Текст книги "Тайный роман"
Автор книги: Аманда Квик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)
Глава 39
– Вы уж простите, что снова вас побеспокоила, миссис Брайс, – говорила Роберта Вудс, наливая гостье чай в толстостенную кружку. – Но вы ведь сами говорили, что хотите быть в курсе происходящего и что особенно вас интересует все связанное с мистером Гастингсом и его визитами в «Феникс-Хаус».
– Прошу вас, Роберта, не извиняйтесь. Я прекрасно помню о своей просьбе и очень благодарна вам за письмо и приглашение.
Луиза приготовила блокнот с карандашом и спросила:
– Так что же вы узнали?
Они сидели в маленькой гостиной дома на Суонтон-лейн. Была середина дня, и все кругом казалось относительно тихим и спокойным. Уличные проститутки редко выходят на улицу до наступления темноты, и потому ночные часы на Суонтон-лейн зачастую оказывались гораздо оживленнее дневных. С кухни доносилось приглушенное позвякивание и постукивание посуды: свидетельство того, что кухарка уже приступила к приготовлению ужина.
Роберта – сильная, полная энергии женщина – была прирожденным социальным реформатором. Всю свою жизнь она посвятила помощи падшим женщинам и спасла многих от унижений и смерти. Она подала Луизе чай и села за стол напротив гостьи.
– Сегодня перед самым рассветом сюда пришла женщина. Сказала, что зовут ее Дейзи, – начала она. – Бедняжка выглядела просто ужасно. Она работала в «Феникс-Хаусе», и несколько дней назад один из клиентов избил ее чуть ли не до смерти.
– Боже мой, ужас какой! Может быть, ей нужен врач?
– Она не хочет идти к врачу – говорит, у нее нет денег. Я сказала, что сама заплачу доктору, но она все равно отказывается. Думаю, бедное дитя просто опасается за свою жизнь.
– Она боится того человека, который избил ее?
– Нет, и это самое интересное. Она боится хозяйки.
– Мадам Феникс?
– Да.
– А сказала почему?
– Похоже, один из кредиторов мужа Дейзи просто-напросто продал ее в бордель в счет долга умершего мужа.
Губы Луизы сердито сжались, и она сказала:
– Мы с вами не в первый раз слышим подобную ужасную историю, и именно от женщин из «Феникс-Хауса», не правда ли?
– Этот бордель является одной из самых ужасных язв на теле нашего города, – гневно поддержала ее Роберта. Потом она все же взяла себя в руки и продолжила относительно спокойно: – Так вот эта Дейзи уверена: если хозяйка узнает, что ее рабыня не утопилась в реке, а сбежала, чтобы начать новую жизнь, то придет в ярость. Никому из женщин не позволяется покидать бордель, пока они не отработают свою цену.
– Продолжайте, прошу вас.
Роберта глотнула чаю, немного успокоилась и продолжила:
– Дейзи убежала сегодня на рассвете. Она пришла к нам с маленьким саквояжем и попросила о помощи. Еще она сказала, что до нее дошли слухи, будто кое-кто готов заплатить за информацию о человеке по имени Элвин Гастингс, который является постоянным клиентом «Феникс-Хауса».
– Вы дали ей денег?
– Конечно! А потом отправила Дейзи в агентство. Они спрячут ее на некоторое время, а затем дадут ей другое имя и возможность начать новую жизнь. Так она будет в безопасности.
– И что же Дейзи рассказала вам о Гастингсе?
– Не так уж много, но я подумала, что вам это будет интересно. Поскольку девушка была сильно избита одним из жестоких негодяев, которые регулярно наведываются в это заведение, она не могла обслуживать других клиентов. И чтобы не ела зря хлеб, хозяйка перевела ее в горничные, но, опять же, из-за побоев, велела не показываться на глаза клиентам. Поэтому Дейзи каждый день убирала внутренние помещения, и в частности мыла хозяйскую ванную.
– Да?
– И вот вчера, пока она выполняла свои обязанности, ей удалось подслушать разговор мадам Феникс с ее любовником.
– У хозяйки борделя есть любовник? – Луиза и сама не могла объяснить, почему, собственно, ее так удивил этот факт.
– По словам Дейзи, да. Она не все смогла расслышать, но ясно разобрала, что хозяйка и ее мужчина несколько раз упоминали Элвина Гастингса.
– И что же они о нем говорили?
– К сожалению, Дейзи смогла разобрать только обрывки разговора. По словам девушки, они ссорились. Мадам Феникс хотела подождать, а любовник требовал, чтобы она сделала это немедленно.
– Сделала что?
Роберта с досадой махнула рукой.
– Вот именно этого Дейзи не поняла! Единственное, что она смогла разобрать: мадам и ее любовник довольно сильно поссорились из-за того, нужно ли что-то предпринять относительно Гастингса.
Луиза сделала пометку в записной книжке, потом некоторое время раздумывала и, наконец, спросила:
– Дейзи не сказала, кто из них победил в споре?
– Конечно, мадам Феникс. Дейзи говорит, у этой женщины железная воля. Никто не смеет даже возразить ей, не то, что сделать что-нибудь против. Дейзи утверждает, что любовник тоже беспрекословно слушается мадам.
Луиза пила чай и напряженно обдумывала услышанное. Потом спросила:
– А Дейзи знает, как зовут любовника?
– Она говорит, этого никто не знает. Он приходит и уходит через заднюю дверь, а не через главный вход, и пользуется лестницей для слуг, чтобы не сталкиваться с клиентами. Слугам приказано впускать его в любое время, когда бы он ни пришел.
– И как часто он навешает мадам Феникс?
– Знаете, этот момент тоже показался мне заслуживающим внимания, – оживилась Роберта. – Дейзи говорит, что любовник мадам всегда появляется в борделе почти одновременно с Гастингсом.
– Она смогла этого любовника описать?
– Сказала, что он хорош собой, но у него жестокие глаза. Дейзи его боялась. Что еще? Темные волосы, всегда в плаще.
– Но это описание подходит к любому из тысяч мужчин на улице. Может, она вспомнила еще хоть что-нибудь?
– Ах да! Дейзи сказала, что он носит очень красивый перстень – оникс в золоте.
Луиза едва сдержала восклицание. Вот, значит, как, подумала она и написала в блокноте имя. Куинби.
Глава 40
Луиза спешила на Арден-сквер, пытаясь разобраться в полученной информации. С одной стороны, фактов набралось не много и они не казались особенно важными или несущими какие-то откровения. Да, Куинби оказался любовником мадам Феникс. Ну и что? По словам Дейзи, он начал регулярно посещать «Феникс-Хаус» пару месяцев назад. То есть их связь с мадам Феникс началась еще до того, как Куинби стал телохранителем Гастингса.
И вообще, что странного в любовной связи головореза и хозяйки борделя? Он по-своему весьма хорош собой, если не считать холодных, как у рептилии, глаз. Мадам вполне могла проникнуться к такому мужчине нежными чувствами. Возможно, по характеру и наклонностям они также подходят друг другу.
Дверь дома номер двенадцать распахнулась, прежде чем она успела вставить ключ в замочную скважину.
– Добрый день, миссис Брайс, – приветствовала Луизу миссис Голт. – Буквально несколько минут назад вам принесли еще одно письмо. Я положила его на ваш стол в кабинете.
– Спасибо, миссис Голт.
Луиза развязала ленты и повесила шляпку в прихожей. На ходу снимая перчатки, поспешила в кабинет. На столе лежал белый конверт. Она схватила его, вскрыла и принялась читать послание, написанное аккуратным почерком.
«Я раздобыл для вас Мильтона по разумной цене. Но у меня есть и другой клиент, который жаждет заполучить раритет и, возможно, заплатит больше. Жду до пяти часов вечера сего дня. Если к этому времени я не получу от вас известий, то предложу Мильтона другому покупателю.
С уважением, Дигби».
Черт бы побрал старого скрягу! И ведь нужно же было, чтобы книга попала к Дигби именно сегодня и срок только до пяти часов, а у нее так много дел! Луиза бросила взгляд на часы. Половина пятого. Луиза ужасно устала, по не колебалась ни минуты – она должна вернуть книгу отца! Если выйти из дома немедленно, то к пяти она будет в магазине, заплатит Дигби требуемую сумму или хотя бы часть и сможет вернуться домой к половине шестого. И уж тогда она сядет и напишет письмо Энтони и сообщит ему обо всех недавних открытиях.
Луиза выбежала из кабинета, поспешно натягивая перчатки.
– Миссис Голт!
Экономка появилась на пороге кухни, вытирая руки передником.
– Да, мэм?
– Я опять должна ненадолго уйти. – Луиза уже надевала шляпку. – Записка была от Дигби. Ему удалось раздобыть для меня редкую книгу, которую я так мечтала купить. Я побегу в магазин и вернусь, самое позднее, к половине шестого.
– Хорошо, мэм, только наденьте плащ. Вы же не хотите простудиться.
– Спасибо, вы правы. – Луиза накинула плащ и добавила: – Я ожидаю мистера Столбриджа. Если он придет прежде, чем я вернусь, попросите его подождать, хорошо?
Она схватила муфточку и выпорхнула за дверь.
Глава 41
Луиза открыла дверь книжного магазина Дигби и вошла в полутемное помещение. Внутри не было ни одного покупателя. Сам хозяин не сидел, как обычно, за прилавком. В магазине царила тишина.
– Мистер Дигби? – позвала она, но ответа не услышала. Луиза сделала пару шагов вперед и заметила, что дверь во внутренние помещения закрыта.
Она подождала немножко, не зная, что делать, чтобы не рассердить капризного старика, но Дигби все не появлялся. Время шло, и Луиза решила рискнуть: обошла прилавок и постучала в дверь, ведущую в другие-комнаты.
– Мистер Дигби? Вы здесь? Это миссис Брайс, я пришла за экземпляром Мильтона, который вы мне обещали. Еще нет пяти часов, и если вы уже успели сбыть книгу другому покупателю, я буду очень недовольна!
Из-за закрытой двери не доносилось ни звука. Луиза положила ладонь на ручку и осторожно повернула. Дверь распахнулась, и она оказалась на пороге неосвещенной комнаты, захламленной до крайности. На столе Луиза разглядела ножницы и большой рулон коричневой оберточной бумаги. Все остальное пространство было занято книгами. Они лежали по одной и стопками, а еще имелись коробки с книгами и связки, завернутые в бумагу и перетянутые бечевкой. На столе, на полу, на полках и на стульях – везде, куда ни взгляни – книги, книги и только книги. В комнате было полутемно, и Луиза близоруко всматривалась в этот пыльный и безмолвный полумрак в надежде обнаружить признаки хозяина. До нее донесся не звук – нет, но слабый сладковатый запах, который заставил ее поморщиться.
Она пыталась сообразить, чем же это так мерзко пахнет, и вдруг заметила коричневый ботинок, высовывавшийся из-за большой открытой коробки с книгами. Луиза вытянула шею и поняла, что ботинок прилагается к хозяину, потому что теперь она могла видеть ногу в потрепанной брючине.
– Мистер Дигби! – воскликнула она. – Что случилось?
Встревоженная и полная сочувствия, она вбежала в комнату и пробралась к тому месту, где, вытянувшись в полный рост, лежал на спине хозяин книжного магазина. Луиза застыла, вглядываясь в распростертую на полу фигуру. Глаза мистера Дигби были закрыты, но крови не видно. Должно быть, его свал ил сердечный приступ или удар. Луиза присела на корточки, сняла перчатку и попыталась нащупать пульс. Она испытала огромное облегчение, когда почувствовала под пальцами бьющуюся на шее жилку. Старик был жив! Луиза попыталась развязать галстук, чтобы облегчить ему дыхание.
Сзади скрипнула половая доска. Луиза вздрогнула, но не успела ничего сделать, даже оглянуться не успела. Сильные руки схватили ее и рывком поставили на ноги. Нос и рот накрыл большой кусок пропитанной чем-то ткани. Это могла быть салфетка или мужской носовой платок. Луиза вынуждена была дышать сквозь эту ткань и сразу же поняла, что за запах ощущался в комнате. Хлороформ – мерзкий тяжелый дух проникал ей в ноздри, в горло, наполнял легкие. Дурнота и головокружение накатили темной волной. Луиза попыталась бороться, вырываться, но обнаружила, что руки ее крепко прижаты к телу.
Луиза яростно брыкалась, понимая, что борется за свою жизнь. Она пыталась попасть по нападавшему каблуками ботиночек, но все, что ей удалось, – это перевернуть одну из коробок с книгами. Она попыталась еще раз, и теперь ей повезло больше: сердитый возглас и ругань послужили доказательствами, что ее каблук достиг цели.
– Чертова сука, – бормотал Куинби, усиливая захват. – Ты не стоишь всей этой возни. Будь моя воля, просто зарезал бы тебя здесь же, и все. Быстро и никаких хлопот.
Луиза задыхалась, хлороформ лишал ее воли и гасил сознание. Она вспомнила, что слишком большая доза препарата может привести к смертельному исходу. Кажется, без особых последствий его можно вдыхать минуты две, не больше. Если так, то у нее слишком мало времени.
Она перестала сопротивляться и обмякла в руках Куинби в надежде, что он ослабит хватку и уберет хлороформ, но опытный негодяй не собирался рисковать. Он подхватил женщину на руки, но оставил на ее лице пропитанную препаратом ткань.
Теперь Луиза почти потеряла сознание. Все кругом плыло, и она соскальзывала в ничто, цепляясь за реальность из последних сил. Она должна что-то сделать, что-то предпринять, прежде чем он унесет ее из магазина. Мужчина уже шел к выходу, с трудом пробираясь по захламленной комнате. Луиза почувствовала тяжесть муфточки, свисающей с ее левого запястья. Надеясь, что Куинби ничего не заметит, она пошевелила запястьем, позволив бархатному шнурку соскользнуть с руки. Дверь хлопнула, и Луиза поняла, что они уже в помещении магазинчика. Ей показалось, что она сумела уронить муфточку, но уверенности не было, ни в чем не было определенности и совсем не осталось сил. Хлороформ окутал ее мозг непроницаемой пеленой тумана и темноты.
Глава 42
– То есть вы хотите сказать, что миссис Брайс обещала вернуться в половине шестого, но ее до сих пор нет? – Энтони вынул из кармана золотые часы и взглянул на них. – Сейчас почти половина седьмого! Она опаздывает на целый час.
– Я это знаю, мистер Столбридж. – Миссис Голт неодобрительно поджала губы. – Но хочу вам заметить, что это не в первый раз. Миссис Брайс зачастую приходит позже, чем должна бы, если исходить из ее собственных слов. И порой она весьма туманно и неохотно сообщает, куда, собственно, собирается пойти и во сколько намеревается вернуться. Но в этот раз, по крайней мере, она четко заявила, что идет в книжный магазин Дигби.
Энтони понял бесполезность дальнейших расспросов. Бросив взгляд в прихожую через плечо миссис Голт, он убедился, что на вешалке нет плаща Луизы, а на крючке – шляпки. Что ж, это подтверждает, что ее нет дома, но не сообщает ничего нового.
– Так вы говорите, она просила меня подождать? – уточнил он.
– Да, сэр. Когда она вернулась после своего визита на Суонтон-лейн, то заявила, что хочет поговорить с вами как можно скорее.
– Вот как? – Теперь Энтони был весь внимание. – Значит, сегодня днем она ходила на Суонтон-лейн?
– Да, сэр. – Миссис Голт позволила себе весьма красноречивую гримасу недовольства и пренебрежения. – Не могу понять, зачем она ходит туда так часто. Понятное дело, многие дамы дают деньги на благотворительность, но разве годится, чтобы леди сама занималась этими делами? Утонченная дама не должна общаться с такими людьми и вникать в их заботы.
– Благодарю вас, миссис Голт. – Энтони нетерпеливо прервал экономку, которая явно настроилась изложить ему свое отношение к чудачествам молодой леди. – Вы оказали мне неоценимую помощь. Пожалуй, я пойду в сторону книжного магазина и попытаюсь отыскать миссис Брайс.
– Удачи вам, сэр, – пожала плечами миссис Голт и захлопнула дверь.
Столбридж медленно спускался по ступеням, обдумывая свой следующий шаг. Ему не нравилось, что Луиза ходит где-то одна в городе, на который быстро опускается вечер. Тьма несет с собой зло, и оно наполняет улицы Лондона как мутный туман. Где же Луиза?
Пожалуй, надо начать с книжной лавки. Возможно, мистер Дигби знает, куда она собиралась отправиться, после того как покинет магазин.
Глава 43
Луиза очнулась, и первое, что почувствовала, – головная боль, наполнявшая все пространство черепа плотной колючей ватой. Потом пришел запах сырости и того пронизывающего холода, который обычно ассоциируется с подвалами и прочими темными и неприятными местами. Она медленно обретала чувства и в какой-то момент поняла, что лежит на холодной и твердой поверхности. Паника ледяным штырем впилась в сердце. «Господи помилуй, я умерла! А это, наверное, морг…». Впрочем, уже через несколько секунд Луиза решила, что такие окончательные выводы несколько преждевременны. Скорее всего, если бы она умерла, то тело не причиняло бы ей таких страданий. А сейчас оно весьма ощутимо ныло от холода и неудобства каменного ложа. Впрочем, может, ее отправили в ад, как убийцу, и это начало вечных мук?
Луиза открыла глаза. Помещение было полно теней. Тени не метались, размахивая вилами, или что там положено в качестве инструментов адской братии, и свет она видела четко, не расплывчато, а это значит, что очки на ней. Уже хорошо. Близорукий человек, лишившись своих стеклышек, всегда чувствует себя особенно незащитным. Опять же, наличие родной близорукости подтвердило уверенность, что Луиза по-прежнему жива.
Сознание не прояснилось еще, но она ощущала необходимость в некоей умственной деятельности, и потому в качестве зарядки для одурманенного мозга стала собирать воспоминания о случившемся. Что же произошло и как она попала в это темное и сырое место, от которого мурашки бегут по коже?
И вот перед глазами всплыл образ лежащего на полу книготорговца. Точно, она же пришла в магазинчик Дигби! А потом… потом отвратительное удушье и ощущение собственного бессилия, когда она вырывалась из крепких рук мужчины.
«Чертова сука» – это был голос Куинби, а потом наступила темнота. Провал.
Луиза решила, что к умственной активности пора присоединить физическую, тем более, что она уже вполне чувствовала свои конечности. Она осторожно села, поправила очки. Слава Богу, головная боль от перемены положения тела не усилилась. Зато желудок взбунтовался и тошнота подкатила к горлу. Луиза сидела неподвижно и медленно, глубоко дышала. Это помогло, и через некоторое время она почувствовала себя лучше. Теперь нужно осмотреться. Луиза встала и, сделав шаг, оглядела помещение. Маленькая комнатка с низким сводчатым потолком. Судя по толщине и обработке камней, кладка очень старая, чуть ли не средневековая. Окон нет. Помещение совсем крошечное, выход закрыт крепкой деревянной дверью. В двери довольно большое отверстие, забранное толстой железной решеткой. Должно быть, это какой-то погреб, решила Луиза, или монастырская келья.
Без особой надежды она подошла к двери и подергала ручку. Само собой, заперто. Ощутив пальцами холод металла, она заметила, что потеряла где-то одну перчатку. Не могла же перчатка соскользнуть с руки? Ах да, она же сама сняла ее, когда щупала пульс у старика Дигби.
Отверстие в двери находилось как раз на уровне глаз, и Луиза, приблизив лицо к решетке, принялась разглядывать преддверие своей тюрьмы. Впрочем, там были все тоже: низкие тяжелые своды, каменные стены. На грубом столе стоит лампа – единственный источник освещения. При этом тусклом свете она смогла разглядеть запертую дверь в противоположной стене, а в углу – темный проем и, кажется, ступени, ведущие куда-то вверх.
И в этот момент чуткий слух Луизы уловил звук шагов. Кожаные туфли мягко ступали по камню, но в этом каменном мешке любой звук многократно усиливался. Ее сердце сжалось от страха. Расширенными от ужаса глазами она следила за появлением пары модных туфелек на ступенях лестницы, потом увидела юбку – черная ткань и, судя по тому, как красиво колышутся складки, очень дорогая.
И вот женщина спустилась по лестнице и вошла в комнату. Тщательно уложенные в высокую прическу золотистые локоны венчает изящная черная шляпка, лицо скрыто под густой вуалью.
Но Луиза уже знала, кто перед ней. Все элементы мозаики сложились воедино, и она сказала:
– Виктория Гастингс, я полагаю? Или мне лучше называть вас мадам Феникс?
Женщина замерла, пораженная тем, что ее инкогнито раскрыто так быстро. Затем она подошла к деревянной двери почти вплотную, и рука, затянутая в черную перчатку, откинула вуаль. Луиза с любопытством разглядывала женщину, о которой так много думала последнее время. Виктория Гастингс обладала редкой красотой, но ее ангельское личико портили глаза: холодные и совершенно безжалостные.
– Сожалею, что пришлось вас похитить, – сказала Виктория. – Но вы сами виноваты. Вы задавали слишком много вопросов и подобрались совсем близко к истине, миссис Брайс… или мне стоит называть вас Фантом?
Глава 44
На двери книжного магазина Дигби висела табличка «Закрыто». Энтони ее проигнорировал и толкнул дверь. Она оказалась заперта. Мужчина оглянулся – улица в этот час была пустынна. Он достал несколько миниатюрных инструментов, которые всегда носил с собой, и принялся за работу. Не прошло и десяти секунд, как немудреный замок поддался и он оказался внутри магазина.
Когда Столбридж открыл дверь, где-то внутри зазвенел колокольчик.
– Кто там? – донесся дребезжащий голос откуда-то из заваленных книгами глубин лавочки. – Уходите, магазин уже закрыт.
Энтони пересек помещение и оказался у подножия лестницы. Мистер Дигби смотрел на него сверху, с площадки второго этажа. Он казался то ли больным, то ли чрезвычайно взволнованным.
– Простите, что беспокою вас, – сказал Энтони. – Я Столбридж. Полагаю, вы меня помните. Недавно я заходил к нам по поводу одного редкого экземпляра Мильтона.
– Я вас помню, но магазин на сегодня закрыт. Там же табличка… Что вам надо?
– Я ищу миссис Брайс. Вы видели ее сегодня?
– Слава Богу, сегодня она не заходила. У меня и так неприятностей полно.
– Но вы сами послали ей записку, в четыре пополудни.
– Что такое? Не посылал я миссис Брайс никакой записки!
– Вы уверены, сэр?
– Само собой, уверен! С чего бы мне ей писать?
– И она не заходила к вам сегодня около пяти?
– Я уже говорил вам и повторяю еще раз – сегодня я миссис Брайс не видел. А теперь прошу вас, уходите. Я плохо себя чувствую.
– Вы заболели?
– Да не то чтобы заболел… – Дигби растерянно провел рукой по лбу. – Просто не знаю, что и случилось… вроде все было как всегда, а потом я, наверное, потерял сознание. Пришел в себя на полу в задней комнате. Ну и решил, что остаток дня мне лучше провести в постели.
– Как долго вы были без сознания?
– С полчаса, думаю, не больше. А вам-то что?
– И во сколько вы пришли в себя?
– Я не смотрел на часы… но, думаю, было часов пять, может, самое начало шестого.
– Можно мне взглянуть на помещения вашего магазина, мистер Дигби?
– Да что вам понадобилось в моем магазине? – с негодованием произнес старик, который, видимо, вполне пришел в себя и сделался раздражителен и ворчлив, как всегда.
– Я беспокоюсь о миссис Брайс. Она не пришла вовремя домой.
– Тогда что вы собираетесь искать в моем магазине? Я вам уже не раз повторил, что сегодня ее не видел!
– Это займет всего минуту, – заверил старика Энтони.
Он прошел в комнату за прилавком, зажег лампу и принялся оглядывать помещение.
– Послушайте, сэр, – надрывался Дигби со второго этажа. – Вы не можете вот так врываться в мой магазин и шарить, где вздумается!
Энтони не слушал, изучая обстановку и все больше убеждаясь, что случилось что-то очень плохое. Вот коробка с книгами – почему-то перевернутая. Не то чтобы у старика Дигби царил образцовый порядок, но с книгами он всегда обращался аккуратно. И эта коробка, скорее всего, свидетельствует о том, что здесь была борьба. Сделан шаг вглубь помещения, он заметил на полу перчатку. И вот тогда испугался за Луизу по-настоящему.
– Что у вас там? – Дигби спустился вниз и, подозрительно щурясь, смотрел на своего непрошеного гостя. – Похоже на женскую перчатку…
– Это и есть женская перчатка.
– Но как же она сюда попала? – Хозяин магазинчика выглядел обескураженным и удивленным. – Сюда, кроме меня, никто никогда не ходит.
– Хороший вопрос, – пробормотал Энтони. Теперь он кружил по комнате, как охотник в поисках следов, и вот, наконец, оглядел на полу скомканный носовой платок.
– Это ваш, мистер Дигби?
Тот неохотно подошел и взглянул на находку.
– Нет, это не моя вещь. У меня нет платков с вышивкой. Наверное, какой-нибудь джентльмен обронил.
Столбридж принюхался. Платок пропитался каким-то сладковатым запахом… не духи, но что-то знакомое. Уже через секунду он понял, что это хлороформ, и в душу его проник леденящий страх.
– Я знаю, почему вы потеряли сознание, мистер Дигби. Кто-то одурманил вас хлороформом.
– Черт побери, вы уверены?
Столбридж не ответил, потому что на глаза ему попалась знакомая муфта. Она лежала на полу подле второго выхода из магазина. Он торопливо поднял ее и сунул руку внутрь. Там, в специальном кармашке, нашлись карандаш и блокнот. Энтони вспомнил, что, по словам миссис Голт, Луиза ходила сегодня на Суонтон-лейн. И потом она очень ждала его, Энтони, чтобы рассказать некие важные новости. Возможно, она что-то записала в книжечку, как делала всегда. Он торопливо перелистал страницы. Вот последняя запись. На чистом листочке было написано «Куинби». И от этого имени шла стрелочка к другому – «мадам Феникс».
Двадцать минут спустя Столбридж постучал в заднюю дверь дома на Суонтон-лейн. Дверь не открылась, но в ней имелось зарешеченное окошечко, и через него на Энтони взглянула женщина с решительным лицом.
– В этот дом не пускают мужчин. Вам нечего здесь делать, сэр, – сурово заявила она.
– Меня зовут Столбридж, Энтони Столбридж. Я близкий друг миссис Брайс. Я полагаю, что она попала в беду, и мне нужна ваша помощь.