Текст книги "Тайный роман"
Автор книги: Аманда Квик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)
– Так это я во всем виновата? Да как вы смеете!
– Вы обещали молчать, – простонал он сквозь зубы. – Черт!
Из его горла вырвался низкий звук, то ли стон, то ли рычание, и ей показалось, что дыхание его прервалось. Испуганная, она попыталась заглянуть ему в лицо:
– С вами все в порядке?
Не отвечая, он вдруг отстранился, схватил платок и обернул его вокруг члена, не позволив семени пролиться и тело женщины или запачкать ее платье.
Голова Энтони откинулась назад, и Луиза увидела, что глаза его закрыты, а зубы обнажены в гримасе, которая показалась ей угрожающей. Но уже через секунду он пришел в себя и прислонился к верстаку, тяжело дыша и продолжая бормотать проклятия.
Глава 21
Луиза заколебалась, не зная, как быть дальше. Она прочла множество любовных романов, но там как-то ничего подобного не встречалось. Столбридж молчал, глаза его были закрыты, а лицо казалось в полумраке неподвижной и суровой маской. Встревоженная его молчанием, она тронула мужчину за плечо:
– Энтони?
Он открыл глаза и искоса взглянул на нее. Луиза вздрогнула: в его взгляде не было ни нежности, ни банальной приветливости. Правда, она затруднилась бы сказать, что именно там было.
– Вам нехорошо? – торопливо спросила она.
– Интересный вопрос.
Он выпрямился и отвернулся, приводя в порядок костюм. Луиза спрыгнула с верстака… и едва не упала. Ноги казались ватными, и ей пришлось ухватиться за грубые деревянные доски, чтобы не упасть. Отдышавшись и несколько утвердившись на подгибающихся коленях, она неловкими руками поправляла юбки и морщилась, ощущая заметный дискомфорт там, где…
– Приношу свои извинения, сэр, – сказала она деловым тоном.
Он медленно повернулся. Перед ней снова был джентльмен, владеющий собой, с ничего не выражающим лицом и ровным голосом. И вот этим ровным голосом хорошо воспитанного человека он спросил:
– За то, что ввели меня в заблуждение и позволили думать, что вы опытная женщина?
– Нет, при чем здесь это? Я прошу прощения за то, что поощряла ваши поползновения. Впрочем, в свою защиту могу лишь сказать, что я ожидала чего-то совершенно иного.
– И чего же вы ожидали, Луиза?
– Ну, – слабо помахала она рукой, возблагодарив полумрак за то, что скрыл ее алеющие от смущения щеки, – думаю, вы понимаете. Все столько говорят о страсти, и тайных свиданиях, и о том, что такое вспышка страсти, неземное блаженство… и все такое прочее.
– И кто же это так много рассказывал вам о подобных вещах?
– Не то чтобы рассказывал… Но я читала! Вы, наверное, не слишком любите читать любовные романы?
– Не люблю.
– Но ведь вы же видели замечательные спектакли, которые поставлены по пьесам вашей сестры.
– Мне помнится, в ее пьесах все адюльтеры плохи кончаются.
– Да, но сейчас речь не о том. Просто из всего, что я почерпнула из литературы и театра, у меня сложилось определенное мнение. – Луиза старалась подбирать слова. – Я ожидала от страсти чего-то более… возвышенного, более неземного.
– Неземного, – повторил Энтони без всякого выражения.
– Так подобные отношения всегда описываются в романах, – пояснила Луиза. – Ну, наверное, мне следовало быть более приземленной и понять, что не все так празднично. Иначе все женщины в Англии только бы и делали бы, что предавались любовным утехам и тайным страстям.
– Это был ваш первый раз, Луиза. Первый раз всегда бывает немного болезненным и редко приводит к настоящему удовольствию.
– Да?
– И что это должно значить? – Он приподнял ее подбородок и заглянул в глаза, скрытые блестящими стеклышками очков.
– Да ничего, – торопливо ответила она.
– Учитывая, через что мне пришлось пройти из-за вас, я заслужил ответ.
– Ну, раз вы настаиваете. Мне пришло в голову, что проблема может быть не во мне. Скорее всего, это ваша вина.
– Я виноват в том, что вам не удалось немедленно достичь неземной страсти?
– Нет, я не то хотела сказать! – Луиза откашлялась. – Видите ли, природа наделила вас слишком многим… и ваш размер… Возможно, другой мужчина, с более… вернее, с менее…
Она не успела закончить мысль. Столбридж вдруг оказался стоящим вплотную. Он не касался ее, но Луиза почувствовала жар и силу, исходящую от его тела. И еще злость. И по контрасту с этим очень тихий и спокойный голос напугал ее.
– Даже не думайте об этом, – сказал он.
Она попыталась отступить и врезалась спиной в черти верстак.
– Прошу вас, сэр, успокойтесь и возьмите себя в руки. Сегодня был трудный день, и мы оба несколько не в себе.
Но Энтони и не думал успокаиваться. Он подвинулся еще ближе, руки его легли на верстак, и Луиза оказалась в клетке, созданной из дерева и тела мистера Столбриджа.
– Позвольте мне вам кое-что объяснить. – От этого спокойного и очень ровного голоса по спине у нее забегали мурашки. – В случившемся вам стоит винить себя, а не меня. Вы обманули меня, представившись вдовой, и, к сожалению, слишком хорошо сыграли свою роль. Вам следовало сказать мне правду.
– Глупости! – сердито возразила Луиза. – Если бы я призналась, что девственница, вы бы и целовать меня не стали, не то, что соблазнять.
– А вам хотелось быть соблазненной?
– Представьте себе, да! Вот именно сегодня мне пришла в голову такая фантазия.
– То есть вы приняли это решение, следуя минутному капризу? – Его глаза недоверчиво сузились.
Но Луиза и не собиралась оправдываться, уверенная собственной правоте.
– Ничего подобного, – решительно заявила она. – Последнее время я много думала об этом.
– Какое совпадение, – пробормотал он. – И я тоже.
– Но до сегодняшнего вечера мне удавалось контролировать свои эмоции, – продолжала она.
– Ну конечно.
– Однако, к сожалению, увиденное в доме Терлоу вывело меня из состояния душевного равновесия.
– Вот как?
– Да, не могу толком объяснить, но я весь день не могла прийти в себя и сердце колотилось быстрее, чем обычно.
– Понимаю, – сказал он.
– И когда вы поцеловали меня несколько минут назад, то что-то внутри… словно плотину прорвало. И меня просто понесло по волнам чувственности и желания.
– Ага, то есть вас подхватил горячий ветер страсти! – насмешливо воскликнул он.
– Можно и так сказать.
– Вы поддались искушению, и желание всепоглощающей страсти овладело вами?
Луиза улыбнулась. Оказывается, он все прекрасно понимает! Это даже больше, чем она ожидала.
– Вы прекрасно выразили мои чувства! – воскликнула она. После непродолжительного молчания, которое удивило ее, Луиза все же рискнула спросить: – А вы… с вами было то же самое?
– Было, до некоторого момента.
– Ну что ж. Видимо, все это было просто ужасной ошибкой, – смиренно произнесла Луиза. – И знаете, я бы очень хотела прямо сейчас отправиться домой. Думаю, мне не помешает немного бренди.
– А мне не поможет и много бренди, – резко сказал он.
– Вы сердитесь, я понимаю и не обижаюсь. – Тут в голову Луизы пришла новая мысль, и она воскликнула: – Надеюсь, этот неудачный эксперимент не нарушит нашего делового сотрудничества и мы останемся партнерами в расследовании?
Энтони молчал, и Луиза закусила губы от досады. Неужели его мужское эго возьмет верх и он откажется от их совместных дел? Но через некоторое время Столбридж, все же, сказал:
– Если вам угодно, наше соглашение о сотрудничестве остается в силе.
– Прекрасно! – с чувством облегчения отозвалась она.
– Но есть один момент, который мне хотелось бы обсудить, прежде чем строить дальше наши планы совместного расследования и говорить о партнерстве, – продолжал он.
– И что же это? – с тревогой спросила Луиза.
– Если мы будем продолжать работать вместе, то нам грозят новые штормы и порывы вроде того, с которым мы не смогли совладать сегодня.
Луиза почувствовала, как внутри что-то вздрогнуло. Сердце забилось быстрее, и появилось огромное желание податься вперед и найти в темноте его губы. Ее чувственность, оказывается, совершенно не возражала против новых штормов. Вместо этого она откашлялась, выпрямилась и серьезно сказала:
– Мы с вами взрослые люди, сэр. Уверена, мы легко сможем контролировать эти порывы…
– Говорите за себя, Луиза.
Они покинули зимний сад, и пошли обратно по гравийной дорожке. Очередной поворот – и вот перед ними возник сияющий огнями особняк. Сквозь открытые окна виден был бальный зал, залитый светом, гремящий музыкой, полный людей. Луиза вздрогнула и остановилась.
– Нам обязательно туда возвращаться? – жалобно спросила она.
– Позвольте преподать вам еще один урок, дорогая, – не без язвительности отозвался Энтони. – искусство адюльтера состоит в том, чтобы, даже имея самую страстную связь, уметь делать вид, словно ничего решительно не происходит.
Что ж, подумала Луиза, он прав. Она подняла подбородок и выпрямилась.
– Превосходно, – шепнул Столбридж, и они вошли в зал.
К счастью, никто особенно не интересовался ими сегодня. Они медленно продвигались к выходу, кивая знакомым и делая вид, что абсолютно никуда не спешат. Когда они оказались в холле, Энтони приказал подать карету. Через несколько минут они спустились по широким ступеням парадной лестницы, лакей распахнул дверцу кареты. Луиза вздохнула с облегчением при мысли, что избавление уже так близко. И в этот момент ко входу подкатила другая карета, и из нее появился человек, одетый в вечерний костюм. Луиза обратила внимание, что, выходя из кареты, человек едва не упал и ему пришлось схватиться за дверцу, чтобы восстановить равновесие. Еще она успела отметить, что он довольно молод и хорош собой. Но тут незнакомец заметил Энтони, и лицо его буквально перекосилось от гнева.
– Да неужто это Столбридж? – прошипел он. – А кто это с тобой? Маленькая вдовушка с Арден-сквер, полагаю. Последнее время все только про нее и говорят. Разве ты нас не представишь?
– Нет, – коротко ответил Энтони, продолжая двигаться к карете.
Луиза так растерялась от этой сцены, что споткнулась и чуть не упала. Энтони подхватил ее и почти на руках поднял в карету.
– А меня зовут Джулиан Истон, миссис Брайс! – Молодой человек сдернул цилиндр и согнулся в шутовском поклоне. – Ужасно рад знакомству. До меня дошли слухи, что в этот раз Столбридж нашел для развлечения что-то действительно необычное, но я впервые имею счастье лицезреть провинциальную мышь, которую наш ловелас почтил своим вниманием.
– Довольно, Истон. – Столбридж сделал шаг к нахалу. – Ты пьян и ставишь себя в глупое положение.
Но Истон не слушал его. Взгляд его не отрывался от окна кареты, за которым он видел лицо Луизы.
– А вы понимаете, что он вас просто использует, миссис Брайс? Вы не принадлежите к тому типу женщин, которые нравятся Столбриджу. В клубе говорят, что он спит с чьей-то женой, но при этом не хочет разглашать ее имени, а потому прячется за вашими юбками.
В этот момент Столбридж добрался до пьяного. Казалось, в последний момент Истон осознал опасность, но был слишком пьян, чтобы среагировать адекватно. Энтони толкнул его в грудь и одновременно подставил подножку; движения его были молниеносны. Истон шлепнулся задом на мостовую и обалдело крутил головой, сидя перед каретой.
Энтони быстро вернулся к своему экипажу, занял место напротив Луизы и велел кучеру ехать на Арден-сквер.
Луиза взглянула в сторону Лоррингтон-Мэншн. Истон по-прежнему сидел посреди мостовой, и ярость на его лице сменилась растерянностью и смущением.
– А кто такой этот мистер Истон? – спросила Луиза, повернувшись к Энтони.
– Мы принадлежим к одному клубу, – спокойно отозвался тот.
– Вас трудно назвать друзьями, это очевидно.
– Мы не друзья.
Сказано было так, что Луиза поняла тщетность расспросов в этом направлении. Тогда она решила зайти с другой стороны.
– А как это вы так ловко заставили его упасть? – спросила она с любопытством.
– Этому приему я научился во время своих путешествий. Порой он оказывается очень полезным.
После этих слов Энтони замолчал и всю дорогу смотрел на проплывавшие за окнами ночные улицы Лондона.
Прощаясь с Луизой на ступенях дома номер двенадцать на Арден-сквер, он сказал:
– Жаль, что вы стали свидетельницей выходки Истона.
Его голос звучал так грустно и устало, что сердце Луизы сжалось от желания как-то утешить его. Она коснулась щеки Энтони затянутой в перчатку ладонью.
– Вам ни к чему извиняться, – мягко сказала она. – Вина лежит на мистере Истоне… Энтони, я знаю, что вам многое пришлось пережить после смерти Фионы, и искренне хочу надеяться, что мы с вами найдем ответы на вопросы, которые мучают вас.
И она скрылась за дверью особняка, не дав ему шанса что-либо сказать.
Глава 22
Луиза проснулась и рывком села в постели, отбросив в сторону влажные от пота простыни. Сердце бешено колотилось, дышать было нечем: ее опять преследовал все тот же кошмар. Нужно двигаться, ходить, что-то делать, хоть как-то успокоиться, иначе она просто сойдет с ума от той лихорадочной энергии, что наполнила тело.
Луиза встала и поморщилась – сегодняшнее приключение в зимнем саду все еще давало себя знать. Несколько минут она позволила себе думать о том эпизоде. И мысли об Энтони, его объятиях, его поцелуях, о собственных приятных ощущениях унесли часть страхов и значительную долю нервного напряжения, оставленного кошмаром.
Однако затем мысли Луизы приняли новое, не столь приятное направление. Она накинула халат, сунула ноги в тапочки и принялась мерить шагами комнату. Что, собственно, она сделала сегодня? Как у нее хватило глупости вступить в связь с человеком, который мог вольно или невольно уничтожить ее? Ведь Столбридж водит дружбу с инспектором Скотленд-Ярда, который расследовал убийство лорда Гэвина. Господи, о чем она только думала сегодня! Луиза умела быть честной с собой, и ответ на вполне риторический вопрос не заставил себя ждать. Энтони понравился ей еще в первую их встречу, на балу у Хэммондов. И потом она влюбилась. То есть только начала влюбляться… И если призвать на помощь всю свою волю и заковать глупое сердце в стальные обручи здравого смысла… Впрочем, все равно уже слишком поздно.
Не надо думать о будущем: ее любовь все равно обречена. Она никогда, никогда не сможет рассказать ему правду о себе, и потому не выйдет за него замуж. Нельзя выйти замуж и принести мужу убийство в качестве своего приданого. О нет, она не может так поступить с Энтони, он не заслуживает подобного предательства. А если рассказать правду – он сам не захочет ее больше знать. Человек с таким происхождением и положением в обществе, как Энтони Столбридж, не может позволить себе жениться на убийце. Он должен думать о своей семье, о чести рода.
К чему все эти мысли о будущем, которого не может быть? Она просто размечталась, как девчонка! Да Энтони Столбридж и не зайдет так далеко, чтобы думать о женитьбе. Его сердце занято, потому что принадлежит Фионе Ризби. Само собой, когда-нибудь он женится – от человека его происхождения, положения все ждут заключения удачного матримониального союза, – но, несомненно, подыщет себе девушку из приличной семьи, равную ему по знатности и богатству. Она будет жить настоящим, будет любить, пока может, потому что у нее нет будущего.
Она остановилась, раздумывая, не выпить ли ей стаканчик бренди. Она, правда, уже выпила один, после того как Энтони привез ее домой с бала у Лорринггонов. И надо сказать, что это лекарство помогло: она смогла уснуть. Возможно, события дня измотали ее больше, чем она думала, да плюс спиртное – и Луиза сама не заметила, как провалилась в сон, едва коснувшись головой подушки.
Она подошла к окну и смотрела на укрытую ночными тенями улицу. Напротив дома двенадцать стоял уличный фонарь. Он горел не слишком ярко, но Луиза, все же, разглядела на тротуаре закутанную в плащ фигуру, лицо которой было скрыто густой вуалью. Должно быть, вернулась та женщина, что поджидала здесь клиентов несколько ночей назад. Бедняжка, которую нужда выгнала на улицу и заставила искать покупателей на единственный товар, который она могла предложить. Но в этой части города трудновато найти клиента. Наверное, ей страшно покинуть этот относительно благополучный и тихий район и отправиться в менее спокойную часть города. Она наверняка новичок в профессии уличной проститутки.
Повинуясь внезапному импульсу, Луиза покинула комнату, тихонько спустилась вниз по лестнице и прошла в кабинет. Зажгла свет, отперла верхний ящик письменного стола и схватила деньги, которые они с Эммой держали на всякие хозяйственные нужды. Торопливо засунула банкноты и монеты в конверт, запечатала его и надписала адрес. Потом на цыпочках добралась до прихожей, накинула плащ и, отперев входную дверь, выглянула наружу.
Женщина в черном по-прежнему была на месте – стояла в тени большого дерева. Она не двинулась с места, когда Луиза сбежала по ступеням и, приблизившись, остановилась в круге света от фонаря.
– Добрый вечер, – приветливо сказала Луиза.
Но женщина повела себя так, словно увидела привидение. Она вздрогнула, отшатнулась и быстро пошла прочь.
– Прошу вас, подождите. – Луиза поспешила за ней – я вовсе не собираюсь звать констебля. Вот, смотрите, я хочу дать вам немного денег и адрес.
Осознав, что убежать не удастся, женщина остановилась и обернулась. Луиза тоже остановилась и протянула ей конверт.
– Если вы будете экономны, то этих денег вам хватит но меньшей мере на месяц, – торопливо заговорила она. – На конверте я написала адрес. Если вы пойдете в этот дом и попросите о помощи, то вам обязательно помогут и никто не станет задавать никаких вопросов. Это приют, и им управляет добрейшая женщина, цель жизни которой – помочь таким несчастным, как вы.
– Таким, как я? – голос звучал глухо, но в нем проскользнули нотки негодования.
– Женщинам, которых несчастье заставило выйти на улицу.
– Как смеете вы называть меня уличной проституткой? Да кто вы такая и кем себя возомнили?
Луиза попятилась. В голосе незнакомки звучала настоящая, пугающая ярость. И еще Луиза поняла, что под черной вуалью скрывается образованная женщина, принадлежавшая, видимо, к вполне респектабельному слою общества.
– Простите! – воскликнула Луиза – я не хотела вас обидеть.
Женщина под вуалью не удостоила ее больше ни словом, ни объяснением. Она просто повернулась и зашагала прочь, и полы ее бархатного плаща походили на крылья летучей мыши. Луиза стояла неподвижно до тех пор, пока странная женщина не скрылась из виду. Затем она вернулась в дом, закрыла и заперла дверь. Швырнула конверт на столик в прихожей и пошла к себе. И пока она медленно поднималась по лестнице, в ушах у нее звучали слова незнакомки: «Кем вы себя возомнили?»
Она прекрасно помнила, что в ту страшную, роковую ночь лорд Гэвин злобно озвучил эту же мысль «Тебе положено знать свое место». Впрочем, не сами слова напугали ее; люди часто повторяют расхожую фразу. Нет, Луизу затрясло от страха, потому что в голосе женщины под вуалью звучала холодная ярость. «Словно… словно она ненавидит меня, – думала Луиза, забираясь в постель и зябко кутаясь в одеяло – но как такое возможно? За что человек, которого я не встречала ни разу в жизни, может меня так ненавидеть?»
Глава 23
Итак, Луиза Брайс приняла ее за уличную проститутку! Ярость буквально жгла изнутри. Хотелось вернуться на Арден-сквер и убить эту глупую женщину, но здравый смысл, который всегда был присущ ей, одержал верх и на этот раз. Она сделала несколько глубоких вдохов и усмирила свою злость. Луиза Брайс никуда не денется. Придет и ее черед. Женщина шла по тихой улице к более оживленному кварталу, где можно поймать кеб. Ночь выдалась довольно теплая и тихая. И, как всегда, ночь принесла воспоминания.
Эффект от воздействия хлороформа начал ослабевать, и она пришла в сознание, но чувствовала себя дезориентированной и заторможенной: поняла только, что движется куда-то. Сначала она не могла осознать, куда и как, но потом пришло ощущение, что мужчина несет ее на руках. Уже тогда она почуяла опасность, угрозу жизни, но хлороформ делал свое дело и не было сил бороться. И возможно, она поступила правильно. Инстинкт подсказал, что надо оставаться обмякшей и безжизненной, чтобы ввести мужчину в заблуждение.
Не в силах больше выносить полную неизвестность, она чуть приоткрыла глаза, но увидеть ничего не смогла и лишь через пару минут поняла, что голова ее закутана в какую-то тряпицу. А потом, когда начала чувствовать руки и ноги, она осознала, что все тело завернуто в плотную ткань и пошевелиться она не сможет при всем желании. Мужчина шагал широко и довольно быстро, и вскоре даже сквозь покрывавшую лицо ткань она ощутила влажность и запах реки. И тогда паника холодным ножом врезалась в сердце. Она хотела закричать, но голос не повиновался.
Мужчина, тащивший ее к реке, остановился, крякнул от усилия, поднимая свою ношу, – и в следующий миг она уже летела вниз. Удар о воду лишил ее дыхания и почти поверг в бессознательное состояние. Ей показалось, что она врезалась в каменную стену. Но потом стена расступилась и тело объял пронизывающий холод. Она инстинктивно задвигалась, и ткань, в которую она была завернута, подалась, выпустив полумертвую жертву из кокона.
Только много позже она поняла, почему Элвин не стал связывать ей руки и ноги, прежде чем сбросить с моста. Просто он хотел убедить всех, что его жена совершила самоубийство. Никто не поверил бы в добровольную смерть, найди полиция следы от веревок на запястьях и ногах утопленницы.
Той ночью Виктории Гастингс несказанно повезло. Элвин поторопился покинуть место преступления и не заметил, что имелся свидетель его злодеяния. Впрочем, этот человек все равно не стал бы звать полицию. Полусумасшедший лунатик, живущий в хижине на берегу чуть ниже по течению, притаился в тени опоры моста и наблюдал, как хорошо одетый мужчина сбросил большой сверток в реку. Убедившись, что мост опустел, он вывел свою лодчонку из укрытия и поплыл на середину реки, надеясь на ценную добычу.
Виктория сумела выплыть на поверхность, с благодарностью вспоминая то время своей юности, когда научилась плавать. Мало кто из женщин обладал подобными навыками. И вторая составляющая везения – на ней не было ничего, кроме ночной рубашки. Будь она одета в платье, тяжелая ткань неминуемо утопила бы ее. Но Гастингс решил покончить с женой, когда она спала, а потому только сорочка прикрывала тело Виктории и ничто не сковывало движений. Первое, что она увидела, когда вынырнула на поверхность, – очертания утлой лодчонки. Кто-то протянул весло, и она ухватилась за него обеими руками.
Ее спаситель оказался настоящим безумцем. Например, он слышал голоса. Люди его боялись, а потому сторонились, и он предпочитал одиночество. Жил в своей хибарке, не имел ни друзей, ни соседей. Никто так и не узнал, что именно он выловил той ночью из реки. Бедный сумасшедший решил, что ему довелось спасти некое волшебное существо, похожее на фею, которая оказалась в затруднительных обстоятельствах. А потому он относился к ней с огромным почтением, даже с благоговением и никому не рассказывал о своей гостье. Виктории нужно было оправиться, прийти в себя и обдумать планы на будущее, а потому она осталась в его лачуге на несколько недель, позволяя лунатику заботиться о ней, добывать еду и питье.
Когда Виктория Гастингс поняла, что готова покинуть это убогое, но безопасное убежище, она отравила беднягу лунатика мышьяком. Нельзя же было оставить такого свидетеля. Сумасшедший или нет, он мог бы рассказать, как спас от смерти в реке какую-то женщину. Виктории было необходимо, чтобы все считали ее погибшей, пока она не осуществит свои планы. Слишком многое она поставила на карту и не желала идти на риск. Ничто не испортит ее месть. Ее тщательно продуманную, ужасную месть, которая принесет ее мужу, Элвину Гастингсу, конец не менее страшный, чем он уготовил ей самой.
Виктория услышала цокот копыт и оглянулась. Долой прошлое; вот и экипаж – пора возвращаться к делам. Она подозвала карету и, усевшись, назвала кучеру адрес. Вообще-то приличным женщинам не полагалось ездить в наемных экипажах в одиночестве, но под густой вдовьей вуалью она могла оставаться неузнанной. Ни один человек, знакомый с ней в прошлой жизни, еще когда она была женой Элвина Гастингса, не узнает ее в этом черном траурном наряде.
Карета ехала вперед, Виктория сидела неподвижно, стиснув руки и борясь с новым приступом ярости. Как смела Луиза Брайс принять ее за уличную шлюху?