Текст книги "Его пленённая леди"
Автор книги: Анна Грейси
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
Гарри усмехнулся:
– Превосходно. В таком случае можешь взять мои рубашку и сюртук с моего позволения и взглянуть, что можно с ними сделать. На какое–то время мне будет нужен камердинер.
– Благодарю, сэр. Вы не пожалеете, сэр.
– Я не денди, – предостерёг его Гарри.
Эванс постарался скрыть улыбку:
– О, я понимаю, сэр.
– Х–м–м, – произнес Гарри. – А между тем там остывает пирог.
– Благодарю, сэр.
Эванс поднял крышку и увидел, что еда осталась нетронутой.
– Вы не проголодались, сэр?
Гарри покачал головой:
– Умираю от голода. Но я не могу двинуться с места.
– Не можете двинуться? – обеспокоенно посмотрел Эванс. – Вы не повредили себе чего?
Гарри выглядел смущённым.
– Нет, но меня взяли в плен, – признался он. Гарри опустил взгляд на малютку, спавшую на его согнутой руке и всё ещё державшей его за палец. – Боюсь, что она проснётся и опять огласит криком всю округу. У моей дочери очень сильные легкие.
– У вашей дочери, сэр? Я–то думал…
– Нет, – твёрдо сказал Гарри. – Она моя. Мы с её матерью долго искали её.
Лицо Эванса прояснилось:
– Тогда, значит, всё это было просто ужасной ошибкой, сэр?
– Совершенно верно, Эванс. Ужасной ошибкой.
И нет нужды, чтобы кто–то знал нечто иное. Гарри посмотрел на крошечное существо, державшееся так стойко.
– Но она вернулась туда, где ей следует быть, или будет там, когда окажется на руках у матери.
* * *
Для возвращения в поместье брата Гарри нанял карету, верхом на лошади Тори слишком бы трясло. Позади ехал верхом Эванс, ведя в поводу коня Нэша.
Гарри задумался было купить корзину для младенца и детскую одежду, но ни он, ни Эванс ничего не знали о том, где всё это можно приобрести. Исходя из опыта Эванса, такими вещами занимались женщины, и, в конце концов, Гарри решил, что куда важнее привезти Тори к Нелл. Самыми необходимыми вещами были пелёнки и молоко, а Гарри запасся и тем и другим.
Поэтому Тори ехала домой к мамочке, завёрнутая в несколько полотенец и наволочку, покоившись на руках у Гарри. По всей видимости, ей такое положение вещей очень нравилось, она таращилась вокруг сияющими любопытными глазёнками, трогая пальчиками пуговицы его сюртука и крепко цепляясь за его палец, когда Гарри его подставлял.
Когда они повернули к Элверли, она, уснув, затихла, уютно устроившись в его сюртуке. Не доезжая несколько миль, Гарри остановился, покормил её, дал отрыгнуть, потом сменил пелёнки, чтобы малышка была чистенькой, довольной и готовой встретиться со своей мамочкой. А то для такого крошечного совершенного существа она была способна издавать самые ужасные звуки и запахи. Карета подъехала к дому, и Гарри осторожно, чтобы не разбудить Тори, сошёл вниз.
Дверь открыл Тиммс, и, прежде чем он успел хоть слово вымолвить, Гарри приложил к губам палец в знак молчания.
– Не говори ничего никому, просто сообщи леди Нелл по секрету, что посетитель, нет, двое посетителей ждут её в голубой гостиной.
Тиммс бесстрастно кивнул, умирая от любопытства, но слишком преисполненный чувством собственного достоинства, чтобы это показать, и, плавно ступая, удалился.
* * *
Нелл сидела в гостиной, делая всё возможное, чтобы не ёрзать на месте или не начать метаться по комнате. Она отстранённо потрепала Пятнашку за уши. Гарри послал ей Пятнашку. Зачем? Потому что думал, что ей потребуется утешение? Разумеется, она благодарна ему за собаку, но как же ненавистно ей пребывание в неизвестности. Она до боли переживала за Гарри. Все его братья вернулись, и всё, что они ей сообщили, так это то, что с Гарри всё в порядке, у него, дескать, в Лондоне дела, и к свадьбе он вернётся.
Они рассказали ей, что сэр Эрвин попал под проезжавшую мимо карету, но ей не верилось. Какая нелепая выдумка.
Сказали, что у Гарри всё совершенно замечательно, но привели Клинка домой, а у того царапина от пули.
От пули. Значит, где–то там была стрельба.
Братья лгали ей ради её же блага. А она от этого только сходила с ума. Будто Гарри, зная, как она за него переживает, уехал бы в Лондон по делам.
– Нелл, дорогая, а ты не хотела бы поучиться? – обратилась к ней тётушка Мод. Она обучала Калли и Тибби вязанию. – Я знаю, как ты беспокоишься, моя дорогая, но это поможет тебе отвлечься.
Нелл затрясла головой.
– Вяжу я ужасно.
Вязание только служило напоминанием.
Тётушка Мод кивнула и оставила Нелл в покое.
В комнату молча вошёл Тиммс и, к удивлению Нелл, подошёл прямо к ней, поклонился и тихо сказал на ухо:
– Там к вам двое визитёров, миледи, они ожидают в голубой гостиной.
– Двое?
Нелл вскочила и поспешила выйти. Не пришли ли эти мужчины с тем, чтобы сообщить ей, что Гарри болен или того хуже? Такого рода вести доставляют всегда вдвоем.
Она толкнула дверь в голубую гостиную. Там находился Гарри, стоявший спиной к двери и глядевший в окно.
– Гарри, – полетела она к нему через всю комнату.
Он обернулся, и Нелл, затормозив, встала как вкопанная, увидев, что он держит в руках.
– Ш–ш–ш, – тихо произнёс он. – Не так громко. Ты разбудишь малышку.
Он улыбался.
Нелл уставилась на него, словно пригвождённая к полу. Недвижимая, как столб. Что он тут делает с ребёнком? Где достал его? И зачем?
Холодное, болезненное чувство прокралось в неё. Неужели он подумал, что может принести ей кого–то взамен Тори?
Нелл с усилием заговорила.
– Мне не… Мне не нужен…
И указала на ребёнка трясущейся рукой.
– Это Тори.
Эти слова подорвали её хрупкое спокойствие.
Нелл затрясла головой:
– Тори умерла. Она умерла…
– Нет, – тихо промолвил Гарри. – Это Тори. Твой отец отдал её сэру Эрвину.
Нелл только пристально смотрела, пытаясь постичь, зачем он так говорит.
– Я этому не верю. Зачем ему так поступать? – прошептала она.
– Потому что по закону ребёнок принадлежит отцу. По той же самой причине лорд Куэнборо возложил в тот раз заботу обо мне на окружение отца – так как за меня отвечал отец. Это и в самом деле Тори, твоя Тори.
Нелл судорожно вздохнула. Прижала руку ко рту. Её начало трясти. Она не могла отвести взгляда от свёртка на руках Гарри. Она не верила, но… как же ей хотелось поверить.
Она не могла осмелиться взглянуть, наученная болью, которая, она знала, последует, когда увидит, что и эта малышка, как и все другие, не её дочь.
Она не могла решиться.
Нелл чуть подвинулась вперёд, выставив дрожавшую руку, а другую в страхе прижав к груди. Это не Тори, Тори умерла, говорила себе Нелл, пытаясь защититься, подавляя в себе возрождавшуюся надежду.
Надежда – беспощадное чувство.
Малышка на руках Гарри пошевелилась и широко зевнула. Потом открыла глазки и посмотрела на свою мамочку.
И Нелл увидела глаза своей матери, увидела брови её отца, увидела…
– О Боже, это Тори, – всхлипнула Нелл и забрала дочурку из рук Гарри. Она зарылась лицом в нежную шейку Тори и вдохнула её запах. Запах своей малышки, своей дочки, её Тори.
– Тори, о, Тори.
Сильно дрожа, Нелл опустилась на диван, покачивая свою драгоценную ношу, баюкая и плача.
Она гладила трясущимися пальцами личико Тори, вспоминая нежные изгибы ушек, мягкий золотой пушок.
Что–то выпало из складок полотенца. Маленькая тряпичная кукла.
Нелл уставилась на неё.
– О, Боже мой, что это такое?
Гарри наклонился и подобрал куклу.
– Переверни её, – прошептала Нелл.
Гарри перевернул маленькую тряпичную куклу вверх ногами, юбка упала, и появилась другая голова.
– Весьма любопытно, – заметил он.
– Это Золушка. Я сделала её перед тем, как родилась Тори, – прошептала Нелл. – В точности, как ту, что сшила для меня моя мама. Я совсем забыла о кукле. Должно быть, папа забрал её тоже. Значит, это и в самом деле моя настоящая родная Тори.
И она снова зарылась лицом в малютку.
Тори схватилась за волосы Нелл и потянула.
– Только посмотрите, какой сильной ты выросла, моя милая, – приговаривала Нелл, смеясь и плача одновременно.
Гарри осторожно выпутал маленькие пальчики из волос Нелл, сел рядом и обнял их вместе с малышкой. И почувствовал, как всё хорошо, просто идеально.
Нелл подняла на него взгляд, пытаясь подобрать слова для того, для чего нет слов, и увидела, что глаза Гарри тоже повлажнели. Чтобы найти слова, понадобится целая жизнь.
Гарри держал Нелл, безмолвно наблюдая, как она рассматривает каждую частичку Тори, восторгаясь переменами и пытаясь совладать с переполнявшими её чувствами. Так много недель боли и печали, и вот Тори снова в объятиях Нелл.
– Разве она не прекрасна, Гарри? – всхлипывала она. – Я же говорила тебе, что она прекрасна.
– Разумеется, она прекрасна, – хриплым от избытка чувств голосом соглашался Гарри. – Она похожа на свою мамочку.
* * *
Открылась дверь, и заглянула тётушка Мод.
– Нелл, вы все…
Потом осеклась.
– О… о, Боже…
– Моя Тори вернулась ко мне, тётя Мод, – туманно пояснила Нелл. – Гарри нашёл её. Он обещал, что найдёт, и выполнил обещание.
Тётушка Мод на цыпочках подошла и взглянула на малышку. И принялась ворковать над ней. А потом нахмурилась.
– Ты одел мою внучатую племянницу в наволочку, Гарри Морант?
Гарри пожал плечами.
– У неё нет другой одежды, – признался он. – Но она ведь не возражает, правда, милая? Ей нравится быть завёрнутой в полотенца и наволочку.
Он пощекотал Тори, которая со счастливым видом стала цепляться за его руки.
– В полотенца и наволочку? – в ужасе воскликнула тётушка. – Ты одел бедную малютку в полотенца и наволочку? Подождите–ка здесь.
И тётушка Мод величаво выплыла из гостиной.
Она вернулась через несколько минут, неся большую корзину. Нелл узнала её по путешествию из Бата. Тётушка взгромоздила корзину на стол и приказала:
– Принесите сюда дитя.
Нелл поднесла дочку и изумлённо увидела, как леди Госфорт вынимает одно крошечное белое платьице за другим. Там были платьица, распашонки, пинетки, чепчики, крошечные рукавички, шали и одеяльца, всё тонкой работы. Некоторые вещицы были даже отделаны шелком.
– Откуда вы всё это достали? – спросила Нелл, уже наполовину зная ответ.
– Я же говорила тебе, что мне нужно постоянно чем–нибудь заниматься, – спокойно заявила леди Госфорт. – Я знала, что однажды эти вещички пригодятся, и вот появилась Тори, а значит, это того стоило.
Она ласково погладила нежную щёчку:
– А теперь давайте оденем её в эту красивую одёжку и понесём знакомиться с её остальной семьёй.
* * *
После ужина Гарри обнаружил своего брата Маркуса, стоявшим и смотревшим на Тори, лежавшую в колыбели, которую Гарри достал с чердака.
Гарри расправил плечи. Он пришёл, проглотив свою гордость, чтобы поблагодарить брата. За два часа пребывания Тори в Элверли Маркус нашёл в поместье кормилицу: здоровую доброго нрава молодую женщину, у которой был свой ребёнок и вдоволь молока.
Когда Гарри вошёл в комнату, Маркус взглянул на него со смущённым видом. И тут Гарри увидел, почему. Тори таращилась на герцога широко раскрытыми глазками, держа его палец крепкой хваткой, так хорошо знакомой Гарри.
Её другой кулачок бесцельно болтался в воздухе. Гарри поймал его и попытался засунуть обратно под одеяла, но Тори схватила и его за палец. Сейчас она держала обоих братьев.
– Хватка у неё, как у маленького борца, – тихо промолвил Маркус.
– Знаю, – отозвался Гарри.
– Всякий раз, как я пытаюсь вытащить палец, она кривит личико и собирается заплакать, – пояснил ему Маркус.
– Это мне знакомо, – произнёс Гарри.
Двое взрослых мужчин стояли по разные стороны колыбели, пойманные двумя крошечными ручками. Долгое время ни один из них не заговаривал. Потом Маркус произнёс:
– Прости за то, как мы с тобой обращались в школе.
Гарри ничего не ответил.
– И я сожалею о том, что случилось в тот раз на ступенях Элверли–Хауса, – продолжил Маркус. – Отец несправедливо поступил с тобой. Нэш и я спорили с ним, оставшись наедине. Но он был непоколебим.
Гарри сглотнул.
– Он был упрямым человеком, наш отец, – сказал Маркус Гарри. – Прости.
И от этих безыскусных точных слов годами копившаяся злоба начала слабеть в сердце Гарри.
– Спасибо, что подыскал кормилицу, – произнёс он. И Маркус понял, что на самом деле имеет в виду Гарри. Оба они не любили лишних слов. Но, в конце концов, они же братья.
Глава 18
Свадьбу сыграли в канун Рождества, и, как было обещано, проходила она в узком семейном кругу и вышла очень красивой.
Старинная часовня семейства Элверли утопала в цветах, выращенных в местной оранжерее: амариллисах, белых нарциссах, морознике и пуансетии прекрасной.
Тихо играл орган, пока гости усаживались на дубовых скамьях, отполированных до блеска пчелиным воском и временем.
Свадьбу намечали провести в семейном кругу, но семейство Ренфру славилось своей многочисленностью. Церковь была битком набита гостями, пришедшими пожелать счастья молодым. Держа наготове клочок кружева, в переднем ряду сидела тётушка Мод. Тибби и Итен уселись вместе, украдкой держась за руки. Глаза Тибби при этом сияли. Рядом с тётушкой Мод сел Нэш, а Рейф и Люк поместились по соседству с любимыми приёмными родителями Гарри, супругами Барроу. Миссис Барроу и старушка–няня Нелл, Агги, ворковали над Тори, сопровождаемой кормилицей. У входа в церковь сидела Пятнашка, только что расчёсанная принцем Зиндарии, с повязанной вокруг шеи праздничной красной ленточкой.
У алтаря стоял Гарри со своим братом Гэйбом.
Музыка переросла в свадебный марш, и в проход вступила Нелл под руку с Маркусом. Она была одета в изысканное шёлково–бархатное платье кремового цвета, с жёлто–оранжевой и зелёной отделкой. В руках у невесты был букет белых орхидей, а причёску украшал единственный цветок той же орхидеи.
Гарри почувствовал, как сердце его переполнилось.
Нелл сопровождала сияющая принцесса Калли в платье изумрудного бархата с унаследованной от своей матушки тиарой на голове. Рядом с принцессой шли два маленьких важных мальчика, одетых в королевскую форму Зиндарии.
Нелл смотрела только на Гарри, медленно ступая по проходу. Приблизившись, она взяла его за руку, робко улыбнулась и повернулась к священнику.
– Преподобный Пиджен, – удивилась она. Это был викарий из её собственного прихода, милый старый человек, крестивший её и поддерживавший во множестве испытаний. По её лицу катились слёзы, но она не замечала их.
И Гарри тоже, ведь она была его невестой, его госпожой, его мадонной, и её красота сияла, подобно жемчужине в тёмном убранстве старинной церкви.
* * *
Когда они возвращались из церкви домой, сзади к Гарри подошёл Барроу.
– Если ты не возражаешь, парень, мы с моей хозяйкой не останемся на Рождество.
– Что–то случилось? – спросил Гарри.
– Нет, ничуть. Все очень любезны. Просто это те маленькие парнишки. Не Ники и Джим, я имею в виду малышей, про которых ты упомянул, когда рассказывал, как тебе удалось вернуть малютку Тори. Моя миссис–то сильно расстроилась, так её тронул рассказ. Она полночи не спала, так волновалась за них. Потому мы тут подумали, ежели ты не возражаешь, мы заберём на время молодого Эванса и поедем в Лондон, чтобы привезти их.
– Привезти их?
– Ага, – подтвердил Барроу. – Пора бы в Грейндже снова закипеть молодой жизни. А то теперь, когда вы с мистером Гэйбом выросли, а Ники с юным Джимом живут нынче в Зиндарии, место–то совсем вымерло. Нервирует её это, так вот. Места себе не находит, всё грустит, что нечем заняться.
Гарри подавил усмешку. Будто бы уход за мужем, хозяйство на руках и присмотр за дюжиной конюхов можно назвать «нечем заняться».
– Но растить парочку маленьких парнишек как раз то занятие, что хорошенько приободрит миссис Би, – закончил речь Барроу.
Гарри кивнул в знак согласия. Широкую душу миссис Барроу переполняла материнская любовь. Гарри испытал её на себе, как и Гэйб, а впоследствии и юные Ники и Джим. Известие о том, что её взволновала судьба двух осиротевших малышей, упомянутых Гарри в разговоре, совсем не удивила его.
– Да, разумеется, вы можете взять Эванса. Рейф с Люком собирались в Лондон на Рождество, можете и их прихватить с собой. А я дам вам немного деньжат для молодой женщины, которую зовут Тильда.
– Признаться, у миссис Би есть кое–какие соображения насчёт той девоньки тоже.
– Какой? Тильды?
Барроу кивнул.
– Такую вот девоньку–то, с двумя извилинами в черепушке, легко сбить с пути, но под крылышком моей милой леди, ну, она и поучится жизни. Мы защитим её от типов, которые оказывают пагубное влияние на таких простушек. Она могла бы помочь миссис Би с парнишками, если ты не будешь возражать, то бишь.
Гарри усмехнулся:
– Какие могут быть возражения? Эта особа спасла Тори жизнь.
– Ну, тогда мы завтра и поедем, – заключил Барроу.
– Что ж, удачи.
Гарри обнял своего названного отца.
– И ради Бога, не позволяйте миссис Барроу входить в том дом… если не хотите, чтобы её повесили за убийство.
* * *
Рафаэль, мой дорогой мальчик, – произнесла леди Госфорт, пока приглашённые гости рассаживались за обеденным столом. – Сядь–ка с моей подругой леди Клив. Присмотри за ней, ладно? Она здесь многих не знает.
Рейф взглянул на леди Клив, пожилую даму с седыми волосами. Он скрыл своё разочарование и любезно поклонился:
– С удовольствием, леди Госфорт.
Леди Госфорт протянула руку и на минутку задержала его.
– Ты хороший мальчик, Рейф, – отметила она. – Расспроси–ка мою подругу о её давным–давно потерянной внучке. Думаю, ты найдёшь эту историю занимательной…
* * *
Свадебное торжество шло своим чередом, когда вдруг снаружи на веранде поднялась какая–то суматоха. Раздался топот копыт по булыжникам. Гости с любопытством повернулись в сторону окон.
Не выказывая ни малейшего признака тревоги, граф Элверли сделал знак слугам отдёрнуть занавески. На фоне серого полуденного неба вырисовывались тёмные силуэты трёх всадников. К всеобщему удивлению граф приказал, несмотря на холод, открыть французские окна.
В толпе возник гул удивления: на всадниках были чёрные маски, скрывавшие их лица. Ничуть не обеспокоенный граф выступил вперёд:
– Кто вы и что вам здесь нужно?
Средний мужчина в маске ответил:
– Я – Не Столь Уж Юный О’Лохинвар и пришёл за Прекрасной Тибби.
Ропот изумления пробежал среди присутствующих, и раздались перешёптывания, пока Тибби пробиралась сквозь скопление народа, не отрывая удивлённого взгляда от всадника.
– Кто вы такой, говорите?
– Не Столь Уж Юный О’Лохинвар, – повторил он с лёгким ирландским говором. – Прекрасная Тибби, не соизволите ли отправиться со мной?
Её глаза распахнулись.
– Сейчас?
Тибби окинула взглядом своё лёгкое шерстяное платье. С утра ведь выпал снег.
– Ага, сейчас, – подтвердил тот, и, словно по сигналу, оба его рослых товарища спешились. Он передал одному из них свёрток, и, встряхнув, мужчина развернул его. Это оказался длинный алый отороченный мехом плащ. Мужчина укутал им плечи Тибби.
– Туточки лишь кроличий мех, но вы не озябнете, – успокоил её О’Лохинвар. – Так вы поедете, Прекрасная Тибби?
Она взглянула на него, сердце настолько переполняли чувства, что она не смогла говорить, а лишь кивнула.
Без лишних слов двое мужчин подняли Тибби и усадили перед О’Лохинваром. К седлу была привязана мягкая подушка.
– Чтоб не было жёстко, как последний раз, – пробормотал он, крепко обхватив Тибби сильными руками. Тибби было всё равно. Она поехала бы с ним хоть на край света.
– Желаю здравствовать, – обратился О’Лохинвар к собравшимся. – И не бойтесь, – добавил он, глядя прямо на принцессу Калли. – Прекрасная Тибби под моей защитой. Вы все приглашаетесь на свадьбу.
И, пустив коня галопом, поскакал с Тибби на запад.
– О, Итен, – промолвила Тибби, когда, наконец, смогла заговорить. – Это было восхитительно.
– Ты не хочешь вернуться?
Она потрясла головой. Несколько пушинок снега упало вниз.
– Я договорился насчёт пары комнат на постоялом дворе в соседнем городишке, – сказал ей Итен. – Если хочешь, я найму горничную, чтобы соблюсти приличия.
Тибби повернула голову и взглянула на него.
– Никаких горничных, – решительно заявила она.
Он улыбнулся и крепче обнял её. И они поскакали в сгущавшиеся сумерки.
– Итен, ты богатый человек? – спросила через несколько минут Тибби.
Сверкнули его белые зубы, и он сказал беззаботным тоном:
– Нет, милая. А это важно?
– Да, – ответила она. – Это важно. Чрезвычайно.
Он взглянул на неё сверху со слабым испугом:
– Как это понимать?
Тибби серьёзно кивнула:
– Если ты не богат, это всё меняет.
– Что? Но ты же знала…
Тибби продолжила речь:
– Мы не можем себе позволить потратить деньги на вторую комнату. Одной комнаты будет вполне достаточно.
* * *
Наступил канун Рождества. Нелл проснулась посреди ночи и обнаружила, что Гарри не спит, а, опершись на локоть, наблюдает за ней.
– Что такое? – спросила она, садясь на кровати. – Тори проснулась?
– Нет, она сопит там в своей колыбели, – успокоил он Нелл. Она всё ещё боялась за Тори, боялась снова её потерять. – Так, ничего. Спи.
Он снова лёг. Рука Гарри обвилась вокруг Нелл, притянув её таким желанным знакомым жестом, что она закрыла глаза и выбросила всё из головы.
Но часом позже Нелл проснулась снова и увидела, что Гарри всё также бодрствует и пристально её рассматривает.
– Что с тобой, Гарри? – прошептала она.
Он не произносил ни слова. Сон тянул её обратно в свои тенета, но стоило ей поймать выражение глаз Гарри, как вся сонливость с неё сразу же слетела, как будто её и не было. Нелл приподнялась на локте и приложила ладонь к его щеке.
– Ты выглядишь таким мрачным. Что с тобой?
Он не ответил.
Её тревога возросла.
– Что–то случилось, Гарри? Скажи мне. Что бы это ни было, мы справимся.
– Ничего плохого.
Нелл с тревогой всматривалась в его лицо.
– Что–то ведь беспокоит тебя, иначе почему ты не можешь заснуть?
Гарри долго и напряжённо смотрел на неё, потом издал хриплый низкий стон.
– Я люблю тебя, – произнёс он.
Нелл села.
– Что ты сказал? – затаив дыхание, переспросила она.
– Я люблю тебя, Нелл.
Он обхватил её руками и притянул к себе, прижав так крепко, что ей стало нечем дышать.
– Я так сильно люблю тебя.
– Я считала… – начала Нелл.
– Думаю, я влюбился в тебя в ту первую встречу в лесу, но я не был уверен… не думал…– Объятие стало крепче. – Тогда я не мог тебе признаться, ты бы решила, что я сумасшедший.
– Нет, я…
– А потом я похитил тебя и заставил выйти за меня замуж. – Гарри потряс головой. – Я был таким самонадеянным, так верил, что смогу выполнить обещанное…
Гарри замолчал. Нелл не знала, о чём он думает, но не вмешивалась.
– А потом мы не нашли её, – напомнил он. – И я поймал тебя в ловушку ложными посулами.
– Нет, я…
– Но затем я стал искать Тори и добился успеха, поэтому сейчас могу тебе признаться.
– Признаться в чём?
Нелл знала ответ, но она так давно жаждала услышать его, и ей было просто необходимо услышать снова, как Гарри говорит эти слова.
– В том, что я тебя люблю. Ты – моё сердце, моя жизнь.
И Гарри ещё раз крепко прижал её к себе.
– Я люблю тебя, Нелл Морант. Никогда не покидай меня.
– Никогда не покину, – прошептала она. – Никогда, любовь моя. Я люблю тебя, Гарри Морант. Сперва ты захватил моё тело, затем украл моё сердце. Я навеки твоя душой и телом.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Куратор: Фройляйн
Над переводом работали: Nadegdan, Lark, Иришенька, Zirochka, Дика, KattyK, basilevs, Karmenn, Fairytale, Синчул, na
Бета–ридинг, вычитка: Nara, Москвичка,Karmenn, Фройляйн
Подготовка файла: Мария Ширинова, Фройляйн
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.