355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Квик » Тайный роман » Текст книги (страница 14)
Тайный роман
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:51

Текст книги "Тайный роман"


Автор книги: Аманда Квик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)

Глава 29

Мадам Феникс удовлетворенно улыбнулась, глядя на колонки цифр. Она подводила итоги, просматривала счета и подсчитывала прибыль за месяц. И прибыль получилась вполне солидная. Мадам отложила ручку и закрыла бухгалтерские книги. Расчет не подвел: усовершенствования, которые она внесла в работу борделя, принесли свои плоды. Часы показывают почти полночь. Из большого зала на первом этаже доносится мужской смех. Там джентльменам подают отличное шампанское и бренди, канапе с лобстером, жареную утку и массу других изысканных закусок. Она сумела превратить «Феникс-Хаус» в самый элегантный бордель в Лондоне.

Впрочем, не только вкусная еда и хорошие напитки привлекают в ее заведение богатых клиентов. Главным достоинством и приманкой заведения мадам Феникс являются женщины, телами которых она торгует. О, это не девчонки с улицы. Только леди, воспитанные в приличных семьях, получившие образование, с прекрасными манерами, умеющие одеваться и вести светскую беседу. Большинство из них попали в публичный дом из вполне респектабельных семейств. Это были вдовы, оставленные мужьями без средств к существованию; дочери, чьи отцы ушли в мир иной, не оставив ничего, кроме долгов; разведенные женщины, которых не пожелали содержать бывшие мужья. Они все столкнулись с призраком нищеты и с тем, что у них нет будущего. Фактически им пришлось выбирать между работным домом и борделем. Впрочем, всегда оставалась еще река.

В дверь трижды постучали.

– Входи, – сказала она, оборачиваясь.

Дверь открылась, и хорошенькая молодая служанка, одетая в платье со шнуровкой, выгодно подчеркивающее ее формы, сделала книксен.

– Клиент прибыл, мадам, и его проводили в спальню, как вы велели.

– Спасибо, Бетси. Иди к гостям.

– Да, мадам. – Девушка опять сделала книксен и убежала.

Мадам Феникс подождала, пока за служанкой закроется дверь, прислушалась к удаляющимся шагам и лишь затем направилась к стоящему у стены книжному шкафу. Она потянула за бронзовую ручку, которая выглядела обычным украшением, но на самом деле приводила в действие механизм поворотной двери. Шкаф отошел от стены, открывая узкий коридор, скудно освещенный слабыми светильниками на стенах. Мадам Феникс вошла в коридор и закрыла за собой дверь.

Этот дом построен был эксцентричным богачом, который терпеть не мог, когда на лестнице или в коридоре ему навстречу попадались слуги. И тогда он приказал проложить в стенах коридоры, которые шли по всему дому и позволяли слугам передвигаться по комнатам, оставаясь невидимыми для хозяина и гостей.

Когда дом был продан и превращен в бордель, для этих тайных проходов нашлось другое применение. И мадам Феникс, устранив свою предшественницу и заняв ее место, продолжила традицию. В каждой комнате мадам приказала проделать в стенах небольшие отверстия на уровне глаз. Их замаскировали картинами, и клиенты совершенно не подозревали, что порой сами служат объектом наблюдения. Сперва за ними приглядывала мадам, чтобы знать, с кем имеет дело. А иногда зрителями становились люди, которые любили подсматривать за другими, и платили большие деньги за подобные развлечения.

Об этом зрелище знали очень немногие, и плата были чрезвычайно высока, но желающие находились всегда. Мадам Феникс прошла по полутемному коридору, спустилась по ступеням, потом опять коридор, и вот она остановилась и приникла глазом к отверстию в стене.

Комната по ту сторону освещалась газовой лампой, которой едва теплилось пламя. Стены и потолок обтянуты черным бархатом. В центре комнаты возвышается просторное ложе, застеленное черными шелковыми простынями. Витые столбики по углам кровати обвязаны бархатными, черными же, лентами, концы которых свободно свисают до пола.

У стены стоит шкаф с застекленными дверцами, где размешено множество необычных предметов, включая хлысты самых разных форм и размеров.

Дверь распахнулась, и одна из хорошеньких горничных впустила клиента.

– Мисс Жюстина велела вам раздеться, – зачастила она, – сложить одежду, лечь на кровать и ждать ее.

– Хорошо, – с готовностью кивнул клиент.

Служанка вышла, и было слышно, как она заперла за собой дверь. Мужчина торопливо разделся. Он аккуратно сложил вещи на комод. Мадам видела, насколько клиент возбужден. Затем он лег на кровать лицом вниз. Вскоре в замке опять заскрежетал ключ. Дверь открылась, и в комнату вошла женщина, одетая в строгое черное платье. Больше всего она походила на гувернантку.

– Можешь встать около кровати. – Голос у нее был равнодушный и слегка недовольный.

– Да, мисс Жюстина.

Клиент послушно встал.

– Ступай к шкафу, где содержатся исправительные инструменты, и выбери хлыст. В этот раз, я думаю, нам потребуется большой. Вижу, ты плохо сложил одежду. Это нехорошо, и ты должен быть наказан.

– Да, мисс Жюстина.

Клиент подошел к шкафу, открыл дверцу и достал хлыст.

– Поцелуй хлыст… так, теперь отдай его мне. Надень не глаза повязку.

– Да, мисс Жюстина.

Мужчина подошел к столу, взял полоску черной шелковой ткани и завязал себе глаза.

– Ложись на кровать. Лицом вниз.

– Да, мисс Жюстина.

Клиент ощупью добрался до кровати и вытянулся на черных простынях. Тогда мисс Жюстина, не спеша, обошла кровать кругом, привязав руки и ноги мужчины лентами к столбам, затем она взяла в руки хлыст.

Мадам Феникс отвернулась от отверстия в стене и пошла обратно. У нее не было никакого желания смотреть, как мисс Жюстина будет наказывать Элвина Гастингса. Пусть этот урод получает то, что хочет, раз щедро за это платит.

Мадам вернулась в свой кабинет, и мысли ее опять обратились к делам заведения. Все идет прекрасно с финансовой точки зрения, но вот в плане безопасности есть некоторые пробелы. Нужно что-то делать с этой миссис Брайс. Она задает слишком много вопросов и все ближе подбирается к истине. Покинув кабинет, мадам Феникс прошла в собственные апартаменты. Мужчина уже ждал ее.

– Дорогой. – Она с улыбкой протянула к нему руки.

Высокий сильный мужчина с холодными глазами целовал ее жадно, одновременно расстегивая платье. И вскоре он увлек мадам Феникс на широкое ложе.

Глава 30

Они нашли этот ресторанчик чуть больше года назад, когда понадобилось место для тайных встреч. Здесь были частные кабинки, и они всегда занимали самую дальнюю. Отсюда Фаулер и Столбридж могли наблюдать за входом в заведение, оставаясь почти невидимыми.

Рестораном владел повар-француз, и готовил он прекрасно. Его петух в красном вине был поистине неподражаем. Кроме того, в заведении имелся очень неплохой выбор вин. Но самым большим достоинством ресторанчика была его уединенность: маленькая неприметная улочка располагавшаяся далеко от Скотленд-Ярда, где Фаулера не могли приметить коллеги.

– Я еще в прошлом году сказал вам, что убийство лорда Гэвина и самоубийство мисс Баркли не связаны с делами мисс Ризби и миссис Гастингс, – говорил Фаулер расправляясь с порцией цыпленка.

– Уверен, вы правы, – сказал Энтони. Он понимал о разговор нужно вести осторожно. Да, у них с Фаулером установились вполне дружеские отношения и имеются совместные интересы, потому что оба хотят узнать правду о смерти Фионы Ризби. Но, тем не менее, Фаулер остается детективом.

– Однако же, – продолжал Энтони, – я нахожу несколько странным, что менее чем за месяц три женщины покончили с собой одним и тем же способом, и в связи с этим хотел поинтересоваться: что вы знаете о лорде Гэвине?

– Честно говоря, я считаю, что мир без него стал лучше. Уверен, его вдова не знала, куда деваться от радости, когда этот мерзавец сдох.

Столбридж взглянул на полицейского с удивлением. Тот говорил совершенно искренне, с отвращением и негодованием, и это произвело на Энтони большое впечатление.

– Я не слышал от вас подобных оценок в прошлом ищу, когда мы обсуждали дело мисс Баркли, – заметил Энтони, откладывая вилку.

– Не обижайтесь, но в прошлом году мы были едва знакомы и я не мог доверить вам ту информацию, которой готов поделиться теперь. – Фаулер сделал глоток вина и продолжил: – Тогда я рассказал вам лишь то, что могло убедить вас, что между смертью мисс Ризби и самоубийством мисс Баркли нет никакой связи.

– Понимаю. Но теперь вы разбудили мое любопытство. Скажите же, почему вас так радует тот факт, что лорда Гэвина нет в живых?

– А вы были с ним знакомы, сэр?

– Видел пару раз в клубах, но близко знаком не был.

Фаулер обвел внимательным взглядом ближайшие кабинки, убедился, что там никого нет, и, понизив голос, принялся рассказывать:

– Лорд Гэвин был хорошо знаком тем детективам из Скотленд-Ярда, кто занимается расследованием убийств.

– Вот как? – Столбридж напрягся. – Я ничего, даже сплетен, по этому поводу не слышал.

– Ну, это-то как раз понятно. Начальство не разрешает болтать, когда дело касается господ из высшего общества. Узнай лорд Гэвин, что мы собираем факты против него, он мог бы устроить такое, что всем не поздоровилось бы. И многие потеряли бы работу. А потому все делалось втихую.

– Понимаю.

– И попрошу не повторять в ваших клубах те сведения, которыми я готов поделиться с вами.

– Клянусь, я не пророню ни слова.

Фаулер кивнул.

– Так вот. За несколько месяцев до убийства лорда Гэвина мы расследовали одно дело. Молодую женщину, хозяйку магазинчика, где продавали перчатки, изнасиловали и избили до полусмерти. Она была вдовой, вела дела сама после смерти мужа и жила одна, очень скромно. Ее обнаружила продавщица, утром, когда пришла на работу. Она же и вызвала полицию. Бедняжка была еле жива и в состоянии глубокого шока.

– И?..

– На нее напал лорд Гэвин.

– Я не видел в прессе отчетов об этом деле, – медленно произнес Столбридж.

– Какие отчеты? Какая пресса? – Фаулер фыркнул. – Все замяли. Кроме того, владелица лавки оказалась не самой надежной свидетельницей. Соседи показали, что у нее был роман с женатым мужчиной, и пару раз соседка слышала, как женщина ссорилась со своим любовником.

– То есть вы предположили, что любовник избил ее в приступе гнева, а она указала на лорда Гэвина, потому что не захотела выдавать любовника?

– Именно так. Ну а через некоторое время она и вовсе забрала свои обвинения. Сказала, что у нее случился нервный срыв или что-то в этом роде и она оговорила лорда.

– Но откуда-то она его имя узнала? Не выдумала же!

– Конечно, нет. Лорд Гэвин был одним из ее клиентов. За пару недель до этого он купил в магазинчике две пары перчаток.

– А вы беседовали с самим Гэвином?

– Он отказался разговаривать со мной, когда я попросил о встрече. Улик было мало, свидетельница меняла свои показания, и я больше ничего не мог сделать.

– Я чувствую, что это еще не конец истории.

– Вы правы. – Лицо Фаулера омрачилось. – Это далеко не конец. Спустя примерно месяц другую молодую женщину, которая жила одна, нашли мертвой в ее квартирке над магазином. Она была изнасилована, избита и заколота.

Столбридж с отвращением оттолкнул тарелку с превосходным цыпленком – у него совершенно пропал аппетит – и заметил:

– Я читал отчеты об этом убийстве в прессе. И насколько мне помнится, никого не арестовали.

– Потому что у нас не имелось доказательств. Жертва уже ничего не расскажет, но имелось некоторое сходство с тем, первым делом, и это меня беспокоило. Я даже нашел свидетеля, который показал, что за пару дней до убийства видел мужчину, по описанию похожего на лорда Гэвина, который заходил в магазинчик. Но этого все равно было недостаточно для предъявления обвинения.

– И что же вы предприняли?

– Я хотел приставить к Гэвину констебля, чтобы тот последил за лордом, но начальство запретило, опасаясь, что лорд заметит слежку и пожалуется.

– И что же случилось дальше?

– Через месяц произошло еще одно убийство, очень похожее на предыдущее.

– И опять одинокая женщина, хозяйка магазина?

– Да. В этот раз при допросе соседка показала, что жертва жаловалась ей за пару недель до смерти, что один из покупателей – джентльмен – пугает ее. Она сказала, что он делал ей непристойные предложения и, когда она отказалась, ужасно разозлился. Потом случилось кое-что еще.

– Что именно?

– Например, хозяйка магазинчика нашла под дверью листок бумаги, на котором была нарисована голая женщина, располосованная ножом.

– Сукин сын, – пробормотал Энтони.

– Потом женщина нашла в своей постели дохлую крысу. Кто-то размозжил ей голову, и простыни пропитались кровью, – продолжал Фаулер.

– Но привязать эти происшествия к Гэвину оказалось невозможно?

– Абсолютно.

– Расскажите мне об убийстве Гэвина.

– Когда мы получили известие, что его тело нашли в комнате над книжным магазином Баркли, я сам выехал на место, где и нашел предсмертную записку мисс Баркли.

– Что еще?

– Каминные щипцы, испачканные кровью… и кое-что еще. – Детектив помедлил, тоже отложил вилку и продолжил. – Этого факта не было в прессе, потому что мы не стали рассказывать о нем журналистам. Подле кровати на полу я нашел нож. Кое-кто считает, что мисс Барк ли сама приготовила нож, чтобы бы потом добить Гэвина. Чтобы уж быть окончательно уверенной, так сказать.

– Но вы так не считаете?

– Нет, я уверен, что нож выпал из рук Гэвина, когда мисс Баркли ударила его.

Энтони с трудом перевел дыхание. Он вдруг представил себе Джоанну Баркли и как она сражается за свою жизнь против мужчины, вооруженного ножом. Руки его машинально сжались в кулаки, так что пальцам больно. Он разжал ладони и сказал:

– Лорд Гэвин шел к ней, чтобы изнасиловать и убить.

– Уверен, что так и было. Я просмотрел расходные книги и счета мисс Баркли. Гэвин заходил к ней как минимум трижды – в бумагах значатся покупки трех книг. У него была своего рода система, понимаете? Он выбирал молодую одинокую женщину, такую, чтобы не имела рядом близких друзей. Тогда никто не хватится ее сразу, Женщин выбирал простых, ниже его по общественному положению.

– Ублюдок, – сквозь зубы пробормотал Энтони.

– Думаю, он был безумным ублюдком, больным. Я встречал таких и прежде, – печально сказал Фаулер. Сперва он просто избивал своих жертв, но потом это перестало возбуждать, ему захотелось большего.

– И он стал убивать.

– И если бы мисс Баркли его не остановила, он продолжал бы убивать. Если хотите знать мое мнение, они оказала обществу огромную услугу, отправив лорда Гэвина на тот свет. И мне жаль, что она умерла. Должно быть, испугалась обвинения в убийстве.

– Учитывая высокое положение лорда Гэвина в обществе, ее страхи были вполне обоснованны – сухо заметил Энтони. – Мы оба знаем, что если бы семья Гэвина настаивала на повешении, добилась бы своего.

– Возможно. Но, судя по имеющейся у меня информации, семья была счастлива избавиться от опасного безумца: приступы его гнева пугали домашних, а жена не могла скрыть своего отвращения к мужу. Так что после по смерти все вздохнули с облегчением.

– Откуда вы это знаете?

– Поговорил со слугами, откуда же еще? До прошлого года у них прислуга дольше пары месяцев не задерживалась.

Глава 31

Энтони покинул клуб вскоре после полуночи. Он хотел было подозвать кеб, но затем передумал. Туман заполнил улицы, накрыв город мутновато-белым пологом, и замедлил движение всех транспортных средств до черепашьего шага. Даже пешком он доберется до дома быстрее, чем в кебе, который чуть ли не на ощупь будет пробираться по улицам, шарахаясь от других экипажей и задевая колесами тумбы и тротуары. К тому же на ходу ему всегда хорошо думалось, а сегодня у Энтони имелась особенно богатая пища для размышлений.

Оп поднял воротник плаща и начал спускаться по ступеням парадного крыльца. Прямо перед лестницей остановился наемный экипаж. Знакомая фигура, нетвердо держась на ногах, выбралась на тротуар. Джулиан Истон опять был пьян. Как не повезло, с тоской подумал Энтони. Ну что ему стоило уйти из клуба минут на пять пораньше, тогда он разминулся бы с этим ходячим баром.

– Столбридж! – Джулиан схватился за перила крыльца, чтобы не упасть. – Что же ты так рано уходишь? Если из-за меня, то не стоит.

– Я просто иду домой.

Истон встал перед Энтони, загораживая дорогу.

– Направляешься к своей вдовушке на Арден-сквер? – насмешливо спросил он. – Передай от меня привет!

– Уйди с дороги, Истон. Ты мешаешь мне пройти, – спокойно сказал Энтони.

– Торопишься к ней, да? – Джулиана порядком качало, но он не собирался отступать. – Мне интересно, как скоро она сообразит, что ты просто пользуешься ее наивностью.

– Почему бы тебе не войти наконец в клуб и не залить в себя еще бутылку кларета?

– А ты не находишь, что с твоей стороны не очень порядочно использовать эту недалекую женщину, чтобы прикрыть свой роман с замужней дамой?

– Я нахожу, что тебе следовало бы оставить эти рассуждения при себе.

– Из-за чего бы, когда и в клубах, и в гостиных все только и говорят об этом? Народ хочет знать правду! Да в каждом клубе, расположенном на Сент-Джеймс, джентльмены заключают пари. Каждый хорохорится, но в душе искренне надеется, что это не с его женой ты спишь, прикрываясь немодными юбками миссис Брайс.

– Уйди с дороги, Истон, – холодно бросил Энтони и двинулся вперед.

Лицо Истона мгновенно превратилось в маску гнева.

– Лучше не пытайся снова сбить меня с ног, слышишь, ты, ублюдок! У меня револьвер, теперь я всегда ношу его с собой, чтобы защититься от тебя!

– Да что ты? Тогда обращайся с ним как можно осторожнее. В твоем нынешнем состоянии ты скорее попадешь себе в ногу, чем еще куда-нибудь. А теперь будь так добр, освободи дорогу.

– И не подумаю! Пошел к черту!

Энтони схватил Истона за руку повыше локтя и толкнул. Пьяный легко потерял равновесие и врезался грудью в железные перила крыльца. Он отчаянно цеплялся за прутья, чтобы не упасть. К. тому времени как он смог обрести равновесие и выпрямиться, Энтони спустился вниз. Еще одна карета остановилась перед клубом, и из нее вышли трое мужчин в вечерних костюмах и принялись с любопытством рассматривать участников маленькой сценки.

– Так с чьей женой ты спишь, Столбридж? – крикнул Истон, который был не в состоянии оторваться от перил, зато вкладывал всю свою силу в голос. – Кто из джентльменов в клубе несчастный рогоносец? Или это кто-нибудь из новоприбывших?

Энтони даже не оглянулся. Он шел размеренным шагом, зная, что бесполезно и глупо связываться с пьяным.

В этой части города освещение было вполне приличным: довольно много уличных фонарей, да еще над каждым крыльцом горела лампа. Но в такую туманную ночь их свет скрадывался туманом и не мог разогнать плотный сумрак, завладевший улицами. Лампы сияли как загадочные драгоценности в ожерелье Лондона, но толку от них было мало. По улице медленно двигались частные и наемные кареты и экипажи. Цокот лошадиных копыт и перестук колес звучали словно издалека, даже если экипаж проезжал совсем рядом. Туман поглощал не только свет, но и звук.

Столбридж на ходу размышлял о том, что надо бы подготовить Луизу и предупредить об этих дурацких пари, которые заключаются в клубах разными бездельниками и досужими сплетниками. Тогда она не будет чрезмерно шокирована, если кто-нибудь из сплетников и доброхотов расскажет ей о пари. Он замедлил шаг, раздумывая, не поздно ли нанести визит прямо сейчас. Возможно, она уже и постели… но ведь Луиза всегда сама напоминает, что они партнеры, и наверняка охотно встанет с постели ради того, чтобы узнать свежие новости. Он улыбнулся, представив себе в вечернем одеянии. Волосы убраны под чепчик… или свободно падают на плечи? Пожалуй, ему все же стоит нанести визит на Арден-сквер. Он сменил направление и двинулся в сторону дома леди Эштон.

В какой-то момент Энтони услышал шаги. Сперва он не придал этому значения, потому что в районе клуба было довольно людно и пешеходы сновали по тротуару, выныривая из тумана и вновь пропадая в его белесой мгле. Но теперь Столбридж достиг спокойных улиц, народу здесь почти не было, и шаги стали более различи мы. Более того, они явно повторяли его собственным темп – если он шел быстрее, преследователь тоже прибавлял ходу, сохраняя, тем не менее, значительную дистанцию между ними. Энтони остановился и прислушался. Еще пара шагов – и тишина. Он пошел дальше, и из тумана пришло эхо чужих шагов.

Повернув за угол, он оказался на Арден-сквер. Фонари освещали дома и ступени, но парк на противоположной стороне улицы казался темной массой, без единого проблеска света. Энтони остановился, и человек, преследовавший его, остановился тоже. Тогда Столбридж резко свернул и направился к парку, получив возможность, не оборачиваясь и не обнаруживая своих подозрений, бросить взгляд через плечо. На тротуаре четко вырисовывалась фигура в плате в цилиндре. Энтони приблизился к деревьям, ступая по гравийной дорожке. Среди деревьев он обнаружил, что, несмотря на туман, может различить ближайшие стволы и очертания кустов. Сзади послышались торопливые шаги, и гравий заскрипел под ногами преследователя.

Энтони на ходу сдернул плащ и цилиндр. Оказавшись рядом со статуей древесной нимфы, которая украшала центральную аллею парка, он быстро нахлобучил на мраморную кудрявую головку свою шляпу, а белеющие при свете луны плечи обернул плащом. Затем легко перепрыгнул на траву и отошел немного в сторону, придирчиво оглядывая свою работу. Само собой, днем подобная маскировка никого бы не обманула, но в тумане статую вполне можно было принять за мужчину, который остановился, чтобы облегчиться в уединении безлюдного парка.

Столбридж ждал, прислушиваясь. Его преследователь ускорил шаг. Теперь поступь была неровной, словно он колебался и в то же время боялся упустить объект своего интереса. Энтони затаился в чернильно-черной тени, и его худшие опасения оправдались в полной мере. Из мрака показалась фигура и замерла, повернувшись в сторону статуи. В следующий момент человек поднял руку, и по движению стало понятно, что он целится из пистолета. Секундой позже оружие выстрелило. Пуля отскочила от камня. Незнакомец поспешно перезарядил пистолет и выстрелил вновь, однако, и в этот раз плащ и шляпа остались совершенно неподвижными. Должно быть, неуязвимость жертвы напугала стрелка – он развернулся и бросился бежать к воротам. Энтони побежал следом. Заслышав за спиной шаги, незнакомец оглянулся и выстрелил еще раз, почти не целясь.

Пуля угодила в ствол ближайшего дерева, но Энтони остановился. Ему пришло в голову, что преследовать вооруженного незнакомца слишком опасно. Пусть он испуган и целится не слишком тщательно – всегда есть фактор случайности. Он нащупал револьвер в кармане и мысленно сказал себе: «Нет, я не готов стрелять в человека, лица которого не видел». Столбридж остановился, глядя как его преследователь и несостоявшийся убийца ныряет и переулок и исчезает в тумане.

Он тихонько выругался, сообразив, что их ночные развлечения не остались незамеченными. Из домов доносились встревоженные голоса, окна спален зажглись, и кто-то даже вышел на крыльцо взглянуть, что происходит. Энтони прошел обратно до центральной аллеи и забрал у нимфы свой плащ и цилиндр. Затем опять вернулся к выходу из парка и пересек улицу, стараясь держаться в тени и не привлекать внимания людей, которые все еще высовывались из окон и обсуждали недавнюю перестрелку.

Не стоит этого делать, говорил себе Столбридж, сейчас совершенно неподходящее время для визита. Но он уже поднимался по ступеням дома номер двенадцать. Ей же нужно знать последние события, ведь она журналистка и все такое. А, кроме того, он ужасно хочет ее увидеть. Ему даже не понадобилось стучать – дверь распахнулась раньше, чем он достиг верхней ступеньки. Луиза стояла на пороге, и глаза ее за стеклышками очков были полны тревоги.

– Бог мой, что случилось? Я услышала выстрелы, побежала вниз, выглянула в окно и увидела вас. Что вы там делали? С вами все в порядке? На вас кто-то напал?

Энтони улыбался. Он уже позабыл про пьяного Истона и неизвестного стрелка.

«Я был прав, – думал он, с удовольствием разглядывая Луизу, – она выглядит совершенно очаровательно в неглиже». А самое главное – теперь он знает, что она спит с распущенными волосами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю