355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Ачлей » Палач. » Текст книги (страница 34)
Палач.
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:55

Текст книги "Палач. "


Автор книги: Александр Ачлей



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)

В последний вечер своего пребывания в Модене Чабисов пригласил Алессию на ужин. После десерта, когда им принесли терпкое местное диджестиво, [52]Чабисов достал из кармана пиджака небольшой сверток, который стал нервно разворачивать на глазах у немного удивленной спутницы. Чувствовалось, что он очень волнуется. Но наконец все трудности борьбы с неподдающейся упаковкой были преодолены, и на столе оказался красивый футляр, обтянутый дорогим фиолетового цвета бархатом. Антон Борисович пододвинул загадочную коробочку к Алессии. Та, немного смутившись, открыла ее.

– Нет! – с восторгом воскликнула она, увидев искрящийся всеми цветами радуги великолепный бриллиант.

– «Нет» – это твой ответ? – с мягкой улыбкой спросил Чабисов.

– «Нет» – это не ответ. Это удивление!

– А чему тут удивляться? Ты сделала из меня человека. Ты фактически подарила мне вторую жизнь. И я не хочу да и не могу с тобой расстаться. Выходи за меня замуж. Все формальности с моей прежней женой давно улажены. Я абсолютно свободен. Я не говорил тебе об этом, но вчера с помощью падре Андреа я перешел в католичество. Так что я не вижу никаких преград для нашего с тобой венчания. А я хочу именно венчаться. И только с тобой, – он проговорил это достаточно быстро, как бы проговаривая заученный текст, что лишь еще больше убедило Алессию в серьезности его намерений.

Она достала из коробочки кольцо, надела его на палец и без лишнего жеманства ответила: «Я согласна». Чабисов, издав вздох облегчения, нежно взял ее руку и поцеловал палец, на котором поблескивал магическим светом чудояспис, после чего они молча поднялись и направились к выходу. Говорить ни о чем не хотелось. Сейчас им уже некуда было спешить. Впереди была долгая и счастливая жизнь. Они сели в припаркованную рядом с выходом «ланчу», Чабисов вставил ключ в зажигание, включил двигатель и… Взрыв был не очень сильным, но это не спасло пассажиров, так и не сумевших выбраться из объятой пламенем машины.


notes

1

– Привет, Луиджи!

2

– Дин? Мадонна! Какая радость слышать тебя! Откуда звонишь?

3

– Я в Милане. Только что прилетел. Послушай. Мне нужна твоя помощь.

4

– Ты же знаешь, я всегда в твоем распоряжении. Рассказывай, что случилось.

5

– Предпочитаю поговорить об этом не по телефону.

6

– О! Эти ужасные русские. Всегда у них секреты. Хорошо. Слушай. Если тебя это устроит, то завтра после обеда я мог бы подъехать к тебе и обсудить все, что захочешь.

7

– Может, в Вероне?

8

– Почему бы нет? Там рядом с Ареной (развалины древнеримского цирка. – Прим. автора) есть хорошее кафе с классической музыкой, которую ты так любишь. Завтра в семь вечера я буду там.

9

– Согласен. Тогда до завтра?

10

– Пока.

11

– Черт! Какая красавица!

12

«Он очень устал. Ему нужна помощь».

13

Водные трамвайчики.

14

На сленге ГРУ «резак» – это резидент.

15

«Свободными камнями» (free stones), в отличие от обыкновенных (rough stones), назывались в Англии более мягкие породы, вроде мрамора и известняка, употреблявшиеся для более тонкой, барельефной работы. Отсюда и произошло английское слово free mason – «свободные каменщики».

16

Согласно старой масонской легенде, именно он посвятил в масонство Петра Великого, который в то время был в Англии с Великим посольством.

17

WASP (White Anglosaxons protestants) – Белые англосаксонские протестанты.

18

Движение за объединение Италии, приведшее к созданию итальянской государственности в виде Королевства Италии (конец XIX века).

19

«Бнай Брит» – «Сыны Завета», международная сетевая организация международного еврейства, являющаяся главным инструментом тайного влияния проекта «Вечное царство Израилево» в мире.

20

Хаким ( арабск.hakim, причастие от hakama) – управлять, направлять, знать, решающий, мудрец.

21

АЙСЕ (AISE – Agenzia Informazioni е Sicurezza Esterna) – Агентство по вопросам разведки и внешней безопасности Италии. Аналог нашей СВР (Службы внешней разведки).

22

СИСМИ (SISMI – Servizio perle Informazioni ela Sicurezza Militare) – Служба информационного обеспечения и военной безопасности.

23

Крайстчерч – второй по величине город в Новой Зеландии и крупнейший населенный пункт на ее Южном острове. В переводе на русский с английского буквально означает «Христова церковь» (Christ church).

24

Капо (ит. capo) – глава, начальник.

25

«Рай Уно» ( ит . RAI uno– до 1954 года Radio Audizioni Italiane, затем Radiotelevisione Italiana). Первый канал итальянского государственного телевидения.

26

Амбуланца (ит. Ambulanza) – скорая помощь.

27

«Out of the coverage» ( англ .)– «Вне зоны доступа».

28

Вирджиния (англ. Virgin) – ныне североамериканский штат Виргиния. В переводе на русский язык означает «девственница». Королева Елизавета Английская полагала, что ее возможный муж своим вмешательством в дела Англии может помешать превращению страны в великую державу. И потому взяла на себя обет безбрачия, за что получила от народа прозвище «королевадевственница».

29

В Русской историографии используется немецкое имя этого короля – Иаков I.

30

ВерджинГорда – третий по величине и второй по численности остров в составе Британских Виргинских островов. Площадь – 21 кв. километр, население – около 3 тыс. человек. Главный город – Спэништаун.

31

И Эйхман, и Оджалан были в свое время выкрадены спецслужбами Израиля и Турции соответственно. Первый за преступления, связанные с Холокостом, был приговорен к смертной казни, второй как лидер курдской террористической организации – к пожизненному заключению.

32

Сад орхидей.

33

Форейн Офис – Министерство иностранных дел Великобритании.

34

Харгейса – второй по величине город в Сомали и центр той его части, которая традиционно находилась под английским влиянием.

35

СИС (SIS – Secret Intelligence Servise) – Секретная служба разведки; специальная служба Великобритании, аналогичная нашей СВР и ЦРУ США.

36

Common wealth – буквально «Совместное благополучие», а в переводе на русский – «Британское содружество». Международное сообщество, объединяющее практически все бывшие колонии Британской империи, признающие свой вассалитет от британской короны.

37

Damn! – Английское ругательство, похожее на русское «Черт подери!»

38

МИ6 – Directorate of Intelligence Section 6 – Military Intelligence MI 6.

39

Капитан первого ранга.

40

Папский меридиан – 49°32′56″ з. д.

41

Рубин Черного Принца – шпинель в форме бусины размером с куриное яйцо и весом 170 каратов (34 г). Принадлежал правителю Гранады Абу Сайду. Король Педро Жестокий хитростью заманил его в Севилью, где тот был убит. В складках его одежды и был найден знаменитый самоцвет, который король присвоил себе. Во время восстания Трастамары Дон Педро призвал англичан, с помощью которых одолел восставших. Платить ему было нечем, и тогда он передал Черному Принцу рубин Абу Сайда. Так драгоценный камень оказался в Англии.

42

Который, по мнению весьма авторитетных историков, был, наоборот, человеком чести и истинным рыцарем.

43

ШарлоттаАмалия – столица американских Виргинских островов. Расположена на острове СентТомас. Население – около 20 тысяч человек.

44

30 июля – 1 августа 1975 года в столице Финляндии Хельсинки представителями 25 государств был подписан Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, известный также как Хельсинкский заключительный акт (Helsinki Final Act). Считается апогеем политики разрядки международных отношений между социалистическими и капиталистическими странами.

45

В английском варианте сокращение BVI – British Virgin Icelands – Британские Виргинские острова.

46

Duke – в переводе с английского «герцог», высший титул английском аристократии.

47

Дело Литвиненко – смерть 23 ноября 2006 года в Лондоне бывшего офицера ФСБ А. В. Литвиненко от отравления радиоактивным полонием210. По версии английских спецслужб, убийство могло быть организовано ФСБ по мотивам мести. Предполагаемый исполнитель – бывший охранник Бориса Березовского, бывший офицер Главного управления охраны, впоследствии депутат Мосгордумы Андрей Луговой. В то же время некоторые весьма авторитетные источники, в частности американская газета «New York Sun», оценила представленные английской стороной доказательства вины А. Лугового как «ошеломляюще слабые». А Генеральная прокуратура РФ не исключала версии о причастности к отравлению самого Б. Березовского, Л. Невзлина и др. Ряд российских СМИ ставит под сомнение выводы британского расследования и выдвигает другую версию о попытке Литвиненко стать посредником в нелегальной продаже радиоактивных веществ, и его смерть рассматривают как следствие неосторожного обращения с полонием (ист. – «Википедия»).

48

ВИП – от английского VIP (Very Important Person – «очень важная персона»).

49

Ответные меры в условиях ограничения правоспособности (воздействие неправовыми методами) для граждан государств, в которых имеются специальные ограничения правоспособности.

50

«Хайбол» – коктейль, при изготовлении которого используется много льда, немного лайма, изрядно рома и по вкусу газированной сладкой воды типа кокаколы (у кубинцев – рефреска).

51

d – от итальянского dare (давать), то есть это то, что человек отдает; р – от итальянского prendere (брать), то есть то, что человек берет; О – от итальянского offesa (обида); С – от итальянского colpa (вина).

52

В итальянской кухне перед принятием пищи предусмотрено принятие аперитива, а по окончании трапезы – диджестиво, то есть того, что улучшает пищеварение. К ним относятся ликеры, коньяки, бренди, граппа, виски, ром и водка. То есть нечто крепкое, способное расщепить жирные ингредиенты. Большинство ресторанов предлагает посетителям ликеры собственного производства в качестве бонуса.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю