355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анастасия Анфимова » Оскал Фортуны, или Урок выживания » Текст книги (страница 21)
Оскал Фортуны, или Урок выживания
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:42

Текст книги "Оскал Фортуны, или Урок выживания"


Автор книги: Анастасия Анфимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 75 страниц) [доступный отрывок для чтения: 27 страниц]

Глава V. Совпадения и случайности

– Это просто случайность, – прервал его Фродо.

– Сомневаюсь, – сказал Бродяжник.

– Случайность! Даже если так, она сделала ваше положение крайне опасным.

Джон Рональд Руэл Толкин. Властелин колец

Госпожа Айоро не вышла к обеду. Непривычно улыбающаяся Низа взяла на кухне поднос с закусками, глиняную бутылочку с белым вином и отнесла все в спальню госпожи.

Сайо проводила ее удивленным взглядом и посмотрела на управительницу. Махаро пожала плечами.

– Очевидно, Айоро-ли не захотелось одеваться.

Удовлетворенная объяснением, девушка вернулась к еде.

Для визита в школу госпожи Ито Дзимо Сайо выбрала скромную светло-зеленую коюбу, с заросшими лесом горами, и серебряные сережки. Симара убрала ее волосы в высокую прическу и чуть подкрасила губы. Полностью приготовившись, девушка расположилась в гостиной, прихватив из библиотеки приглянувшуюся книгу. Ждать пришлось долго. Прошло больше часа, прежде чем на лестнице послышался веселый голос Айоро.

Сайо встала. Нарядно одетая госпожа торопливо спускалась на первый этаж. На щеках ее играл яркий румянец, глаза радостно блестели. Заметив девушку, она улыбнулась.

– Извини, что заставила тебя ждать. Но я всегда так устаю после дворца.

Подхватив ее под руку, Айоро увлекла девушку на улицу, где уже их уже ждал паланкин.

– Вдвоем здесь тесновато, – непривычно тараторила Айоро. – Но тут недалеко, и ты не такая толстая, как я.

– Что ты, госпожа! – вскричала удивленная Сайо, втискиваясь в узенькую кабинку. – Ты стройна как березка и очень красива.

Засмеявшись, женщина откинулась на мягкие шелковые подушки, положив руку ей на колени и легонько сжав.

– Нет. Мои золотые годы уже прошли, а ты только-только вступаешь в пору цветения.

Носильщики подняли паланкин и направились к воротам.

– Вот тебе мой первый подарок, – проговорила Айоро, протягивая девушке костяной веер. – Эта вещь необходима каждой благородной даме.

– Благодарю, моя госпожа.

Женщина улыбнулась и, потянувшись, отодвинула занавесь на узком окне.

Хорошо знавшие свое дело носильщики быстро несли паланкин по широкой, засыпанной щебнем улице.

– Здесь недалеко, – в который раз повторяла госпожа, чему-то улыбаясь.

Паланкин остановился возле кованых ворот. Айоро очнулась от своих мыслей и выглянула в окошечко. Обменявшись парой слов с караульным соратником, она вновь опустилась на подушки.

– Вот и приехали.

– Моя госпожа, как мне себя вести с госпожой Дзимо? – спросила Сайо.

– Её здесь нет, – ответила женщина. – Она служит при дворе, как и я. Поэтому почти не появляется дома. Я представлю тебя начальнице – госпоже Миядзо, с ней мы и обсудим, чему ты будешь учиться.

Паланкин пронесли по саду, где среди деревьев прямо на траве группами сидели нарядно одетые девушки. Слышалась негромкая музыка и пение. Они остановились у парадного крыльца двухэтажного особняка, походившего на дом Айоро, только вместо каменных львов парадный подъезд украшали большие вазы с роскошными цветами. Госпожа выбралась первой, Сайо последовала за ней.

– Вот сюда ты будешь ездить каждый день, – наставительно проговорила опекунша. Девушка скромно опустила глаза.

Долго стоять у порога им не пришлось. Двери распахнулись, и на встречу гостям заспешила пожилая, полная женщина в платье, усыпанном ярко синими цветами.

– Здравствуй, госпожа Айоро-ли! – поклонившись, поздоровалась она.

– И тебе всех благ, – ответила на поклон опекунша. – Вот привезла воспитанницу. Хочу, чтобы ты сделала из нее настоящую даму.

– О! Мы будем стараться, – поклонилась женщина. – Но все зависит только от нее. Как тебя зовут, красавица?

– Юмико Сайо, – поклонилась девушка.

– А я Шако Миядзо, управительница школы для благородных девушек, – она слегка поклонилась и добавила. – Прошу в дом, дорогие гости. Выпейте по чашечке чаю.

Она привела их в просторную комнату с круглым столом и украшенными картинами стенами. Откуда-то появилась служанка с большим подносом, на котором красовался парящий чайник, три белые фарфоровые чашечки и тарелка с медовыми пряниками.

Гостьи отдали должное и прекрасно заваренному чаю, и сладостям. Управительница не торопила.

– Я думаю, госпожа Дзимо говорила с тобой о моей воспитаннице? – спросила Айоро, ставя пустую чашку на стол.

– Разумеется, – ответила Миядзо. – Но мне все же хочется самой оценить уровень знаний нашей новой ученицы.

– Пожалуйста, – предложила Айоро, откидываясь на спинку стула и заранее предчувствуя триумф воспитанницы.

Разумеется, Сайо ее не разочаровала. Бегло прочитав пару стихотворений, она без труда решила довольно сложный пример и аккуратным, убористым подчерком написала несколько предложений со сложными знаками препинания.

– Чему же мне ее учить, Айоро-ли? – засмеялась управительница.

– Тому, – серьезно ответила женщина. – Без чего невозможно представить себе благородную даму.

– А! – вскинула густые, ровные брови Миядзо. – Музыка, пение, танцы и общение?

– Разумеется! – подтвердила опекунша, вставая. – Я во всем полагаюсь на твой опыт, уважаемая Миядзо-ли. Вечером за Сайо придет паланкин.

Все встали. Царственной походкой придворная дама покинула комнату.

– Ну, девочка, пойдем, я покажу тебе мастериц, – предложила управительница. – Хочу предупредить тебя: этих уважаемых женщин надо называть только так, как я их тебе представлю.

– Я поняла, госпожа Миядзо-ли, – скрыв удивление, кивнула Сайо.

Они вышли в сад.

– На чем ты хочешь научиться играть? Что тебе ближе? – благожелательно спросила управительница.

– А что у вас есть? – в свою очередь спросила Сайо.

– Флейта, цитра, барабанчики, – перечислила Миядзо, – Я бы посоветовала тебе цитру. Для настоящей игры на флейте нужно глубокое дыхание, а барабанчики требуют силы и выносливости.

– Я послушаюсь твоего совета, уважаемая госпожа, – кивнула девушка.

Управительница свернула вправо, и вскоре впереди послышались звенящие звуки цитры. Под раскидистым деревом кружком сидели пять девушек. В центре расположилась немолодая женщина, с прикрытыми глазами перебиравшая струны цитры, положив ее себе на колени.

Заметив начальство, она встала, вслед за ней поднялись со своих ковриков и ученицы.

– Вот, Мастерица Пион, твоя новая ученица Юмико Сайо, воспитанница госпожи Кацуо Айоро.

Предупрежденная заранее девушка поклонилась, ничем не выдавая своего удивления. Пожилая преподавательница улыбнулась морщинистым лицом и, возвратив поклон, сказала:

– Сайо-ли присоединится к нам прямо сейчас?

– Нет, – покачала головой начальница. – Чуть позже.

– Тогда я с нетерпением жду.

За живой изгородью из темно-зеленого кустарника, усыпанного мелкими, серыми цветами, занимались танцами. На земле был сколочен дощатый настил, на котором девушки под руководством высокой стройной мастерицы, удивительно молодой для такого звания, разучивали сложные движения какого-то новомодного танца. При этом во всю использовался веер. Эту преподавательницу звали Мастерица Вьюн.

Пением ученицы занимались в доме. Этому искусству их учила полная женщина с грубым мясистым лицом, но удивительно глубоким и сильным голосом. Сайо обменялась поклонами с Мастерицей Тюльпан и поспешила вслед за управительницей на второй этаж. Кажется, она догадалась, почему преподавательницы этой школы носили столь экзотические имена. Они были простолюдинки, и чтобы неблагозвучные имена не оскорбляли уста благородных учениц, их поменяли на названия цветов.

Миядзо открыла двустворчатые двери в большой залитый солнечным светом зал. На камышовых циновках, выпрямившись, сидели восемь учениц возраста Сайо. Перед каждой из них располагался низенький столик с набором косметики, а так же стопка листов, чернильница с пером и еще какие-то непонятные предметы, в которых девушка с удивлением узнала детские игрушки. У стены за широким столом, уставленным разнообразными предметами, сидела молодая, красивая женщина в великолепном темно-синем платье с ползущими по грозовому небу облаками. Её сложную прическу украшали серебряные заколки, а в руке она держала большой шелковый веер, расписанный алыми маками.

Едва управительница вошла, женщина отложила в сторону стеклянный шар и грациозно поднялась на ноги.

– Мастерица общения Роза, – представила ее Миядзо.

Преподавательница удивительно изящно поклонилась.

– Я рада видеть новую ученицу нашей школы, – проговорила она приятным грудным голосом. Сайо ответила на поклон и представилась.

– Меня зовут Юмико Сайо, я воспитанница госпожи Айоро.

– Мне знакомо твое лицо, – сказала женщина и спросила. – Мы не встречались?

– Вряд ли, Мастерица, – ответила удивленная девушка. – Я первый раз в Канаго-сегу и никогда раньше не покидала замка моего прежнего опекуна.

– Наверное, я ошиблась, – извинилась Роза, а Сайо заметила, что она далеко не так молода, как ей показалась ранее. В уголках глаз прятались искусно закрашенные морщины, у самых корней волос пробивалась еле заметная седина, а в глазах читалась грустная мудрость много повидавшего человека.

– О чем ты рассказывала девушкам? – спросила управительница.

– О взглядах, Миядзо-ли, – поклонившись, ответила Роза.

– Тогда пусть наша новая ученица начнет свои занятия с твоего урока, – решила управительница. – Циновку и столик со всем необходимым сейчас принесут.

Она вышла, а Сайо осталась стоять у двери под прицелом восьми пар оценивающих глаз, и это ей совсем не нравилось. Видимо, почувствовав это, мастерица решила отвлечь внимание слушательниц от новенькой.

– Как я уже говорила, глаза человека иногда говорят о нем окружающим больше, чем он бы хотел. Никогда не забывайте об этом. Поэтому вы, благородные дамы, должны управлять взглядом не менее искусно, чем своим телом. Хотя, это намного труднее, чем кажется. Пусть ваш язык говорит одно, а глаза, если необходимо, совсем другое. Когда уста женщины восхищаются мужчиной, а взгляд полон презрения, это ранит сильнее всяких слов. Помните, что нельзя произнести, можно сказать глазами.

В дверь зала негромко постучали.

– Войди, – разрешила Мастерица.

Две служанки внесли маленький столик и циновку. Сайо уселась и приготовилась внимательно слушать. Ей понадобилось всего несколько минут, чтобы разобраться: Мастерица Роза учила слушательниц виртуозно лгать, притворяться и обманывать окружающих. Урок закончился, и девушки чинно направились к выходу, поглядывая на новенькую и шушукаясь.

– Сайо-ли! – остановила ее Роза. – Ты не могла бы задержаться.

– Конечно, Мастерица, – Сайо подошла к женщине.

– Скажи, кто были твои уважаемые родители? – спросила женщина, улыбаясь. – Может быть, я знала кого-нибудь из них?

Девушка пожала плечами.

– Возможно, но я их совсем не помню. С трех лет меня воспитывал опекун Одо Гатомо. Он говорил, что моего отца звали Акихо Сайо, а мать Сиго.

– Ты не знаешь, откуда она была родом?

– Прости, Мастерица, – пожала плечами Сайо. – Я ничего не знаю о ней.

– А об отце?

– Гатомо рассказывал, что он был его однополчанином, соратником барона Токого. В схватке возле Нагаси мой отец спас Гатомо, но сам погиб.

– Где это произошло? – переспросила Мастерица.

– У крепости Нагаси, – повторила Сайо и внимательно взглянула на женщину.

Ее красиво очерченные серые глаза на миг чуть расширились, словно Роза чему-то сильно удивилась, но через миг в них не было ничего кроме вежливого внимания.

– Наверное, я ошиблась, – мягко извинилась она, раскрыв веер и опуская взгляд.

Девушка поклонилась и пошла к двери. Мастерица поняла, кого ей напомнило это лицо с зелеными глазами. И от подобного понимания холодок пробежал по спине старой гетеры.

Сайо успела побывать только на одном занятии. Вечерело, и ученицы одна за другой усаживались в паланкины. Ей тоже не пришлось долго ждать. Одной сидеть было гораздо удобнее, девушка откинула занавеску и с интересом наблюдала за вечерней жизнью квартала. Сновали туда сюда разнообразные носилки, редкие всадники чинно ехали в сопровождении вооруженных соратников. Торопились слуги и с легкими сумками, и с тяжелыми корзинами за плечами.

Первый урок произвел на девушку тягостное впечатление. «Ложь и обман, притворство и лицемерие, – с грустью думала она. – Вот чему учат будущих жен приближенных сегуна. Стоило ли так стремиться в Канаго-сегу? Или лучше бы ей остаться у Гатомо и через два года стать его женой?»

Теперь уже Сайо не могла однозначно ответить себе на этот вопрос.

Опекунша встретила ее в гостиной. Одетая в халат, Айоро сидела в кресле и, казалось, дремала. Однако когда Сайо повернулась, чтобы выйти и не мешать ей, женщина встрепенулась.

– Уже приехала?

– Да, госпожа.

– Переодевайся и приходи ужинать.

Грустные мысли не способствовали хорошему аппетиту. Девушка лениво ковыряла салат. Её мрачное настроение не укрылось от опекунши. Отложив ложку, она спросила:

– Тебе что-то не понравилось в школе?

– Не знаю, госпожа, – попыталась честно ответить Сайо. – Я была только на одном занятии.

– Тогда еще рано делать выводы и хмуриться, – улыбнулась Айоро и предложила. – Выпьешь вина? Чтобы лучше спалось.

– Что-то не хочется.

Но опекунша уже наполнила высокий стеклянный фужер белым виноградным вином.

– Завтра я должна быть во дворце. Когда вернусь, не знаю, – Айоро подняла свой бокал. – Если что-то понадобится, обращайся к Махаро.

– Да, госпожа, – кивнула девушка, пробуя вино. – Вкусно.

Женщина засмеялась.

– Еще бы! Пей и иди отдыхай. Завтра у тебя тяжелый день. Набирайся сил.

Сайо сразу воспользовалась добрым советом. Раздевшись, она решила немного почитать, но на третьей странице уснула.

Симара на цыпочках подошла к кровати госпожи, осторожно взяла из ослабевших рук книгу и, вздохнув, задула светильник.

Сайо только спустилась к завтраку, а Айоро уже собиралась во дворец. Одетая, причесанная, вся какая-то собранная, она уже ничем не напоминала ту женщину, что смеялась и весело болтала с ней по дороге в школу.

– Забыла тебе сказать, – проговорила она, направляясь на крыльцо. – Сегодня или завтра должен приехать мой супруг. Отнесись к нему со всем возможным почтением.

– Да, моя госпожа Айоро-ли, – поклонилась девушка.

– Не забудь, – со значением напомнила женщина. – Поскольку он мой муж, то является теперь твоим опекуном.

Когда паланкин вернулся из дворца, Сайо уже была готова ехать в школу.

Первым занятием сегодня оказались танцы. Мастерица Вьюн не ожидала таких успехов от новой ученицы и даже похвалила ее. Видимо сказалась подготовка, заложенная в раннем детстве у преподобного Кимцзы. Жаль только, что другие девушки встретили слова преподавательницы тихим презрительным фырканьем. На что Сайо гордо улыбнулась.

А вот с пением возникли проблемы. Под злорадное хихиканье девушка услышала предложение преподавательницы сосредоточиться на цитре. Подавив чувство обиды, Сайо так и сделала. Пожилая Мастерица Пион сразу оценила рвение новенькой.

За легким обедом девушка, наконец, смогла познакомиться с другими ученицами. В основном это оказались дочери придворных сегуна. О чем каждая из них сообщала с превеликой гордостью. Но вот, услышав знакомую фамилию, Сайо встрепенулась.

– Ясако Сабуро? – обратилась она к высокой, плотной девушке.

– Да, – настороженно ответила та, глядя на новенькую.

– Твоего уважаемого отца зовут Одзаво-сей?

– Да, – чуть мягче подтвердила она.

– Я Юмико Сайо. Это за мной господин Айоро посылал твоего отца.

– Что с ним? – встрепенулась девушка, отставляя в сторону чашку с чаем. – Нам сказали, что на отряд напали разбойники.

– Он жив! – успокоила ее Сайо. – Только ранен. Сейчас он в замке барона Татсо.

– Сайо-ли, – обратилась к ней Сабуро. – Будь добра, расскажи, что случилось, а то мы все очень переживаем.

– Конечно, – согласилась девушка, вставая из-за стола. – Давай отойдем и не будем мешать девочкам обедать.

«Две нищенки», – услышала она за спиной чей-то злобный шепот. Не обращая внимания, Сайо взяла Ясако за локоть и увела из гостиной.

Девушка с жадностью слушала ее рассказ о нападении разбойников, о жестокой расправе с соратниками сегуна, о ранении отца.

– Господин Айоро обещал забрать его из замка и привезти домой, – закончила Сайо.

Сабуро опустилась на колени и, прежде чем девушка смогла ей помешать, поцеловала руку Сайо.

– Что ты! – испугалась та. – Встань, девочки увидят.

Дочь десятника встала, не скрывая слез.

– Плевать я хотела на этих разряженных куриц. Ты спасла отца от смерти, а нашу семью – от нищеты. Скажи, как я могу отблагодарить тебя?

Сайо взяла ее за руку.

– Это тебя мне послало Вечное Небо. Если хочешь, стань моей подругой.

– Для меня это честь, Сайо-ли, – поклонилась Сабуро.

– Расскажи мне о школе, о Мастерицах и других девочках.

– Что о них говорить, – презрительно скривила губы Ясако. – Кроме трех – четырех нормальных девчонок, сплошь вертлявые бестолковки. На каждом шагу тыкают всем своей родословной, а сами только позорят память славных предков. Читают по слогам, пишут как курица лапой. Зато «мы родовитые, напрямую от самого сегуна».

Девушка презрительно взглянула на дверь гостиной, из-за которой доносились звонкие голоса.

– А Мастерицы? – напомнила Сайо.

– Простолюдинки, – махнула рукой подруга. – Пион и Кувшинку госпожа Дзимо привезла из столицы. Говорят, они в молодости служили в театре при дворе самого Сына Неба.

– Ого! – вскинула брови Сайо.

– Вьюн из пригорода, – продолжала Сабуро. – Хотела стать танцовщицей сегуна, да ее не взяли. Теперь учит танцам нас. Я слышала, она из любовниц старшего соратника господина Дзимо.

Девушка наморщила лоб.

– Счету и письму ты не учишься. Их преподают Ромашка и Василек. Редкостные зануды. Говорят из благородных. Не знаю.

– А что говорят о Розе?

Сабуро взглянула на подругу.

– Раньше была очень дорогой гетерой. Жила в столице. После войны перебралась в пригород. И как будто до сих пор принимает мужчин.

Сайо смутилась и опять перевела разговор.

– Почему они назвали нас нищенками? – задала еще один вопрос Сайо.

– Моя семья тоже ничего не платит за мою учебу, – пояснила Сабуро. – Отец как-то оказал услугу брату госпожи Дзимо. Вот он за меня и попросил.

Она вздохнула:

– Я готовлюсь к экзамену на должность при дворе ее высочества.

– И когда он будет? – поинтересовалась Сайо.

– Через полгода, – ответила новая подруга и, вздохнув, добавила. – А у меня все еще с танцами плохо.

– Я тебе помогу, – улыбнулась Сайо. – Будем учиться вместе!

Занятия продолжались до вечера. Потом девушки стали рассаживаться по паланкинам и покинули школу госпожи Ито Дзимо. Садясь в простенький паланкин, Сабуро тепло попрощалась с новой подругой.

К удивлению Сайо, ее встречала управительница Махаро.

– Приехал господин, – тихо проговорила она.

Девушка оглянулась.

– Он отдыхает в беседке, – правильно поняла ее движение женщина. – Переодевайся и выходи к ужину.

Сайо слегка волновалась. Одно дело госпожа Айоро, другое – ее супруг. Не смотря на то, что она достойно выдержала экзамен, устроенный ей сотником, кто знает, как он поведет себя в домашней обстановке.

По началу казалось, что всякие опасения беспочвенны. Господин задал несколько вежливых вопросов о школе, заинтересовался, когда узнал, что воспитанница нашла себе подругу.

– Я распорядился отвезти соратника Сабуро домой, – проговорил он, обгладывая куриную ножку. – Так, что у них сегодня праздник.

– Как он себя чувствует? – спросила Сайо, не смотря на зверский аппетит, стараясь жевать помедленнее.

– Еще месяц и сможет держать в руках меч, – лаконично ответил сотник. – Сабуро не знатный, но древний род. Если дочь похожа на отца, она будет хорошей подругой.

– Я очень на это надеюсь, – согласилась девушка.

Закончив с трапезой, хозяин встал и пригласил воспитанницу в кабинет. Сайо насторожилась. Пройдя в конец коридора, он распахнул дверь в маленькую комнату с письменным столом и несколькими закрытыми шкафами.

– Я хочу попросить тебя помочь мне разобраться с перепиской, – сказал Айоро, открывая узкий ящичек, битком набитый бумагами.

– Рассортируй её по годам, авторам и направлениям, – пояснил сотник.

Сайо посмотрела на гору корреспонденции и погрустнела.

– Я могу взять это в свою комнату, мой господин? – спросила она.

– Зачем? – искренне удивился мужчина. – Работай прямо здесь. Я оставлю тебе ключи от ящиков. Бумага и чернила на полке. Если хочешь, я распоряжусь, чтобы принесли еще один светильник.

– Было бы не плохо, Айоро-сей, – поклонилась Сайо.

– Завтра я уезжаю по делам, меня не будет несколько дней, – продолжал он. – Так, что кабинет в твоем распоряжении.

У девушки уже слезились глаза, а она еще даже не рассортировала бумаги по годам. Тут были распоряжения сегуна, касавшиеся как лично Айоро, так и его сотни. Переписка с купцами по снабжению сеном и фуражом. Расписки в получении денег для раздачи соратникам. Короткие письма от сына и длинные от дальних родственников из столицы.

В дверь тихо постучали.

– Войди, – разрешила девушка.

Как она и предполагала, пришла Симара с маленьким бумажным фонарем.

– Уже поздно, госпожа, – негромко сказала служанка, с жалостью глядя на нее. – Тебе необходим отдых.

– Ах, – вздохнула девушка. – Здесь еще столько работы.

– Не прогневайся, Сайо-ли, – поклонилась Симара. – Но когда ты закончишь эту работу, господин Айоро сразу найдет тебе другую. Тем более, он же не приказывал торопиться.

В этих словах была великая мудрость слуг. И благородная Сайо прекрасно ее поняла.

– Пойдем спать, – согласилась она, задувая большой светильник.

Все удивительное постепенно становится привычным. Каждое утро паланкин доставлял Сайо в школу, где она с удовольствием танцевала, училась играть на цитре, по словам Мастерицы Пион, делая большие успехи. Вот только занятия Мастерицы Розы иной раз вызывали у нее тошноту. Бывшая гетера больше не заговаривала с ней и не выделяла из общего числа учениц. Иногда Сайо ловила на себе ее пристальный взгляд, но женщина всякий раз быстро отводила глаза.

Пятый день занятий начался необычно. С самого утра Сабуро делала ей какие-то знаки, многозначительно щурилась и улыбалась. Сайо недоуменно пожимала плечами, а подруга только еще сильнее гримасничала. Сайо пыталась с ней поговорить, но Сабуро только косилась в сторону других учениц и поджимала губы. Так что пообщаться девушки смогли только в обед. Выскочив на крыльцо, Сабуро жарко прошептала ей на ухо:

– У меня для тебя письмо!

– От кого? – встрепенулась Сайо, оглядываясь.

– От одного знатного и красивого молодого человека! – прыснула Сабуро. – Он просто умолял передать тебе послание полное любви!

– Даиро Татсо?

– А разве тебе много молодых людей признавалось в любви? – вскинула брови девушка. – Вот когда все открывается. А с виду тихоня!

– Брось шутить, Ясако! – нахмурилась Сайо. – Где письмо?

– Вот! – Сабуро достала из-за пазухи сложенный вчетверо листок. – Держала у самого сердца и торопилась передать лучшей подруге!

– Не больно то и торопилась, – проворчала Сайо, собираясь прочесть послание.

Но тут в дверях появились остальные ученицы.

Под насмешливо – завистливый взгляд подруги Сайо быстро сунула письмо в рукав. Щеки ее горели, дыхание сбилось. Татсо выполнил свое обещание. Он ее нашел!

Александра опасалась, что в тесноте людской с котенком возникнут проблемы. Однако Чертяка оказался существом настолько милым и непоседливым, что сразу приобрел среди слуг Айоро преданного поклонника. Тим с огромной радостью согласился помогать Алекс в воспитании зверюшки. А уж когда она сделала из нитки и куска тряпочки игрушку и показала, что может вытворять заигравшийся котенок, восторгу парнишки не было предела. Чертяка позволял мальчику с ним играть, чесать за ухом и щекотать брюшко. Однако сердце звереныша целиком принадлежало Александре. Котенок бегал за ней по всей усадьбе, умудряясь не отставать и не попасться кому-нибудь под ноги. Когда Алекс месила глину у заднего забора сада, Чертяка спал в тенёчке, потом лазил по кустам ни на секунду не теряя из виду обожаемого хозяина (хозяйку).

После обеда Александра заметила, что Фусан начал подолгу раздумывать, какой из кирпичей взять. Это ее насторожило, а когда старик стал поглаживать левую сторону груди, она предложила.

– Ты бы посидел, почтенный. Я один закончу.

– Ты тут до темна провозишься, – возразил тот, морщась от боли.

– А ты помрешь! – Алекс решительно взяла его под локоть и усадила под дерево.

– Что с тобой, почтенный Фусан? – раздался озабоченный голос Тима. Парнишка принес из кухни рыбью голову для Чертяки и теперь стоял, тревожно глядя на старого слугу.

– Посидит, отдохнет, и пройдет все, – успокоила парнишку Александра, беря из кучи кирпич. Этот стройматериал мало походил на знакомые ей российские кирпичи. Плоский, широкий и тонкий он больше походил на поднос.

– Ты бы помог Алексу, Тим, – попросил мальчика старик.

– Конечно, почтенный Фусан! – быстро согласился тот. – Вот только спрошу разрешения у госпожи Махаро.

Тим убежал, а старик, тяжело дыша, лег на траву.

Алекс вытерла руки и присела рядом.

– Так плохо? – тихо спросила она.

– Отлежусь, – преувеличенно бодро ответил старик. Его бледное лицо постепенно приобретало нормальный цвет.

Александра вернулась к работе. Чертяка быстро расправился с подаренной головой и теперь сидел возле Фусана, намывая лапой нос.

– Я уже иду! – звонко крикнул мальчик, выскакивая из-за кустов. Вдвоем дело пошло веселее. Тим оказался парнишкой веселым и общительным. За работой они успели поболтать о кошках, зверях, птицах. Её помощник был круглым сиротой, подобранным господином Айоро во время выполнения одного из поручений сегуна. Вот уже три года он живет в его доме и не устает благодарить Вечное Небо за такую удачу.

– Иначе пришлось бы идти воровать, – рассказывал Тим, ловко перемешивая тяжелый раствор. – Или в трактирные слуги подаваться. А там мальчишки долго не живут.

– Что так? – удивилась Александра. Из прочитанных когда-то исторических книг она знала, что мальчишки официанты или «половые» были на Руси явлением распространенным.

– Посетители всякие встречаются, – поерзал плечами Тим, чувствовалось, что на эту тему ему разговаривать совсем не хочется.

«Бедный мальчик, – подумала Александра. – Сколько же ему пришлось перенести».

Старик закашлялся. «Каменщики» тревожно замерли. Фусан вздохнул и перевернулся на бок, положив под голову скомканную куртку Алекс.

– А ты видел, как соратники сегуна сражались с разбойниками? – спросил Тим.

– Темно было, – пожала плечами Алекс. – Когда я услышал крики и звон мечей, то схватил госпожу, Симару, и побежали в лес…

Она еще раз с удовольствием поведала о своих приключениях. Так что в людскую они пришли уже лучшими друзьями. Парнишка проникся к Александре таким доверием, что привел ее в свое «купе» и продемонстрировал накопленные «сокровища». Отделанную слоновой костью рукоятку кинжала, кусочек шелка с вышитым драконом, глиняного ратника без головы и несколько бумажных игрушек.

– Смотри, Алекс, – говорил он. – Вот это лисица. Видишь: лапы, хвост, ушки. А это утка. Однажды я своровал такую у одного крестьянина. Эх, меня тогда и били. Еле вырвался.

– Хочешь, я тебе сделаю лягушку, и она будет прыгать? – вспомнив детство, предложила Александра.

– Конечно, хочу! – обрадовался пацан.

– Есть листок бумаги?

Тим бросился под кровать и вытащил плоский ящичек.

– Вот. Мне переписчики дают. Испорченные листы. Я на них рисую. Но есть и чистые.

Наморщив лоб, Александра мучительно вспоминала, как она когда-то складывала «лягушку». После нескольких неудачных опытов у нее, наконец, получилось. От ловкого удара по задней части «лягушки», та делала скачок вперед. Тим засмеялся.

– Она прыгает как лягушка!

Он разбросал свои бумажные игрушки и, вытащив одну из них, гордо сказал:

– На нее будет охотиться мой журавль! Смотри, Алекс, как он машет крыльями.

– Он же не летает, – презрительно фыркнула Александра. – Сейчас я тебе сделаю настоящий сам…. Настоящую птицу!

В беззаботную пору начальной школы много таких «птиц» порхало по классу, где училась Саша Дрейк. В клеточку и в линейку. Целые стаи их летали на переменах, а иногда и на уроках, вызывая праведный гнев учителей.

Впервые увидев полет бумажного самолетика, Тим едва язык не проглотил от удивления.

– Она на самом деле летает!

Не в силах побороть охватившего его восторга, мальчик схватил игрушку и бросился показывать ее другим слугам.

– Смотрите! Птица. Бумажная птица. Она летает!

Диковинное зрелище на какое-то время привлекло внимание всех обитателей людской. Александра скромно грелась в лучах недолгой славы. Потом она посоветовала Тиму раскрасить игрушку, и тот убежал в свой закуток, влекомый новой грандиозной идеей.

Утром Южир отвел ее в каретный сарай.

– Здесь раньше работал мой брат, – вздохнул он. – Теперь ты будешь кучером.

– Но я в этом деле ничего не понимаю, – проговорила Александра.

– Научишься, – махнул рукой конюх. – Не велика наука. Тут тележка, паланкины. Ты должен и за ними приглядывать. Повозка стояла вот тут.

Мужчина опять тяжело вздохнул.

– Разбирайся. Я на конюшню.

И он ушел, вытирая слезящиеся глаза.

Первым обследовать полутемное помещение отправился Чертяка. Вскоре он уже чем-то шуршал в углу. Александра осмотрелась. Разложенные на рабочем столе инструменты, запасные колеса, оглобли, доски. На вбитых в стену колышках висели хомуты и связки кожаных ремней. На вещах и дощатом полу толстый слой пыли.

– Чистота – залог здоровья, – пробормотала она, берясь за метлу.

– Наводишь порядок, – раздался звонкий голос.

Алекс обернулась. В дверях стояла управительница. Александра поклонилась.

– Да, госпожа Махаро-ли.

– Это хорошо, – проговорила она мурлыкающим голосом. При этом женщина разглядывала слугу так, как покупательницы оценивают разложенную на прилавке мясника вырезку.

– Когда приедет господин, – продолжала Махаро. – Пойдем с тобой покупать новую повозку. Чтобы ты стал настоящим кучером.

– Я не умею выбирать повозки, моя госпожа, – пожала плечами Александра.

– Я умею, – ответила управительница, улыбнувшись.

Алекс чувствовала, как в груди начинает подниматься темная волна злобы на эту молодящуюся любительницу мальчиков. Неизвестно, как протекал бы их дальнейший разговор. Но тут послышался крик Тима.

– Госпожа Махаро! Госпожа Махаро, тебя зовет госпожа Айоро.

Женщина досадливо поморщилась.

– Мы еще поговорим. Как-нибудь вечерком, – сказала она Александре и пошла в дом, грациозно покачивая бедрами.

Алекс плюнула, отбросила метлу и села на скамеечку.

«И везет же мне на извращенцев, – кипя от возмущения, думала она. – В Татсо-маро Егай, здесь Махаро. Тетеньке лет сорок, если не больше, а подростку глазки строит».

Подошел котенок и стал тереться о ногу. Александра взяла его на руки и, посадив на колени, почесала за ухом. Зверек благодарно замурлыкал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю