Текст книги "Вечный бой (Сборник)"
Автор книги: Альфред Элтон Ван Вогт
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 60 (всего у книги 60 страниц)
– Как вы расцениваете их подготовку? – сенатор стоял с закрытыми глазами.
– По нашему мнению, – ответил Кларк, – они намеревались вывезти Морлэйка с тюремной фермы и убить.
– Но как они о нем узнали?
Генерал колебался.
– Наша гипотеза кажется несколько дикой, но люди, изучившие письменные показания и свидетельства на военном суде, заинтересовались вспышкой света, возникшей сразу после того, как бомба дала отпор Морлэйку в его попытке сбить ее с курса. Мы думаем, что этот свет использовался для того, чтобы передать телевизионное изображение С29А.
* * *
Тишину в гостиной Глидденовского бунгало нарушил Морлэйк.
– Где ваша машина? – спросил он.
Женщина сидела с отрешенным видом, затем произнесла:
– Я возьму ключи и сама отвезу вас к вашему самолету. Я полагаю, что вы имеете в виду именно это.
Морлэйк пошел вместе с ней, понимая, что после всего, что он узнал, уже невозможно никому доверять. И, к сожалению, не оставалось времени для разговора с Дэном Дорманом и тех вопросов, которые он подготовил для его шефа – профессора Глиддена. Он стремился встретиться с Дэном прежде всего из-за его связи с всемирно известным физиком. Было очень обидно находиться рядом с ними и не иметь возможности что-нибудь сделать или просто переговорить.
Через десять минут женщина остановила машину в сотне футов от того места, где под деревьями стаяла «Сэди».
– Красивая машина, – восхитилась она. – Как быстро она может лететь?
– Сто с лишним миль в минуту, – беззаботно ответил Морлэйк, – вылезайте.
– Зачем? – она, должно быть, решила, что он собирается ее убить, и сильно побледнела. – Пожалуйста, – взмолилась она, – я так же невиновна, как и вы. Я не знаю ничего.
Морлэйк удивленно посмотрел на нее, но ничего не сказал. «Пусть немного поволнуется», – решил он. Не было времени задавать ей вопросы, поэтому он не знал, насколько глубоко она замешана в этом деле. Но это и не имело какого-то особого значения, ведь он не был ни судьей, ни палачом. Морлэйк закрыл машину и положил ключи в карман. Было видно, что женщина уже пришла в себя.
– Здесь всего две мили, – сказала она, – я должна быть там до завтрака. Прощайте, желаю удачи.
Он направил самолет вертикально вверх и двигался так, пока небо не стало черным, а звезды засветились над ним яркими точками. Затем Морлэйк прошел, над Тихим океаном и, развернувшись, прилетел обратно, зависнув над деревьями у глубокого оврага. Новое место укрытия было в полумиле от Манаки, Калифорния – городка в четырех милях от Рощи Глиддена, в котором, он надеялся, должна быть телефонная станция.
Автобус, проходящий по ближайшему шоссе, облегчил задачу. Поездка позволила ему узнать местонахождение телефонной станции. На коммутаторе работали три девушки. Морлэйк обратился к одной из них, выцветшей блондинке, и спокойно сказал:
– Что-то произошло на линии, и я решил заехать сам. Вы соединились с абонентом?
– Да, я соединилась с ней, а потом я не смогла соединиться с вами.
«Еще одна женщина!» – Морлэйк почувствовал волнение, затем острое опасение. Он этого боялся. Линию восстановили. Он колебался, но пути назад уже не было.
– Не позвоните ли еще раз?
– Конечно. Есть номер?
Морлэйк был к этому вопросу более или менее готов.
– Минутку. Гм, не могу сразу вспомнить. Но он где-то у меня есть.
Он начал шарить по карманам и понял, что просматривает свою записную книжку. Телефонистка смотрела на него.
– Не беспокойтесь, – сказала она, наконец, – я его записала. Люси Десжарден, 476 Харфорд-стрит, Крестоланто 9153.
Морлэйк позволил себе только кивнуть, но вскоре, выбрав момент, снова обратился к девушке.
– Минутку.
– Да?
– Абонент сказал что-нибудь, когда вы не смогли связаться со мной?
– Угу, она сказала, что это не имеет значения или что-то вроде этого.
– О! – подмигнул ей Морлэйк. – В этом случае не стоит беспокоиться, – он изобразил смех, – она очень обидчивая женщина. Мне не хочется дать ей возможность набросится на меня.
Он вышел на улицу, весь в испарине от волнения, но ощущая облегчение и ликование. Эта радость, однако, продолжалась недолго. Женщина сказала, что это не имеет значения. Это могло означать только то, что она все поняла. Банда начала действовать.
Он остановил проезжающее такси и добрался до окраины городка. Как только такси скрылось из глаз, Морлэйк помчался через шоссе к своей машине. Устроившись в кабине, он включил радар и стал ждать.
Сначала ничего не происходило. Небо было пустым, за исключением дымки очень высоких облаков. Через 37 минут на экране показалась тень. Цель была слишком далеко и высоко, чтобы получить четкое изображение. Но ошибки быть не могло, да и двигалась она с большой скоростью на высоте около ста двадцати пяти миль. Морлэйк непрерывно крутил ручку приемника. Когда внезапно появился сигнал, он замер. Раздался четкий голос:
– …Смылся, кажется. Мы прочесали все на востоке, севере и юге. И над водой нет ничего движущегося. Его машина, должно быть, летает гораздо быстрее, чем мы думали.
В ответ послышался очень слабый голос:
– Не прекращайте поиска. Не считайте, что все образуется само собой.
В этот разговор громко вмешался третий голос:
– Эй, кто это говорит, назовите себя!
Ближайший голос негромко рассмеялся, и все стихло.
IV
Для Морлэйка, который прятался в овраге, пережидая события и пытаясь придумать и реализовать свои планы, время текло медленно. Но это был необычный и очень печальный промежуток времени, когда надо было решить – способен ли один-единственный человек убедить всю страну в том, что он прав, а люди, управляющие этой страной, – нет. Стоило ли пытаться?
Мысль о гибели сорока миллионов детей и взрослых не давала ему спокойно спать. Морлэйка пугал не вид самой смерти, для человека, пусть не имевшего семьи, но познавшего потерю друзей, погибших на войне, смерть не была такой чудовищной, как для тех, кто никогда не видел ее в лицо. Даже сам факт, что эти люди когда-то существовали, стал сглаживаться в его сознании, уступая место гораздо более реальному ужасу, чем уже случившаяся смерть. Ужас был вызван осознанием того, что где-то на поверхности Земли дьявольски коварные люди, имея даже слабую догадку, что их обнаружили, готовы погубить Землю целиком ради собственного спасения. Их лидеры, конечно, будут отрицать все обвинения, даже смогут организовать отпор и, имея огромное преимущество, действовать с Луны, откуда смогут запустить бомбы по любой желаемой цели.
Морлэйк содрогнулся от такой картины. Он знал, что его новый план, как найти и обезвредить эту банду, осуществится только в том случае, если в нем будет присутствовать великая цель, способная заставить обычных земных людей выползти из пещер страха, в которые их загнало собственные комплексы и неуверенность. Они должны выбраться на просторы своей храбрости и осознать себя способными познать и покорить космос.
Наступил рассвет. Морлэйк просидел в овраге, прячась от преследователей, уже двое суток. Убедившись, что на экране радара нет ничего подозрительного, он сделал большой круг, облетев армейский радиолокатор в Капистрано, долетев до самого Крестоланто. Все остальное время он провел, наблюдая за домом номер 476 на Хартфорд-стрит. Он представлял собой обыкновенное двухэтажное здание. В течение всего утра в доме не было видно никаких признаков жизни. Около полудня из передней двери вышла женщина и отправилась на рынок, находящийся поблизости. Это была не та женщина, которая гостила в доме Глиддена. Стройная, молодая, она выглядела не совсем обычно. Приглядевшись, Морлэйк понял, что необычность ее облику придавала небольшая седина на висках.
К моменту ее возвращения Морлэйк уже написал письмо генералу Кларку, в котором описал, что произошло, и что он намерен делать дальше. Это письмо он отправил сразу после наступления темноты и стал дожидаться ночи. Его часы показывали половину десятого, когда он, попав в дом через окно, крался к гостиной, где был виден свет, падающий из приоткрытой двери.
* * *
Сенатор Торми обратился к генералу с вопросом:
– И что произошло потом?
Генерал покачал головой.
– У нас нет четкой информации.
Он указал на красный флажок, воткнутый в районе маленького городка на Западном побережье.
– Здесь Морлэйк предпринял одну их своих четырех попыток заинтересовать широкую публику. В соответствии с донесениями, которые представлены нам, предварительное рекламирование лекции, которую собирался дать Морлэйк, осуществляла женщина. Согласно нашей информации, это была та, вторая женщина. Лекция снова провалилась. На нее пришло не более десяти человек, в большинстве это были старые женщины, которые думали, что им рассказывают о новой религии, в которой Небеса оказываются Луной.
– И тогда оказалось, что Морлэйк и эта… э-э… безымянная женщина объединили усилия, – закончил сенатор.
– Еще никогда я не имел донесений о более дерзкой паре, – отозвался генерал. – В первое время они были довольно осторожны. А сейчас им ничего не страшно.
Сенатор молчал. Он пользовался контактными линзами, за которыми настороженно блестели его темно-голубые глаза. Генерал Кларк подошел к окну и посмотрел на отдаленные синие горы, которые виднелись сразу за парком, окружающим здание. Не оборачиваясь, он сказал:
– Вчера вечером вы спросили меня о Морлэйке, и я пригласил вас сюда. Это соответствует политике руководства армии поддерживать контакт с представителями, избранными народом. Как вам известно, мы намерены разрешить в 1982 году проведение выборов в Конгресс так, чтобы страна вернулась к нормальной демократической жизни. Но вы не знаете, что, хотя выборы будут проведены именно так, как и намечено, объявление о них сделано с целью усыпить бдительность нашего врага.
Стоящий у него за спиной Торми медленно произнес:
– Не думаю, что я понял ваши слова.
Генерал повернулся лицом к крупной фигуре сенатора.
– Когда Морлэйк совершил побег, я получил искаженный отчет о том, что произошло на самом деле. Все факты отчета были так явно подтасованы, а потеря самолета настолько серьезной, что я решил немедленно вылететь в Техас, чтобы самому просмотреть документы военного суда над Морлэйком. Именно там я понял, какая страшная информация была скрыта, как много времени мы из-за этого потеряли. Естественно, я немедленно отстранил Герольда от командования, и уже к концу недели мы получили информацию, которую я тут представил. Более того, наша радиолокационная стация в Капистрано зарегистрировала изображение вражеского космического корабля, который искал Морлэйка, так что у нас теперь нет сомнения в том, что все факты, изложенные им в письме, абсолютно правдивы, – генерал сделал паузу, давая возможность сенатору переварить полученную информацию. Затем он бесстрастно продолжил:
– Когда в Капистрано зарегистрировали космический корабль, он шел на высоте около двухсот миль. Скорость определить не удалось, но она была огромной. В обычных условиях мы, возможно, не обратили бы внимания на такое донесение. Подобных докладов по всем военным регионам огромное количество. Но в этот раз, основываясь на письменных показаниях Морлэйка генералу Герольду, наши эксперты решили, что они могут вычислить и возможное место запуска бомбы, обобщив три исходных варианта: два из них представляли собой наиболее вероятные точки на поверхности Земли. Если бы мы остановились на них, мы должны были бы предположить, что наши ученые, разведка или приборы для обнаружения радиоактивности действовали неверно. Мы отвергли такую возможность, потому что горы исходных материалов, необходимых для создания радиоактивных веществ, не могли остаться незамеченными. Оставалась альтернатива внеземного запуска бомбы. Учитывая это, я приказал возобновить работы по лунному проекту, в соответствии с которым – как вы знаете – к тому времени, когда Конгресс прекратил ассигнование, уже были изготовлены тридцать кораблей.
Сенатор Торми мрачно изрек:
– Сожалею, что я в какой-то мере тоже способствовал замораживанию средств, но дело было в большом дефиците бюджета.
– К несчастью, – сказал генерал, – одна из баз космических кораблей находилась в Джорджии, она уничтожена прямым попаданием. Погибло двадцать два корабля. Однако есть еще один космодром, но было бы глупо с моей стороны раскрывать его расположение вам.
– Возможно, я смог бы его просто осмотреть, – сказал сенатор. – Сколько там кораблей?
– Пять.
– Так много? – чувствовалось, что цифра произвела на него впечатление.
– Их можно привести в боевую готовность к следующей неделе, – заверил генерал Кларк.
Сенатор издал странный, неопределенный звук. Это не было похоже на слово, вероятно, поэтому он не повторил его. Сенатор нетвердой походкой подошел к стулу и молчком тяжело опустился на него.
– Генерал, – пробормотал он, наконец, – от ваших слов у меня закружилась голова. Вы хотите сказать, что не было никакой необходимости поднимать весь этот шум вокруг Морлэйка?
– Наоборот. – Кларк был совершенно серьезен. – Его отчаянные усилия заставить нас предпринять хоть что-нибудь не принесли желаемого результата, а лишь создали впечатление, что мы сознательно не желаем обращать на его слова никакого внимания. Мы даже высмеяли его выступление. Я думаю, Морлэйк это уловил, он не глуп. Но как раз сейчас я бы много дал, чтобы поговорить с ним. Настало время действовать сообща.
Сенатор беспомощно произнес:
– Но это война.
– Мы их раздавим за один день, – холодно заверил Кларк. – Никто, кроме нас, не осмелится, опасаясь вызвать подозрения, объявить мобилизацию. За одну ночь мы введем в их города миллион человек. Мы расстреляем каждого, кто причастен к бомбардировке нашей страны. Никого не пощадим.
– И это все за две недели?
– Возможно, даже быстрее.
Возникло долгое молчание. Наконец сенатор поднялся на ноги.
– Смешно после этого говорить о развлечениях, но вы играете сегодня вечером?
– В такое время мы просто не можем себе позволить изменять нашим привычкам.
– Сколько будет человек?
– Шесть, кроме вас.
– Хочу спросить, могу ли я привести с собой молодого друга моей жены?
– Ну конечно. Вы мне напомнили кой о чем. Когда же ваша дама переедет сюда?
Торми засмеялся:
– Не могу сказать. Она считает, что я должен вовсе отойти от политики, и поэтому не желает иметь официальную резиденцию. Она довольно большая любительница путешествовать.
На этой ноте они распрощались.
* * *
– Джентльмены, – обратился к присутствующим сенатор Торми, – это мой друг, Морли Роберте.
В комнате невнятно хрюкнули. Морлэйк присел на стул и стал наблюдать за тем, как от дальнего края стола катятся кости. Он не смотрел на генерала Кларка, но сконцентрировался на том, какой сделать первую ставку. Через некоторое время он собрал свой выигрыш в этом коне и неуловимым движением ощупал пистолет под мышкой. Он был готов к его использованию в заварушке, которая должна была начаться через несколько минут.
Два раза подряд он проиграл, а затем трижды выиграл в своем коне. Выходя из игры, Морлэйк в первый раз посмотрел на генерала Кларка. Пара таких же острых глаз ответила на его ищущий взгляд. Генерал произнес небрежно:
– Вы хотели встретиться со мной, я полагаю?
Морлэйк положил руку на край стола. Слегка опущенные пальцы касались поверхности сукна. На расстоянии фута о них находился его пистолет. Он спокойно произнес:
– Генерал, вы неглупый человек, но вы не все правильно рассчитали.
В голосе Морлэйка чувствовалось напряжение, он готовился в любую минуту перейти к решительным действиям, но генерал не мог разгадать его намерения. Атмосфера в комнате сразу изменилась, как будто в ясный день солнце закрыла туча. Несколько офицеров озадачено посмотрели друг на друга. Сенатор Торми забеспокоился:
– Здесь становится душно. Э-э… я позову одного из охранников, чтобы он открыл пошире окна.
– Я это сделаю сам. – Морлэйк встал, не дожидаясь согласия. Он внимательно посмотрел на окна. Как и следовало ожидать, «стекло» представляло собой пуленепробиваемый пластик. То, что он проделал после, основывалось на поразительном открытии, которое он сделал в течение этих долгих шести месяцев. Оно заключалось в следующем: если ты уверенно заявил, что сделаешь что-то, а делаешь на самом деле совсем иное, никто до поры до времени не заметит разницы.
Без малейшего колебания он закрыл все три окна на замок и вернулся на свое место. На зеленом сукне стола белыми бликами продолжали катиться кости. Сенатор Торми выиграл несколько раз. Когда он собирал свой выигрыш, к нему обратился генерал Кларк.
– Морли Роберте. Что-то знакомое, но лица я узнаю гораздо лучше. Предположим, мы поменяем местами имя и фамилию и скажем так: Роберт Морлэйк, в прошлом капитан военно-воздушных сил, представший перед военным судом и получивший тридцать лет строгого режима. Я близок к истине? – Генерал повысил голос. – Подождите, джентльмены.
Мужчины в комнате застыли с отодвинутыми от стола стульями. Рука одного из них потянулась к оружию. Первым расслабился сенатор. Он сидел у края стола и мурлыкал себе под нос какую-то песенку. Кларк мягко обратился к Морлэйку:
– Вы сегодня приглашены сенатором Торми. Я полагаю, он знает, кто вы на самом деле?
– Я уверен, – отозвался Морлэйк, – что сенатор должен был узнать меня, но вам известно лучше, навел ли он обо мне справки в эти последние два дня. Однако я должен поспешить. Джентльмены, сейчас очень опасное положение, и не потому, что в этом замешан я – я что-то вроде катализатора – но потому, что мое появление здесь дает возможность определенному человеку осуществить предварительно разработанный план. Я намерен, – спокойно продолжал Морлэйк, – так же, как и он меня, использовать его для своей цели.
Немного предыстории: представьте себе богатого конгрессмена, неразборчивого в средствах и с неограниченным честолюбием. Он без труда представляет себя судьбоносным человеком, которому мешает лишь глупость окружающих. Став сенатором после двух прошедших подряд избирательных компаний, он понял, что не имеет ни малейшего шанса стать Президентом. Его жена сразу же после свадьбы в 1974 году поняла, насколько безрассудна его ярость и необузданна жажда мести, особенно когда что-нибудь не выходит. Но она не сразу разобралась в его планах и в истинных целях организации, которую он создал на Юге. Неизвестность длилась до тех пор, пока не настал день «В». «Абсолютное бешенство и ненависть, – сказала мне его жена, – скрываются за поверхностной учтивостью и изысканными манерами этого человека. Как вы знаете, в день „В“ он был в абсолютно безопасном месте – совершенно „случайно“. После этого его основным противником стала армия. Умным шагом с его стороны было введение военного положения, которое было бы введено и без него. Но это был продуманный шаг, потому что позже он смог использовать его в своей пропаганде».
Морлэйк сделал паузу и улыбнулся, чтобы дать возможность отдохнуть глазам и расслабить тело, развязка была уже близка. Он продолжал:
– Его главный в жизни шанс наступил. Так, во всяком случае, ему казалось, пока на сцене не появился я – гость его жены. Он расценил это как возможность одним ударом разделаться и с генералом Кларком, и с его штабом, а всю вину возложить на меня. Я, конечно, как всем известный военный преступник, бежавший из заключения, тоже оказался бы убитым и… – Морлэйк остановился, а затем воскликнул: – Что случилось, сенатор, у вас сдали нервы? Вы же не можете сдаться без боя, как какой-нибудь слабак, не так ли?
Пот почти полностью залил лицо сенатора. Торми поднял руку и медленно опустил ее в карман жилета. Он довольно долго там с чем-то возился, пока Морлэйк вновь не нарушил тишину:
– Я вижу, сенатор, вы включаете карманный радиопередатчик, чтоб вызвать снаружи своих агентов?
Как будто специально, чтоб подчеркнуть правдивость его слов, на окно обрушился град пуль. Все, за исключением Морлэйка, вскочили с мест, а он насмешливо покачал головой.
– Какая неудача!
Затем он нагнулся над столом и ловко выхватил из кармана сенаторского жилета крошечный передатчик. Тот гневно схватил его за руку, но было уже поздно.
– Гм, – произнес Морлэйк, – печатная схема.
С видимым усилием сенатор выпрямился.
– Никогда не слышал подобной чепухи, – огрызнулся он. – Вы заранее подготовили этот спектакль со стрельбой. Если вы полагаете, что простой трюк сработает против меня, вы…
Он резко остановился. Его глаза, направленные прямо на Морлэйка, расширились. Должно быть, он понял, что все отрицать не имеет смысла, что все его планы использовать радио и прессу, его власть над партией и страной, ловкость, с которой он проводил пропаганду, – все это ничего не значит для этого молодого человека, несущего ему смерть. Внезапно, осознав весь ужас своего положения, он дернулся, но не успел даже вскрикнуть.
Два выстрела в сенатора, которые сделал Морлэйк, пробили легкие этого крупного человека. Торми упал на стол, затем сполз на пол. Морлэйк не обращал никакого внимания на вооруженных офицеров, находящихся в комнате. Они свободно могли застрелить его, когда он склонился над умирающим человеком, но, видимо, эта беспомощность и служила ему щитом. Застыв, они просто смотрели на него, понимая, что действия военного летчика продиктованы неумолимой логикой.
Морлэйк ничего не видел и не беспокоился ни о чем. Глаза сенатора были широко раскрыты. На губах показалась кровь.
– Сенатор, назовите врага.
Окружающие все поняли. Воцарилась тишина. Генерал Кларк подошел ближе, чтобы не пропустить ни одного слова. Офицер, который должен был успокоить охрану у двери, вернулся в комнату. Даже сам сенатор Торми несколько выпрямился.
– Убирайтесь к черту, – пробормотал он.
– Поспешите, вам осталась всего минута, одна минута, – предупредил Морлэйк.
Смотреть на это было ужасно. Полное лицо сенатора исказила гримаса.
– Смерть! – пробормотал он. – Как же так? Почему я должен умереть?
Эта идея стала им овладевать. Он делал усилия, пытаясь вдохнуть, затем осел. Примерно секунду сенатор лежал без признаков жизни. Затем его глаза устало открылись. Он посмотрел вверх и пробормотал:
– Это была моя жена? В том доме в Крестолано?
Морлэйк кивнул.
– Она использовала вашу организацию. И она же принимала все донесения из Калифорнии. Это дало ей возможность найти меня, независимо от того, какой из местных агентов увидел бы меня первым. Она решила, что если я появлюсь в Крестолано, она попросит меня помочь. Это с ней я ездил по стране все это время.
Генерал Кларк опустился рядом с Морлэйком.
– Сенатор, назовите страну, врага, – спокойно обратился он к Торми.
Умирающий посмотрел на него с подобием насмешки.
– Теперь мы с вами квиты, любители черномазых, не так ли? – произнес он и засмеялся каким-то сатанинским смехом, который прервался ужасным потоком хлынувшей крови.
Большая голова сенатора медленно свалилась на бок, открытые глаза стали невидящими. Теперь на полу лежал мертвый человек. Кларк и Морлэйк поднялись на ноги. Морлэйк тихо произнес:
– Вот вам и ответ, джентльмены.
Но увидел, что они еще не поняли того, что он уже давно подозревал.
Генерал Кларк был мрачен.
– Только подумать, что мы в течение нескольких месяцев передавали ему самые секретные сведения… – Он закашлялся и поднял руку. – Благодарю вас.
Морлэйк ничего не ответил. Острое в первые минуты чувство победы уступило место крайнему унынию. Он почувствовал на себе пронизывающий взгляд старика. Кларк, видимо, неправильно истолковал выражение его лица.
– Я знаю, что вас беспокоит, – сказал Кларк, – но вы не правы. У нас есть космические корабли, – и он описал планируемую атаку на Луну.
Выслушав до конца, Морлэйк согласно кивнул, но депрессия осталась. Эта атака нужна для локализации площадок, с которых запускались бомбы, и для выяснения, каким образом Торми и его группа заполучила их. Но и это было не самым существенным. Он понял последние слова Торми буквально. Первая атомная война оказалась не международной, а гражданской. И теперь, когда Торми мертв, банда разбежится по всей Америке. Банда американских расистов. Но война закончится. Безвозвратно!