355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Бердников » Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души » Текст книги (страница 17)
Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 03:35

Текст книги "Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души"


Автор книги: Алексей Бердников


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)

Семейный Совет

Грубил по телефону незнакомым людям – и нечаянно нарвался на Сталина. Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком.

Кагал – сборище.

Кроки – фр. зарисовки.

Камора – комната.

Полироль – политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь только заядлый пьяница.

Продолжение предыдущей

Немного истории. Споры, которые никак не хотят становиться достоянием истории. Кто же все-таки этот самый Генсек? Злодей-таки или где-то Гений? Критики мне советуют прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но пусть первые – они.

Всклень – или всклянь, то есть налитая, набитая до самых краев.

Дяденька Верховный

Тут изложена самая суть. От Генсека – до Зэка – мы нация страдальцев (то есть как это? От ямщика до первого поэта – Мы все поем уныло...).

Спектральный – от лат. spectrum, призрачный.

Кныш – лепешка с маслом.

Комплот – лат. заговор, встретилось у Пастернака.

Заключительная

Продолжает излагаться самая суть. Кем? Гостем райской стороны, разумеется. Кто бы еще так посмеивался над "своими" и "чужими", регулярно доводящими Россию до ручки?

Блазнись – блазниться – соблазняться.

Карбоксилаза – так, или примерно так, называлось средство для повышения тонуса у детей.

Крупеник – крутая каша, каша запеченная на молоке и яйцах, иногда с изюмом и пр., зд. то же, что пудинг.

Роберт – имя одного из современных стихотворцев.

Элизий – Элизиум, область блаженных духов у Греков.

Антигона, Полиник – сестра и брат в трагедии Софокла "Семеро против Фив".

Хризопразы – следовало бы: хризопрасы – бледно-зеленый полудрагоценный камень.

Кайляк – кайло, кирка или заступ.

Эклога – один из жанров высокой поэзии.

Архистратиг – военачальник, главный воевода.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

По музыке – канон.

Поездка Жидкова на Восток продолжается. Продолжается и его изложение его же биографии – попутчице. Что можно сказать по поводу ниже изложенного? Его реальность, как нынче говорят – виртуальна. Изложена она, эта реальность, как сказали бы наши деды, – виртуозно (обратите внимания на "божественные" подробности – цены на рынке, страдания от насморка и т. п. – так может изложить (да еще и в лицах) только человек все это не в шутку переживший – каюсь – я воспользовался немалым количеством подлинных свидетельств, оставленных моими родственниками).

Изболевшая моя душа

Помпадуры – популярное советское ругательство, мадам де Помпадур -любовница французского короля Людовика ХIV.

Кат – тюремщик, палач.

Па-де-катэр – па-де-катр – бальный танец.

Торопко – торопливо.

Гунны – одно из воинственных племен древнего мира.

Руп – рупь, рубль.

Штурм и дранк – нем. Sturm und Drang – течение Романтиков в Германии, отличавшееся особой непремиримостью к филистеру; зд. иронич.

Винно – видно.

Рази – разве.

Обинно – обидно.

Таково-ста – таково, стало быть, – так сокращать было принято гораздо раньше времени описываемых событий.

Фронда – от фр. la Fronde, мальчишеская рогатка, название одной из оппозиций в парламенте Франции.

Мозглята – новообр. мозгляки?

Сам-девят – девятый.

Самб – от самбо – вид борьбы, сочетающей различные восточные приемы.

Изоскомнят – изоскомнить – набить оскомину.

Краб – короб.

Шканцы – мор. часть верхней палубы, от кормы или от юта до фокмачты, это самое почетное место – предназначенное для командира или для правящего вахтой.

Ластье – должно быть, от слова ластиться.

Бонмо – фр. острое словечко.

Краля – дама полусвета.

Муры – мура – ерунда.

Житва – жизнь.

Понт – карточный термин, то же что блеф.

Кошт – стол, питание.

Тубах – тубы – так ранее именовались тюбики.

Гладно – голодно.

Удасса – удастся, попытка имитировать сценический выговор.

Иголочь – собир. для иголок.

Хорошее расположенье духа

Шлык – шапка, колпак.

Чалю – чалить – путешествовать по воде.

Перепис – сущ. возникш. из слова переписать.

Парка – пара, парочка.

Пролубь – уральск. прорубь.

Жолубь – уральск. желоб.

Рекогносцировки – разведка с привязкой к местности.

Подайте пряху да тититешечко! – требование избалованного ребенка, желающего получить в руки прялку и цыпленка.

Мы крест ваш до последу

Чесанки – чесаные валенки.

Мулине – довоенная марка цветных ниток.

C' est зa – то-то и оно.

Свербь – то, что свербит или чешется.

Испод – изнанка.

Бересклет – род вечнозеленых кустарников, многие виды б. разводятся как декоративные, зд. речь идет о появлении рельефного морозного узора на стекле.

Лихва – лишек, заработок лихоимца, иными словами – коррупционера.

Ливер – ливерная колбаса, лакомство людей несостоятельных.

Чалим – зд. вытаскиваем, таскаем.

Страдовал – страдовать – работать на поле в пору самой уборки.

Примат – философ. по праву предшествования.

Строймат – строительные материалы.

Гин – вернее, загин – от загнуться, заболеть и даже – умереть.

Среди термит – то же что – среди термитов – насекомые жарких стран, славящиеся прожорливостью.

Форейтор – нем. кучер.

Колобродить – бродить по кругу – коло – др.-рус. круг.

Купиvна – вернее, купинаv – куст.

Наждак – наждачная бумага, или шкурка – существует для очистки скобяных изделий от ржавчины (ржи – ржа).

Ни за понюху – ни за понюх табаку – из-за пустяка.

Мои записи по настроению

Выкройкотека – новообр. что-то вроде картотеки выкроек.

Клеветатека – то же, что выше, только это уже – архивированные ябеды.

Дарга – монг. начальник.

Аймак – монг. деревня.

Сов-ино – зд. и далее видимо, иностранный отдел НКВД.

Цецерлик – один из областных центров тогдашней Монголии.

Поноска – обычно то, что носят собаки за хозяином, но также -переносимое имущество.

Зяботко – зябнущие, полузамерзшие.

КВЖД – одна из железных дорог в Сибири, имевшая особое стратегическое значение.

Куверт – с фр. настольный прибор.

Николи – др.-рус. никогда.

В песьих головах при швабрах – символы собачьей верности и готовности беспощадно очищать страну от врагов – действительные знаки отличия ивановской опричнины, здесь почти автоматически переданы – служителям НКВД.

Камо грядеши? – церк.-сл. куда Ты следуешь (Господи)? – слова из Евангелия.

Персть – церк.-сл. прах, земля.

До перелей-нутра – всклень, до полного переполнения.

Шаньги – уральск. не полностью закрытые пирожки с творогом.

Ведро – солнечная, ясная погода.

Гробыть – украинизм – вгонять в гроб.

Що робыть – укр. что делать?

Румпеля – румпель – рычаг для управления рулем, дышло, правило; пасущие румпеля – надсмотрщики за галерной челядью.

Ничок – падать ничком – вниз лицом, зд. – галерники, подымаемые назад, в вертикальное положение, тяжелым дышлом весла.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

По музыке – фуга. С точки зрения обычного быта – несчастная женщина, заболевшая корью, лежит с высокой температурой, и ей видится невесть что: сын у нее будто бы, по небесному промыслу, пророк – и мировая война – ей, не как-нибудь, а в качестве знамения, что все так оно и есть. Как всем этим распорядиться? Разумеется, прежде всего, следует предупредить родное правительство, чтобы к войне готовилось. Затем – попытаться все-таки оспорить (это – с Вышними!) пророческую профессию сына. Нельзя ли ему исполнить какое-то другое поручение? Ведь пророки, насколько она знает, это какие-то отшельники, монахи какие-то, ей же нужен еще один мужчина в доме, чтобы зарплату приносил. Но она, как теперь нам ясно, не вполне поняла, о какой сыновней профессии, собственно, идет речь, ведь там речь шла вовсе не о пророке как каком-то прорицателе – говорилось, грубо говоря, о вестничестве ее сына, каковая профессия великолепно совместима с выполнением нормальных домашних обязанностей.

Мать сердцем... (No 1)

Йму ни рожна – ничего не имею.

Паки – весьма, много.

Ин в ворех – ведь ворами (слывут не все те, кто ворует).

Татьбы – татьба – воровство.

С ращепого – с расщепленного.

Невоборь – не обороть – не по силам.

С кротостию зря в порох – кротко, уставясь в порог.

Аз рекох – я сказала.

Вся скорбь и порох, прорех и горох... – в частности – верно и то, что на ней в этот момент – старенькое ситцевое платье в горошек.

Пеналы – шк. футляры чтобы держать в них карандаши, ручки и т. п.; но также – места принудительного удержания (от лат. рoеnа – наказание).

Вельми – весьма, премного.

Сын-анахорет – сын-отшельник, Ольга понимает известие о том, что ее сын – пророк, как весть о его будущем пострижении в монахи.

Якшася – общаясь, но также – общался (по сходству др.-русск. глаг. прош. вр. с современным деепричастием).

Пиит – пиита, поэт.

Запхал – речевизм, означ. – засунул.

Зело – весьма, очень.

Хилячество – собир. от прил. – хилый, тщедушный – сборище ослабевших от труда и голода людей.

Мать, сердцем... (No 2)

Опрокидонт – от жеста – переворачивать в руке – опрокидывать; имеется в виду: стакан спирта или спиртного вообще.

Мизершим – несчастнейшим (мизер – нищета).

Егда – когда (союз).

С принципалом – с начальником.

Кацапа – москаля, типично русского человека. Здесь считаю нужным дать следующее пояснение, проливающее, определенно, свет на характер Жидкова и на его роль вестника.

Похованьство – зд. похороны.

В порфиру – в царское облачение – одеяние пурпурного цвета -королевская мантия.

Когоежде – который – в косв. пад.: которого, согласно которому и т.д.

Мать отошла...

Задощалось – сохранилось нетронутым за доскою, за досками.

Когоежде – см. ранее ("Мать сердцем..." No 1).

Барвинок – трава, цветок серо-голубого цвета.

Мандрагора – многолетняя трава, корню которой приписывается лечебное и даже – чудесное свойство.

Рекох – см. ранее ("Мать сердцем... " No 1).

Карцинома – опасное раковое заболевание.

Учнет – начнет, станет.

У горняя всея – церк.-сл. всех тех, кто принадлежит потустороннему миру.

Хурда-мурда – с тат. пожитки, имущество.

Не сокрушайтесь

Хощь – хочешь.

Феофиле – звательный падеж имени Феофил (Боголюб).

Внидя – войдя.

Гиксосы – кочевники, на долгое время завоевавшие Древний Египет, некоторые историки считают Гиксосов едва ли не первым в мировой истории выступлением рабов против эксплуататоров.

Флагелланты – лат. бичующиеся – так называли себя или были названы различные по времени и тенденциям еретические течения внутри католицизма.

Трюизмы – общие места.

Духа пароксизмы – экстремальные состояния человеческой души.

Харизмы – от греч. Божья благодать – общее состояние благодати, а также ее проявления.

Кагал – см. ранее ("Семейный совет").

Сифилома – внешнее проявление дурной болезни.

Гуммозный – гумма – то же, что сифилома.

Вед и Зенд-Авест – Веды – книга священных текстов у Индусов; Зенд-Авеста – то же – у Персов.

Палеолит – самый ранний и самый продолжительный период Каменного Века истории Человечества.

Схизма – греч. раскол.

Словоерсам – сочетание двух букв др.-русск. алфавита: слово + еръ (С + Ъ) – как оттенок самоуничижительности ("слушаю-съ").

Контроверсам – точнее: контроверзам, т. е. разногласиям, спорам ("диспутам") и проч.

Мамедов – прошу прощения, если он жив, у бывшего моего начальника по Радиокомитету – я нанес ему совершенно зряшную обиду.

Хурда-мурда – см. ранее ("Мать отошла").

Рогоголовье – рогатое поголовье.

I love you – англ. я люблю вас;

Что было ранее...

Звездовье – собрание звезд или созвездий.

Обрете – церк.-сл. обрел.

Ятовье – место нереста рыбы.

Замрела – зачудилась или замерцала.

Ливер, мор... – звукоподражание, ср. англ. nevermore; одно из наиболее возможных в известном случае звукосочетаний.

Суголовье – узда, сбруя.

Самбука – фортификационное устройство: ход, сход, выход, лаз и т. п.

Завнемлет – станет слушать.

Сороковка – зд. лампочка в 40 свечей.

Не знаю, что вдруг...

Миоцен – один из разделов Третичного периода истории нашей планеты, Земля была населена нашими древолазающими предками – 23,5 – 25 млн лет тому, тогда же, кстати, начали образовываться Гималаи и др. горные цепи.

Внидя – см. ранее ("Не сокрушайтесь").

Улюлюду – улюлюда – звукоподражание – трель либо многократный ритмический выход на какой-то один звук.

Our teacher... – Жидков получил выговорешник не по заслугам: эта английская фраза не имеет ругательного смысла, вот ее точный перевод – Наш учитель – добрый пес.

Шлафрок – см. ранее ("Я напишу в Вашу честь хорал").

Крапивница, голубянка, королевка – виды бабочек.

Род мака-самосевка – род обыкновенного мака.

Макадамы – проезжие дороги, по имени инженера-англичанина, впервые построившего такую дорогу.

Штамм – биолог. термин, чистая культура микроорганизмов, выделенная из к.-л. источника.

Трам – вагон на колесах с электрической тягой, трамвай.

Эскаламы – среднее между панорамой и эскалацией – рост, подъем -разворачивающаяся на глазах панорама.

Анадиомена – греч. пеннорожденная – один из титулов богини Афродиты, – зд. планета Венера.

Подвздох – подвздохи – боковые верхние части живота, между последними ребрами и подвздошными или тазовыми костями; подвздошье сзади ограничено поясницей, сверху ребрами и гусачиной, спереди животом, снизу гребнем кости и пахом.

Пентаграммы – пентаграмма – правильный пятиугольник, в средн. века -распространенный магический знак.

Уремой – урема – поречье, поемный лес и кустарник на берегу речки.

Астарта – древнегреческое название финикийской богини плодородия и любви, зд. ассоциируется с Луною.

Кошкой – кошка, якорек о четырех (обычно) лапах, зд. для зацепа и последующего сбрасывания.

Анадиомены в каприфоли – каприфоль – кустарник рода жимолость, разводится как декоративное вьющееся растение.

Буссоли – буссоль, компас.

Тати – др.-рус. тать, вор, жулик и т.п.

Я вспоминаю...

Пароксизмом – см. ранее ("Не сокрушайтесь").

Вне ков – ковы – вредный замысел, злоумышленье, заговор.

Крина – крин – церк.-сл. – то же, что и лилия.

Хиве – хива – беспорядок или беспорядочный человек.

Станиоле – станиоль – алюминиевая фольга.

Чехвальства – хвастовство.

Тролле – тролль – злобное существо низшего мира в германских и скандинавских сказках, один из них (у Андерсена) сработал зеркало, в котором все отражалось в искаженном ("фальшивом") виде.

Дроле – дроля – областн. ухажер, кавалер и проч.

Камамбера – камамберы – сорт мягких сыров.

В предикате – предикат – логическая категория – то, что (и как) говорится по поводу субъекта.

О бильдаппарате – зд. кинопередвижка.

У Мальстрема – знаменитый водоворот у берегов Норвегии.

Читатель, если, надоев...

В 57-м, 58-м и дале... – действие романа обрывается в 1956 году – с уходом Жидкова... – здесь и далее – речь может идти либо о прикровенной просьбе героя как-то отсрочить его уход, либо уже о ком-то другом.

Сулею – сулея – фляга.

Фьоритуры – фьоритура – итал. fioritura, цветение, расцвет.

Солею – солея – порог, отделяющий алтарь от придела.

Каркасы – род тропической растительности.

Ячею – ячея – ячейка рыболовной и др. сетки.

Айс-ревю – аттракцион на льду.

Кальвадосы – кальвадос – горячительный напиток, пришедший в литературу 50–60 годов с романами Хемингуэя.

Левкасы – левкас – специальное покрытие иконы или художественного полотна.

Шемаю – шемая – мелкая рыбешка, частик – существует выражение "гнать тюльку".

Тюфтой – или туфтой – туфта – пустое место, халтура.

Климации – климация – общее состояние климата.

Брашн – церк.-слав. брашно – еда, пиршество.

Кугой – куга – один из видов тростника.

Навий – от церк.-слав. навь – загробный мир, мир мертвых.

Элоквенции – элоквенция – лат. красноречие, искусство риторики.

Нет ничего скучней...

Ленотров – Ленотр, Андре (1613–1700), французский архитектор, планировщик парков.

Рацей – рацея – отповедь.

Цирцей – Цирцея – собственное имя волшебницы, продержавшей на своем острове Одиссея, нарицательное имя иной очаровательницы.

Теодицей – теодицея – так называется попытка совместить Божественную идею с проблематикой мирового зла, в широком смысле – всякое морализаторство по поводу реально существующего.

Рунический подзол – подзол – один из слоев почвы, богатый кремнием и бедный элементами питания растений – и руны – древнейшие германские письмена, т. е. речь идет о предпочтении жестковатой для молодого ума германистики перед царственной наукой – химией.

iter – лат. так в Древнем Риме называли проезжую дорогу.

Братья Диоскуры из яйца – Леда произвела от Зевса потомство в виде лебединого яйца, из которого впоследствии вышли братья-близнецы Кастор и Поллукс (по другой легенде – Елена Троянская).

Каденции – обычное название пробелов, оставляемых авторами классических инструментальных концертов для заполнения их импровизациями исполнителей – а также – самих импровизаций.

Рацея – см. выше.

Эразм – Роттердамский – псевдоним Герхарда Герхардса (1466–1536) -один из образованнейших людей своего времени.

triste fantфme – фр. (зд. и далее) – жалкий призрак; le style c' est l' homme – стиль (письма) предполагает адресата; la forme c' est l' вme -форма, это и есть душа (произведения); pain antique – черствый хлеб;

Свилей – свилеватость – неправильности строения древесины, выражающиеся в резко волокнистом или путаном расположении древесных волокон.

Аксолотли – аксолотль – личинка некоторых амблистом, используется в лабораториях для опытов и содержится в аквариумах (амблистомы – семейство хвостатых земноводных, они ведут наземный образ жизни и похожи на саламандр).

Кальвили – сорт яблок.

Черепков, Макашов, Жуков – товарищи Жидкова по военной школе.

Форшлаги – своего рода начальные затакты в клавирах.

Нахшпили – проще говоря – отыгрыши (муз. термин).

Мусинов, Саломатин – друзья Жидкова по армейскому классу.

Анфилада перистилей – перистиль – коридор, одна из сторон которого представлена колоннадой, анфилада п. – вереница такого рода сооружений.

Циркумференции – строения образующие в плане полуциркуль, напр.: пристройки Екатерининского дворца в Царском селе.

Кандили – сорт яблок.

Смятенной, восхищенною...

Зимбили – корзинки, сплетаемые в виде полушарий.

Жонкили – растение – Narcissus Jonquilla.

Сили – силь, сель – грязевые потоки с гор – в Средней Азии.

Инезилий – Инезилья – имя очаровательной Испанки в стихах Пушкина, зд. нарицание многих чаровниц.

Шармилей – шармиль, фр. беседка.

Апроши – мн. ч. близость, приближение.

Бриоши – сладкие булочки.

Зимбили – см. выше.

Форшпили – прелюдии.

Каракум – сорт очень вкусных шоколадных конфет.

Мобили – о вещах или людях непостоянных, изменчивых.

Свили – см. ранее ("Нет ничего скушней").

Гейсон – часть антаблемента, карниз.

Гренад – Гренадой в России именовали Гранаду – город, административный центр провинции Гранада ("Гренадской волости") – помимо популярнейшей во времена Жидкова песни на стихи М. Светлова, Гранада еще и связана с именем Гарсия Лорки – чудесного испанского поэта, жертвы гражданской войны.

Кастилий – Кастилия – центральная область Испании, породившая великолепную испанскую (кастильскую) поэзию. Строй Кастилии и Гранады – был культивируем – достаточно поверхностно – поэтическим содружеством наших шестидесятых.

Тяжестость – попытка еще более утяжелить слово тяжесть.

Кокили – формы для литья.

Варнак – уральск. бесстыдник, безобразник.

Кандили – см. ранее ("Нет ничего скушней").

Берилл – минерал из группы силикатов, различают благородные бериллы -аквамарин и изумруд и просто руду – для извлечения бериллия.

Взлягушки – речевизм – бег с подпрыгиванием и пританцовыванием.

Гретри, Андре (1741–1813) – французский композитор.

Гвадалквивир – река в Испании (и в Пушкинской лирике).

Лал – драгоценный камень: рубин, яхонт.

Ювенал (60-е годы I в. – после 127) – римский поэт-сатирик, обличал императорский деспотизм, пороки знати, показывал бедственное положение ученых, поэтов, неимущих слоев.

Лейцина, Любовь Залмановна – любимый преподаватель немецкого языка.

Sie sind nicht... – нем. я заблуждалась на ваш счет, но вы не робкого десятка; это мировоззрение, это дар.

Скажите мне...

Центральное место в истории Жидкова, ее кульминация. Болезнь и смертельная мука подростка. Метания и томительное высвобождение бессмертной сущности.

Понт – имя главврача кадетской амбулатории.

Буцефал (быкоголовый) – имя поразительной лошади Александра Македонского.

Шеллачный – шеллак – естественная смола, выделяемая некоторыми тропическими растениями, застывает в твердую черную массу, некогда применялась для формирования патефонных пластинок.

Меледа – ерунда, чепуха.

Ложесна – утроба, матка.

Каллы – крупные белые цветы.

Перитонитец – ласково-уменьшительное название большой неприятности: воспаления брюшины.

Жиги – зд. костры.

Коляде – коляда – рождественские попевки украинских парубков и девчат.

Шандал – араб.-перс. подсвечник, обычно тяжелый.

Ундина – русалка в немецких сказках и фантастических историях.

Сурдина – заглушка на муз. инструменте.

Тут зачин своего рода "Пассиона" (страстей Антониевых) – подходит вал температурного бреда. В бреду – диалог с Тетушкой, встреча с Дюреровским Рыцарем, своеобразно трактующим глубокое единство Русского и Немецкого народов на основе строгой преемственности.

Shidkow, bin heute... – нем.– Жидков, посмотрев правде в глаза, отметим ли мы отчаяние, глубокое раскаяние? – ибо, как дикие звери, бежим сейчас в леса и болота, хотя, честное слово: сие не от робости. Нет, милый, мы не столь пугливы, чтобы подпасть скверному унынию, – неизменная когорта штурмовичков. Помните – Рыцарь Дюрера едет вперед без надежды, но зато в сопровождении скелета и дьявола. Цель поездки? А вот это уже не важно... Одними видами на будущее сыт не будешь, а над нынешними, подмоченными -смеются даже мальчишки. В вас, русских, есть нечто от дюреровского героя: мрачноват, зато здоров и с гонором... Вообще-то, мы враги только потому, что родственники. Один сгиб – другой вылез, не будем считать белую ворону за голубя. Спасаете, как можете, немецкий дух от гибели: наше единство налицо. И злитесь на себя, а делаете по-нашему. Вы – масштабнее, но вы и жестче: невольная слезинка украсила бы ката. Вперед! – и пусть все прочие "косясь, постораниваются и дают ей дорогу!" Стало быть: мировоззрение, дар. Делай новое, не меняя старого. Теплообмену мешает хорошая изоляция. Несите им свой огонь – только хвост себе не сожгите! А мы в должный миг появимся; Фауст важничает: котлован! – но мы-то знаем: это могила.

Набабы – царьки, вожди африканских племен.

Комплот – см. ранее ("Дяденька Верховный").

Но если тело разлучит...

Температурный бред продолжается, Жидкову мерещится бурная подземная река, забранная решетками, куда он приходит, чтобы выстоять в поединке против Духа Тяжести.

Скейтинг-ринк – англ. не что иное, как каток – для катания на коньках.

Грабы – вид дерева, раскидистые деревья.

Шкрабы – школьные работники, так почему-то было угодно называть учителей в первые годы Советской власти.

angina pectoris – лат. грудная жаба.

Курослепы – стебельки куриной слепоты.

Кульбабы – кульбаба – растение – одуванчик.

Миллерова дача – пару лет – летом – Пушкины жили на Черной Речке, на Миллеровой даче – в сознании Жидкова путается место отдыха счастливейших лет жизни Поэта с местом его дуэли.

Штрабы – штраб – выпуск из стены, при кладке, по четверти кирпича, через кирпич, для прикладки, со временем, другой стены.

Кифары – кифара – струнный инструмент классической древности.

Ребабы – ребаб – струнный инструмент на Ближнем Востоке.

Спондей – двусложная стопа с обоими ударными слогами.

Слябы – сляб – англ. плита, полупродукт прокатного производства -крупная стальная заготовка прямоугольного сечения, толщиной 75 – 300 мм.

Экарте – азартная карточная игра, где только двое участников.

Портэ – фр. дистанция.

Сжидится – сделается жидким, податливым.

Вир – см. ранее ("Авва Мария").

Штирбанешься – от нем. sterben – умирать.

Швабы – одно из германских племен, немцы вообще.

Мирабы – мусульманские священнослужители.

Михраб – священная ниша в мусульманской мечети.

Викжелю – от ранне-советского викжелить, викжелять – вести себя нерешительно, медлить.

Камлот – шерстяная ткань.

Навь – относящееся к миру мервых.

Санкюлот – бедняк накануне Великой французской революции.

Оникс – поделочный камень, разновидность агата.

Никса – нем. то же, что нимфа.

Стикс – в др.-греч. мифологии одна из рек подземного мира.

Йота – с англ. яхта, либо с нем. – буква "J".

Не передать вам, как...

Продолжение бреда. Жидков навещает своих знакомых в близлежащем городке. Попутно им высказываются некоторые соображения о его новом звуковом и зрительном мире. Он является посреди бала.

Шевиот – мягкая, слегка ворсистая гладкокраш. шерстяная или полушерстяная костюмная ткань.

Грязца – немного грязи, он наблюдает мотылька, присевшего с краю лужицы, скорее всего – чтобы напиться.

Креозот – смолистый продукт, сложная смесь органических соединений.

Марабу – род птиц отряда голенастых.

Гиль – см. ранее ("Кощунственный недоросль").

Игили – игиль – восточный музыкальный инструмент.

Вигилии – вигилия – лат. стража, зд. некоего рода стихотворческая бессонница.

Пеплос – длинное широкое платье у Греков.

Капот – приблизительно то же в России у женщин.

Харита – см. ранее ("Кощунственный недоросль").

Тупота – отупление бездействия.

Бергамот – сорт груш.

Вильгельм – В. Кюхельбекер, чья стихотворная строка цитируется буквально.

Огни Святого Эльма – так в некоторых странах моряки называли электрическое свечение на концах такелажа, говорящее о приближении грозы.

Debout! – фр. вставай! – начальное слово Коммунистического гимна.

Щерба – рыбная похлебка.

Аба – одежда из белоснежной шерстяной ткани у Арабов.

Вуалетка – темная полупрозрачная ткань, прикрывающая верхнюю часть лица, согласно изменчивой дамской моде конца ХIХ века.

Коцебу, Август (1761–1819) – немецкий писатель, за реакционную деятельность убит студентом К. Зандом, затронут Пушкиным в одной из его эпиграмм, таким образом, этот период бреда датируется рубежом 10-20-х годов Пушкинского столетия.

Эпидермофития – грибковое заболевание ног.

Арам – имя одного из иностранных дирижеров, гастролировавших тогда в России.

Арно – имя еще одного иноземного руководителя оркестра.

Йота – см. ранее ("Но если тело разлучит...").

Консоли – консоль – балка, ферма или другая конструкция, жестко закрепленная одним концом при другом свободном.

Секвенции – последовательное перемещение музыкального построения вверх или вниз, разновидность ср.-век. католич. песнопения.

Парасоль – зонтик.

Галс – курс судна относительно ветра.

Продундел – маяковскиизм, будто бы воспроизводящий звук виолончели.

Казальс – имя одного из замечательнейших виолончелистов ХХ века, зд. как некая сущность этого инструмента.

Павана – медленный танец.

Коломбина – одна из итальянских масок, легкомысленная кокетка.

Апаш – деклассированный элемент во Франции (вор, хулиган, сутенер и т.п.) – либо: мужская рубашка с открытым воротом.

Метранпаж – верстальщик номера в газете.

Селянка – жительница села, крестьянка.

Пейзан – стилизованный крестьянин.

Щиколка – узкое место ноги сразу над стопой.

Кринолин – в ХIХ в. широкая юбка на тонких обручах (вышла из моды в 60–70-х годах).

Дитя и муж...

Продолжение бреда – Жидков возвращается из Пушкинского века, по пути задерживаясь на рубеже двух веков, теперь его видения похожи скорее на воспоминания о будущем.

Средостенье – перегородка.

Ванькой почесато – имитация зарождавшегося чуть позднее булгаковского стиля.

Смыкануто – смыкануть – ударить вожжой.

Пароксизм – см. ранее ("Не сокрушайтесь").

Порфира – см. ранее ("Мать сердцем..." No 2).

Вотан – Водан, у сканд. народов – Один, в др.-герм мифологии верховное божество – бог ветра и бурь.

Сатрапы – см. ранее ("Чума").

Цепняк – злая собака, посаженная на цепь, зд. собака, бегущая по следу.

Группостровец – участник первой русской марксистской – Группы освобождения труда, – таковых, мы знаем, было пятеро.

Либер-Дан – обе фамилии связаны с каким-то более поздним марксистским кружком.

Обиновье – разговор обиняками, с недомолвками.

Томаша – суета, мельтешение.

ЧАСТЬ ПЯТАЯ

В Музыкальном смысле это – Тема с Вариациями.

Теперь его бессмертная сущность покидает земную оболочку – панорама обзора необыкновенно увеличивается – навстречу ему где-то в заоблачных пространствах парит огромная, неясно видимая фреска или энкаустик, представляющие собой движение жизней, сплетение ветвей культур – мы едва успеваем за ним отметить – увы, лишь немногое из видимого им.

Антигона

Краткое содержание мифа об Антигоне – она и оба брата-близнеца, Этеокл и Полиник, – дети Эдипа, зачатые им от его же матери Иокасты (теперь отец нам – брат); братья становятся фиванскими царями, правящими каждый по одному году, наконец – Этеокл, по прошествии срока, отказывается передать трон Полинику, тогда последний бежит из города и подговаривает соседних государей идти войной на Фивы, что и происходит. В поединке братья убивают друг друга, одного хоронят с возможными почестями – как героя, второго -выбрасывают вон за ворота, как предателя, на скармливание диким зверям; Антигона протестует против этого...

Игиль – зд. от иглы – покалывание.

Креон – дядя Антигоны и братьев, регент, издавший бесчеловечный указ.

Вервие – клубок веревок.

Вилас, Нашлас – попытка автора согласовать московские нормы произношения с русской орфографией.

Калик – калика (перехожая) – странник на Руси.

Слипым – слипый – южно-русск. слепой.

Прилика – привада – привлечение, привлекательное вообще.

Эвпалинос

Существует некое скомпилированное "Who is Who" у Древних Греков: Эвпалинос занимался строительством каналов, в своей статье "Эвпалинос, или архитектура" Поль Валери его возвысил в зодчие.

Элизий – см. ранее ("Заключительная").

Ватерпас – уровень, плотницкий инструмент.

Волюты – мраморные завитки в архитектуре.

Секла – инструмент, режущий камень.

Тесло – инструмент, камень обтесывающий.

Мирон – скульптор, автор Дискобола.

Обол – монета у Греков, вкладывалась в рот усопшему, дабы он мог оплатить свой проезд в Царство Мертвых, передав деньги Харону.

Камоло – камолый – безрогий.

Трот – с англ. рысца.

Эмфаза – оттенок возвышенной проникновенности.

Академ – др.-греч. герой; посвященный ему сад в Афинах был куплен Платоном и стал местом собрания и обучения философов.

Купы – см. ранее ("Чума").

Колон – пригород Афин.

Агора – центральная площадь в греческом Полисе.

Эвоэ! – вакхический возглас.

Экзисто! – Берегись! – кричали те, кому надо было срочно выбрасывать на улицу мусор или отходы и не хотелось вступать в выяснения с незадачливым прохожим.

Энкаустик – живопись восковыми красками, выполняемая горячим способом, произведение этой живописи.

Глоссада – от гр. глосса, язык – некое обширное кружево, выполненное в языке.

Кифийский скульптор – Поликлет (V в. до Р. Х.) – по месту рождения.

Летаргик – человек подверженный болезненной продожительной сонливости.

Дорифор – греч. Копьеносец – произведение Поликлета.

Пникс – холм в Аттике.

Никсы – см. ранее ("Но если тело разлучит").


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю