Текст книги "Палач. "
Автор книги: Александр Ачлей
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)
В последний вечер своего пребывания в Модене Чабисов пригласил Алессию на ужин. После десерта, когда им принесли терпкое местное диджестиво, [52]Чабисов достал из кармана пиджака небольшой сверток, который стал нервно разворачивать на глазах у немного удивленной спутницы. Чувствовалось, что он очень волнуется. Но наконец все трудности борьбы с неподдающейся упаковкой были преодолены, и на столе оказался красивый футляр, обтянутый дорогим фиолетового цвета бархатом. Антон Борисович пододвинул загадочную коробочку к Алессии. Та, немного смутившись, открыла ее.
– Нет! – с восторгом воскликнула она, увидев искрящийся всеми цветами радуги великолепный бриллиант.
– «Нет» – это твой ответ? – с мягкой улыбкой спросил Чабисов.
– «Нет» – это не ответ. Это удивление!
– А чему тут удивляться? Ты сделала из меня человека. Ты фактически подарила мне вторую жизнь. И я не хочу да и не могу с тобой расстаться. Выходи за меня замуж. Все формальности с моей прежней женой давно улажены. Я абсолютно свободен. Я не говорил тебе об этом, но вчера с помощью падре Андреа я перешел в католичество. Так что я не вижу никаких преград для нашего с тобой венчания. А я хочу именно венчаться. И только с тобой, – он проговорил это достаточно быстро, как бы проговаривая заученный текст, что лишь еще больше убедило Алессию в серьезности его намерений.
Она достала из коробочки кольцо, надела его на палец и без лишнего жеманства ответила: «Я согласна». Чабисов, издав вздох облегчения, нежно взял ее руку и поцеловал палец, на котором поблескивал магическим светом чудояспис, после чего они молча поднялись и направились к выходу. Говорить ни о чем не хотелось. Сейчас им уже некуда было спешить. Впереди была долгая и счастливая жизнь. Они сели в припаркованную рядом с выходом «ланчу», Чабисов вставил ключ в зажигание, включил двигатель и… Взрыв был не очень сильным, но это не спасло пассажиров, так и не сумевших выбраться из объятой пламенем машины.
notes
1
– Привет, Луиджи!
2
– Дин? Мадонна! Какая радость слышать тебя! Откуда звонишь?
3
– Я в Милане. Только что прилетел. Послушай. Мне нужна твоя помощь.
4
– Ты же знаешь, я всегда в твоем распоряжении. Рассказывай, что случилось.
5
– Предпочитаю поговорить об этом не по телефону.
6
– О! Эти ужасные русские. Всегда у них секреты. Хорошо. Слушай. Если тебя это устроит, то завтра после обеда я мог бы подъехать к тебе и обсудить все, что захочешь.
7
– Может, в Вероне?
8
– Почему бы нет? Там рядом с Ареной (развалины древнеримского цирка. – Прим. автора) есть хорошее кафе с классической музыкой, которую ты так любишь. Завтра в семь вечера я буду там.
9
– Согласен. Тогда до завтра?
10
– Пока.
11
– Черт! Какая красавица!
12
«Он очень устал. Ему нужна помощь».
13
Водные трамвайчики.
14
На сленге ГРУ «резак» – это резидент.
15
«Свободными камнями» (free stones), в отличие от обыкновенных (rough stones), назывались в Англии более мягкие породы, вроде мрамора и известняка, употреблявшиеся для более тонкой, барельефной работы. Отсюда и произошло английское слово free mason – «свободные каменщики».
16
Согласно старой масонской легенде, именно он посвятил в масонство Петра Великого, который в то время был в Англии с Великим посольством.
17
WASP (White Anglosaxons protestants) – Белые англосаксонские протестанты.
18
Движение за объединение Италии, приведшее к созданию итальянской государственности в виде Королевства Италии (конец XIX века).
19
«Бнай Брит» – «Сыны Завета», международная сетевая организация международного еврейства, являющаяся главным инструментом тайного влияния проекта «Вечное царство Израилево» в мире.
20
Хаким ( арабск.hakim, причастие от hakama) – управлять, направлять, знать, решающий, мудрец.
21
АЙСЕ (AISE – Agenzia Informazioni е Sicurezza Esterna) – Агентство по вопросам разведки и внешней безопасности Италии. Аналог нашей СВР (Службы внешней разведки).
22
СИСМИ (SISMI – Servizio perle Informazioni ela Sicurezza Militare) – Служба информационного обеспечения и военной безопасности.
23
Крайстчерч – второй по величине город в Новой Зеландии и крупнейший населенный пункт на ее Южном острове. В переводе на русский с английского буквально означает «Христова церковь» (Christ church).
24
Капо (ит. capo) – глава, начальник.
25
«Рай Уно» ( ит . RAI uno– до 1954 года Radio Audizioni Italiane, затем Radiotelevisione Italiana). Первый канал итальянского государственного телевидения.
26
Амбуланца (ит. Ambulanza) – скорая помощь.
27
«Out of the coverage» ( англ .)– «Вне зоны доступа».
28
Вирджиния (англ. Virgin) – ныне североамериканский штат Виргиния. В переводе на русский язык означает «девственница». Королева Елизавета Английская полагала, что ее возможный муж своим вмешательством в дела Англии может помешать превращению страны в великую державу. И потому взяла на себя обет безбрачия, за что получила от народа прозвище «королевадевственница».
29
В Русской историографии используется немецкое имя этого короля – Иаков I.
30
ВерджинГорда – третий по величине и второй по численности остров в составе Британских Виргинских островов. Площадь – 21 кв. километр, население – около 3 тыс. человек. Главный город – Спэништаун.
31
И Эйхман, и Оджалан были в свое время выкрадены спецслужбами Израиля и Турции соответственно. Первый за преступления, связанные с Холокостом, был приговорен к смертной казни, второй как лидер курдской террористической организации – к пожизненному заключению.
32
Сад орхидей.
33
Форейн Офис – Министерство иностранных дел Великобритании.
34
Харгейса – второй по величине город в Сомали и центр той его части, которая традиционно находилась под английским влиянием.
35
СИС (SIS – Secret Intelligence Servise) – Секретная служба разведки; специальная служба Великобритании, аналогичная нашей СВР и ЦРУ США.
36
Common wealth – буквально «Совместное благополучие», а в переводе на русский – «Британское содружество». Международное сообщество, объединяющее практически все бывшие колонии Британской империи, признающие свой вассалитет от британской короны.
37
Damn! – Английское ругательство, похожее на русское «Черт подери!»
38
МИ6 – Directorate of Intelligence Section 6 – Military Intelligence MI 6.
39
Капитан первого ранга.
40
Папский меридиан – 49°32′56″ з. д.
41
Рубин Черного Принца – шпинель в форме бусины размером с куриное яйцо и весом 170 каратов (34 г). Принадлежал правителю Гранады Абу Сайду. Король Педро Жестокий хитростью заманил его в Севилью, где тот был убит. В складках его одежды и был найден знаменитый самоцвет, который король присвоил себе. Во время восстания Трастамары Дон Педро призвал англичан, с помощью которых одолел восставших. Платить ему было нечем, и тогда он передал Черному Принцу рубин Абу Сайда. Так драгоценный камень оказался в Англии.
42
Который, по мнению весьма авторитетных историков, был, наоборот, человеком чести и истинным рыцарем.
43
ШарлоттаАмалия – столица американских Виргинских островов. Расположена на острове СентТомас. Население – около 20 тысяч человек.
44
30 июля – 1 августа 1975 года в столице Финляндии Хельсинки представителями 25 государств был подписан Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, известный также как Хельсинкский заключительный акт (Helsinki Final Act). Считается апогеем политики разрядки международных отношений между социалистическими и капиталистическими странами.
45
В английском варианте сокращение BVI – British Virgin Icelands – Британские Виргинские острова.
46
Duke – в переводе с английского «герцог», высший титул английском аристократии.
47
Дело Литвиненко – смерть 23 ноября 2006 года в Лондоне бывшего офицера ФСБ А. В. Литвиненко от отравления радиоактивным полонием210. По версии английских спецслужб, убийство могло быть организовано ФСБ по мотивам мести. Предполагаемый исполнитель – бывший охранник Бориса Березовского, бывший офицер Главного управления охраны, впоследствии депутат Мосгордумы Андрей Луговой. В то же время некоторые весьма авторитетные источники, в частности американская газета «New York Sun», оценила представленные английской стороной доказательства вины А. Лугового как «ошеломляюще слабые». А Генеральная прокуратура РФ не исключала версии о причастности к отравлению самого Б. Березовского, Л. Невзлина и др. Ряд российских СМИ ставит под сомнение выводы британского расследования и выдвигает другую версию о попытке Литвиненко стать посредником в нелегальной продаже радиоактивных веществ, и его смерть рассматривают как следствие неосторожного обращения с полонием (ист. – «Википедия»).
48
ВИП – от английского VIP (Very Important Person – «очень важная персона»).
49
Ответные меры в условиях ограничения правоспособности (воздействие неправовыми методами) для граждан государств, в которых имеются специальные ограничения правоспособности.
50
«Хайбол» – коктейль, при изготовлении которого используется много льда, немного лайма, изрядно рома и по вкусу газированной сладкой воды типа кокаколы (у кубинцев – рефреска).
51
d – от итальянского dare (давать), то есть это то, что человек отдает; р – от итальянского prendere (брать), то есть то, что человек берет; О – от итальянского offesa (обида); С – от итальянского colpa (вина).
52
В итальянской кухне перед принятием пищи предусмотрено принятие аперитива, а по окончании трапезы – диджестиво, то есть того, что улучшает пищеварение. К ним относятся ликеры, коньяки, бренди, граппа, виски, ром и водка. То есть нечто крепкое, способное расщепить жирные ингредиенты. Большинство ресторанов предлагает посетителям ликеры собственного производства в качестве бонуса.