355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Шевалье д’Арманталь » Текст книги (страница 32)
Шевалье д’Арманталь
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 02:45

Текст книги "Шевалье д’Арманталь"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

Внук Людовика XIV герцог Бургундский с женой и двумя сыновьями умер от оспы. Однако слухи об отравлении периодически возникали при дворе Людовика XIV после смерти важных особ. Они были вызваны так называемой «драмой отрав» или «делом о ядах» – открытием связи некоторых высокопоставленных лиц с колдунами и отравителями. В отравление герцога Бургундского верил сам Людовик XIV.

…меня зовут Бургиньон, а это мой товарищ Контуа. – Лакеи представляют себя не по именам, а по прозвищам, происходящим от названий их родных провинций. Бургиньон – означает бургундец, уроженец Бургундии, Контуа – уроженец Франш-Конте.

Железная маска– таинственный узник, содержавшийся в различных государственных тюрьмах Франции при Людовике XIV и умерший в начале XVIII в. в Бастилии. Лицо этого узника постоянно было закрыто бархатной маской. Настоящее его имя до сих пор не выяснено, и о нем историками высказываются самые различные предположения. Версией Вольтера, предполагавшего, что Железная маска – брат Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе «Виконт де Бражелон, или Еще десять лет спустя». Там же содержится эпизод с выброшенным в окно блюдом, на котором узник написал свое имя и происхождение.

Сен-Map – комендант тюрем, в которых содержался этот заключенный, каждый раз при перемене места службы перевозивший его с собой.

Силлери– одна из лучших марок шампанского.

Соломон(X в. до н. э.) – сын Давида, третий царь народа израильского, при котором Израильско-Иудейское царство достигло наивысшего расцвета. Согласно преданию, Соломон был автором некоторых книг Библии и отличался необычайной мудростью и любвеобильностью.

…двумя жокеями а-ля д’Омон… – Здесь у Дюма анахронизм: имеется в виду вид запряжки, изобретенный герцогом Луи Мари Селестом д’Омон (род. В 1762), популярный незадолго до времени написания романа.

…окружил кордоном серых мушкетеров… – Роты королевских мушкетеров различались по масти лошадей, на которых они ездили.

Фонтан Избиенных Младенцев– старинный фонтан в Париже, сооруженный в XVI в. по проекту скульптора Жана Гужона (ок. 1510–1564/1568) и архитектора Пьера Леско; в сер. XIX в. был перенесен в сквер на месте одноименного кладбища. Название свое получил от евангельской легенды об избиении в городе Вифлееме всех младенцев по приказанию иудейского царя Ирода, который хотел среди прочих уничтожить новорожденного Христа.

…служившего в Шатле. – Имеется в виду Большой Шатле, крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.

Лозен, Антонин Номпар де(1632–1723) – граф, затем герцог; придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг.

Сакраментальный– священный; здесь: ритуальный, обрядовый.

Нинон– французская куртизанка Нинон (Анна) де Ланкло (1620–1705).

Арну, Софи(1744–1802) – знаменитая французская певица.

«Филиппики»– речи древнегреческого оратора Демосфена (IV в. до н. э.) против македонского царя Филиппа II. В переносном смысле – страстные обличительные речи. «Филиппиками» по совпадению имен Ланграж-Шансель называл свои сочинения против регента, его дочерей и фаворитов.

…открыть двери тюрьмы перед мнимым мертвецом. – Здесь у Дюма неточность: Ланграж-Шансель не был освобожден, а бежал из заключения и вернулся во Францию только после смерти регента.

Librs.net

Данная книга была скачана с сайта

Librs.net

.

notes

Примечания

1

Легко спуститься в подземное царство (лат.).

2

Перевод Г. Адлера.

3

«Сколь счастливы селяне…» (лат.).

4

«Лонэ, которая державно

Владеет даром всех пленять… и т. д.»

(Прим. автора).


5

Перевод А. Исаевой и З. Мирской.

6

Дабы никто не подумал, что вместо описания действительных событий мы преподносим читателю некий вымысел, просим разрешения привести следующий отрывок из свидетельства современника: «Герцог Шартрский вел в наступление отряд королевской гвардии. Он скакал во главе отряда и воодушевлял всех примером своей воинской доблести. Пять раз он оказывался в окружении врагов. Господин дю Роше, один из его оруженосцев, помог ему избежать плена и убил двух вражеских солдат, каждый из которых выстрелил из пистолета в герцога, чей мундир оказался пробитым пулями в четырех местах. Один из офицеров, скакавших рядом с герцогом, был убит наповал. Маркиз д’Арси, потерявший из виду герцога Шартрского, пробился затем к нему, причем мундир маркиза также был прострелен четырьмя пулями. Лошадь под герцогом была подбита». (Выдержка из донесения о битве при Нервиндене, составленного де Визе. Ж. Вату – «Заговор Селламаре»).

7

Бог мой! (нем.)

8

Нет необходимости предупреждать наших читателей, что все приводимые нами подробности церемонии исторически достоверны, что мы ничего не выдумываем и ничего не стилизуем, а лишь повторяем слово в слово описание сцены, взятое нами не из «Мнимого больного» или «Мещанина во дворянстве», а из «Описания развлечений в замке Со». (Примеч. автора).

9

Властитель Самарканда,

Достойный сын великого хана,

         Поклялся,

         Да будет он принят

(итал.).


10

Как мы ни старались установить, что это за болезнь, нам не удалось обнаружить описание ее причин и следствий. (Примеч. автора).

11

Да здравствует и да будет почтен

Новый кавалер Ордена Пчелы

(итал.).


12

Демосфен и Цицерон. (Примеч. автора).

13

Как вспоминают, герцог Орлеанский был превосходным химиком. Именно исследования его в этой области, проводившиеся совместно с Юмбером, послужили главной основой клеветы, от которой долголетие Людовика XV не оставило камня на камне. (Примеч. автора).

14

Дофин и супруга дофина. (Примеч. автора).

15

Герцоги Бургундский и Беррийский. (Примеч. автора).

16

Старый дофин. (Примеч. автора).

17

Сыновья молодого дофина. (Примеч. автора).

18

Людовик XV. (Примеч. автора).

19

Людовик XIV. (Примеч. автора).

20

Юмбер, химик. (Примеч. автора).

21

Автор оды подвергает здесь сомнению храбрость герцога Орлеанского при Стенкеркене, Нервиндене и Лериде. (Примеч. автора).

22

Это письмо, хранящееся в архивах Министерства иностранных дел, действительно написано Филиппом V собственноручно. (Примеч. автора).

23

Речь идет о договоре четырех государств, который Дюбуа привез из Лондона. (Примеч. автора).

24

Герцог де Бервик был назначен главнокомандующим королевскими армиями на случай начала военных действий и принял это назначение, хотя Филипп V дал ему титул испанского гранда, сделал его герцогом и наградил орденом Золотого Руна. (Примеч. автора).

25

Мы надеемся, что наши читатели, памятуя, что мы пишем роман, простят нам все эти подробности, впрочем совершенно необходимые для развития действия. К тому же все эти исторические достоверные подробности и письма, приведенные без всяких изменений, представляют, возможно, известный интерес. (Примеч. автора).

26

Голубую орденскую ленту нельзя было получить, не имея особых отличий. (Примеч. автора).

27

«Излишек не вредит» (лат.).

28

Этот текст дословно списан с документа, хранящегося в архиве Министерства иностранных дел. (Примеч. автора).

29

«Аминь» (лат.).

30

«Из глубины взываю» (лат.).

31

Этого достаточно (лат.).

32

На пороге смерти (лат.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю