Текст книги "Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души"
Автор книги: Алексей Бердников
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)
Семейный Совет
Грубил по телефону незнакомым людям – и нечаянно нарвался на Сталина. Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком.
Кагал – сборище.
Кроки – фр. зарисовки.
Камора – комната.
Полироль – политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь только заядлый пьяница.
Продолжение предыдущей
Немного истории. Споры, которые никак не хотят становиться достоянием истории. Кто же все-таки этот самый Генсек? Злодей-таки или где-то Гений? Критики мне советуют прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но пусть первые – они.
Всклень – или всклянь, то есть налитая, набитая до самых краев.
Дяденька Верховный
Тут изложена самая суть. От Генсека – до Зэка – мы нация страдальцев (то есть как это? От ямщика до первого поэта – Мы все поем уныло...).
Спектральный – от лат. spectrum, призрачный.
Кныш – лепешка с маслом.
Комплот – лат. заговор, встретилось у Пастернака.
Заключительная
Продолжает излагаться самая суть. Кем? Гостем райской стороны, разумеется. Кто бы еще так посмеивался над "своими" и "чужими", регулярно доводящими Россию до ручки?
Блазнись – блазниться – соблазняться.
Карбоксилаза – так, или примерно так, называлось средство для повышения тонуса у детей.
Крупеник – крутая каша, каша запеченная на молоке и яйцах, иногда с изюмом и пр., зд. то же, что пудинг.
Роберт – имя одного из современных стихотворцев.
Элизий – Элизиум, область блаженных духов у Греков.
Антигона, Полиник – сестра и брат в трагедии Софокла "Семеро против Фив".
Хризопразы – следовало бы: хризопрасы – бледно-зеленый полудрагоценный камень.
Кайляк – кайло, кирка или заступ.
Эклога – один из жанров высокой поэзии.
Архистратиг – военачальник, главный воевода.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
По музыке – канон.
Поездка Жидкова на Восток продолжается. Продолжается и его изложение его же биографии – попутчице. Что можно сказать по поводу ниже изложенного? Его реальность, как нынче говорят – виртуальна. Изложена она, эта реальность, как сказали бы наши деды, – виртуозно (обратите внимания на "божественные" подробности – цены на рынке, страдания от насморка и т. п. – так может изложить (да еще и в лицах) только человек все это не в шутку переживший – каюсь – я воспользовался немалым количеством подлинных свидетельств, оставленных моими родственниками).
Изболевшая моя душа
Помпадуры – популярное советское ругательство, мадам де Помпадур -любовница французского короля Людовика ХIV.
Кат – тюремщик, палач.
Па-де-катэр – па-де-катр – бальный танец.
Торопко – торопливо.
Гунны – одно из воинственных племен древнего мира.
Руп – рупь, рубль.
Штурм и дранк – нем. Sturm und Drang – течение Романтиков в Германии, отличавшееся особой непремиримостью к филистеру; зд. иронич.
Винно – видно.
Рази – разве.
Обинно – обидно.
Таково-ста – таково, стало быть, – так сокращать было принято гораздо раньше времени описываемых событий.
Фронда – от фр. la Fronde, мальчишеская рогатка, название одной из оппозиций в парламенте Франции.
Мозглята – новообр. мозгляки?
Сам-девят – девятый.
Самб – от самбо – вид борьбы, сочетающей различные восточные приемы.
Изоскомнят – изоскомнить – набить оскомину.
Краб – короб.
Шканцы – мор. часть верхней палубы, от кормы или от юта до фокмачты, это самое почетное место – предназначенное для командира или для правящего вахтой.
Ластье – должно быть, от слова ластиться.
Бонмо – фр. острое словечко.
Краля – дама полусвета.
Муры – мура – ерунда.
Житва – жизнь.
Понт – карточный термин, то же что блеф.
Кошт – стол, питание.
Тубах – тубы – так ранее именовались тюбики.
Гладно – голодно.
Удасса – удастся, попытка имитировать сценический выговор.
Иголочь – собир. для иголок.
Хорошее расположенье духа
Шлык – шапка, колпак.
Чалю – чалить – путешествовать по воде.
Перепис – сущ. возникш. из слова переписать.
Парка – пара, парочка.
Пролубь – уральск. прорубь.
Жолубь – уральск. желоб.
Рекогносцировки – разведка с привязкой к местности.
Подайте пряху да тититешечко! – требование избалованного ребенка, желающего получить в руки прялку и цыпленка.
Мы крест ваш до последу
Чесанки – чесаные валенки.
Мулине – довоенная марка цветных ниток.
C' est зa – то-то и оно.
Свербь – то, что свербит или чешется.
Испод – изнанка.
Бересклет – род вечнозеленых кустарников, многие виды б. разводятся как декоративные, зд. речь идет о появлении рельефного морозного узора на стекле.
Лихва – лишек, заработок лихоимца, иными словами – коррупционера.
Ливер – ливерная колбаса, лакомство людей несостоятельных.
Чалим – зд. вытаскиваем, таскаем.
Страдовал – страдовать – работать на поле в пору самой уборки.
Примат – философ. по праву предшествования.
Строймат – строительные материалы.
Гин – вернее, загин – от загнуться, заболеть и даже – умереть.
Среди термит – то же что – среди термитов – насекомые жарких стран, славящиеся прожорливостью.
Форейтор – нем. кучер.
Колобродить – бродить по кругу – коло – др.-рус. круг.
Купиvна – вернее, купинаv – куст.
Наждак – наждачная бумага, или шкурка – существует для очистки скобяных изделий от ржавчины (ржи – ржа).
Ни за понюху – ни за понюх табаку – из-за пустяка.
Мои записи по настроению
Выкройкотека – новообр. что-то вроде картотеки выкроек.
Клеветатека – то же, что выше, только это уже – архивированные ябеды.
Дарга – монг. начальник.
Аймак – монг. деревня.
Сов-ино – зд. и далее видимо, иностранный отдел НКВД.
Цецерлик – один из областных центров тогдашней Монголии.
Поноска – обычно то, что носят собаки за хозяином, но также -переносимое имущество.
Зяботко – зябнущие, полузамерзшие.
КВЖД – одна из железных дорог в Сибири, имевшая особое стратегическое значение.
Куверт – с фр. настольный прибор.
Николи – др.-рус. никогда.
В песьих головах при швабрах – символы собачьей верности и готовности беспощадно очищать страну от врагов – действительные знаки отличия ивановской опричнины, здесь почти автоматически переданы – служителям НКВД.
Камо грядеши? – церк.-сл. куда Ты следуешь (Господи)? – слова из Евангелия.
Персть – церк.-сл. прах, земля.
До перелей-нутра – всклень, до полного переполнения.
Шаньги – уральск. не полностью закрытые пирожки с творогом.
Ведро – солнечная, ясная погода.
Гробыть – украинизм – вгонять в гроб.
Що робыть – укр. что делать?
Румпеля – румпель – рычаг для управления рулем, дышло, правило; пасущие румпеля – надсмотрщики за галерной челядью.
Ничок – падать ничком – вниз лицом, зд. – галерники, подымаемые назад, в вертикальное положение, тяжелым дышлом весла.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
По музыке – фуга. С точки зрения обычного быта – несчастная женщина, заболевшая корью, лежит с высокой температурой, и ей видится невесть что: сын у нее будто бы, по небесному промыслу, пророк – и мировая война – ей, не как-нибудь, а в качестве знамения, что все так оно и есть. Как всем этим распорядиться? Разумеется, прежде всего, следует предупредить родное правительство, чтобы к войне готовилось. Затем – попытаться все-таки оспорить (это – с Вышними!) пророческую профессию сына. Нельзя ли ему исполнить какое-то другое поручение? Ведь пророки, насколько она знает, это какие-то отшельники, монахи какие-то, ей же нужен еще один мужчина в доме, чтобы зарплату приносил. Но она, как теперь нам ясно, не вполне поняла, о какой сыновней профессии, собственно, идет речь, ведь там речь шла вовсе не о пророке как каком-то прорицателе – говорилось, грубо говоря, о вестничестве ее сына, каковая профессия великолепно совместима с выполнением нормальных домашних обязанностей.
Мать сердцем... (No 1)
Йму ни рожна – ничего не имею.
Паки – весьма, много.
Ин в ворех – ведь ворами (слывут не все те, кто ворует).
Татьбы – татьба – воровство.
С ращепого – с расщепленного.
Невоборь – не обороть – не по силам.
С кротостию зря в порох – кротко, уставясь в порог.
Аз рекох – я сказала.
Вся скорбь и порох, прорех и горох... – в частности – верно и то, что на ней в этот момент – старенькое ситцевое платье в горошек.
Пеналы – шк. футляры чтобы держать в них карандаши, ручки и т. п.; но также – места принудительного удержания (от лат. рoеnа – наказание).
Вельми – весьма, премного.
Сын-анахорет – сын-отшельник, Ольга понимает известие о том, что ее сын – пророк, как весть о его будущем пострижении в монахи.
Якшася – общаясь, но также – общался (по сходству др.-русск. глаг. прош. вр. с современным деепричастием).
Пиит – пиита, поэт.
Запхал – речевизм, означ. – засунул.
Зело – весьма, очень.
Хилячество – собир. от прил. – хилый, тщедушный – сборище ослабевших от труда и голода людей.
Мать, сердцем... (No 2)
Опрокидонт – от жеста – переворачивать в руке – опрокидывать; имеется в виду: стакан спирта или спиртного вообще.
Мизершим – несчастнейшим (мизер – нищета).
Егда – когда (союз).
С принципалом – с начальником.
Кацапа – москаля, типично русского человека. Здесь считаю нужным дать следующее пояснение, проливающее, определенно, свет на характер Жидкова и на его роль вестника.
Похованьство – зд. похороны.
В порфиру – в царское облачение – одеяние пурпурного цвета -королевская мантия.
Когоежде – который – в косв. пад.: которого, согласно которому и т.д.
Мать отошла...
Задощалось – сохранилось нетронутым за доскою, за досками.
Когоежде – см. ранее ("Мать сердцем..." No 1).
Барвинок – трава, цветок серо-голубого цвета.
Мандрагора – многолетняя трава, корню которой приписывается лечебное и даже – чудесное свойство.
Рекох – см. ранее ("Мать сердцем... " No 1).
Карцинома – опасное раковое заболевание.
Учнет – начнет, станет.
У горняя всея – церк.-сл. всех тех, кто принадлежит потустороннему миру.
Хурда-мурда – с тат. пожитки, имущество.
Не сокрушайтесь
Хощь – хочешь.
Феофиле – звательный падеж имени Феофил (Боголюб).
Внидя – войдя.
Гиксосы – кочевники, на долгое время завоевавшие Древний Египет, некоторые историки считают Гиксосов едва ли не первым в мировой истории выступлением рабов против эксплуататоров.
Флагелланты – лат. бичующиеся – так называли себя или были названы различные по времени и тенденциям еретические течения внутри католицизма.
Трюизмы – общие места.
Духа пароксизмы – экстремальные состояния человеческой души.
Харизмы – от греч. Божья благодать – общее состояние благодати, а также ее проявления.
Кагал – см. ранее ("Семейный совет").
Сифилома – внешнее проявление дурной болезни.
Гуммозный – гумма – то же, что сифилома.
Вед и Зенд-Авест – Веды – книга священных текстов у Индусов; Зенд-Авеста – то же – у Персов.
Палеолит – самый ранний и самый продолжительный период Каменного Века истории Человечества.
Схизма – греч. раскол.
Словоерсам – сочетание двух букв др.-русск. алфавита: слово + еръ (С + Ъ) – как оттенок самоуничижительности ("слушаю-съ").
Контроверсам – точнее: контроверзам, т. е. разногласиям, спорам ("диспутам") и проч.
Мамедов – прошу прощения, если он жив, у бывшего моего начальника по Радиокомитету – я нанес ему совершенно зряшную обиду.
Хурда-мурда – см. ранее ("Мать отошла").
Рогоголовье – рогатое поголовье.
I love you – англ. я люблю вас;
Что было ранее...
Звездовье – собрание звезд или созвездий.
Обрете – церк.-сл. обрел.
Ятовье – место нереста рыбы.
Замрела – зачудилась или замерцала.
Ливер, мор... – звукоподражание, ср. англ. nevermore; одно из наиболее возможных в известном случае звукосочетаний.
Суголовье – узда, сбруя.
Самбука – фортификационное устройство: ход, сход, выход, лаз и т. п.
Завнемлет – станет слушать.
Сороковка – зд. лампочка в 40 свечей.
Не знаю, что вдруг...
Миоцен – один из разделов Третичного периода истории нашей планеты, Земля была населена нашими древолазающими предками – 23,5 – 25 млн лет тому, тогда же, кстати, начали образовываться Гималаи и др. горные цепи.
Внидя – см. ранее ("Не сокрушайтесь").
Улюлюду – улюлюда – звукоподражание – трель либо многократный ритмический выход на какой-то один звук.
Our teacher... – Жидков получил выговорешник не по заслугам: эта английская фраза не имеет ругательного смысла, вот ее точный перевод – Наш учитель – добрый пес.
Шлафрок – см. ранее ("Я напишу в Вашу честь хорал").
Крапивница, голубянка, королевка – виды бабочек.
Род мака-самосевка – род обыкновенного мака.
Макадамы – проезжие дороги, по имени инженера-англичанина, впервые построившего такую дорогу.
Штамм – биолог. термин, чистая культура микроорганизмов, выделенная из к.-л. источника.
Трам – вагон на колесах с электрической тягой, трамвай.
Эскаламы – среднее между панорамой и эскалацией – рост, подъем -разворачивающаяся на глазах панорама.
Анадиомена – греч. пеннорожденная – один из титулов богини Афродиты, – зд. планета Венера.
Подвздох – подвздохи – боковые верхние части живота, между последними ребрами и подвздошными или тазовыми костями; подвздошье сзади ограничено поясницей, сверху ребрами и гусачиной, спереди животом, снизу гребнем кости и пахом.
Пентаграммы – пентаграмма – правильный пятиугольник, в средн. века -распространенный магический знак.
Уремой – урема – поречье, поемный лес и кустарник на берегу речки.
Астарта – древнегреческое название финикийской богини плодородия и любви, зд. ассоциируется с Луною.
Кошкой – кошка, якорек о четырех (обычно) лапах, зд. для зацепа и последующего сбрасывания.
Анадиомены в каприфоли – каприфоль – кустарник рода жимолость, разводится как декоративное вьющееся растение.
Буссоли – буссоль, компас.
Тати – др.-рус. тать, вор, жулик и т.п.
Я вспоминаю...
Пароксизмом – см. ранее ("Не сокрушайтесь").
Вне ков – ковы – вредный замысел, злоумышленье, заговор.
Крина – крин – церк.-сл. – то же, что и лилия.
Хиве – хива – беспорядок или беспорядочный человек.
Станиоле – станиоль – алюминиевая фольга.
Чехвальства – хвастовство.
Тролле – тролль – злобное существо низшего мира в германских и скандинавских сказках, один из них (у Андерсена) сработал зеркало, в котором все отражалось в искаженном ("фальшивом") виде.
Дроле – дроля – областн. ухажер, кавалер и проч.
Камамбера – камамберы – сорт мягких сыров.
В предикате – предикат – логическая категория – то, что (и как) говорится по поводу субъекта.
О бильдаппарате – зд. кинопередвижка.
У Мальстрема – знаменитый водоворот у берегов Норвегии.
Читатель, если, надоев...
В 57-м, 58-м и дале... – действие романа обрывается в 1956 году – с уходом Жидкова... – здесь и далее – речь может идти либо о прикровенной просьбе героя как-то отсрочить его уход, либо уже о ком-то другом.
Сулею – сулея – фляга.
Фьоритуры – фьоритура – итал. fioritura, цветение, расцвет.
Солею – солея – порог, отделяющий алтарь от придела.
Каркасы – род тропической растительности.
Ячею – ячея – ячейка рыболовной и др. сетки.
Айс-ревю – аттракцион на льду.
Кальвадосы – кальвадос – горячительный напиток, пришедший в литературу 50–60 годов с романами Хемингуэя.
Левкасы – левкас – специальное покрытие иконы или художественного полотна.
Шемаю – шемая – мелкая рыбешка, частик – существует выражение "гнать тюльку".
Тюфтой – или туфтой – туфта – пустое место, халтура.
Климации – климация – общее состояние климата.
Брашн – церк.-слав. брашно – еда, пиршество.
Кугой – куга – один из видов тростника.
Навий – от церк.-слав. навь – загробный мир, мир мертвых.
Элоквенции – элоквенция – лат. красноречие, искусство риторики.
Нет ничего скучней...
Ленотров – Ленотр, Андре (1613–1700), французский архитектор, планировщик парков.
Рацей – рацея – отповедь.
Цирцей – Цирцея – собственное имя волшебницы, продержавшей на своем острове Одиссея, нарицательное имя иной очаровательницы.
Теодицей – теодицея – так называется попытка совместить Божественную идею с проблематикой мирового зла, в широком смысле – всякое морализаторство по поводу реально существующего.
Рунический подзол – подзол – один из слоев почвы, богатый кремнием и бедный элементами питания растений – и руны – древнейшие германские письмена, т. е. речь идет о предпочтении жестковатой для молодого ума германистики перед царственной наукой – химией.
iter – лат. так в Древнем Риме называли проезжую дорогу.
Братья Диоскуры из яйца – Леда произвела от Зевса потомство в виде лебединого яйца, из которого впоследствии вышли братья-близнецы Кастор и Поллукс (по другой легенде – Елена Троянская).
Каденции – обычное название пробелов, оставляемых авторами классических инструментальных концертов для заполнения их импровизациями исполнителей – а также – самих импровизаций.
Рацея – см. выше.
Эразм – Роттердамский – псевдоним Герхарда Герхардса (1466–1536) -один из образованнейших людей своего времени.
triste fantфme – фр. (зд. и далее) – жалкий призрак; le style c' est l' homme – стиль (письма) предполагает адресата; la forme c' est l' вme -форма, это и есть душа (произведения); pain antique – черствый хлеб;
Свилей – свилеватость – неправильности строения древесины, выражающиеся в резко волокнистом или путаном расположении древесных волокон.
Аксолотли – аксолотль – личинка некоторых амблистом, используется в лабораториях для опытов и содержится в аквариумах (амблистомы – семейство хвостатых земноводных, они ведут наземный образ жизни и похожи на саламандр).
Кальвили – сорт яблок.
Черепков, Макашов, Жуков – товарищи Жидкова по военной школе.
Форшлаги – своего рода начальные затакты в клавирах.
Нахшпили – проще говоря – отыгрыши (муз. термин).
Мусинов, Саломатин – друзья Жидкова по армейскому классу.
Анфилада перистилей – перистиль – коридор, одна из сторон которого представлена колоннадой, анфилада п. – вереница такого рода сооружений.
Циркумференции – строения образующие в плане полуциркуль, напр.: пристройки Екатерининского дворца в Царском селе.
Кандили – сорт яблок.
Смятенной, восхищенною...
Зимбили – корзинки, сплетаемые в виде полушарий.
Жонкили – растение – Narcissus Jonquilla.
Сили – силь, сель – грязевые потоки с гор – в Средней Азии.
Инезилий – Инезилья – имя очаровательной Испанки в стихах Пушкина, зд. нарицание многих чаровниц.
Шармилей – шармиль, фр. беседка.
Апроши – мн. ч. близость, приближение.
Бриоши – сладкие булочки.
Зимбили – см. выше.
Форшпили – прелюдии.
Каракум – сорт очень вкусных шоколадных конфет.
Мобили – о вещах или людях непостоянных, изменчивых.
Свили – см. ранее ("Нет ничего скушней").
Гейсон – часть антаблемента, карниз.
Гренад – Гренадой в России именовали Гранаду – город, административный центр провинции Гранада ("Гренадской волости") – помимо популярнейшей во времена Жидкова песни на стихи М. Светлова, Гранада еще и связана с именем Гарсия Лорки – чудесного испанского поэта, жертвы гражданской войны.
Кастилий – Кастилия – центральная область Испании, породившая великолепную испанскую (кастильскую) поэзию. Строй Кастилии и Гранады – был культивируем – достаточно поверхностно – поэтическим содружеством наших шестидесятых.
Тяжестость – попытка еще более утяжелить слово тяжесть.
Кокили – формы для литья.
Варнак – уральск. бесстыдник, безобразник.
Кандили – см. ранее ("Нет ничего скушней").
Берилл – минерал из группы силикатов, различают благородные бериллы -аквамарин и изумруд и просто руду – для извлечения бериллия.
Взлягушки – речевизм – бег с подпрыгиванием и пританцовыванием.
Гретри, Андре (1741–1813) – французский композитор.
Гвадалквивир – река в Испании (и в Пушкинской лирике).
Лал – драгоценный камень: рубин, яхонт.
Ювенал (60-е годы I в. – после 127) – римский поэт-сатирик, обличал императорский деспотизм, пороки знати, показывал бедственное положение ученых, поэтов, неимущих слоев.
Лейцина, Любовь Залмановна – любимый преподаватель немецкого языка.
Sie sind nicht... – нем. я заблуждалась на ваш счет, но вы не робкого десятка; это мировоззрение, это дар.
Скажите мне...
Центральное место в истории Жидкова, ее кульминация. Болезнь и смертельная мука подростка. Метания и томительное высвобождение бессмертной сущности.
Понт – имя главврача кадетской амбулатории.
Буцефал (быкоголовый) – имя поразительной лошади Александра Македонского.
Шеллачный – шеллак – естественная смола, выделяемая некоторыми тропическими растениями, застывает в твердую черную массу, некогда применялась для формирования патефонных пластинок.
Меледа – ерунда, чепуха.
Ложесна – утроба, матка.
Каллы – крупные белые цветы.
Перитонитец – ласково-уменьшительное название большой неприятности: воспаления брюшины.
Жиги – зд. костры.
Коляде – коляда – рождественские попевки украинских парубков и девчат.
Шандал – араб.-перс. подсвечник, обычно тяжелый.
Ундина – русалка в немецких сказках и фантастических историях.
Сурдина – заглушка на муз. инструменте.
Тут зачин своего рода "Пассиона" (страстей Антониевых) – подходит вал температурного бреда. В бреду – диалог с Тетушкой, встреча с Дюреровским Рыцарем, своеобразно трактующим глубокое единство Русского и Немецкого народов на основе строгой преемственности.
Shidkow, bin heute... – нем.– Жидков, посмотрев правде в глаза, отметим ли мы отчаяние, глубокое раскаяние? – ибо, как дикие звери, бежим сейчас в леса и болота, хотя, честное слово: сие не от робости. Нет, милый, мы не столь пугливы, чтобы подпасть скверному унынию, – неизменная когорта штурмовичков. Помните – Рыцарь Дюрера едет вперед без надежды, но зато в сопровождении скелета и дьявола. Цель поездки? А вот это уже не важно... Одними видами на будущее сыт не будешь, а над нынешними, подмоченными -смеются даже мальчишки. В вас, русских, есть нечто от дюреровского героя: мрачноват, зато здоров и с гонором... Вообще-то, мы враги только потому, что родственники. Один сгиб – другой вылез, не будем считать белую ворону за голубя. Спасаете, как можете, немецкий дух от гибели: наше единство налицо. И злитесь на себя, а делаете по-нашему. Вы – масштабнее, но вы и жестче: невольная слезинка украсила бы ката. Вперед! – и пусть все прочие "косясь, постораниваются и дают ей дорогу!" Стало быть: мировоззрение, дар. Делай новое, не меняя старого. Теплообмену мешает хорошая изоляция. Несите им свой огонь – только хвост себе не сожгите! А мы в должный миг появимся; Фауст важничает: котлован! – но мы-то знаем: это могила.
Набабы – царьки, вожди африканских племен.
Комплот – см. ранее ("Дяденька Верховный").
Но если тело разлучит...
Температурный бред продолжается, Жидкову мерещится бурная подземная река, забранная решетками, куда он приходит, чтобы выстоять в поединке против Духа Тяжести.
Скейтинг-ринк – англ. не что иное, как каток – для катания на коньках.
Грабы – вид дерева, раскидистые деревья.
Шкрабы – школьные работники, так почему-то было угодно называть учителей в первые годы Советской власти.
angina pectoris – лат. грудная жаба.
Курослепы – стебельки куриной слепоты.
Кульбабы – кульбаба – растение – одуванчик.
Миллерова дача – пару лет – летом – Пушкины жили на Черной Речке, на Миллеровой даче – в сознании Жидкова путается место отдыха счастливейших лет жизни Поэта с местом его дуэли.
Штрабы – штраб – выпуск из стены, при кладке, по четверти кирпича, через кирпич, для прикладки, со временем, другой стены.
Кифары – кифара – струнный инструмент классической древности.
Ребабы – ребаб – струнный инструмент на Ближнем Востоке.
Спондей – двусложная стопа с обоими ударными слогами.
Слябы – сляб – англ. плита, полупродукт прокатного производства -крупная стальная заготовка прямоугольного сечения, толщиной 75 – 300 мм.
Экарте – азартная карточная игра, где только двое участников.
Портэ – фр. дистанция.
Сжидится – сделается жидким, податливым.
Вир – см. ранее ("Авва Мария").
Штирбанешься – от нем. sterben – умирать.
Швабы – одно из германских племен, немцы вообще.
Мирабы – мусульманские священнослужители.
Михраб – священная ниша в мусульманской мечети.
Викжелю – от ранне-советского викжелить, викжелять – вести себя нерешительно, медлить.
Камлот – шерстяная ткань.
Навь – относящееся к миру мервых.
Санкюлот – бедняк накануне Великой французской революции.
Оникс – поделочный камень, разновидность агата.
Никса – нем. то же, что нимфа.
Стикс – в др.-греч. мифологии одна из рек подземного мира.
Йота – с англ. яхта, либо с нем. – буква "J".
Не передать вам, как...
Продолжение бреда. Жидков навещает своих знакомых в близлежащем городке. Попутно им высказываются некоторые соображения о его новом звуковом и зрительном мире. Он является посреди бала.
Шевиот – мягкая, слегка ворсистая гладкокраш. шерстяная или полушерстяная костюмная ткань.
Грязца – немного грязи, он наблюдает мотылька, присевшего с краю лужицы, скорее всего – чтобы напиться.
Креозот – смолистый продукт, сложная смесь органических соединений.
Марабу – род птиц отряда голенастых.
Гиль – см. ранее ("Кощунственный недоросль").
Игили – игиль – восточный музыкальный инструмент.
Вигилии – вигилия – лат. стража, зд. некоего рода стихотворческая бессонница.
Пеплос – длинное широкое платье у Греков.
Капот – приблизительно то же в России у женщин.
Харита – см. ранее ("Кощунственный недоросль").
Тупота – отупление бездействия.
Бергамот – сорт груш.
Вильгельм – В. Кюхельбекер, чья стихотворная строка цитируется буквально.
Огни Святого Эльма – так в некоторых странах моряки называли электрическое свечение на концах такелажа, говорящее о приближении грозы.
Debout! – фр. вставай! – начальное слово Коммунистического гимна.
Щерба – рыбная похлебка.
Аба – одежда из белоснежной шерстяной ткани у Арабов.
Вуалетка – темная полупрозрачная ткань, прикрывающая верхнюю часть лица, согласно изменчивой дамской моде конца ХIХ века.
Коцебу, Август (1761–1819) – немецкий писатель, за реакционную деятельность убит студентом К. Зандом, затронут Пушкиным в одной из его эпиграмм, таким образом, этот период бреда датируется рубежом 10-20-х годов Пушкинского столетия.
Эпидермофития – грибковое заболевание ног.
Арам – имя одного из иностранных дирижеров, гастролировавших тогда в России.
Арно – имя еще одного иноземного руководителя оркестра.
Йота – см. ранее ("Но если тело разлучит...").
Консоли – консоль – балка, ферма или другая конструкция, жестко закрепленная одним концом при другом свободном.
Секвенции – последовательное перемещение музыкального построения вверх или вниз, разновидность ср.-век. католич. песнопения.
Парасоль – зонтик.
Галс – курс судна относительно ветра.
Продундел – маяковскиизм, будто бы воспроизводящий звук виолончели.
Казальс – имя одного из замечательнейших виолончелистов ХХ века, зд. как некая сущность этого инструмента.
Павана – медленный танец.
Коломбина – одна из итальянских масок, легкомысленная кокетка.
Апаш – деклассированный элемент во Франции (вор, хулиган, сутенер и т.п.) – либо: мужская рубашка с открытым воротом.
Метранпаж – верстальщик номера в газете.
Селянка – жительница села, крестьянка.
Пейзан – стилизованный крестьянин.
Щиколка – узкое место ноги сразу над стопой.
Кринолин – в ХIХ в. широкая юбка на тонких обручах (вышла из моды в 60–70-х годах).
Дитя и муж...
Продолжение бреда – Жидков возвращается из Пушкинского века, по пути задерживаясь на рубеже двух веков, теперь его видения похожи скорее на воспоминания о будущем.
Средостенье – перегородка.
Ванькой почесато – имитация зарождавшегося чуть позднее булгаковского стиля.
Смыкануто – смыкануть – ударить вожжой.
Пароксизм – см. ранее ("Не сокрушайтесь").
Порфира – см. ранее ("Мать сердцем..." No 2).
Вотан – Водан, у сканд. народов – Один, в др.-герм мифологии верховное божество – бог ветра и бурь.
Сатрапы – см. ранее ("Чума").
Цепняк – злая собака, посаженная на цепь, зд. собака, бегущая по следу.
Группостровец – участник первой русской марксистской – Группы освобождения труда, – таковых, мы знаем, было пятеро.
Либер-Дан – обе фамилии связаны с каким-то более поздним марксистским кружком.
Обиновье – разговор обиняками, с недомолвками.
Томаша – суета, мельтешение.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
В Музыкальном смысле это – Тема с Вариациями.
Теперь его бессмертная сущность покидает земную оболочку – панорама обзора необыкновенно увеличивается – навстречу ему где-то в заоблачных пространствах парит огромная, неясно видимая фреска или энкаустик, представляющие собой движение жизней, сплетение ветвей культур – мы едва успеваем за ним отметить – увы, лишь немногое из видимого им.
Антигона
Краткое содержание мифа об Антигоне – она и оба брата-близнеца, Этеокл и Полиник, – дети Эдипа, зачатые им от его же матери Иокасты (теперь отец нам – брат); братья становятся фиванскими царями, правящими каждый по одному году, наконец – Этеокл, по прошествии срока, отказывается передать трон Полинику, тогда последний бежит из города и подговаривает соседних государей идти войной на Фивы, что и происходит. В поединке братья убивают друг друга, одного хоронят с возможными почестями – как героя, второго -выбрасывают вон за ворота, как предателя, на скармливание диким зверям; Антигона протестует против этого...
Игиль – зд. от иглы – покалывание.
Креон – дядя Антигоны и братьев, регент, издавший бесчеловечный указ.
Вервие – клубок веревок.
Вилас, Нашлас – попытка автора согласовать московские нормы произношения с русской орфографией.
Калик – калика (перехожая) – странник на Руси.
Слипым – слипый – южно-русск. слепой.
Прилика – привада – привлечение, привлекательное вообще.
Эвпалинос
Существует некое скомпилированное "Who is Who" у Древних Греков: Эвпалинос занимался строительством каналов, в своей статье "Эвпалинос, или архитектура" Поль Валери его возвысил в зодчие.
Элизий – см. ранее ("Заключительная").
Ватерпас – уровень, плотницкий инструмент.
Волюты – мраморные завитки в архитектуре.
Секла – инструмент, режущий камень.
Тесло – инструмент, камень обтесывающий.
Мирон – скульптор, автор Дискобола.
Обол – монета у Греков, вкладывалась в рот усопшему, дабы он мог оплатить свой проезд в Царство Мертвых, передав деньги Харону.
Камоло – камолый – безрогий.
Трот – с англ. рысца.
Эмфаза – оттенок возвышенной проникновенности.
Академ – др.-греч. герой; посвященный ему сад в Афинах был куплен Платоном и стал местом собрания и обучения философов.
Купы – см. ранее ("Чума").
Колон – пригород Афин.
Агора – центральная площадь в греческом Полисе.
Эвоэ! – вакхический возглас.
Экзисто! – Берегись! – кричали те, кому надо было срочно выбрасывать на улицу мусор или отходы и не хотелось вступать в выяснения с незадачливым прохожим.
Энкаустик – живопись восковыми красками, выполняемая горячим способом, произведение этой живописи.
Глоссада – от гр. глосса, язык – некое обширное кружево, выполненное в языке.
Кифийский скульптор – Поликлет (V в. до Р. Х.) – по месту рождения.
Летаргик – человек подверженный болезненной продожительной сонливости.
Дорифор – греч. Копьеносец – произведение Поликлета.
Пникс – холм в Аттике.
Никсы – см. ранее ("Но если тело разлучит").