Текст книги "Чудо-цветы (СИ)"
Автор книги: Александр Гребёнкин
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
Рядом появилась пришедшая из сада Гвинивера. Она всё ещё была в расстроенном состоянии.
– Все вы тут Робинзоны, кроме меня, – едко сказала Гвинивера, – меня, родившейся в столь богатой семье, что даже никто не верит моей искренности, когда я защищаю на каждом шагу естественные права женщины.
– Что касается меня, милая Гвина, – заявила Доротея Вансульт, – я предоставила защиту моих прав Гедеону и до сих пор в том не раскаиваюсь.
После этих слов все затихли.
Подошёл Ферроль, рассмотревший пруд, и присел рядом.
Вечер был красив. Далеко блистали багрово – серебристые зарницы. Стояли неподвижно застывшие великаны деревья, между их ветвями носились большие стрекозы и на стол камнями падали красно-бурые жуки. Трещали сверчки и посвистывали птицы.
На балконе горел свет, и ночные бабочки тучами кружились и бились о ламповые стёкла.
Из дома вышел Генри Вансульт, торжественно неся шкуру ягуара, на которой при попадании в полосу света проступал типичный для ягуаров узор.
За Генри важно ступали две темнокожие служанки, колыхая серебряные подносы. Они несли угощение: засахаренные фрукты, кофе, ликёр, пирожное, лёд, воду, джем и мороженое. Каждый брал, что хотел, и Харита устремилась к мороженому.
V. БУТОН АДОНИСА
Разговоры о форте, как о предполагаемом жилище, стали более частыми. Харита уговорила отца осмотреть блокгауз. Ферроль всё отнекивался, откладывал на потом, но всё же согласился.
Они отправились утром. Девушка стремилась показать отцу крепость и убедить его в красоте и заманчивости нового дома. Она шла так быстро, что всё время опережала отца, шедшего, словно нарочно, своим ровным спокойным шагом. Ей казалось, что они идут со связанными ногами.
Небо развернулось на горизонте – роскошное, нарядное, нежно-голубое. Дыхание морского ветра шевелило свежую зелень.
Тропинка свернула к берегу. Наконец рядом начало плескаться море, ласкаемое солнечными лучами.
Крепостные зубчатые стены, сложенные из близко и точно пригнанных, хорошо обтёсанных серых камней, вблизи казались не такими высокими – их разрушило время, они заросли травой и лишайником.
Немного волнуясь и размахивая руками, Харита показывала стены, надвратную башню, берег.
– Смотри, Клаус, рядом море. Видишь, оно здесь отливает тёмной синевой. Об этом, помнишь, говорил Флетчер. Красиво, правда?
Над морем повисли прекрасные перламутровые облака.
– Смотри, как здесь красиво!
Затем она завела отца через ворота во двор, весь заросший и заброшенный. Из окна постройки торчала ржавая погнутая решётка.
Душисто пахло травой. Юркие изумрудные ящерицы шмыгнули в щели между камнями.
– Смотри, какое здесь пространство! Достаточно широкий двор, как ты считаешь? И деревья есть! Вот видишь, липа, под ней мы сидели. А там шелестит тополь. Вот ручей, – видишь ручей? – звонко и быстро говорила Харита. – Очень удобно, пресная вода близко. Видишь, тут ручей образует озерцо, заводь такую. Здесь можно также стирать и мыть посуду. А эти строения.... Да, они заброшены, но можно что-то обновить. Нам ведь много и не надо, правда? А стены? Не правда ли, они так хороши и высоки? Хотя на том месте осыпалось несколько камней, но это какое же может иметь значение? Зато вторая стена совершенно цела. Я всходила на нее.
Харита показала ему те же помещения, которые показывал Флетчер, и старалась представить форт как можно ярче, используя всё своё красноречие.
– Хм... – хмыкнул Ферроль, когда они вышли из полуразрушенной кузницы на белый свет. Он довольно долго говорил только "хм" ...
– Папа, я знаю, ты недоволен кучей камней и разным скопившимся хламом, но, по-своему, это даже красиво, – говорила Харита, стараясь ходить среди разного хлама и барьеров легко, как будто тут был паркет. Вот, видишь, деревца, цветёт кустарник... Здесь был небольшой сад. Я его восстановлю, буду за ним ухаживать. Разведу розы, тюльпаны, недотрогу и ещё ряд цветов, адонис, например... Теперь пойдем дальше.
– Хм, – сказал Ферроль, останавливаясь, чтобы закурить трубку.
Потом, затянувшись дымком, медленно повёл головой вокруг, осматривая двор.
– Хм, – сказал он, – ворота можно исправить.
Это первое и уже деловое замечание настолько обрадовало Хариту, что она бросилась к отцу обнимая и тормоша его.
– Конечно, безусловно! – радостно воскликнула девушка.
Харита преисполнилась уверенностью, что отец поддается ее бесхитростным обольщениям.
Они медленно подошли к самой большой постройке, и девушка попыталась поднять за угол тяжелую железную створу. – Ничего, я сейчас сама открою; я могу и... я ведь стала сильнее... и вот, я уже подняла; уже!..
Угол створы выскользнул из её пальцев и с шумом упал на битые камни.
– Ага! – воскликнула Харита. – Не стоит пока пачкаться... Смотри, вот стены дома, о которых я говорила. Что?! Разве они плохи? Крыша, окна и двери, только всего, а кровати, столы, стулья и прочее ты сумеешь достать. Или соорудим сами, руки-то есть! Смотри, заходить нужно сюда, камни мы уберём.
Они вошли в дом, прошлись по коридору, заглядывая в пустые, заброшенные комнаты. Под ногами скрипели осколки камней, а в пустых глазницах окон пел ветер.
Голос Хариты звонко раздавался в гулком помещении.
– Ну посмотри эти ниши! Как они удобны! В этой маленькой комнатке могу расположиться я, а следующая будет твоей. Сделать полки, разные отверстия – и всё! Тут можешь ты раскладывать свои материалы, инструменты. А можно вообще отремонтировать лишь одну общую комнату и жить в ней!
Смотри, вот чудесные лестницы, чтобы всходить на верх стен... Там – настоящая башня... Донжон...Хочешь взойти наверх?
– Харита, – сказал Ферроль, внимательно осматривая заброшенное жильё и прикидывая, что предстоит сделать. – Всё необходимое для жилья я сделаю – столы, стулья и взойду наверх, но ты представляешь ли характер и объём предстоящей работы?
– Конечно, представляю. А как же? Я ведь всё обдумала. Папа, не обязательно всё ремонтировать...Пойдём во двор!
Они вышли и остановились перед невысокой постройкой, внутри которой было что-то похожее на очаг.
– Смотри, вот будет летняя кухня у этой закопченной стены. Тут когда-то готовили... Между деревьями в саду можно протянуть верёвки для сушки белья. А когда станет холоднее – в доме есть камин, надо лишь почистить дымоход.
– Подумай, – Ферроль привлёк дочь за плечи к себе заглядывая в ее пылко сияющие глаза. – Нам понадобится следующее: топор, лом, пила, тачка, молоток, гвозди, лопата, цемент...
– Ах, это все даёт наш друг Флетчер!
– Посуда, – продолжал Ферроль, – краска, стекла, струг, долото, щипцы, тиски, железо, проволока, гвозди, вёдра...
– Ах, я знаю – много всего! О, я несчастная! И ты несчастный!
– Кроме того, я ведь должен работать, – говорил Ферроль, – мне понадобятся материалы для фейерверков, слесарные и токарные инструменты для починки оружия и выделки хороших ножей...
На лицо девушки набежал туман, глаза погрустнели.
– Значит, мы не будем здесь жить? – огорчилась она, уже готовая плакать. – Ты отказываешься?
– Совсем не то, – ровно и спокойно сказал Ферроль, – я предвижу хлопоты и работу. Необходимо будет нанять человека, чтобы он помогал нам.
– Ага! – сказала Харита, облегченно вздыхая. – Так решено?
– Решено, Харита, – лучше не найти места для пиротехники по самому свойству взрывчатых и горючих веществ.
***
Они увлеклись и, сев на камнях под липой, ещё страстно и горячо говорили, как внезапно оба вздрогнули, увидев неизвестного человека, вышедшего к ним из-за стены будущего жилого дома.
Мужчина лет тридцати пяти был худощав, одет в зелёную рубашку в чёрную клетку, тёмно-синие брюки и высокие сапоги. На шее был повязан платок. В руке незнакомца была запыленная шляпа. Его коричневое от загара спокойное и умное лицо, окаймлённое небольшой чёрной бородой, светилось невольной улыбкой, оставлявшей рот сжатым и брови сдвинутыми. Тёмные глаза смотрели прямо и замкнуто, но вызывали доверие.
– Простите, что я нарушил ваше уединение, но вполне вероятно я и есть тот самый работник, который вам нужен, – сказал он, доверительно улыбаясь. – Обстоятельства привели меня сюда. Трудно не слышать разговор в десяти шагах. Моё имя Рейтар. Проснувшись, я лежал за той вот грудой камней, на ложе из листьев и решился подойти, как только понял, что тут будет работа. Если хотите, мои руки будут вам стоить очень недорого. Работы много, а я охотно сделаю всё.
Ферроль какое-то время смотрел на пришедшего любопытным и оценивающим взглядом. Рейтар не выглядел бродягой, речь его была внятна и проста, а фигура исполнена достоинства. Перед ним стоял сильного сложения человек, а причины его бездомства никого не касались. Сама судьба подталкивала к ним этого человека.
Харита какое-то время тоже приглядывалась к незнакомцу. Он стоял под синим небом и палящим солнцем, и ветер едва шевелил кудри его головы, в которых проглядывали седые волосинки, а взгляд его был чист и ясен. Она нетерпеливо прошептала отцу:
– Вот, вот, отлично, вот хорошо, чудная примета для начала, соглашайся...
– Что ты там шепчешь? – громко спросил Ферроль, заметив красноречивость выражения обрадованного лица девушки. – Ну, что вам сказать? – обратился он к выжидательно стоявшему Рейтару.
Ему стало жаль этого человека, манера и голос которого выказывали достоинство.
– Дело обстоит просто – нам человек нужен. Тут нужно всё привести в порядок, дом и внутренний двор привести в годное для жилья состояние. Убрать камни, ветки и листья, разобрать доски, засыпать ямы пола...
– Не только это, – сказал Рейтар, приглаживая загорелой рукой волосы. – Как вы говорили между собой, – надо поправить очаг, сделать крышу, окна, короче говоря, надо всё... Всё то, что хотела ваша дочь...
И он внимательно посмотрел в глаза Хариты.
– Тогда мы согласны нанять вас, – произнёс Ферроль, вставая.
Он пожал протянутую руку и назвал своё имя и дочери.
– Очень приятно. Считайте, что договорились, – сказал Рейтар. Отряхнув шляпу, он чуть приподнял её и водрузил на голову.
VI. ЗВУК ПОЛЕВЫХ КОЛОКОЛЬЧИКОВ
На другой день, к удивлению служанки Миранды, Ферроль поднялся около пяти утра. Не дожидаясь завтрака и пробуждения Флетчера, он съел на кухне кусок вчерашнего пирога и отправился в форт.
Клаусу Ферролю хотелось поскорее навестить своего неожиданного помощника. Он нёс ему узелок с едой, лопату и кирку.
Деревья на берегу шумели от утреннего ветра и волновалось сиреневое море. Облака были розовыми, подсвеченные лучами восходящего солнца.
Стояли лунные ночи, поэтому Рейтар смог работать без фонаря. За ночь он видимо и не прилёг. Его заросшее лицо приняло одеревенелое выражение; руки распухли, он часто вздрагивал, дышал коротко и глухо.
Он глядел на Ферроля неистовым блестящим взглядом измождённого человека.
"Но кто бы выглядел лучше, соверши он то, что сделал за сутки этот человек", – подумал Ферроль.
И действительно – все камни были удалены с внутреннего двора, а самые ровные, плоские из них собраны к развалинам дома, чтобы было чем настлать пол. Двор начал обретать жилой вид. Древесный и железный лом возвышался грудой в углу стен, большая часть листьев и веток были сожжены ночью в костре.
– Рейтар! – воскликнул удивлённый Ферроль, положив инструменты и показывая рукой вокруг, – вы совершаете воистину геркулесовы подвиги! Вы меня просто потрясли... Но, послушайте... Харита ещё вчера была встревожена вашим видом, а сегодня я скажу, что так работать вы сможете не более двух-трёх дней. Быть может, вы торопитесь куда-то уйти?
Рейтар вздохнул и вытер лицо.
– Всё это пустяки, – произнёс он, вздыхая. – Нет ничего страшного и необычного в том, что я делаю. Но, я правда устал, вы правы, надо передохнуть. Достаньте мне три бутылки вина, а лучше – местной можжевеловой водки.
Ферроль какое-то время молчал, глядя ему в лицо, словно обдумывая его слова.
– Хорошо, я достану вам водки. Харита принесёт вам бутылки, а я ещё куплю в здешних лавках необходимые материалы...Слушайте, друг мой, – Ферроль положил руку на твёрдое плечо измученного Рейтара, – я чувствую, что не радость привела вас сюда. Вижу по глазам – что-то гнетёт вас, и хотел бы узнать, не могу ли я чем-нибудь помочь?
Рейтар молчал, утаптывая каблуком землю и не глядя на Ферроля. Потом заговорил, как будто решив что-то для себя.
– Великое счастье, что я встретил вас... Вот что я вам скажу. Я оказался здесь не случайно. Я жду вестей от одной женщины. Место условлено, она знает этот блокгауз. Я ждал вчера, ночью и утром, но никто не пришел. Обстоятельства таковы, что дальнейшее молчание можно объяснить лишь тем, что произошло нечто печальное и непоправимое. Между тем, оставаться здесь я могу ещё не более трёх, самое большее – пяти дней. Всю чёрную работу я для вас сделаю. Но вы действительно можете мне помочь. Будьте добры, когда будете в городе, послать телеграмму по адресу: Гертон, Старый рынок, дом два, Леонелле Кончак.
Рейтар достал из нагрудного кармана измятый листок бумаги и подал его Ферролю. Тот достал из кармана очки. В записке стоял адрес. Текст кратко гласил: "Я жду ответа". Почерк, орфография, манера ставить знаки и цифры – всё указывало руку образованного человека.
– Хорошо, я всё сделаю, не беспокойтесь, – сказал Ферроль, кладя записку в бумажник. – А вам советую хорошенько поспать.
– О, нет, – быстро ответил Рейтар. – Слово "сон" звучит для меня чудно, как название странной рыбы.
Он говорил, искусственно сдерживая страшный порыв рассказать о своём состоянии, действительно потрясающем, если бы оно открылось.
– Вы, вот что... Купите водки. И ещё...что вы собираетесь брать? Составлен ли список?
Рейтар вымыл руки и лицо в ручье и сел под липой перекусить. Они с Ферролем какое-то время говорили о материалах, причём все замечания Рейтара выказывали немалую практичность и знание вещей. Ферроль спрятал записку и покинул форт, оставив Рейтара сидеть и смотреть, как струится и пенится вода в ручье.
***
С утра Абрахам Флетчер был плотно занят хозяйством и садом и решительно отвергал помощь Хариты. Тогда она сама нашла себе дело: наскоро сметала из старой юбки чёрный передник и обшила его голубой лентой. В этом переднике девушка и встретила вернувшегося с форта отца, но тот был так рассеян, и голова его была занята различными мыслями, что он не заметил обновки.
Харите пришлось тряхнуть подолом своего передника, покружиться вокруг Ферроля, чтобы тот всё же похвалил её.
Харита хотела обидеться, но раздумала. Ей предстоял большой и сложный день, она собиралась ехать с отцом за покупками и было не время для обид. Так как Флетчер уже отправился на свои участки, то Миранда накрыла стол на двоих.
За завтраком Ферроль сказал серьёзно, глядя в тарелку:
– Вот что, Харита, когда мы придем в лавку, я куплю три бутылки водки и ещё кое-что самое необходимое, а ты отнесёшь всё это Рейтару. И не уходи из крепости, побудь там с ним. Он что-то не нравится мне сегодня. Сделано им столько, сколько могли бы сделать три человека за два дня. Он не спит, выглядит тяжело, болезненно и с мучением ждёт каких-то вестей.
Харита заметно расстроилась.
– Ах, Клаус, я ещё со вчерашнего дня мечтала походить по магазинам и покупать различные вещи. Но раз ты просишь...Рейтар конечно заслуживает доброго отношения к себе...
– Я тебя понимаю, девочка моя, но нет радости в досках и инструментах. Ещё он попросил меня послать телеграмму, и я обязан это сделать.
Ферроль достал из кармана записку и показал Харите.
– Во всём, как смотрит и говорит Рейтар, чувствую я сильную, высокую душу, – продолжал говорить Ферроль, отодвинув тарелку, – но она, душа эта, поражена, быть может, смертельно. А так как мы сами милостью Божией и участием доброго человека начинаем склеивать свою жизнь, то должны так же отнестись к чужому несчастью.
Харита жалостно вздохнула.
– Ты пригляди за ним, – повторил Ферроль.
– Хорошо, отец, – кивнула Харита. – Я там буду тебя ждать.
Ферроль заметив, что она немного упала духом, привлёк её к себе.
– Мы сейчас пойдем купим с тобой посуду, провизию, какую-то материю для белья, чтобы было тебе занятие; потом ты отнесёшь что-то из посуды и пищи в блокгауз. Там готовь всем нам бродяжий обед.
– Скажи, Клаус, а Рейтар уже поправил очаг?
– А вот на это я и не обратил внимания. Будешь там – посмотришь...
– Впрочем, я могу сделать его сама, – сказала Харита, – несколько камней, железный лист с отверстием; раз-два и готово.
Спустя полчаса Харита, нарядно одетая, сбежала по лестнице в холл к отцу. Они улыбнулись друг другу и вышли во двор, где их уже ожидал Скабер – работник с экипажем, которого Флетчер попросил оказать помощь Ферролям.
– Транспорт готов, – сообщил седой и кудрявый Скабер, глядя весёлыми глазами на отца с дочерью. – Конь нетерпелив и роет землю копытом. Ещё бы – есть отчего, будет везти такую прекрасную даму!
Харита, одетая в белую блузку с овальной брошью, яркую в цветах юбку и лёгкую соломенного цвета шляпу с бантом выглядела эффектно и поэтому порозовела от комплимента. В руках у неё была сумочка.
Повозка легко летела по хорошо утрамбованной дороге мимо деревьев, подпиравших небо, к городку Лимас, рассыпанному в виде небольших домиков с черепичными крышами.
Скабер напевал песню, Ферроль дымил своей трубкой, а Харита радовалась голубому ясному небу, с лёгкими перьями облаков, полевым колокольчикам, чей тихий звон она, кажется, слышала.
Первая остановка была у почты, где Ферроль отослал телеграмму, а потом они остановили коня у синих витрин магазина Гальтона.
Оставив Хариту у прилавка выбирать материю, несколько утомленный Ферроль зашел в бар "Акулья пасть" выпить кружку крепкого пива.
Зал оказался вполне приличным с двумя круглыми бочками у стен, красивой резной мебелью, оранжевыми занавесками на окнах и цветочными гирляндами. На тонкой лыковой верёвке ровным строем висела янтарно-серого цвета сушёная и копчёная рыба. У стойки Ферролю приветливо улыбнулся хозяин – полноватый мужчина в пенсне с мутными глазами.
Взяв кружку пенистого пива, Ферроль сел в углу, взял трубку и отхлебнул светлой жидкости.
Вдруг сидевший сбоку костлявый человек в чёрном сказал ему:
– Кажется, вы Ферроль? Добрый день.
На Ферроля смотрели поверх очков рачьи глаза Гревса, учителя.
Ферроль ответил суховатым поклоном.
– Я несколько виноват перед вами. Да, это был неудачный ночлег, – бесцеремонно проговорил Гревс, двигаясь на стуле с видом озябшего. – Жена моя добрая женщина, вы уж простите её... У неё, знаете ли, часто болят зубы. Кроме того, она, хм... в положении...Врач обещает, что она родит двойню. Вот так... Надеюсь, вы не откажетесь разделить со мной бутылку вина?
Ферроль помолчал несколько секунд, глядя в сторону.
– Я очень занят, – сказал он кратко, залпом опорожнив кружку пива и засовывая трубку в карман.
– Жаль, – продолжал Гревс без смущения. – В этом городке мне предстоит работа в летней школе, так как местный учитель болен. Я приехал с семейством и буду очень рад возобновить знакомство. Как здоровье вашей славной дочурки?
"Бог не допустит, чтобы оно испортилось от твоего вопроса", – подумал Ферроль.
– Благодарю, хорошо! – кратко сказал он вслух, раскланялся и вышел с неприятным осадком внутри. В дверях он столкнулся со Скабером, решившим тоже пропустить рюмочку – другую.
Но Ферроль поспешил в магазин, где Харита, пунцовая от возбуждения и удовольствия покупать, смотрела материи, которые показывал ей сумрачный, кроткого вида сын Гальтона. Она брала муслин, полотно и грубую ткань для рабочей одежды.
Решив ей не мешать Ферроль сказал:
– Харита, доченька, мы встретимся днём. А сейчас возьми все что необходимо по списку, не забудь водки, табаку и еды. Скабер тебе поможет всё доставить, он сейчас в "Акульей пасти" решил промочить горло. Только долго не тяни дело, пока он что-то соображает и не пьян. Я же пойду на склад строительных материалов. Отошлёшь потом экипаж за мной.
– Ага, хорошо, – рассеянно ответила девушка, глядя на отца, как бы сквозь слой воды. – Я справлюсь.
Она осталась соображать, мерить и покупать, а Ферроль отправился за досками, балками, толем, инструментами и стеклом.
VII. ДИКИЙ КРАСНЫЙ ЦВЕТОК
После ухода Ферроля, Рейтар ещё долго сидел под липой, равнодушно наблюдая, как в лазурном небе кувыркаются птицы, чувствуя боль, разбитость и отчаяние.
Затем он встал и приступил к своей тяжёлой работе.
В маленькой постройке, похожей на кухню, Рейтар сложил простой и прочный очаг, набил топку сучьями и ветками так, чтобы Харита могла начать стряпню сразу.
К полудню Рейтар, взмокнув от пота, голый по пояс, выкопал яму для извести, разрыл и уровнял землю внутри будущего дома, убрал остатки камней. Он работал быстро и сосредоточенно, без лишних движений. Выпрямляясь, чтобы передохнуть, он смотрел на проделанную работу и представлял, что ещё можно сделать. Когда он задумывался, земля вокруг его ног начинала быстро покрываться розовыми пятнами, как будто воздух метил её кровью. Эти пятна появлялись на коленях и даже на руках Рейтара. Не осмеливаясь всматриваться в это явление, он спешил снова заняться делом, и пятна понемногу исчезали.
Вскоре вся работа для кирки и лопаты была закончена. Передохнув в тени и выпив немного воды, Рейтар стал настилать пол. Стены разделяли пространство первого этажа на два помещения: одно большое, другое поменьше, и в каждом из них было по окну. Рейтар приступил к полу большого помещения. У него была собрана отдельная группа плоских камней. Он укладывал и утаптывал их рядом, представляя форму этих небольших плит, чтобы меньше было возни с отбиванием этих краев. Оббивать камни он мог только киркой во дворе. Орудовать этим инструментом было очень неудобно; поэтому, разыскав среди кучи железа тяжёлый молот, Рейтар стал действовать им.
Вскоре он безумно устал, но не хотел отдыхать, потому что с усилением зноя розовые пятна стали появляться всё ярче и чаще. Спасаясь, Рейтар посмотрел вверх, в синюю высоту; в ней пролетела птица, роняя красные капли. Беспомощно озираясь, несчастный человек взял бутылку, выпил воды и пошёл через ворота к морю.
Вскоре он дошёл до того места, где лазурный прибой шлифовал камни и намывал песок, вяло посмотрел на ползущего краба и бросился в море.
Когда он вышел на берег, то почувствовал себя легче, будто стал обновленным на какое-то время.
Вернувшись и вновь приступив к работе, он трудился до тех пор, пока усталая, но счастливая Харита появилась в тени прохода.
Она весело помахала ему рукой и воскликнула:
– Мой привет титанам! Да ведь здесь можно теперь вальс танцевать! Чудеса! Рада вас видеть, Рейтар. А я подкупила кой-чего! Сейчас человек привезёт тележку с поклажей. Пожалуйста, помогите принести всё сюда. Ах, я вижу очаг!
Харита подошла к очагу, заглянула в топку и рассмеялась.
– Отлично, Рейтар, – сказала восхищённая девушка. – Лучше нельзя! И на прутьях, и на листе! Благодарю от всего сердца!
Рейтар был польщён. На его суровом измученном лице блеснула улыбка. Галлюцинация исчезла и стало легче.
– Да, я знаю огонь, – сказал он. – Приходилось много разводить костров в лесу, да и дома я умею обращаться с огнём.
Спустя десять минут босоногий подросток в конической соломенной шляпе, посланный Флетчером, притащил в плетёной ручной тележке купленные вещи и материалы. Рейтар вышел ему помочь, и они затащили тележку через ворота крепости. Рейтар выгрузил корзину провизии, свёртки материи, инструменты, понёс на кухню ящик с посудой.
А Харита дала несколько монет мальчишке и отпустила его. Он понёсся по дорожке домой, грохоча колёсами повозки, быстрый, как молния.
Рейтар перенёс поклажу во внутренний двор, установил большой жестяной бак, закурил и сел в тени передохнуть, наблюдая за вознёй Хариты.
"Совсем как моя жена Леона", – думал он. – "Она, конечно, старше и опытнее этой чудачки, но сущность одна: прежде всего – забота о других".
Но Харите было теперь не до него. Надев передник, она захлопотала у очага. В трёх эмалированных кастрюлях надо было варить мясо, бобы и овощи.
– Знаете, мы не будем питаться одним воздухом. Для такой трудной работы нужно хорошо есть! Сначала я приготовлю что-нибудь попроще, но и посытнее, а впоследствии изучу и припомню всю кулинарию! – говорила девушка Рейтару, расставляя на деревянном столе тарелки, кастрюли, стаканы, чашки.
Она подняла ведро для воды.
– Давайте помогу вам, – сказал Рейтар, подходя к маленькой кухоньке и берясь за ведро. – Я принесу воды.
– Ничего, ведром я займусь сама, – заявила Харита. – Нужно кое-что помыть морской водой. А вам нужно передохнуть и хорошенько подкрепиться, прошу вас... Разве это можно – жить впроголодь?
Рейтар махнул рукой.
– Тут вам отец велел передать то, что вы просили. Садитесь и поешьте. Вот вам водка, вот вам сыр и копчёная рыба. Вот хлеб...
Рейтар молча открыл бутылку штопором складного ножа, стал пить до тех пор, пока хватило дыхания. Взглянув на остаток, он полностью осушил бутылку и съел кусок сыра. После этого его одичавшее, изнурённое лицо пришло в порядок.
Харита смотрела на него расширенными глазами.
– Так её! – сказала изумленная девушка. – У меня прямо дух захватило! А вам не повредит эта детская порция?
– Нет, – серьёзно ответил Рейтар. – Ничего не повредит человеку, если он знает свои силы.
Он глубоко вздохнул, достал из кармана мятую пачку "Золотого листа", спички и задымил сигаретой.
– Мой отец отправил вашу телеграмму, – сказала Харита, беря ведро. – Так что ободритесь. Ваши обстоятельства исправятся... Мне надо кое-что помыть морской водой.
Она вышла через ворота на берег, зашла по колено в прозрачную воду, а затем обернулась на стук копыт.
К крепостной стене подъехал Флетчер верхом на гнедой лошади.
Осадив лошадь, Флетчер аккуратно слез с седла и подошёл к девушке, вышедшей на песок.
– Как я вижу, хозяйственные дела начались. Вот заехал узнать, что у вас здесь. Хочу посмотреть...
– В форте вы увидите Рейтара, – сказала Харита. – Он помогает нам...
Возникла пауза, слышно лишь было, как шуршит вода о гальку, и кричат чайки.
– А вот это уже важно, – сказал Флетчер, слегка нахмурившись, – вы под моей охраной, так что я должен знать о вашем работнике всё, что необходимо...
– Хорошо, подождите меня на внутреннем дворе, я подготовлю его, – сказала девушка. – Я мигом вернусь.
И она зашагала к форту.
Флетчер завёл лошадь в серую тень первого входа, привязал повод к столбу. Харита подала ему знак, и он медленно прошёл внутрь блокгауза.
В это время Рейтар набирал свежую воду из ручья в бак. Он медленно выпрямился и стал спокойно рассматривать владельца форта. Рубашка его было влажной.
Солнце, сегодня особенно неистовое, нещадно палило, ярко озаряя двор.
Флетчер стоял как столб, поражённый зрелищем произведённой работы. Он зашёл на кухню, заглянул в жилое помещение, вытер пот со лба и не знал, что сказать.
Наконец, Флетчер подошёл близко к Рейтару и остановился, глядя ему в глаза. В кармане его куртки лежал свежий номер местной газеты.
– Дегж, – невольно сказал он, – что случилось?
Рейтар приложил палец к губам. Скосив глаза, он заметил, что Харита пошла к выходу. Подойдя к Флетчеру, он опустил ему руку на плечо и тихо произнёс:
– Прошу вас – ни слова этим людям о Дегже. Вы человек честный, умный и благородный... Вы меня поймёте...Здесь всё известно?
– Милый мой, Гертон лежит в тридцати пяти километрах от Лимаса, а газеты получены час назад, – твёрдо сказал Флетчер, строго глядя на неожиданно появившегося работника.
Дегж жадно всматривался в глаза Флетчера.
– Но я не чудовище, – промолвил он с некоторой надеждой. – Вы же знаете меня. Произошло беспримерное несчастье. Я вам всё объясню.
– Дегж, – сказал Флетчер, бессознательно сжимая руку собеседника так, что тот вздрогнул от боли, ибо рука Флетчера была как железные тиски. – Вы сошли с ума. По-другому я не могу сказать!
– Ничего подобного! Я был, есть и буду здоров. Впрочем, пока девушка не вернулась, расскажу вам эту историю.
Они сели под деревом в серебристо – серой тени, и Дегжу казалось, что ястребы, парящие в струях прозрачного голубого неба, спускаются, чтобы слушать, разжимая клювики, что-то говорят.
Машинально оглядываясь, Дегж стал вполголоса рассказывать Флетчеру о своей беде. Он говорил волнуясь, иногда останавливаясь, чтобы коротко, резко вздохнуть.
Флетчер слушал, сняв шляпу, хмурясь, поначалу краснея, а затем бледность облаком покрыла его лицо.
Харита уже успела вернуться с берега и занималась своими делами, не мешая личной беседе двух взволнованных мужчин.
Она бросала соль в кипящую воду, иногда поглядывая в сторону кудрявой кучки деревьев, где сидели Флетчер и Рейтар.
Дегж закончил говорить и доверительно смотрел в глаза Флетчеру, сжимая и разжимая кулак.
– Ну, вот видите, что это было по-вашему? На мой взгляд – так, как оно вышло.
У Флетчера заблестели глаза.
– Проклятие! – вскричал он, качая головой. – Это судьба!
Они оба собрались с духом и приняли более спокойные позы, заметив подходившую Хариту.
Девушка шла, задумчиво неся красный дикий цветок, машинально нюхая его. Подошла ближе и конечно заметила взволнованное лицо Рейтара и осунувшееся Флетчера.
Внутри себя она поняла, что эти люди знают друг друга, только что говорили очень серьёзно и что от неё многое будет скрыто.
Быстро погрустнев, Харита вздохнула и сказала первое пришедшее в голову:
– Ну, как вам здесь? Хорошо?
Она жестом обвела двор.
– А будет ещё лучше... Вот мой очаг – красота!
Но мысли её ушли внутрь, и слова, верные спутники мыслей, исчезли.
Подав Рейтару – Дегжу красный цветок на колючем стебле, девушка коротко сказала:
– Это для вас – красный, как кровь, и хорошо защищён.
Дегж не выдержал. Его нервы, ещё недавно бывшие крепкими, теперь разорвались, словно сильно натянутые верёвки.
Машинально взяв цветок, он встал и тут же выронил его, едва удерживая рыдания. Все мышцы его лица затряслись, он пошатнулся, расставил руки, взглядом очертил землю и рухнул без сознания к ногам девушки.
Харита изумлённо смотрела на него, а потом, всплеснув руками, наклонилась над упавшим.
Флетчер быстро плеснул ему в лицо холодной водой из ручья.
Наконец Дегж очнулся, вскочил, ненавидя себя за мгновенную слабость. Растерянно улыбаясь, он вытер лицо.
– Ничего, это от жары, – промолвил Флетчер. – Обязательно отдохните, никто не обязывает вас столько трудиться.
А сам задумался, невидящим взглядом окидывая крепость.
– Мне нужно срочно отбыть по делам. Вечером я буду.
Сказав всё это, Флетчер быстрыми шагами пересёк крепостной двор, отвязал лошадь, сел и не оглядываясь поскакал прочь.
Харита увидела, что Рейтар окончательно опомнился и сидит ошарашенный под липой, опустив лицо в ладони.