355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алма Катсу » Употребитель » Текст книги (страница 26)
Употребитель
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:38

Текст книги "Употребитель"


Автор книги: Алма Катсу


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 30 страниц)

Глава 43

Бостон

1819 год

Пепельно-серый свет проник между моих век и пробудил меня от сна. Рядом с моей кроватью стояла Узра, держа в руке маленькую масляную лампу. Видимо, было очень поздно. В доме Адера стояла могильная тишина. По взгляду Узры я поняла, что она умоляет меня встать с кровати. Я встала.

Она по обыкновению бесшумно выскользнула из комнаты. Я пошла за ней. Подошвы моих шлепанцев чуть слышно шуршали по коврам, но в тишине этот звук разлетался эхом. Узра прикрывала рукой светильник, пока мы проходили мимо других спален. Мы с ней беспрепятственно добрались до лестницы, ведущей на чердак.

Чердак был поделен на две неравные половины. На одной находились комнаты для слуг, а вторая половина, поменьше, представляла собой кладовку, которую не успели до конца обустроить. Здесь и пряталась Узра. Она провела меня через лабиринт сундуков, служивший стеной, за которой она укрывалась от мира. Затем мы прошли через невероятно узкий коридорчик и подошли к миниатюрной двери. Нам пришлось пригнуться и протиснуться в эту дверь, а потом мы оказались словно бы в утробе кита: стропила походили на ребра, а кирпичный дымоход – на трахею. В незашторенные окна лился лунный свет, из окон открывался вид на дорожку, ведущую к каретному сараю. Узра предпочла жить здесь, под самой крышей, лишь бы держаться подальше от Адера.

Мы поравнялись с местом, которое, как я поняла, было ее гнездышком. Уголок чердака был отгорожен радужными полотнищами газа, которые Узра обычно носила, как саронги. Лоскуты ткани свисали со стропил, словно развешанное после стирки белье. Ложе было сделано из двух покрывал, взятых из гостиной. Покрывала были скручены между собой в кольцо. Получилось что-то вроде гнезда дикого зверька. Рядом с ложем лежала груда украшений – бриллианты размером с виноградины, вуаль, сотканная из тонких золотых нитей, которую Узра носила с чадрой. Были тут и безделушки – вещицы, которые считал бы сокровищами ребенок: маленький кинжал, напоминавший Узре о родине, – его лезвие имело форму змейки, – бронзовое зеркальце на ручке. Узра поманила меня за собой, и я отвела взгляд от ее жалкого жилища, доказательства ее независимости от Адера.

Она подвела меня к стене. В том месте, где я видела только стену, Узра опустилась на колени и без труда сняла с пола пару досок. Стал виден лаз. Взяв масляный светильник, Узра смело спустилась в темноту – словно крыса, привыкшая проходить сквозь стены. Я вдохнула поглубже и последовала за ней.

Преодолев примерно двадцать футов на четвереньках, мы оказались в комнате без окон. Узра подняла светильник, чтобы я увидела помещение: это было маленькое замкнутое пространство, часть комнаты прислуги, с крошечным камином и дверью. Я подошла к двери и подергала ее. Она была крепко заперта снаружи. Большую часть места в комнатке занимал огромный стол, уставленный бутылками и банками, заваленный грудами всякой всячины. У стены стоял комод, ящики которого были забиты разными мелочами – шкатулочками и склянками, горлышки которых были закрыты вощеной бумагой или заткнуты пробками. Под столом стояли корзины, в которых лежало все на свете – от сосновых шишек и веток до высушенных частей тушек различных зверьков. Между глиняными горшками на полке стояло несколько старинных книг в потрескавшихся переплетах. По краям стола на плошках стояли свечи.

Я сделала глубокий вдох. Комната таила в себе мириады запахов. Пахло специями и пылью, и еще чем-то – но чем, я не могла понять. Я стояла посередине комнаты и медленно поворачивалась на месте. Пожалуй, я сразу поняла, что представляет собой эта комната и что означает ее существование в доме, но мне не хотелось себе в этом признаваться.

Я взяла с полки одну из книг. Ее переплет был обтянут синим льном, на котором были от руки начертаны буквы и рисунки из символов. Осторожно переворачивая тяжелые листы, я увидела, что во всей книге нет ни одной печатной страницы. Все они были исписаны аккуратным почерком, кое-где были добавлены формулы и иллюстрации – к примеру, как правильно сохранить определенную часть растения, или рисунок с подробным изображением внутренних органов человека. Но все подписи сделаны на языке, который мне не был знаком. Рисунки были более понятны. Некоторые символы знакомы мне с детства, а некоторые я знала из книг, хранившихся в библиотеке Адера, – пентаграммы, всевидящее око и все прочее в этом роде. Книга была просто чудом, продуктом сотен часов кропотливого труда. От нее пахло годами тайн, секретов и интриг. Вне всяких сомнений, ее понимали другие люди, но для меня ее содержание оставалось загадкой.

Вторая книга оказалась еще более древней. Обложками ей служили деревянные прямоугольники, скрепленные кожаными шнурками. Страницы внутри обложки лежали свободно, они не были переплетены. Судя по всему, это был не цельный том, а собрание разрозненных записей, сделанных, похоже, рукой Адера – и вновь на не знакомом мне языке.

Узра нервно переступила с ноги на ногу. Звякнули крошечные колокольчики, подвешенные к цепочке на ее лодыжке. Ей было неприятно находиться в этой комнате, и я не могла ее винить. Адер не зря запирал свои владения снаружи: он не хотел, чтобы кто-то сюда случайно проник. Как только я поставила на полку вторую книгу, Узра схватила меня за руку. Она поднесла светильник ко мне и, увидев татуировку, о которой я успела забыть, взвыла, как раненая кошка.

Она подсунула мне под нос свою руку. У нее была точно такая же татуировка на таком же месте – чуть более крупная и сработанная несколько грубее. Похоже, рисунок делал мастер, не настолько искушенный в своем деле, как Тильда. Узра смотрела на меня обвиняюще, словно я сама себе сделала эту татуировку, однако я поняла, что она хотела мне сказать: Адер клеймил нас с ней одинаково. Значит, ко мне он относился так же, как к Узре.

Высоко подняв светильник, я еще раз внимательно обвела взглядом комнату, и вдруг мне на ум пришло описание помещения, которое я слышала из уст Адера. Описание комнаты в башне лекаря, где, как в тюрьме, прошла его юность. Эта комната могла быть нужна ему только по одной причине, только поэтому он спрятал ее в самом дальнем и недоступном уголке дома. Я поняла, зачем ему это помещение… и кровь похолодела у меня в жилах. Жуткая история плена, страшное служение жестокому колдуну… Но только теперь я гадала, с кем из двоих я была рядом уже три года, с кем из них я делила ложе и кому отдала жизнь человека, который значил для меня больше всего на свете. Адер хотел, чтобы его приспешники верили, что он – несчастный крестьянский мальчик, подвергшийся страшным издевательствам, а потом одержавший победу над жутким тираном и насладившийся местью. В то время как на самом деле этот красивый юноша был чудовищем из рассказа Адера, собирателем силы, отравителем жизней, способным перемещаться из тела в тело. Он оставил позади свою дряхлую оболочку, пожертвовал ее жителям деревни, чтобы те поверили в ее смерть, и в последнее мгновение переместился в тело юноши-цыгана. Эта ложь прекрасно сработала. Под ее прикрытием старик-колдун жил уже много лет.

Теперь я узнала истину, и передо мной встал вопрос: что делать? Подозревать Адера в обмане – прекрасно, но мне были нужны доказательства, чтобы хотя бы я сама убедилась в жуткой правде.

Узра потянула меня за рукав. Я выхватила листок из второй старинной книги и высыпала себе на ладонь немного измельченных сухих листьев из одной пыльной баночки. Наверняка за кражу меня ожидало страшное наказание – я ведь слышала от Адера, как его наказывал старик, как он дубасил его кочергой, завернутой в тряпку. И все же я должна была узнать правду.

Первым делом я отправилась к профессору Гарвардского колледжа, с которым познакомилась на одной из вечеринок Адера. Это было не просто вечернее чаепитие или салонная встреча интеллектуалов. Вечеринка, подчеркиваю, была особенная.Я разыскала кабинет профессора в Уэйдон-Холле, но он занимался со студентом. Увидев, что я ожидаю его в коридоре, профессор тут же отпустил студента, вышел и провел меня в свой кабинет, очаровательно улыбаясь – насколько очаровательно мог улыбаться старик с демонической физиономией. Наверное, он отчасти испугался, что я пришла его шантажировать, поскольку при нашей последней встрече он развлекался с юношей, который был младше его студентов. А может быть, он решил, что я принесла ему приглашение на очередную вечеринку.

– Моя милая, что привело вас ко мне? – осведомился профессор, похлопывая меня по руке. – Редко, редко меня балуют своими визитами прекрасные молодые дамы. А как поживает наш общий друг, граф? Надеюсь, он в добром здравии?

– В прекрасном, как всегда, – ответила я, не покривив душой.

– И чему я обязан столь приятным визитом? Быть может, вы пришли, чтобы пригласить меня в гости?

В его глазах засверкали огоньки неутоленной похоти. Видимо, его аппетит разыгрывался от постоянного лицезрения юных студентов.

– Я надеялась, что уговорю вас оказать мне услугу, – сказала я и вытащила из сумочки лист бумаги, вынутый из книги.

Сама бумага была очень странной – я прежде никогда такой не видела. Толстая, грубая, коричневая – как та, в которую заворачивает свои товары мясник. Будучи лишенной давления тяжелых обложек, бумага начала сворачиваться в рулон.

– Гм-м-м… – с искренним удивлением протянул профессор, но взял у меня бумагу, поднял на лоб очки и принялся разглядывать буквы и рисунки. – Откуда это у вас, милочка?

– От книготорговца, – солгала я. – Есть один книготорговец. Он говорит, что у него есть книги на тему, которая очень дорога Адеру. Я думала, что смогу купить несколько книг ему в подарок, но я не знаю этого языка. Хотела удостовериться, что книга действительно ценная. Лишняя предосторожность никогда не помешает.

– Что верно, то верно, – пробормотал профессор, разглядывая страницу. – Что ж… бумага не местного производства. Она не отбелена. Возможно, кто-то изготовил ее для личных нужд. Но вы ведь пришли ко мне, чтобы узнать, что это за язык, верно? – Он с деланой скромностью улыбнулся, глянув на меня поверх очков. Я знала, что он изучает древние языки – я запомнила это, когда нас бегло представили друг другу на вечеринке. Какие именно языки – я вспомнить не могла. – Полагаю, это прусский. [18]18
  Язык западнобалтийской группы, полностью вымерший в XVII веке и практически не оставивший по себе письменных памятников.


[Закрыть]
По крайней мере, весьма сходный с прусским язык. Очень странно… По всей видимости, архаичная форма языка. Я такого прежде не встречал.

Профессор подошел к шкафу, снял с полки большой толстый фолиант и принялся перелистывать странички из тонкой гладкой бумаги.

– Вы не могли бы мне сказать, о чем тут написано? Какова тема этой книги?

– А вы сами как думаете, сударыня? – с любопытством поинтересовался старик, продолжая листать свою книгу.

Я кашлянула:

– Думаю, речь о колдовстве. О каком-то колдовстве.

Профессор оторвал взгляд от книги и посмотрел на меня.

– Может быть, об алхимии? – произнесла я более робко. – О чем-то вроде превращения одного в другое?

– О, милочка, тут определенно говорится о чем-то колдовском – возможно, на этой странице изложено некое заклинание… Но в точности сказать не могу. Быть может, если бы вы оставили у меня эту страничку на несколько дней…

Он хитро улыбнулся.

Я достаточно знала о работе ученых, чтобы догадаться, что будет, если я оставлю ему эту бумагу. Он мог попытаться сделать на ней карьеру, превратить ее в главный предмет своих исследований, и тогда я бы больше никогда не увидела этот листок. Или, хуже того, Адер мог заметить пропажу и узнать, что страница попала в руки к профессору… В общем, сказать, что все могло закончиться для меня плохо, – это ничего не сказать. Старик выжидательно вздернул брови. Я наклонилась к его столу и схватила листок.

– Нет, оставить никак не могу, но спасибо вам за любезное предложение. Вы сообщили мне очень важные сведения, – сказала я, порывисто встала и открыла дверь. – И… могу я попросить вас еще об одном одолжении? Пожалуйста, не говорите ничего Адеру об этом, хорошо? Сделать ему подарок не так-то просто, а мне бы хотелось его удивить.

Профессор и сам выглядел весьма удивленно, когда я пулей выскочила из его кабинета.

Потом я отправилась на поиски повитухи. Найти ее было трудно. В городах вроде Бостона повитухи стали редкостью; роды теперь почти повсеместно принимали врачи – по крайней мере, у тех женщин, которые могли себе это позволить. К тому же мне была нужна не какая-нибудь повитуха. Мне нужна была знахарка – из тех, кого можно встретить в деревенской глуши, которая знает все о лечении травами, приворотах и всем таком прочем. Мне нужна была такая женщина, которую лет сто назад в этом самом городе соседи могли обозвать ведьмой, а потом ее могли сжечь на костре, придавить доской или повесить.

Уличные проститутки подсказали мне, где найти повитуху, поскольку только она могла вылечить их от триппера и помочь избавиться от нежелательной беременности. У меня по спине побежали мурашки, когда я переступала порог тесной комнатушки этой женщины: тут пахло пылью и цветочной пыльцой, старыми заплесневелыми вещами. Словом, очень похоже на потайную комнату на чердаке в доме Адера.

– Садись, милочка, и расскажи мне, зачем ты пришла, – сказала повитуха, указав на табурет, стоявший по другую сторону от очага, в котором тускло горел огонь.

Это была пожилая женщина с трезвым, понимающим – можно сказать, наметанным взглядом.

– Мне нужно узнать, что это такое, мэм. Вы когда-нибудь видели это растение?

Я достала из сумочки носовой платок, развязала узелок и показала старухе высушенные растения. Тут были тоненькие стебельки и хрупкие коричневые листья. Повитуха взяла один листочек, поднесла к глазам, раскрошила в пальцах и понюхала:

– Это ним, [19]19
  Ним (мелия персидская, маргоза) – дерево из семейства магнолиевых, одно из самых главных средств аюрведической медицины.


[Закрыть]
милочка. Им лечат от многих болезней. Здесь это растение редко встретишь, а в такой хорошей сохранности – и того реже. Чаще всего встречается в виде настоек или отваров, чтобы можно было перевезти на большое расстояние. Как эти листья к тебе попали? – спросила повитуха деловито, словно пришла на рынок и решила купить у меня этой травы. Может быть, решила, что я именно за этим к ней и пришла. Она отряхнула растительную пыль с ладоней в огонь.

– Боюсь, этого я вам сказать не могу, – сказала я и положила монету на ладонь женщины.

Она пожала плечами, но монету взяла и сунула в карман.

– У меня есть еще одна просьба, – сказала я. – Мне нужно какое-то такое снадобье… словом, что-нибудь для очень крепкого сна. Необязательно, чтобы сон был сладкий. Что-нибудь, чтобы человек как можно быстрее отключился.

Повитуха одарила меня долгим молчаливым взглядом. Похоже, хотела понять, вправду ли я вознамерилась кого-то отравить. Но как еще можно было понять такую просьбу? Наконец женщина спросила:

– Я не могу позволить, чтобы, в случае чего, ко мне явились власти.

– Даю слово, этого не будет. – Я вложила в руку повитухи еще пять золотых монет. Это было маленькое состояние.

Она посмотрела на монеты, перевела взгляд на меня и крепко сжала деньги.

В карете по дороге к особняку Адера я приподняла уголок платка, в который был завернут комочек, который мне дала повитуха. Комочек был твердый, как камень, и белый. В то время я этого не знала, но в снадобье содержалось много фосфора – видимо, он был приобретен у кого-то, кто трудился на спичечной фабрике. Повитуха отдала мне этот белый комок поспешно; казалось, ей не хочется долго держать его в руках. Мне она велела измельчить комок в ступке, смешать с вином или другим спиртным напитком и добавить немного настойки опия, чтобы снадобье быстрее всосалось в желудок.

– Очень важно растворить это вещество, – наставляла меня повитуха. – Можно было бы взять одну настойку опия, но она действует медленно. А так все получится быстро, но… если дать сразу столько, результат может быть очень плохой, – добавила она, многозначительно на меня глянув.

Я уже придумала план. Очень опасный план, но сейчас я думала только о том, кем на самом деле является Адер. Мне было очень жаль несчастного юношу-цыгана, который даже не был похоронен, потому что не было тела, которое можно было предать земле. Его молодым телом завладел старик-колдун.

Что же до последних фрагментов истории, поведанной мне Адером, – что ж, я не могла знать, что там было правдой, а что нет. Возможно, колдун действительно разыскал родню Адера и оставил им деньги, как расплату за то, что ему отдали сына, за то, что он стал обладателем такого прекрасного тела. А может быть, эта часть рассказа была ложью, выдуманной только для того, чтобы все выглядело жалостливо и трагично, чтобы сердце слушателя распахнулось для рассказчика, чтобы его подозрения развеялись. А утрата графских владений? Рассчитанный риск… Но возможно, оно того стоило – ведь в итоге старик обзавелся великолепным новым вместилищем для своей жалкой старой душонки. Но и это не остановило жуткое чудовище. Он вознамерился отнять у меня самое дорогое – Джонатана.

Красивый, крепкий, умный, наделенный недюжинной мужской силой – таким был Адер. В свое время его тело показалось колдуну божьим даром. Но здесь, в Новом Свете, это тело имело свои недостатки. Вернее говоря, недостатки имело лицо. Оно выглядело диковато, непривычно – кожа оливкового цвета, жесткие, как проволока, волосы… Я замечала по взглядам американских аристократов, какое впечатление на них производил Адер. Они хмурили брови и смотрели на него недоверчиво. Здесь, среди потомков британцев, голландцев и немцев, которые никогда в глаза не видели турка или араба, а «проволочные» волосы видели лишь у своих рабов, цыганская внешность была слабым местом. Только теперь я поняла, почему Адер так оценивающе разглядывал молодого студента, которого соблазнила Тильда, почему он так алчно впитывал взглядом безупречную красоту Джонатана. Он отправил своих ищеек по всему миру, чтобы они подыскали для него идеальное вместилище. И Джуд скитался по американской глубинке именно с этой целью. Здесь, в Бостоне, время поджимало; Адеру было нужно новое тело, которое удовлетворяло бы вкусы тех, кто управлял этим новым миром.

Он хотел Джонатана. Подобная внешность была нужна ему как маскарадный костюм. Люди слетались к Джонатану, как пчелы к сахару. У всех кружилась голова от его невероятной привлекательности. Мужчинам хотелось с ним подружиться и кружить около него, подобно планетам около Солнца. Женщины отдавались ему безраздельно – никто не знал об этом лучше меня. Я понимала, что представительницы слабого пола всегда будут виться около Джонатана и раскрываться перед ним, не понимая, что внутри его живет злой дух, только того и ждущий, чтобы разделаться с ними.

Никто не знал тайны Адера, и никто не мог помешать ему. Никто, кроме меня.

Глава 44

Вернувшись в особняк, я обнаружила, что там все вверх дном. По лестницам сновали слуги, и это было похоже на потоки воды, сбегающие с горных склонов. Слуги бежали в подвал, прятались в кладовых – подальше от ужаса, творившегося наверху. Слышался грохот кулаков, стучавших по дверям, дребезжание засовов. Доносились приглушенные голоса Тильды, Донателло и Алехандро:

– Адер, что происходит?

– Впусти нас!

Я опрометью взбежала вверх и увидела троицу приспешников Адера у подножия лестницы, ведущей на чердак. Вид у них был беспомощный. Им явно не хотелось участвовать в том, что происходило за запертой дверью. Из-за двери доносились жуткие звуки. Что-то кричала Узра, что-то ревел ей в ответ Адер. Слышались удары. Адер явно избивал Узру.

– В чем дело? – спросила я у Алехандро.

– Я знаю только, что Адер бросился искать Узру.

Я вспомнила рассказ Адера. Вспомнила, как лекарь свирепел, узнав, что что-то из его драгоценных вещей похищено.

– Мы должны подняться туда! Он бьет ее! – Я ухватилась за дверную ручку, но дверь не поддавалась. Адер запер ее изнутри. – Раздобудьте топор, кувалду – что угодно! Мы должны взломать эту дверь! – прокричала я, но все трое смотрели на меня так, словно я лишилась рассудка. – Вы не представляете, на что он способен…

А потом крики стихли.

Через несколько минут в замке повернулся ключ, и вышел Адер – белый, как молоко. В руке он сжимал кинжал Узры с лезвием в виде змейки. Манжет его сорочки был забрызган чем-то красным. Он бросил кинжал на пол, проскочил мимо нас и удалился в свои покои. Только тогда мы нашли тело Узры.

– У тебя рыльце тоже в пушку, да? – процедила сквозь зубы Тильда. – Я вижу, ты чувствуешь себя виноватой.

Я промолчала. Я смотрела на тело Узры, и меня выворачивало наизнанку. Адер убил ее ударом в грудь и рассек ей глотку. Видимо, последовательность была именно такая, потому что Узра лежала на полу с запрокинутой головой, и часть ее волос была скручена – в том месте, где Адер сжал их. У меня в ушах звенели слова: «От моей руки и по моей воле» – те самые слова, с помощью которых даровалась вечная жизнь, отнимали ее. Я думала об этих словах, и меня с ног до головы била дрожь. Я смотрела на руку Узры, отброшенную в сторону, на татуировку на этой руке. В итоге клеймо Адера перестало что-либо значить. Захотел – дал слово, захотел – взял обратно.

Скандал мог разразиться из-за чего угодно, и я могла никогда не узнать его причину, но все же скорее всего речь шла о потайной комнате. Каким-то образом Адер обнаружил, что оттуда кое-что пропало, и обвинил в этом Узру. А она не стала его разубеждать. То ли она решила защитить меня, то ли не стала сопротивляться, увидев для себя единственный шанс обрести свободу… через смерть.

Я взяла вещи из потайной комнаты, понимая, каково будет наказание. Я только не подумала о том, что в этом Адер заподозрит Узру. Не подумала я и о том, что он убьет кого-нибудь из нас – а уж тем более Узру. Гораздо более в его духе были жестокие истязания. Он обожал, чтобы его жертва дрожала от страха и гадала, когда ему снова придет в голову над ней поизмываться. Нет, я никак не предполагала, что Адер убьет Узру. Мне казалось, что он любит ее – насколько он был способен любить.

Я упала на колени рядом с телом Узры и сжала ее запястье, но ее рука уже похолодела, и душа уже, наверное, выпорхнула из тела. Она так жаждала свободы – сильнее, чем все мы. Для меня ужас был в том, что я продумала наш побег – мой и Джонатана, но мне не пришло в голову взять с собой Узру. Несмотря на то что я знала, как отчаянно ей хочется бежать, я не подумала о помощи этой бедной девушке, которая столько лет была объектом болезненной страсти Адера, которая была так добра ко мне, которая помогла мне изучить все ходы и выходы в этом доме, в этом волчьем логове. Я принимала ее как данность, а теперь меня настигло холодное осознание своего эгоизма. «Быть может, мы с Адером, что называется, два сапога – пара?» – с тоской подумала я.

Джонатан услышал шум и поднялся по лестнице к нам. Увидев на полу убитую Узру, он был готов помчаться к Адеру и подраться с ним. Пришлось нам с Донателло удержать его.

– Чего ты добьешься? – крикнула я Джонатану. – Вы с Адером можете хоть до скончания веков колошматить друг дружку. Как бы сильно вам ни хотелось, ни один из вас не способен убить другого.

Как же мне хотелось сказать ему правду – что Адер не тот, за кого себя выдает, что он еще более могуществен, жесток и безжалостен, чем все мы себе представляем… но я не могла рисковать. Я боялась, что Адер интуитивно почувствует мой страх.

Кроме того, я не могла рассказать Джонатану о своих подозрениях. Теперь я знала всё. Эти нежные взгляды, которые Адер бросал на моего Джонатана… нет, он вовсе не собирался затащить его к себе в постель. Его увлеченность Джонатаном была намного глубже. Адеру хотелось ласкать это тело, гладить его, прикасаться к нему не потому, что он пылал страстью к Джонатану, а потому, что он хотел им завладеть. Завладеть этим совершенным телом и красивым лицом. Он был готов поселиться в теле мужчины, перед которым никто не мог устоять.

Адер дал распоряжения: мы должны были хорошенько вычистить очаг на кухне и изготовить похоронные носилки. Девушка-посудомойка и повариха вылетели из кухни пулями. Донателло, Алехандро и я сняли с плиты все кухонные принадлежности. Потом мы вычистили гигантскую духовку: отскребли сажу со стенок, вымели пепел. Носилки были изготовлены из досок, на которые мы положили хворост и сосновые шишки и полили их смальцем. Поверх хвороста и шишек положили солому и дрова. Тело Узры, завернутое в белый льняной саван, уложили поверх дров.

К растопке поднесли факел. Вспыхнуло пламя. Дрова разгорелись не сразу, но примерно через час уже пылал настоящий костер. Жара в кухне стояла ужасная. Наконец огонь охватил тело Узры. Саван сгорел очень быстро. Пламя проворно сновало по ткани, и ткань морщилась, словно кожа. Черный пепел, подхваченный током воздуха, улетал вверх по дымоходу. Страшный, неведомый запах заставил всех в доме нервничать. Только Адер спокойно переносил этот запах. Он сидел в кресле напротив духовки и наблюдал за тем, как огонь постепенно пожирает Узру – ее волосы, одежды, кожу рук… Наконец начали шипеть пропитанные влагой мышцы. Дом наполнился запахом горящей плоти.

– Представить себе только, как воняет из трубы, – пробормотала Тильда, у которой от дыма слезились глаза. – Он не боится? Мало ли что подумают соседи?

Мы сгрудились у кухонной двери и смотрели на Адера. Через некоторое время Донателло и Тильда ушли к себе, мрачно переговариваясь. А мы с Алехандро остались.

К рассвету все, что находилось в духовке, выгорело. Дом наполнился прозрачным серым дымом. Дым висел в воздухе, от него пахло костром. Только тогда, когда печь остыла, Адер встал из кресла и, выходя из кухни, прикоснулся к плечу Алехандро.

– Проследи, чтобы пепел собрали, а потом развеяли над водой, – глухим голосом распорядился он.

Алехандро все сделал сам. Он присел на корточки перед духовкой с маленькой метелкой и совком.

– Сколько пепла, – бормотал он, не обращая внимания на меня, стоявшую рядом. – Это все от дров, наверное. От самой Узры должно было остаться не больше горстки… – В это мгновение метелка прикоснулась к чему-то твердому, и Алехандро стал шарить пальцами в пепле. Он нашел обугленный кусочек кости. – Может быть, стоит сохранить? Для Адера? Вдруг эта косточка ему понадобится? Из таких вещей получаются могущественные талисманы. – Алехандро долго задумчиво смотрел на обломок кости, а потом бросил в совок. – Хотя вряд ли.

Адер долго не показывался нам на глаза. Весь день он не выходил из своих покоев и из визитеров принял только стряпчего, мистера Пиннерли. Тот примчался на следующий день с портфелем, разбухшим от бумаг. Час спустя стряпчий вышел. Физиономия у него покраснела так, словно он пробежал несколько миль. Я перехватила его у двери, выразила озабоченность его внешним видом и предложила принести ему какой-нибудь прохладительный напиток.

– Чрезвычайно любезно с вашей стороны, – поблагодарил меня мистер Пиннерли, хлебнув лимонада и утирая вспотевший лоб. – Боюсь, задерживаться мне никак нельзя. Ваш господин ожидает подлинных подвигов от простого юриста. Но ведь я не способен повелевать временем и заставлять его плясать под мою дудку, – выпалил Пиннерли и заметил, что из его портфеля торчат бумаги. Он принялся засовывать их внутрь.

– О, вот как? Что верно, то верно – он невероятно требователен, но уж вы-то такой умный, непременно справитесь, какое бы задание вам ни дал Адер, – проворковала я, беззастенчиво льстя стряпчему. – Но скажите мне, какого же чуда он от вас ожидает?

– Надо провести несколько непростых денежных переводов, включая европейские банки, и некоторые из них находятся в городах, названия которых я сегодня услышал впервые, – признался Пиннерли, но вдруг, похоже, поймал себя на том, что выболтал лишнее женщине, положение которой в доме ему было не слишком хорошо известно. – О нет, ничего серьезного, не обращайте внимания, милочка. Все будет сделано, как он просил. И не забивайте такими делами свою хорошенькую головку. – Он так снисходительно похлопал меня по руке, что мне захотелось съездить ему по физиономии. Однако пока я не узнала того, что хотела узнать.

– Только и всего? Перевести деньги в другие места? Уж такое простое дело вы, с вашим-то опытом, одним пальчиком провернете.

Свои слова я снабдила не самым приличным жестом – облизнула мизинец. И попала в точку. У Пиннерли отвисла челюсть. Если прежде у него и были сомнения, что этот дом битком набит опытными кокотками, то теперь все они развеялись.

– Милочка, это что вы только что сдела…

– О чем еще вас просил Адер? Уверена, он не поручил вам ничего такого, с чем вы не управитесь до вечера. Вы ведь могли бы к ночи принять гостью…

– Он велел мне купить билеты на завтрашний дилижанс до Филадельфии, – выпалил Пиннерли. – А я ему сказал, что это вряд ли получится. Придется арендовать частного извозчика.

– Завтра? – воскликнула я. – Он уезжает так скоро!

– И вас с собой не берет, милочка. Нет. А вы в Филадельфии бывали? О, прекрасный город, доложу вам, во многом интереснее Бостона. Правда, миссис Пиннерли там вряд ли захотела бы побывать. А вот вам бы я с радостью показал этот город…

– Погодите! Откуда вы знаете, что я с ним не еду? Он вам прямо так сказал?

Стряпчий высокомерно улыбнулся:

– Ну-ну, не кипятитесь, милочка. Он не убегает от вас с другой дамочкой. Едет он с мужчиной, счастливым обладателем всех этих денежных переводов. Если бы ваш господин посоветовался со мной, я бы порекомендовал ему усыновить этого молодого человека – так все было бы намного проще…

– Джонатан? – спросила я. Мне хотелось схватить стряпчего за плечи и вытрясти из него имя. – То есть… Джейкоб? Джейкоб Мур.

– Да, именно так его зовут. Он вам знаком? Он станет очень состоятельным человеком, заверяю вас. Вы уж меня простите великодушно, но, быть может, вам стоит обратить свои взоры на этого мистера Мура, пока слухи не просочились… Гм-м-м… – Мистер Пиннерли, неверно истолковавший мои намерения, теперь не знал, как ему выпутаться. Он кашлянул. – То есть… я не позволю себе даже предполагать, что между вами и протеже графа… Я прошу прощения. Пожалуй, я злоупотребил своим положением…

Я с невинным видом хлопнула в ладоши:

– Похоже, злоупотребили.

Стряпчий сунул мне опустевший стакан и схватил свой портфель:

– Прошу вас, поверьте мне, мисс, я много чего могу наговорить сгоряча. Я выражался фигурально. Надеюсь, вы не скажете графу о том, что я упомянул о…

– О том, что вы проговорились? Нет, мистер Пиннерли. Уж я-то не проговорюсь.

Он растерялся:

– И, как я понимаю, насчет полуночного визита, это вы…

– Об этом даже речи быть не может, – покачав головой, сказала я.

Пиннерли устремил на меня вымученный взгляд, полный желания и сожаления, и выскочил за дверь. Я не сомневалась, что ему не терпелось покинуть этот дом, где обитал такой странный клиент.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю