355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анастасия Анфимова » Оскал Фортуны, или Урок выживания » Текст книги (страница 13)
Оскал Фортуны, или Урок выживания
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:42

Текст книги "Оскал Фортуны, или Урок выживания"


Автор книги: Анастасия Анфимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 75 страниц) [доступный отрывок для чтения: 27 страниц]

– Молчи, Сабуро-сей, – остановила его Сайо. – Тебе еще трудно говорить.

Симара с уважением взглянула на госпожу и занялась запястьями. К счастью раны были чистые, она лишь смазала их бальзамом и перевязала. Вдруг в кустах раздался какой-то шум.

Сайо испуганно вскочила. Раздвигая ветви, на поляну вышел ослик.

– Лошадей забрали, а его оставили, – прокомментировал появление скотины Алекс, во всю раздувавший огонь под помятым котелком.

– Очень хорошо, – сказала госпожа. – Теперь мы его запряжем.

К сожалению, это оказалось проще сказать, чем сделать. С непонятной злобой нападавшие расправились с ни в чем не повинной повозкой. Ее буквально разломали до щепок. Алекс предложил сделать волокуши для раненого. Он срубил мечом два тонких деревца и ошкурил их. Потом занялся изготовлением сбруи для ослика. Теплой водой Симара обтерла лицо и руки раненого. Он открыл глаза и вновь попытался что-то сказать.

– Воды? – спросила Сайо.

Раненый кивнул. Он выдул три чашки, прежде чем на бритом лбу выступила испарина, и воин откинулся на подложенный под голову плащ.

– Его надо как можно скорее доставить в Татсо-маро, – озабоченно проговорила девочка.

– Сабуро-сей потерял много крови, – сказала служанка. – Удивительно, что он еще в памяти.

– Все готово, Сайо-ли, – крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.

Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления, Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись об торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.

– Алекс! – позвала она. – Подойди сюда.

Он передал повод Симаре и поспешил на зов.

– Слушаю, Сайо-ли.

– Что ты там говорил о разбойниках?

Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.

– Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.

– Почему? – заинтересовалась девочка.

– Зачем им нападать на нас? – спросил Алекс и продолжил. – У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?

Госпожа многозначительно хмыкнула.

– Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.

– Какая разница, Алекс, – вздохнула девочка. – Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.

– Прости меня, о моя госпожа, – поклонился парень. – Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.

Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.

– Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.

В это время они вышли на дорогу.

– Возможно на них, – Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. – Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.

– При чем тут паром? – не поняла госпожа.

– Как же, Сайо-ли! – удивился Алекс. – Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.

– Они могли бы переночевать в деревне Гиды, – возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.

– Только если в караване не было сообщников нападавших, – усмехнулся парень. – Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.

К ним галопом мчался один из охранников каравана.

– Что с вами случилось? – спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.

– Разбойники, – коротко ответила девочка. – Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.

– Конечно, благородная госпожа, – ратник коротко кивнул. – Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.

– Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.

– Я доложу командиру, – воин развернул коня.

– Смотри, Сайо-ли! – вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. – Что и требовалось доказать!

Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.

Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.

– Я Зеито Фуро, командир отряда.

– Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро – соратник сегуна, я и мои слуги.

– Ты говоришь о поляне возле ручья? – уточнил ратник.

– Да, Фуро-сей, – подтвердила Сайо.

В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.

– Видишь, Ритул, – рявкнул на него воин. – У ручья была засада!

Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.

– Нас там ждали, Фуро-сей?

– Конечно! – взвился воин. – Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!

Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.

– Сабуро-сей потерял много крови! – громко сказала она. – Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!

Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.

– Надо предупредить барона Татсо! – продолжала она. – И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!

Купец взглянул на охранника.

– Конечно, Сайо-ли, – согласился тот.

– Раненого можно перенести в повозку, – предложил Ритул. – Две из них пустые, я только еду за товаром…

– Покажи, почтенный Ритул, – оборвала его девочка.

«Вот деловая! Всех построила в две шеренги!» – с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.

– Ушел! – услышала Алекс хриплый голос снаружи. – Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!

– Он может навести на нас разбойников! – вскричал купец.

– Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? – спросил Фуро.

– Двенадцать человек, – ответила девочка. – И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!

– Одеть доспехи! – рявкнул командир охранников.

– Нужно отправить гонца в Татсо-маро, – решительно сказал купец.

– Кого? – огрызнулся Фуро. – У меня всего четверо ратников!

– Пошлем Нирина, – решил Ритул. – Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!

– Что, почтенный Ритул? – из повозки выбрался один из возчиков.

– Бери лошадь и гони в Татсо-маро, – скомандовал воин. – Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!

– Я мигом, Фуро-сей!

Александра услышала топот копыт.

– А теперь, может быть, почтенный Ритул, проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? – услышала она голос госпожи.

– Конечно, моя госпожа! – заторопился купец.

Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.

«Ну и ночка, – сквозь дрему думала она. – Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе». Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.

Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. «Прямо японские анимэ,» – с трудом подавила улыбку Алекс. Потом закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.

– Бедная наша госпожа, – в полголоса проговорила Симара, глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.

– Такого страха натерпелась, – продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.

«А я так мультики смотрела», – неприязненно подумала Александра и поежилась от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:

– Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!

Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:

– Они разбойники, да из благородных! А ты – простолюдин. Понял?

«Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно – смерть», – вспомнила Алекс.

– Я госпожу попросила, – продолжила шептать Симара. – Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори «убежали в лес» и все!

Александра кивнула:

– Спасибо, что предупредила, Симара.

И с грустью подумала: «Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?»

Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.

– Госпожа Сайо-ли! – раздался незнакомый голос.

Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.

– Это я, – встала девочка.

– Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.

– Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство, – поклонилась Сайо. – Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.

– Конечно! – вскричал соратник. – Я же привез с собой лекаря господина барона!

Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.

– Я, пожалуй, выйду, – громко сказала Сайо. – Чтобы не мешать вам, делать свою работу.

Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.

– Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, – сказал он.

– А как же убитые соратники сегуна? – вскинула брови девочка. – А как же Сабуро-сей?

– Эй, Чокин! – крикнул воин.

Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.

– Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.

– Купец! – позвал соратник.

Подскочил торчавший неподалеку Ритул.

– Доставишь благородного воина в Татсо-маро.

– Да, мой господин, – поклонился купец.

– Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!

Старший соратник перевел взгляд на Сайо.

– Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят, как положено. Ты можешь не беспокоиться.

– Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, – поклонилась девочка. – Но я прошу разрешения взять мою служанку.

– Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, – усмехнулся воин.

Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.

– Пусть садится!

В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие обитые сафьяном сиденья, окна затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть. Таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.

– Что же слуги бросили тебя в лесу? – вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.

– Они спрятали меня, – твердо ответила девочка. – И увели разбойников за собой!

– Тогда, – усмехнулся Нороно. – Их надо похвалить.

Симара выдохнула с облегчением.

Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.

– Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, – тяжко вздохнув, сказал он. – Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро, передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.

– Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, – пообещала девочка.

– В здешних краях давно не случалось ничего подобного, – сказал соратник. – Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.

– Я в этом не сомневаюсь, – кивнула Сайо.

Колеса загрохотали по каменной мостовой.

– Вот и Татсо-маро, – улыбнулся соратник.

Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.

Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.

– Тебя встречают, Сайо-ли, – улыбнулся старший соратник.

– Право, я не достойна такого внимания, – испуганно пролепетала девочка.

– Моему господину лучше знать, – загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.

Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней навстречу устремилась тучная пожилая женщина.

– Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо…

– И моя супруга! – усмехнулся старший соратник.

– Конечно, Нороно-сей! – кивнула в его строну женщина и вновь обратилась к Сайо.

– Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.

– Но я в таком виде, – пробормотала девочка.

– Я здесь, чтобы помочь в этом! – торжественно заявила управительница. – Пойдем! Тебя ждет баня!

Женщина решительно подхватила ее под руку.

– Моя служанка… – только успела проговорить Сайо.

– Её проводят в твою комнату! – уверила управительница.

Почти бегом она проволокла девочку по богато убранным коридорам. Помещение бани, облицованное белым камнем, наполняли клубы густого ароматного пара. Пока Сайо нежилась в лохани из красивого розового дерева с приятным пряным запахом, двое служанок промывали ей волосы отваром душистых трав.

Потом за нее принялась массажистка. Давно Сайо не чувствовала такого блаженства! Сильными руками женщина размяла каждую мышцу ее тела, возвращая бодрость и желание жить.

Госпожа Нороно принесла белый халат из мягкого хлопка.

– Господа Татсо приглашают тебя присоединиться к ним за обедом, – говорила она, провожая девочку в ее комнату.

– Право, я не достойна такого внимания, – лепетала Сайо, едва успевая переставлять ноги в мягких кожаных башмачках. Она ни за что не смогла бы повторить путь от бани до ее комнаты. Столько по дороге было переходов, коридоров и коридорчиков, пока они не подошли к украшенной резьбой двустворчатой двери.

– Здесь ты будешь жить, пока гостишь в нашем замке, Сайо-ли! – торжественно сказала Нароно.

Первое, что бросилось ей в глаза огромное, размером почти в локоть зеркало над туалетным столиком! И разбирающая их жалкие узлы Симара. Увидев госпожу, служанка низко поклонилась. Сайо обернулась к управительнице.

– К сожалению моя коюба пропала…

– Не стоит переживать, – махнула рукой управительница, и выглянув за дверь, что-то крикнула.

В комнату торжественно вошли четыре служанки, каждая из которых несла на вытянутых руках парадное платье.

– Госпожа Татсо-ли дарит тебе любое из этих платьев!

У Сайо захватило дух. Каждая коюба выглядела гораздо лучше, чем та, в которой девочка гостила у барона Токого.

– Это слишком дорогой подарок, – решительно заявила она. – Я не могу его принять.

Нороно нахмурилась.

– Не вежливо гостю указывать хозяевам, что им делать! Если моя госпожа предлагает тебе подарок, невежливо отказываться.

Девочка почувствовала, как от этих слов огнем запылали щеки и шея. Казалось, даже уши покраснели.

– Выбирай, Сайо-ли, – еще раз предложила управительница.

С трудом, преодолев робость, девочка подошла поближе. Каждое из платьев казалось ей по-особенному красивым. Одно походило на ее потерянную коюбу с аистами и камышом. Второе было пронзительно-синим, и по ткани бежали белые барашки волн. На третьем плясали золотые драконы. Четвертое походило на вечерний небосвод, украшенный рисунком созвездий. Немного подумав, она выбрала синее. Облачившись с помощью Симары, Сайо подошла к зеркалу. Платье казалось чуть великоватым, но не на столько, чтобы сразу бросаться в глаза.

– Осталось сделать прическу! – улыбнулась Нороно. – Пригасить мастера?

– Спасибо, Нороно – ли, – вежливо поблагодарила Сайо. – Волосы мне уделает служанка.

Управительница бросила на Симару пренебрежительный взгляд. Истолковав его по-своему, девочка добавила.

– Это не займет много времени.

– Тогда я тебя оставлю, – Нороно вышла.

Сайо внимательно посмотрела на служанку.

– Нам нельзя опозориться.

Женщина указала на туалетный столик.

– С такими-то инструментами? Да ты поразишь их своей красотой!

Сайо уселась перед зеркалом, положа руки на колени.

Когда управительница, легонько постучав, вошла, из волос девочки была сооружена затейливая прическа, украшенная блестящими серебряными заколками. Никак не прокомментировав увиденное, Нороно проговорила:

– Господин и госпожа Татсо ждут!

В этот раз они шли чинно, не торопясь. Так что девочка успевала разглядеть украшавшие стены картины и вышивки. По всему выходило, хозяин замка был гораздо богаче барона Токого.

В просторном зале с большими сводчатыми окнами за длинным столом сидели шесть человек. Сайо окинула их быстрым взглядом и поклонилась. Сидевший во главе старик с окладистой седой бородой встал и возвратил поклон.

– Мне жаль, Сайо-ли, что наша встреча произошла при столь трагических обстоятельствах, – проговорил он скрипучим голосом. – Однако я очень рад видеть воспитанницу уважаемой госпожи Айоро. Когда десять дней назад у меня гостил Сабуро-сей, он рассказал мне о цели своего путешествия. Я уже тогда захотел познакомиться со столь необычной девушкой.

Сайо смутилась, но быстро овладела собой.

– Как здоровье уважаемого Сабуро-сея?

– Его устроили со всеми возможными удобствами, – заверил барон. – А я хочу представить тебе мою семью. Богово Татсо – мой старший сын.

Уже не молодой, грузный человек поднялся со стула и отвесил короткий поклон.

– Даиро Татсо – младший сын.

На Сайо взглянули темно-карие, почти черные глаза, сверкавшие из-под густых ресниц. Девочка почувствовала странное замешательство и поспешно отвела взгляд.

– Госпожа Хино Татсо – моя супруга.

Увешанная золотом женщина кивнула густо набеленным лицом.

– Юшоко Татсо – старшая невестка.

Молодая женщина с грустными глазами улыбнулась уголками губ.

– И моя младшая дочь – Сендзо!

Вот в чьих глазах Сайо прочла нескрываемую зависть и восхищение. Младшая дочь вышла из-за стола и, подойдя, протянула ей руку.

– Прошу тебя, занять место рядом со мной.

– Для меня это честь, Татсо-ли, – ответила Сайо.

Едва она уселась на мягкое сиденье, двери отворились, и показались слуги, несущие подносы с едой. Сайо решительно отказалась от водки, тогда по мановению руки баронессы, ей принесли белого вина. Девочка пригубила из бокала и принялась за еду. Несмотря на голод, она ела понемногу и подчеркнуто медленно. Блюда были шикарные, такие же, как и на празднике цветения риса в Токого – маро.

– Напав на соратников сегуна на моей земле, разбойники оскорбили мою честь, – сказал барон после первой перемены блюд. – Они будут найдены и уничтожены.

– Смерть благородных воинов не должна остаться безнаказанной! – громко произнес старший сын Татсо.

– Наверняка, господин Айоро захочет узнать подробности, – продолжил барон. – Единственный свидетель произошедшего ты, Сайо-ли.

– Я ничего не видела, – ответила девочка, скромно потупив взор. – Когда напали разбойники, слуги спрятали меня в лесу.

Ей почему-то не захотелось делиться с Татсо подозрениями Алекса.

– Я отправил гонца в Канаго – сегу, – продолжил барон. – Думаю, дней через семь мы получим письмо от господина Айоро. До этого ты можешь пожить в Татсо-маро.

– Отец, – вступил в разговор Таиро, голос у него оказался мягким и словно бархатным. – Ты собирался отправить меня в Канаго– сегу через три дня. Может быть, наша гостья согласится поехать со мной?

Барон взглянул на девочку.

– Как тебе такое предложение, Сайо-ли?

Прежде чем она смогла что-то ответить, вмешалась баронесса.

– Бедняжка устала, пережила ужасную ночь. А вы торопите ее с принятием такого важного решения! Пусть она сначала отдохнет, придет в себя, а уж потом будет думать, как ей поступать дальше.

– Благодарю тебя, Татсо-ли, – склонила голову Сайо. Она действительно не знала, что сказать.

После обеда управительница проводила Сайо в ее комнату, и девочка, наконец, смогла лечь. Баня, легкое вино и напряженная беседа утомили и без того уставший разум. Девочка очень скоро заснула и спала крепко, без сновидений.

Возясь вокруг раненого Сабуро, лекарь и помощники тихо переговаривались, не обращая никакого внимания на Александру. Та пожала плечами, и устроившись в уголке на бывшем месте Сайо, задремала под скрип колес и негромкое бормотание.

– Вылезай! – разбудил ее громкий крик.

Александра открыла глаза и невольно сощурилась. Сквозь открытую дверь во всю бил яркий солнечный свет.

– Тряпье свое не забудь, – проворчал кто-то. Она подхватила узлы и спрыгнула на булыжную мостовую. «Цивилизация», – подумала Александра, оглядываясь вокруг. Купеческий караван стоял на широком дворе позади П-образного здания. Вокруг суетилось множество чрезвычайно занятых людей. Один из таких: бородач в добротной коричневой куртке с широким синим поясом глядел на нее из-под грозно сведенных жидких бровей.

– Хватит таращиться! Бери узлы и пойдем.

– Куда, почтенный? – спросила Александра. – Это вещи моей госпожи…

– К ней и пойдем! – повысил голос мужчина. – Наш господин поселил ее в покоях для гостей.

Алекс похватала тряпье и последовала за провожатым. Бородач косился на нее, видимо, ожидая удивления или даже восхищения бестолковой деревенщины на кичливо выставленное в коридорах богатство барона Татсо. Вот только все увиденное Александрой не стило одной лестницы Эрмитажа.

Им навстречу попалась пожилая толстуха в богатом платье. Провожатый низко поклонился. Во избежание неприятностей Алекс так же последовала его примеру.

– Вещи Сайо-ли? – спросила она.

– Да, моя госпожа, – подтвердил бородач.

– А это ее слуга? – она ткнула пальцем в Александру.

– Да, Нороно-ли, – ответила Саша.

Густо зачерненные брови женщины полезли на лоб.

– Ты смеешь говорить, когда тебя не спрашивают? – прошипела она.

Алекс поняла, что сейчас может произойти нечто ну очень неприятное. С шумом бросив вещи, она рухнула на колени, ткнувшись лбом об лакированный пол. «Перехимичила», – подумала она, чувствуя, как на лбу набухает порядочная шишка.

Видимо, такое унижение пришлось даме по нраву.

– Встань, – приказала она. – И запомни. Здесь тебе не деревня! Говори только тогда, когда тебе прикажут. Понял?

– Понял, о моя госпожа Нороно-ли.

– Тащи свои тряпки.

Женщина прошла мимо, обдав Александру густым запахом чего-то приторно-сладкого. Бородач проводил ее взглядом и посмотрел на Алекс:

– Тебе жить надоело?

– Пока нет, – честно ответила она.

– Тогда не забывай, где ты.

– Теперь точно не забуду, – ответила она, потирая разбитый лоб.

Симара схватила узлы и захлопнула дверь, не сказав ни слова. Бородач усмехнулся и вновь скомандовал:

– Пошли.

На этот раз их путешествие закончилось в темном сыром подвале, служившем баней для слуг. Провожатый подал ей банку со щелоком и кивнул на гнилую лохань.

– Ополоснись с дороги и жди меня.

Убедившись, что он ушел, Александра стала раздеваться. В поясе негромко брякнули три больших серебряных монеты, еще три были замотаны в портянки на ногах. Во время первого визита на поляну она по-быстрому обшмонала нескольких убитых разбойников. Жаль, улов был невелик. Да и шарить по карманам трупов оказалось на редкость противно. Десяток медяков Александра рассовала по карманам, а серебро припрятала.

Подойдя к лохани, она попробовала рукой мутную воду. Чуть теплая. «Что я морж, что ли?» – подумала Алекс. Кое-как обтерлась, сполоснула голову и принялась одеваться.

Ждать пришлось долго. Наконец, знакомый бородач появился, и они вновь куда-то пошли. На кухне ей подали слипшийся комок горького риса и жбан прокисшего пива. От последнего она благоразумно отказалась, а рис слопала. Уж очень хотелось кушать. После так называемого обеда ее привели в комнату для слуг, больше походившую на тюремную камеру или казарму. Маленькие узкие окна, пробитые у самой земли, тускло освещали низкое помещение, уставленное двухъярусными нарами.

– Можешь поспать, – сказал бородач, указывая на верхний матрас. – Вот твое место.

– Спасибо, почтенный, – поблагодарила она, но важный слуга уже скрылся за низкой обшарпанной дверью.

Устроившись на тощем, набитом соломой тюфяке Александра подумала: «Да, это тебе не норка Бильбо Бэггинса».

Но это было все же лучше, чем спать под открытым небом. Едва она задремала, раздался грозный крик.

– Где тут слуга Сайо-ли?

Александра едва не свалилась с нар. У двери стоял соратник и вглядывался в полумрак.

– Я здесь, мой господин!

– Пошли!

«Опять «пошли», – грустно подумала Алекс. – Ни пожрать, ни поспать».

На этот раз прогулка оказалась недолгой. Во дворе, заполненном всадниками, она увидела старшего соратника Нороно. Он о чем-то беседовал с тремя воинами. Ей приказали ждать. Отпустив соратников, Нороно взглянул на нее. Александра поклонилась.

– Иди сюда! – позвал старший соратник. – Ты слуга Сайо-ли?

– Да, мой господин Нороно – сей.

– Расскажи о нападении разбойников.

– Я спал под повозкой госпожи. Меня разбудил громкий свист. В лесу показались вооруженные люди с факелами. Мы с Симарой помогли госпоже вылезти из повозки, увели ее в лес и там спрятали. За нами погнались два разбойника. Мы отвлекли их от госпожи, потом спрятались. Я слышал какой-то шум. Утром мы со служанкой нашли в лесу два трупа. Вот и все, мой господин.

Воин хмыкнул.

– Коротко и ясно. А почему у тебя куртка в крови?

– Разбойники распяли Сабуро-сея. Это его кровь. Я измазался, когда снимал его.

– Иди, – отпустил его старший соратник.

Переведя дух, Александра вернулась в знакомый подвал и забралась на нары. Один за другим стали приходить слуги. Однако никто не удивился ее появлению. Они молча раздевались и укладывались спать, лишь изредка перебрасываясь короткими репликами. Даже при скудном освещении единственного фонаря было видно, как устали и измучились эти люди. «Феодализм, однако», – подумала Алекс, взбивая по пышнее тощую цилиндрическую подушку. Кажется, этот день, принесший столько неожиданных встреч, наконец-то кончается.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю