимания на обилие незнакомых слов, и прибегать к помощи словаря только в крайних случаях. Количество при этом со временем должно перейти в качество.
Это действительно происходит, вопрос только в том, что это за качество – чаще всего это лишь умение улавливать общий смысл. Не говоря уже о том, что этот путь, несмотря на его кажущуюся простоту, долог и труден, а для многих скучен.