355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алистер Маклин » 48 часов » Текст книги (страница 11)
48 часов
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:25

Текст книги "48 часов"


Автор книги: Алистер Маклин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

– Простите! – свет погас. – Я не подумала…

– Свет вообще нельзя зажигать! Даже в вашей каюте. Меня беспокоят не только скалы Лох Хаурона.

– Простите ради Бога… Я очень сожалею о тех словах, которые я сказала вам недавно… Я для этого и пришла… сказать, что я очень сожалею о сказанном и о том, что так стремительно ушла. У меня нет права судить других. И кроме того, я не подумала. Но вы должны понять… Я была в шоке. Видеть, как убивают… Даже не убивают… Это была, скорее, экзекуция. Я понимаю позицию сэра Артура: «Убить или быть убитым», но ведь вы ничем не рисковали… Вы это сделали так, как будто это было для вас чем-то совершенно обычным…

Голос ее дрожал все сильнее, пока совсем не замер.

– Ну что ж, дорогая, вы очень точно сформулировали свои мысли, – вмешался дядюшка Артур. – Только я должен вывести вас из заблуждения: Калверт сегодня убил не двоих, а троих. Третьего – еще до вашего прибытия на наше судно. И все-таки Филипп Калверт – не убийца. У него действительно не было выбора. Вы сказали, дорогая, что он убивает совершенно хладнокровно, не мучаясь потом угрызениями совести. В каком-то смысле вы правы, потому что иначе он просто сошел бы с ума. На самом деле это для него совсем не так просто. Он работает не из-за денег. Можно даже сказать, что оплата его труда совершенно не соответствует уровню этого труда. – Это я напомню шефу при первом же разговоре наедине! – Занимается Калверт своим делом также и не из любви к сильным ощущениям, поскольку его увлечения лежат совсем в других областях – это музыка, астрономия, философия. Но есть вещи, которые волнуют его больше всего: он хочет, чтобы люди понимали разницу между добром и злом, законом и беззаконием, и, когда эта разница уж слишком затирается и зло грозит уничтожением добру, он не колеблется перед применением средств, необходимых для возвращения равновесия. И в конце концов это делает его, вероятно, лучше нас с вами, дорогая Шарлотта.

– Вы забыли еще кое о чем, адмирал, – решился вставить я. – Ко всему вами сказанному необходимо добавить, что еще я повсеместно знаменит своей трогательной любовью к детям.

– Прошу меня простить, Калверт, я понимаю, что вам могло быть не очень приятно все это слушать, но я должен был это сказать. Если Шарлотта сочла необходимым вернуться и извиниться перед вами, я счел необходимым сказать ей пару слов правды о вас.

– Ну, я думаю, что Шарлотта вернулась сюда не только по этой причине, но еще и потому, что ее пожирает женское любопытство, куда это мы направляемся.

– Вы не возражаете, если я закурю? – спросила Шарлотта;

– Если вы не будете чиркать спичками перед моими глазами.

Она закурила сигарету и сказала:

– Вы угадали, меня действительно пожирает любопытство. Но не по поводу того, куда мы направляемся, это я знаю. Мы идем к Лох Хаурону, вы же сами мне об этом сказали. Зато я хотела бы знать, что здесь происходит. Что означает эта страшная таинственность? Эти ваши странные появления на «Шангри-Ла»? Что именно оправдывает убийство трех людей за один вечер? Кто вы, собственно, такие и что здесь делаете? По правде говоря, сэр Артур, я никогда не верила, что вы являетесь представителем ЮНЕСКО, теперь я утвердилась в этом. Может, вы мне ответите? Кажется, я имею право знать правду.

– Не говорите ей ничего, – посоветовал я дядюшке Артуру.

– А почему бы нет? – засопел дядюшка. – Хочет этого или нет миссис Скаурас, но мы действительно сидим в одной лодке. А кроме этого, она действительно имеет право все знать. Впрочем, через несколько дней вся эта история и так перестанет быть тайной.

– Вы не подумали об этом, сэр, когда угрожали сержанту Макдональду за разглашение государственной тайны.

– Это так. Но я сделал это, чтобы он не осложнил все дело, рассказывая направо и налево обо всем… А миссис Скаурас… Я хотел сказать, Шарлотта… Она не может этого сделать, я совершенно убежден в этом. Шарлотта наш милый и старый друг, я ей абсолютно доверяю. Она должна все знать.

– У меня такое впечатление, – сказала Шарлотта спокойно, – что ваш сотрудник, адмирал, не очень меня любит. А может, он вообще не любит женщин?

– Очень люблю, – ответил я. – Я только хотел напомнить адмиралу одно из его золотых правил: «Никогда, никогда, – я не помню, сколько должно быть этих «никогда», но не меньше пяти, – ничего никому не рассказывать без абсолютной необходимости». В данном случае я не вижу этой абсолютной необходимости.

Дядюшка Артур закурил одну из своих отвратительных сигар, показывая тем самым, что он совершенно меня игнорирует. Его золотые правила, естественно, никак не распространялись на представителей британского высшего света.

– Дорогая Шарлотта, – сказал он, закурив, – речь идет об исчезновении судов. Точнее, пяти, не считая некоторого количества совсем, мелких.

– Также пяти, – уточнил я.

– Именно так. Пятого апреля этого года на южном побережье Ирландии продал пароход «Холмвуд». Тут было ясно, что речь идет о пиратском нападении. Команда содержалась в укрытии два или три дня, после чего была отпущена на волю, целая и невредимая. Самого парохода больше никто никогда не видел. Двадцать четвертого апреля в канале Сен Джордж бесследно пропало моторное судно «Антара». Семнадцатого мая такое же судно, «Хэдли Пайонир», исчезло у северного побережья Ирландии. Шестого августа торговое судно «Хуррикэн Спрэй» покинуло порт Клайд и исчезло. Наконец, в последнюю субботу та же судьба постигла «Нантсвилл» вскоре после того, как он покинул Уэксфорд. Во всех случаях команда вернулась. У всех этих судов была еще одна общая черта – все имели на борту ценный груз. В трюмах «Холмвуда» находилось южноафриканское золото стоимостью более двух с половиной миллионов фунтов. На «Антаре» – неошлифованные бразильские алмазы для промышленных целей. Их цена – полтора миллиона фунтов стерлингов. На «Хэдли Пайонир» было почти на два миллиона фунтов ошлифованных и неошлифованных изумрудов из Колумбии. «Хуррикэн Спрэй», который шел из Роттердама в Нью-Йорк с остановкой в Глазго, имел на своем борту более трех миллионов фунтов в ошлифованных алмазах. Наконец, «Нантсвилл» имел на борту золотые слитки стоимостью восемь миллионов долларов. Это были резервы, затребованные Министерством финансов Соединенных Штатов.

Мы понятия не имеем, от кого пираты получают информацию. Выбор судов, даты и порты отправления и прибытия, стоимость грузов – все держалось в строгой тайне. И все-таки пираты были точно информированы. Калверту кажется, что он уже знает источник информации. Но уже после того как исчезло третье судно, было ясно, что мы имеем дело с прекрасно организованной бандой.

– Вы хотите сказать, что Имри замешан в это дело? – спросила Шарлотта.

– «Замешан» – не то слово, – сухо сказал дядюшка Артур. – Нельзя исключить, что именно он является мозгом всего дела.

– Не будем забывать о нашем старом приятеле Скаурасе, – добавил я. – Он тоже увяз в этой истории по уши.

– Вы не имеете права утверждать это! – немедленно запротестовала Шарлотта.

– Не имею права? – спросил я. – А почему? С чего это вдруг вы кидаетесь защищать этого мастера кнута? Кстати, как там ваша спина? Или это такой пустяк, что вы давно о нем забыли?

Она молчала. Дядюшка Артур также молчал, но это было совсем другое молчание. После паузы он продолжил:

– После исчезновения «Хэдли Пайонир» у Калверта подвилась идея укрыть наших людей, вооруженных передатчиками, на некоторых судах, транспортирующих ценные грузы. Как вы понимаете, мы без труда получили согласие судоходных компаний и заинтересованных правительств. Наши агенты с необходимым запасом провизии укрылись в трюмах или в других подходящих помещениях. Только капитан знал о них. В определенное время они подавали сигналы, длящиеся по пятнадцать секунд. Эти сигналы принимали специальные станции, расположенные вдоль атлантического побережья в тех районах, где были найдены команды пропавших судов, а также радарные устройства «Файркрэста». Наш «Файркрэст», дорогая Шарлотта, судно особенное во многих отношениях… – я уже было подумал, что он начнет хвастаться своими достижениями в проектировании, но, к счастью, он вовремя вспомнил о моем присутствии. – Эти сигналы помогали нам следить по карте за интересующими нас объектами, – продолжил дядюшка Артур. – Между семнадцатым мая и шестым числом августа ничего не произошло, никаких нападений. Скорее всего, им помешали светлые и короткие ночи. Шестого августа пропал «Хуррикэн Спрэй», на борту которого не было наших агентов. Мы располагали только тремя командами. Но двое наших лучших агентов находились на «Нантсвилле», корабле, который в субботу вышел из Уэксфорда, а несколькими часами позже, при выходе из канала, был захвачен пиратами. Бейкер и Дельмонт сразу стали подавать сигналы, и мы их получали каждые полчаса. Калверт и Ханслет ожидали в Дублине, когда…

– Да! – прервала Шарлотта. – Но где мистер Ханслет?

– Мы до этого доберемся. «Файркрэст» вышел наконец из гавани, но, вместо того чтобы следовать за похищенным «Нантсвиллом», он шел перед ним предполагаемым нами курсом. У мыса Кинтайр они собирались остановиться и ждать «Нантсвилл», но с юго-запада надвинулся шторм, и «Файркрэст» вынужден был искать тихое место. Когда «Нантсвилл» подошел к мысу Кинтайр, наш радиопеленг показывал, что он по-прежнему движется на север, так что предполагалось, что он обогнет мыс с запада. И Калверт пошел на риск: он поплыл на север, к озеру Фрайн, а оттуда – в канал Кривая.

Ночь ему пришлось провести в бассейне Кринана, так как вечером шлюзы закрывают. Он, конечно, мог приказать их открыть, но не хотел этого делать, так как ветер к ночи достиг десяти баллов и сменил направление, а судно такой величины, как «Файркрэст», не может при таких условиях покинуть Кринан, если у членов его команды есть семьи и дети. Впрочем, если нету, то тоже не может.

А «Нантсвилл» тем временем свернул на запад и ночью вышел в Атлантический океан. Мы уже решили было, что потеряли его. Теперь-то мы понимаем, зачем они предприняли этот маневр: это был лучший способ борьбы с западным ветром, а к тому же они вовсе не хотели весь следующий день маячить у берегов. Они предпочитали прийти к месту своего назначения прямо из открытого моря после захода солнца. Ночью погода несколько успокоилась. Калверт покинул Кринан на рассвете, в то самое время, когда «Нантсвилл» свернул, на восток. Бейкер и Дельмонт по-прежнему каждые полчаса подавали сигналы. Последний мы получили в двадцать два часа двадцать минут. А потом наступила тишина.

Дядюшка Артур сделал паузу, и его сигару на мгновение осветила темную рубку красным огнем. С этими сигарами он мог бы составить себе состояние, предложив судоходным компаниям услуги по дезинфекции торговых судов. После паузы он продолжил свой рассказ, но уже в гораздо более быстром темпе, словно все дальнейшее доставляло ему только страдание, в чем, впрочем, я и не сомневался.

– Мы не знаем, что там произошло. Возможно, они выдали себя неосторожным поступком, но я в этом сомневаюсь. Быть может, кто-то из пиратов случайно нашел их укрытие, что, скорее всего, тоже вещь невозможная, так как тот, кто случайно наткнулся на таких агентов, как Бейкер и Дельмонт, уже не имел бы возможности наткнуться на них вторично. Калверт считает, что радист пиратов по несчастной случайности настроился на ту волну, на которой работали Бейкер и Дельмонт, как раз в те пятнадцать секунд, которые длился сигнал. В таком случае пиратам воистину повезло. Хотя при такой близости передатчиков у радиста должны были при этом лопнуть барабанные перепонки… Ну, о дальнейшем можно легко догадаться. Последние данные указывают, что «Нантсвилл» шел курсом 082, то есть по направлению к озеру Хаурон, Правдоподобное время прибытия – заход солнца. Калверт, мог с легкостью добраться туда, его дорога была, в три раза короче, чем у «Нантсвилла», но он предположил, что Имри, раскрыв Дельмонта и Бейкера, догадался, что мы следуем за ним и знаем его цель. Он также считал, что если «Нантсвилл» будет и дальше идти своим курсом, то он способен послать на дно с помощью выстрелов или тарана любое судно, которое попытается помешать ему войти в Дох Хаурон. В результате всех этих рассуждений Калверт поставил «Файркрэст» на якорь в бухте Торбэй, а сам отправился на разведку, и, когда «Нантсвилл» действительно появился у входа в Лох Хаурон, он уже был там в надувной лодке с мотором в костюме для подводного плавания. В ночной темноте Калверту удалось подняться на борт «Нантсвилла», впрочем, название корабля было уже изменено, одна мачта демонтирована, надстройки перекрашены, флаг, под которым он шел, сменен. И все-таки это несомненно был «Нантсвилл».

На следующий день «Файркрэст» оказался заблокированным в бухте из-за непогоды. Тем не менее Калверт организовал поисковый полет на вертолете. Он искал или «Нантсвилл», или место, где он мог быть спрятан. Но тут он совершил ошибку, так как посчитал, что судно покинуло Лох Хаурон, направившись к шотландскому побережью, поскольку, по его мнению, капитан Имри отдавал себе отчет в том, что нам известно, куда он направлялся. Кроме того, это озеро, соединенное с морем, является, по всем данным, последним местом, где психически здоровый моряк пробовал бы укрыть свое судно. Иначе говоря, Калверт думал, что «Нантсвилл» вышел из Лох Хаурона с наступлением сумерек, которые позволили ему незаметно миновать пролив Торбэй и направиться в сторону материка. Поэтому свои поиски он ограничил побережьем и проливом. Сейчас он убежден, что судно находится на озере – Хаурон, и мы отправляемся туда проверить это… Вот и вся история, моя дорогая Шарлотта. А теперь, если вы позволите, я хотел бы на часочек прилечь. Ох уж эти ночные приключения! Я уже не мальчик, дорогая, и нуждаюсь в сне.

Это мне понравилось. Меня тоже нельзя было назвать юным, и мне казалось, что я не спал уже несколько месяцев, в то время как дядюшка Артур ложился всегда ровно в полночь и сейчас просрочил это время на целых пятнадцать минут. Правда, с другой стороны, моим главным честолюбивым стремлением было желание достичь пенсионного возраста, а потому мне все равно ничего не оставалось, как навсегда отстранить адмирала от штурвала.

– Несомненно, я услышала от вас правду, – отозвалась Шарлотта, – но ведь не всю. Где мистер Ханслет? Кроме того, я спрашиваю себя, каким образом удалось мистеру Калверту взойти на борт «Нантсвилла» и что он там увидел?

– Моя дорогая, есть вещи, которые вам лучше не знать. Не стоит волновать вас понапрасну… Оставьте это нам.

– Боюсь, сэр Артур, что в последнее время вы не слишком приглядывались ко мне, – спокойно заметила Шарлотта.

– Не понимаю вас.

– Видимо, от вас ускользнул тот факт, что я давно уже не ребенок, да и молодой женщиной меня уже не назовешь. Поэтому прошу не обращаться со мной как с несовершеннолетней. Если, конечно, вы действительно жаждете отдохнуть сегодня ночью…

– Ну, хорошо… Если вы так настаиваете… Тогда прошу принять к сведению, что Калверт отнюдь не обладает монополией на насилие. Он действительно был на борту «Нантсвилла» и нашел там моих людей, Бейкера и Дельмонта… Мертвыми. Оба были заколоты, – голос дядюшки Артура звучал абсолютно спокойно. – А сегодня вечером был убит пилот вертолета, на котором летал Калверт, а сам он едва выбрался живым из сбитой машины. Часом позже был убит Ханслет. Калверт нашел его здесь по возвращении со сломанной шеей.

Сигара дядюшки Артура успела вспыхнуть раз пять, прежде чем Шарлотта сумела выдавить из себя хоть слово.

– Это настоящие чудовища, – прошептала она наконец сдавленным голосом. – Чудовища… Как вы можете бороться с такими людьми?

Дядюшка Артур, прежде чем ответить, выпустил несколько клубов дыма.

– Лично я не собираюсь меряться с ними силами. Генералы редко принимают участие в рукопашной схватке. А вот Калверт будет бороться с ними и победит. Спокойной ночи, друзья мои.

Он вышел. Я не стал ему противоречить, но знал, что Калверт уже не может бороться с ними, потому что у него не было уже больше сил. Калверт был одинок со своим слепым как крот шефом и с женщиной, поведение и слова которой заставляли его не терять бдительности, Калверт нуждался в помощи. В неотложной помощи.

После того как дядюшка Артур вышел, мы остались в рубке одни, Шарлотта и я. Наедине с тишиной. Но тишина эта ласкала ухо. Дождь бил по крыше, вода была черной, а серые клубы тумана сгущались с каждой минутой. Скорость пришлось уменьшить, вести становилось все труднее. К счастью, на «Файркрэсте» был прекрасный автопилот, гораздо лучший рулевой, чем я, не говоря уже об адмирале.

– Что вы собираетесь делать сегодня ночью? – неожиданно спросила Шарлотта.

– Как вижу, вы действительно желаете знать все. Должен еще раз подчеркнуть, что дядюшка. Артур… прошу прощения, сэр Артур и я осуществляем операцию совершенно секретную. Поэтому сохранение тайны является нашей обязанностью и должно быть абсолютным.

– Вы смеетесь надо-мной? Вы ведь прекрасно знаете, что я тоже участвую в этой операции.

– Прекрасно! Мне как раз придется раз или два за эту ночь покинуть судно, и мне очень нужен надежный человек, который присмотрит за ним в мое отсутствие.

– Но у вас есть сэр Артур.

– Да, конечно. И я необычайно ценю его суждения и ум, но в настоящих условиях я с удовольствием обменял бы все это на пару молодых здоровых глаз. Учитывая все, что он вытворял сегодня у штурвала, я прихожу к выводу, что сэр Артур не должен никуда выходить без таблички «Слепой». А как у вас со зрением?

– Оно уже, конечно, не то, но еще вполне на уровне.

– Значит, я могу на вас положиться?

– На меня?.. Но я ведь совсем не разбираюсь в яхтах!

– Вместе с дядюшкой Артуром вы составите великолепный тандем. Я когда-то видел вас в главной роли в одном французском фильме, где вы…

– О Боже! Мы вообще не покидали студии. У меня был дублер даже в бассейне.

Я выглянул из рубки.

– На этот раз дублера у вас не будет. Не будет и бассейна. Вместо этого – Атлантический океан в оригинале. Шарлотта, мне действительно нужна пара хороших глаз. Вы будете курсировать туда и обратно, стараясь не налететь на скалы, пока я не вернусь. Сумеете?

– Нет. Но постараюсь. У меня ведь нет выбора? Где вы собираетесь сойти на берег?

– На Эйлен Оране и на Крэйджморе. Это два островка в глубине Лох Хаурона. Естественно, если я их найду.

– Эйлен Оран и Крэйджмор! – повторила она со своим легким французским акцентом, который, казалось, сглаживал шероховатость кельтского языка. – Как эти названия далеки от наших драм и ненависти, от грабежа и убийств! Они просто дышат романтизмом.

– Это очень обманчивое впечатление, моя дорогая, – внимание! «Моя дорогая» – из репертуара дядюшки Артура. – Эти островки дышат скорее мрачным одиночеством, они пусты и скалисты. Но именно там находится ключ ко всей тайне.

Она ничего не ответила. Я смотрел вперед и думал, кто кого первым увидит: я – Эйлен Оран или он – меня. Через несколько минут я почувствовал на плече руку. Дрожащую руку. Не знаю, что это были за духи, но она их покупала наверняка не в торговом доме и не на арабском базаре. Я подумал, что никогда не сумею понять невероятную женскую душу: сегодня вечером ей грозила такая большая опасность, что она вынуждена была бежать, не останавливаясь перед необходимостью в ужасную погоду переплыть почти половину торбэйской гавани. И все-таки, прежде чем прыгнуть в воду, она прихватила флакончик французских духов.

– Филипп?

Это, надо признать, звучало гораздо лучше, чем «мистер Калверт». Но я был рад, что дядюшка Артур при этом не присутствовал, – его бы это крайне шокировало.

– Да?

– Мне очень жаль… – можно было подумать, что она действительно сожалеет. По крайней мере, это не было похоже ни на заученный текст, ни на попытку воспользоваться актерским опытом. – Я очень сожалею о том, что сказала… Я ведь не знала ничего о Ханслете, Дельмонте и Бейкере… И о вашем пилоте. Они ведь были вашими друзьями… Мне очень жаль, Филипп.

И все-таки она несколько переиграла. К тому же она стояла слишком близко. Потребовался бы пинцет, чтобы просунуть между нами игральную карту. И потом, запах этих духов, отнюдь не дешевых… Спецы от рекламы из еженедельников с блестящими обложками назвали бы их одуряющими. В моей голове все громче раздавался звонок тревоги. Я решил оградиться от дьявольского наваждения и подумать о более возвышенных вещах.

Она молчала и только сильнее сжала мою руку. Я почувствовал себя на седьмом небе. Единственное, что мне не давало окончательно потерять равновесие, это пробуждающий уверенность равномерный звук дизеля за нашими спинами. «Файркрэст» мотало на волнах, но все-таки он пробирался вперед. Неожиданно я обратил внимание на метеорологические аномалии: после полуночи температура несомненно поднялась. Мне захотелось поговорить с ребятами из Кента по поводу их гарантий, что стекло ни при каких условиях не запотеет. Но возможно, таких условий они все-таки не предвидели. Я уже приготовился включить автопилот, просто для того, чтобы чем-нибудь заняться, когда Шарлотта сказала, что идет вниз, и предложила мне чашку кофе.

– Согласен, – сказал я, – но при условии, что вам не понадобится свет и что вы не наступите при этом на дядюшку, простите, сэра Артура.

– Можете смело говорить «дядюшка Артур», это ему очень подходит.

Она стиснула еще раз мою руку и исчезла. Аномальное поведение температуры в районе Гебридов быстро прошло, и гарантии относительно стекла стали снова совершение оправданными. Я рискнул передать «Файркрэст» попечению автопилота и помчался в передний трюм за костюмом для подводного плавания, который и перенес в рубку.

На приготовление чашки кофе Шарлотте понадобилось двадцать пять минут. На пропане это делается вообще-то гораздо быстрее, даже если принять во внимание все трудности, связанные с работой в темноте. Мировой рекорд в медленном приготовлении кофе в открытом море. Я услышал звон стекла, когда она проносила кофе через салон, и усмехнулся сам себе в темноте. Но в следующее мгновение я вспомнил о Ханслете, Бейкере, Дельмонте и Уильямсе, и улыбка сошла с моего лица.

Не до смеха мне было и тогда, когда я сошел на сушу в Эйлен Оране, снял комбинезон и укрепил свой переносной прожектор на скалах, направив его луч в сторону моря. Я не улыбался, но не по той причине, по которой я стер с лица улыбку получасом раньше, когда Шарлотта принесла в рубку кофе. Мне было не до смеха, поскольку я сомневался, достаточно ли десяти минут, чтобы объяснить Шарлотте и дядюшке Артуру, как удержать судно в небольшом секторе, ориентируясь по определенной точке на берегу: «Двигаясь по компасу на запад, держите нос против ветра и волн. При малой скорости этого достаточно. Если уйдете слишком далеко, сворачивайте на юг. Но ни в коем случае не на север! Иначе вас выбросит на скалистый берег Эйлен Орана. Потом сверните на восток, идя на половинной скорости, потому что, если уменьшите скорость, подставите борт под ветер и волны. Затем резко сверните на север, а потом медленно – на запад. Видите эти волны прибоя? Они должны быть в двухстах метрах от вашего правого борта, пока вы идете на запад, и немного подальше – на обратном пути на восток…» И т. д., и т. д.

Они торжественно обещали мне придерживаться моих инструкций и производили при этом впечатление оскорбленных явным отсутствием доверия к ним. И все-таки мое беспокойство было вполне обоснованным, поскольку ни один из них не проявлял особых способностей в том, чтобы отличить волнорез западный от восточного или береговые буруны от простых пенящихся волн.

Придя в отчаяние, я сказал, что укреплю на берегу прожектор, который будет служить им маяком. И теперь мне осталось только молиться, чтобы дядюшка Артур не совершил того же, что совершил один капитан французской фелюги XVIII века, который принял огни, зажженные пиратами на скалах Кориуэла, за путеводную звезду и разбился о рифы. Адмирал сэр Артур, возможно, и был слишком интеллигентен, чтобы сделать что-нибудь подобное, но море все-таки не было его домом.

Лодочный ангар был почти пуст. В нем была только старая прогнившая лодка с лопнувшим корпусом и мотором, напоминавшим кучу ржавого железа. Я искал не этого, а потому отправился в сторону дома. В одном из окон горел свет – в половине второго ночи. Окно находилось в той части дома, которая смотрела на море. Я добрался до него и осторожно заглянул внутрь. Небольшая комната, чистая, уютная, стены, беленые известью, дорожка на полу, огоны в камине. Дональд Макишерн, по-прежнему небритый, по-прежнему в той же рубашке, сидел в глубоком плетеном кресле и смотрел в огонь. Он смотрел в догорающее пламя как человек, которому больше нечего делать, как только смотреть на догорающее пламя. Я обошел дом, осторожно нажал на ручку двери и вошел.

Он услышал меня и повернулся, – не торопясь, как человек, которому уже никто не может причинить зла. Он глянул на меня, на пистолет в моей руке, перевел взгляд на висящий на стене карабин и снова погрузился в кресло.

– Кто вы такой, черт побери?

– Меня зовут Калверт. Я был здесь вчера, – я стянул с головы резиновый капюшон, он узнал меня. – Это оружие сегодня уже не понадобится вам, Макишерн. Впрочем, вы и вчера не сняли его с предохранителя.

– У вас наметанный глаз, – медленно произнес он. – Да и патронов в ружье не было.

– И за вами никто не стоял?

– Не понимаю, о чем вы говорите, – устало ответил он. – И вообще, чего вы хотите?

– Хотелось бы узнать, почему вы так плохо меня вчера приняли.

Я положил револьвер в карман.

– Кто вы такой?

Сегодня он выглядел еще более старым и совершенно сломленным.

– Я уже говорил вам: Калверт, меня зовут Филипп Калверт. А вам было приказано не подпускать к дому гостей, не правда ли? Сегодня вечером я задал несколько вопросов вашему другу Арчи Макдональду, сержанту полиции в Торбэе. Он сказал мне, что вы женаты. Только я почему-то нигде не вижу миссис Макишерн.

В его покрасневших глазах появился блеск, он приподнялся, но быстро снова опал в своем кресле.

– Однажды вечером, мистер Макишерн, вы вышли на лодке в море и видели вещи, которые вам не надо было видеть. Вас схватили, привезли сюда, забрали вашу жену, а вам было сказано, что, если вы откроете рот, вы уже никогда не увидите свою жену живой. Еще они велели вам оставаться дома, на случай, если кто-то наведается сюда и, не застав вас, может поднять тревогу. А чтобы вы в приступе умопомешательства не подняли тревогу сами, они сломали ваш мотор. При этом сделали все очень ловко, прикрыв его мешками, смоченными морской водой. Теперь его вид свидетельствует только о вашем небрежном отношении к нему.

– Да, вы нравы, именно так все и было.

Он по-прежнему не отрывал застывшего взгляда от огня. Говорил он шепотом, будто размышляя вслух не. отдавая себе отчета в этом.

– Они забрали мою жену и испортили лодку. Вяли из шкафа все мои сбережения… Хоть бы оставили нас вместе, Мэри и меня… Она старше меня на пять лет.

– Как же вы жили с тех пор?

– Каждые пятнадцать дней они доставляют мне консервы… Немного… Молоко в банках. У меня есть запас чая… Время от времени я ловлю рыбу… – он сморщил лоб, как будто внезапно до его сознания дошло, что со мной в его дом вошла надежда. – Кто вы? Вы не из тех, но и на полицейского не похожи. Нет, вы точно не полицейский. Их я знаю… Вы кто-то другой…

Я чувствовал, как в его сердце снова входит надежда, видел это в его глазах, в его лице. Он какое-то время внимательно приглядывался ко мне и наконец сам ответил на свой вопрос:

– Я знаю, кто вы. Вы работаете на правительство. Конечно, вы – агент тайной службы.

Черт побери! Я готов был снять шляпу перед стариком. Я пришел к нему ниоткуда в своем костюме для подводного плавания, и этот человек опознал меня без малейшего колебания! Ну и как тут говорить о каменных лицах людей – хранителей государственных тайн?! На мгновение меня позабавила мысль о всяческих указах, которыми будет угрожать дядюшка Артур этому человеку, чтобы гарантировать сохранность этих тайн. Только ведь Дональду Макишерну, проведшему шестьдесят лет на Эйлен Оране, не очень-то и было что терять. Любая тюрьма показалась бы ему шикарным отелем. И поскольку любая угроза казалась мне напрасной, я сказал в первый раз в жизни:

– Действительно, я агент тайной службы. И я верну вам вашу жену, мистер Макишерн.

Он кивнул головой.

– Это будет добрый поступок, мистер Калверт, но вы плохо знаете этих хищников, с которыми вам придется иметь дело.

– Если я когда-нибудь получу орден, то это случится по ошибке, мистер Макишерн, но если говорить о другом, то я очень хорошо знаю, что мне угрожает. Доверьтесь мне, все будет хорошо. Вы воевали?

– Вам кто-то это сказал?

– Нет, но это чувствуется.

– Благодарю вас, сэр, – его спина распрямилась. – Сержант пятьдесят первой высокогорной дивизии, двадцать два года выслуги.

– Сержант! Да еще из пятьдесят первой! Великолепно, мистер Макишерн. Многие люди, и не только шотландцы, утверждают, что на свете не было лучше дивизии.

– Дональд Макишерн не станет спорить с этим, сэр, – тень улыбки появилась на его лице. – Я понимаю, сэр, что вы хотите мне сказать; солдаты пятьдесят первой дивизии не имеют обычая бежать от противника или поддаваться ему… – он неожиданно сорвался на ноги. – Что это я все болтаю! Я непременно иду с вами, мистер Калверт!

– Благодарю вас, мистер Макишерн, – тепло сказал я, положив руки ему на плечи. – Вы уже достаточно навоевались в жизни. Предоставьте теперь это мне.

– Скорее всего, вы правы, сэр. Я понимаю – я могу только помешать такому человеку, как вы.

Обессиленный, он снова опустился в свое кресло. Я направился к двери.

– Спокойной ночи, мистер Макишерн. Скоро я доставлю сюда вашу жену.

– Скоро она будет здесь… – он поднял на меня влажные глаза, а голос его выражал надежду, так же как и лицо. – Вы знаете, мистер Колверт, – сказал он, – я ведь в это верю.

– Можете рассчитывать на это. Я приведу ее сюда сам, и ничто на свете не доставит мне большего наслаждения. В пятницу утром.

– В пятницу? Так быстро?

Он смотрел вдаль, смотрел в одну какую-то точку, лежащую где-то на расстоянии миллиарда лет отсюда, и не видел меня, стоявшего в дверях. Настоящая улыбка, улыбка счастья осветила его измученные глаза.

– В эту ночь, мистер Калверт, так же как и в следующую, я не сомкну глаз.

– Вы наверстаете это в пятницу вечером, мистер Макишерн!

Большие слезы надежды и радости текли по его серым небритым щекам. Я тихо прикрыл дверь, оставив его наедине с мечтами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю