Текст книги "Как учить чужой язык?"
Автор книги: Антон Хрипко
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
Приложения
1. Глобализация английского языка
Статья, отрывки из которой приводятся ниже, была подготовлена Европейской ассоциацией международного образования (European Association for International Education, EAIE) и впервые опубликована в EAIE Newsletter № 29. июнь 1998 г. Ее авторы – Тьери КАКУРИДИС и Мирна МАНЯН – преподаватели двух французских вузов (марсельских Ecole Nationale Superieure de Physique и Universite Aix-Marseille III). Для Европы, стремящейся сохранить национальные языки и культуры даже в условиях единого Евросоюза, эта тема очень актуальна.
Глобальный английский: взгляд европейца
Тьери Какуридис, Мирно Манян
Для европейцев рассуждения о глобализации английского языка и закреплении за ним статуса международного – отнюдь не пустая болтовня. Многие вопросы по-прежнему остаются открытыми. Действительно ли современный английский – оптимальное средство для общения людей разных национальностей? Или он становится угрозой многообразию национальных культур и языков? Существуют ли другие способы (языки) общения в мировом сообществе?
Не происходит ли «примитивизация» общения людей разных национальностей из-за неточностей, недопонимания и невозможности выразить все свои мысли и желания на неродном языке? Интересно, что термин «глобальный» по отношению к английскому языку используется только в английском! Этот факт лишь подчеркивает уникальность английского языка. Но отнюдь не означает, что именно он должен стать единым для всех. Заметим, что глобальный, или международный, английский значительно отличается от британского английского. Выходит, что он не является официальным языком ни одной европейской страны.
В то же время, по иронии судьбы, международный английский обособил британцев в Европе, они как бы выпали из общего европейского контекста. Большинство англичан из-за того, что они говорят на самом универсальном языке, редко испытывают желание, а еще реже нужду, учить какой-либо европейский язык. А ведь именно многоязычие и культурное многообразие является квинтэссенцией Европы…
Потребность в едином языке идет из глубины веков. Можно вспомнить Вавилонскую башню или сравнительно недавние попытки создать общий язык эсперанто. Как показала история, и то и другое было обречено на провал. Глобальный английский – это новая версия старой утопии. Английский, конечно, международный язык. Вопрос только в том, что вкладывается в это понятие. Любой язык неразрывно связан с культурой. Можем ли мы сказать то же самое о глобальном английском? К какой культуре он привязан? Всемирной? Если так, то чья культура стала всемирной вместе с языком?
Бессмысленно обсуждать понятие «глобальный английский», не разобравшись прежде в его многообразии, которое несет в себе более простое словосочетание «английский язык». В мире существует три вида английского языка.
Английский как родной
Прежде всего, английский, как и любой другой язык, отражает культуру и мышление людей, для которых он родной. Англичане, американцы, канадцы, австралийцы и т. д. – все они говорят на своих диалектах английского языка. Английский язык, с одной стороны, объединяет их, а местный диалект, с другой стороны, отличает друг от друга. Таким образом, английский язык, как и французский, португальский и испанский, не является однородным. Эти четыре языка были вывезены из Европы в другие части света во времена колониальных завоеваний и были обречены на изменения в ином географическом, историческом и культурном окружении. Противоречие было заложено еще тогда: этот общий язык как бы объединяет англоговорящих людей на разных континентах, и в то же время его вариации создают барьер между ними.
Английский как неродной
В эту категорию включены местные вариации английского языка в странах, где он является родным для небольшого количества привилегированного населения, считается вторым государственным языком или используется для общения с иностранцами. Ни одна из стран, использующих подобные вариации, не является европейской: это Индия, Пакистан, Малайзия, Таиланд Южная Корея, Филиппины, Нигерия, Уганда и др.
Бывшие колонии использовали язык колонизаторов, трансформируя его в свой родной. В этих странах английский имеет много национальных особенностей и заимствований из местных языков. Так, на Филиппинах используется прилагательное imeldific. В его основе имя бывшей первой леди Филиппин Имельды Маркос, а означает оно чрезмерную показушность или плохой вкус.
В Малайзии «полседьмого» (half past six) означает не только время суток, но и унизительное замечание о ком-то или о чем-то бесполезном. Звукоподражательное слово «тук-тук» (tuk-tuk) было изобретено тайцами для местных мототакси.
Глобальный английский
Что касается «международного английского», остается лишь удивляться и гадать, почему, вопреки современному историческому, политическому и экономическому контексту в Европе, он стал универсальным языком, что называется lingua franca. Его доминирование настолько сильно, что даже вечно сопротивляющаяся Франция была вынуждена признать, что английский не может больше рассматриваться как иностранный язык.
Для европейца данный вопрос вдвойне важен. Во-первых, потому что английский – родной язык только для Великобритании, одной из 15 стран ЕС и 30 других европейских стран, которые надеются стать членами Союза в ближайшем будущем. Во-вторых, потому что другие европейские языки, такие как русский, французский и немецкий, также могут претендовать на звание «федеративных языков».
История
Ответ, как всегда, лежит в истории. Английский язык был вывезен английскими эмигрантами в Северную Америку и другие части света. Кроме того, Англия распространила свой язык во всех завоеванных странах, бывших колониях Британской империи. Образно выражаясь, Англия протянула культурный и языковой мост через океан, соединив континенты.
Но Соединенные Штаты создали эмигранты не только из Великобритании. В эту страну потянулись люди со всей Европы и из других стран. Новой нации нужен был объединяющий элемент, который бы помог преодолеть национальные и языковые различия. Эту роль выполнил английский язык. Жаждущие свободы и самореализации эмигранты не подумали о разрушении своей культурной и национальной уникальности. Действительно ли плавильный котел – единственный путь к полной интеграции?
Мы знаем, что вышло из этого котла – Homo Americanius, новая нация-гибрид расплавившаяся до полного единообразия.
Американский английский
Но несмотря на это, родные языки эмигрантов смогли трансформировать исходный английский язык, сделав его более гибким и открытым к изменениям. Этот новый язык, который обычно называют «американским английским», пересек Атлантику и вернулся обратно в Европу в XX веке, в основном после Второй мировой войны.
Это новое обличье язык приобрел за 150-летнюю историю непрекращающейся эмиграции в США. В наше время американский английский – это язык экономической, военной и политической супердержавы, которая диктует свои правила в мире. К большому сожалению бывших правителей мира – Великобритании и Франции, доминировать в мире стала другая страна и другой язык.
Поначалу, после войны, для многих в Европе американский английский был языком свободы и новой мирной жизни. План Маршалла и последующее нагнетание «холодной войны» еще больше способствовали распространению американского языка и культуры в Европе.
Американизация
Со временем американское влияние только усилилось. Глобализация торговли, экономики и распространение американского образа жизни – то, что называется «американизацией», – способствовали и глобализации американского английского. В других языках стали появляться заимствования из американского.
Например, слово «бизнес» (business) изначально связано с интенсивной деятельностью и специфическим подходом ко времени, оно отражает именно американскую реальность. Считается, что слово «бизнес» происходит от слова «занятость» (busyness) и носит позитивный оттенок. В испанском это же понятие обозначено словом negocio. Тут смысл перевернут с ног на голову. Ключевая часть слова ocio означает досуг, умиротворенность, любимое развлечение и времяпрепровождение. Однако когда жестокая реальность заставляет кого-то отвлечься от его ocio, слово приобретает отрицательный оттенок – человек вынужден заняться своим negocio. Очевидно, что в данном случае слово имеет менее позитивный оттенок, чем в английском. Специфика американского английского породила новое название для него: французский лингвист Клод Ажеж назвал американский английский «удобным языком» (americain de commodite). Можно согласиться с его весьма остроумным утверждением, что «всемирной экономической державе так же предопределено продвигать свой язык, как и завоевывать рынки для сбыта своей продукции, и эти два факта тесно связаны: распространение своего языка открывает дорогу для экспорта своей продукции». Еще легче согласиться с тем, что «из всех языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность, и он первый отражает эти новые реалии».
Экспансия культуры
Став мировым языком развлечений, бизнеса, науки, американский английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской культуры. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Опять-таки, она насквозь пронизана американскими национальными особенностями, которые не всегда могут быть поняты и приняты другими народами.
Электронная почта и Интернет сегодня используются во всем мире, и это, бесспорно, очень удобное, быстрое и эффективное средство общения. Только одно «но»: люди в разных странах вынуждены приспосабливаться к языку и особенностям электронных средств коммуникации, которые создавались, естественно, под английский язык.
Чтобы общаться на другом языке, им приходится прибегать к разным техническим ухищрениям. Скажем, принятые в разных европейских языках надстрочные символы не могут быть использованы в большинстве программ электронной почты, то же самое относится к нелатинским алфавитам (русскому, греческому, китайскому, японскому и др.).
Кроме того, «быстрый английский» несет собственный этикет и нормы вежливости, которые многих ужасают.
Например, стандартные best regards и warm wishes, автоматически проставляемые в конце писем, просто не могут быть приняты теми, для кого английский не родной. Что еще хуже, все эти коммуникационные нововведения разделяют людей, оставляя за бортом тех, кто не понимает этот новый язык.
Недостатки
Даже при традиционных методах общения (например, личные встречи, телефонные переговоры) неносители языка всегда находятся в более тяжелом положении. Не только язык вызывает затруднения. Различие культур и менталитета – дополнительное препятствие. Неносители языка продолжают думать на своем родном языке, пытаясь выразить специфику своего мышления на английском. А он не всегда идеально для этого подходит. Усилия человека, пытающегося общаться на неродном языке, должны хотя бы быть оценены и поддержаны. Носитель языка должен осознавать, что он находится в более выгодном положении, и помогать своему иностранному собеседнику: говорить медленно, отчетливо артикулировать, выбирать подходящие слова, избегать сленга, жаргона и сложных предложений.
Этноцентричностъ
Однако обычно этого не происходит. Носитель языка либо из-за незнания, либо намеренно не подстраивается под своего собеседника, для которого язык не является родным. Такое полное игнорирование других языков и культур свойственно англоязычным народам, особенно американцам, из-за чего они пользуются репутацией этноцентричных людей, владея английским с рождения, они думают, что мир берет пример с них и они несут с собой просвещение, – поэтому-то они и не чувствуют необходимости учить другие языки и понимать другие культуры.
Во время своей второй инаугурации президент Клинтон сказал, что XX век – это «век Америки… Америка стала самой могущественной индустриальной державой, которая спасла мир от ужаса двух мировых войн и долгой «холодной войны»; она символ свободы для мира… самое незаменимое государство в мире». Эта цитата, как и вся инаугурационная речь, выходит за рамки обычного патриотизма.
Она просто пример этноцентричности. Упоминая «богатое расовое, религиозное и политическое разнообразие», Билл Клинтон ничего не говорит о многообразии языков, которое, как все знают, сегодня является одной из актуальнейших тем не только в мире, но и в самих США.
Снисходительность, которая сквозит в речи Билла Клинтона, достигла апогея во время саммита «большой восьмерки» в Денвере, штат Колорадо, в июле 1997 года.
Все помнят «ковбойство» Клинтона и упорные отказы Жака Ширака и Гельмута Коля наряжаться ковбоями. Этот инцидент, который заставил улыбнуться весь мир, выставил Америку как «триумфально-демагогическую и высокомерную» страну, по меткому замечанию американского журналиста Чарльза Трухарта.
Европейский Союз
Европейский Союз смело пошел на рискованный и трудновыполнимый эксперимент: создать экономическое и социальное объединение на почве естественных культурных и языковых различий. Это вызов всем нациям Европы. Уникальность и сложность этой задачи вытекает из особенностей Великой Европы. Внутри четко обозначенной географической области существует более 60 языков, связанных с национальными традициями и культурой.
Некоторые языки в прошлом доминировали, другие, наоборот, подавлялись, но большинство из них дошло до наших дней.
Идея единой Европы состоит как раз в том, чтобы сохранить культуру и язык всех ее народов, но при этом добиться того, чтобы они могли свободно общаться и понимать друг друга. Упоминаемый в этой статье лингвист Клод Ажеж считает, что прототипом идеального жителя Европы были евреи. Из-за многолетних гонений и скитаний они жили в разных культурных средах и были вынуждены говорить на многих языках: иврите, немецком, славянских языках, испанском, французском. Не принимая во внимание другие соображения, холокост был разрушителен и с лингвистической точки зрения: истреблялись миллионы евреев, которые, пусть и поневоле, были «языковыми кочевниками» и полиглотами. Мы считаем, что жители Европы XXI века должны стать полиглотами по доброй воле. Для этого современным школьникам надо преподавать столько языков, сколько возможно.
Сегодня во многих школах английский язык является обязательным предметом, но все равно его изучают как иностранный язык, что позволяет не включать в программу другие иностранные языки. Не отрицая важности английского, мы считаем справедливым и необходимым ввести в школьные программы другие обязательные для изучения языки. Во-первых, языки соседей и, соответственно постоянных партнеров в торговле и других областях. Это будет наверняка полезно для личной жизни и карьеры. Во-вторых, один из федеративных языков (русский, французский, немецкий или испанский).
Внешнекультурная среда
Под международным языком мы не можем и не должны понимать один суперязык, пришедший извне. Глобализация одной культуры и одного языка будет отрицательно воздействовать на оригинальность Европы. Международный английский не является европейским языком и непригоден для использования в Европе по причине своего внешнего происхождения. Для подавляющего большинства европейцев английский – это язык, который они более-менее искусно используют, складывая слова и фразы, но который не отражает истинного склада их мышления.
Европейцы порой не осознают того, что они постоянно находятся в менее выигрышном положении, используя для профессионального общения английский язык. Разумеется, единый язык необходим, но это может быть и не английский. Согласитесь, странно, когда ближайшие соседи, скажем французы и немцы, ведут дела на английском.
Гораздо более уместным в этом случае был бы французский или немецкий.
Заключение
Итак, с точки зрения Европы, глобальный английский не имеет оснований для доминирования в ней. Во-первых, для этого нет исторических предпосылок. Как не без оснований утверждает Клод Ажеж, Европа это не Соединенные Штаты, созданные на пустом месте эмигрантами из разных стран, которых надо было чем-то объединить.
Европейские государства имеют глубокие исторические, культурные и языковые корни.
Во-вторых, это противоречит стремлению Европы к сохранению многообразия языков и культур. Чем больше языков знает человек, тем он богаче, терпимее и свободней. Ведь, по большому счету, мы учим языки не для того, чтобы уметь как-то объясниться с иностранцами. А для того, чтобы понять другую культуру, другой народ чтобы открыть для себя мир и почувствовать, что все в этом мире взаимосвязано и взаимозависимо.
2. История английского языка
Истоки
Когда в 54–55 годах нашей эры Юлий Цезарь, будущий римский император, вторгся в Британию, на ее территории жили кельтские племена. Разные диалекты кельтского языка, кстати, до сих пор сохранились в отдельных частях Британских островов – Gaelic в Шотландии и Ирландии, Welsh в Уэльсе, Manx на острове Мэн, а также Breton во Франции.
Римляне принесли латынь в Британию, которая стала частью Римской империи более чем на 400 лет. Но в основе раннего английского не только латынь, как у итальянского, французского и испанского. «Ранний английский» (Early English) был языком германских племен, пришедших в Британию с востока, оттуда, где сейчас расположена Германия. Они говорили на разных диалектах германского языка (Germanic), из которых произошел современный немецкий язык. Этим и объясняется схожесть немецкого и английского – многие слова этих языков имеют общие корни.
В 878 году нашей эры Британию оккупировали викинги из Скандинавии и принесли с собой скандинавский язык (Norce), который, правда, имел много общего с используемым в то время в Британии староанглийским (Old English), или англосаксонским (Anglo-Saxon), языком.
Драматические события 1066 года, когда на Британские острова пришли норманны во главе с королем Уильямом Завоевателем, поражение английского короля Харольда в битве при Хастингсе повлекли за собой серьезные изменения в жизни страны. Языком королевского двора и правящего класса стал старофранцузский (Old French).
Конец завоеваниям
К 1200 году союз королевств Англии и Франции распался. В Англию вернулся староанглийский язык, правда, не совсем тот прежний, а сильно обогащенный французскими заимствованиями. Этот язык называют «средневековым английским» (Middle English). (Chauser, 1340–1400) – самого великого английского поэта дошекспировских времен. Сегодня его язык с трудом понимают даже те, для кого английский родной. Средневековый английский состоял из множества диалектов, которые сильно отличались друг от друга. По сути, в разных частях страны существовал свой английский язык, поскольку в те времена люди мало путешествовали и общались между собой. К 1500 году с изобретением печати ситуация изменилась. С этого времени появился общий, единый для всех язык, на котором стали печататься книги.
Шекспир
В Европе наступила эпоха Возрождения – период расцвета науки и культуры. К этому времени английский язык окончательно сформировался, именно тогда были заложены основы языка, который употребляется сейчас.
«Тот» английский уже не так сильно отличался от современного.
Эпоха Возрождения в Англии – это эпоха Уильяма Шекспира (William Shakespeare, 1564–1616). Его проникновение в человеческую натуру, его дар слова делают Шекспира, наверное, самым великим драматургом всех времен. В его распоряжении был новый, богатый язык.
И возможно, это тоже сыграло свою роль. Многие цитаты из шекспировских пьес стали крылатыми фразами и широко используются в повседневной жизни. Часто люди даже не осознают, что они цитируют самого Шекспира!
Бестселлер всех времен
Примерно в то же время, что и пьесы Шекспира, была напечатана книга, которая оказала, пожалуй, еще большее влияние на развитие общества и культуры. Это так называемый «авторизованный» перевод Библии в 1611 году (или, как это еще называют, «редакция короля Джеймса» – King James' translation). Это был первый адаптированный вариант Библии – она вышла на родном языке и была написана понятными любому человеку словами. И в то же время ни одна другая книга не может сравниться с ней по красоте языка. Поэтому многие люди до сих пор используют именно эту версию Библии, хотя понять отдельные места из нее бывает трудно даже самим англичанам. Так же как это произошло с творениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Джеймса стали частью современного английского языка. И они тоже часто используются неосознанно, без малейшего представления об их происхождении.
Современный английский
Со времен Шекспира английский язык продолжал меняться. Переселенцы из Британии отправились осваивать новые земли и добрались до самых отдаленных уголков земного шара – Америки, Австралии, Новой Зеландии, Индии, Азии и Африки. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащался новыми словами из местных языков (например, слова kangaroo и boomerang взяты из языка австралийских аборигенов, слово turban пришло из Индии).
С развитием средств коммуникации, радио, телевидения и туризма все эти различные типы английского смешались. Поэтому, например, в Великобритании сейчас уже вошло в норму многое из американского и австралийского английского. Кроме того, заимствуются слова из других языков – французского, немецкого, испанского, итальянского, арабского. Таким образом, английский продолжает меняться и развиваться, ежегодно обогащаясь сотнями новых слов. Хорошо это или плохо, но сегодня английский стал действительно международным языком во всем мире. Это язык науки, авиаперевозок, компьютера и Интернета. Во многих странах, где живут народы разных этнических групп, говорящие на разных языках, для общения используется английский – он становится, по сути, вторым родным языком. Так произошло, например, в Нигерии и Гане.
Это может показаться несправедливым по отношению к другим языкам, которые также считаются международными. Например, французы никак не могут смириться с «поражением» и горько сожалеют о том, что их язык утратил то международное значение, которое некогда имел.
(Кстати, французы не сдаются и продолжают распространять и пропагандировать свой язык в других странах.) Очень печально, что англичане зачастую настолько ленивы, что не могут выучить хотя бы один иностранный язык!
Но так или иначе, английский язык стал ключевым языком в мире.
(Статья была напечатана в разделе Learning English виртуального журнала SOON Online magazine http://www.soon.org.uk.)
Инфо: Только 26 % британцев владеют иностранными языками, в то время как в ФРГ – 40, в Дании – 61, в Голландии – 73 %.
По данным Министерства общего и профессионального образования России (которому занижать цифры нет никакого резона), всего 1,3 % россиян свободно владеют хотя бы одним иностранным языком.