Текст книги "Поцелуй во времени"
Автор книги: Алекс Флинн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
Глава 38
ТАЛИЯ
Старуха приготовила мне завтрак. Сперва я опасалась есть – вдруг еда отравлена? Потом сообразила: если бы она хотела убить меня, то убила бы сразу, не став кормить.
После еды я очень медленно мыла посуду, глядя из окна на каштан. Может, я сумею влезть на него и сбежать? Мальволии надоели мои проволочки, и она заворчала:
– Хватит прохлаждаться! Работа ждет.
– Извини, дорогая Мальволия, но посуду я тоже никогда не мыла, и потому мне требуется больше времени, чем ты рассчитывала.
– Конечно, на твое проворство я не рассчитывала, – буркнула ведьма.
Я домыла посуду, затем села к столу, где Мальволия начала учить меня премудростям шитья.
Если за едой я молчала, то теперь, оказавшись с ней за одним столом, решила пустить в ход свои дипломатические навыки, которым меня обучали много лет. Я надеялась, что мне удастся разговорить ведьму и она постепенно изменит свое отношение ко мне и перестанет воспринимать меня как избалованное продолжение моего отца, столь ненавидимого ею. Тогда постепенно ей может расхотеться меня убивать. Во всяком случае, надо попытаться.
– Как ты быстро и красиво шьешь, – сказала я, когда Мальволия показала мне, каким образом соединяются два куска материи.
– Я ничего не шью, принцесса. Это ты шьешь.
– Я говорю про платья, которые ты сшила на мое шестнадцатилетие. Может, за триста лет ты о них и забыла, но я помню. Более красивых платьев я не видела. Ты сшила их с помощью магии?
Она покачала головой:
– Нет. С помощью магии можно соединить куски платья, но фасон магия за тебя не придумает. Чтобы сшить красивое платье, нужно владеть ремеслом шитья, а не только уметь накладывать заклятия.
В ее голосе я уловила оттенок тщеславия.
– Но ты, несомненно, владеешь этим ремеслом, – сказала я.
Мне за это время удалось с грехом пополам вдеть нитку в иголку. Теперь я пыталась завязать узелок на скользкой шелковой нитке.
– Я же была швеей, пока твой отец все не разрушил в моей жизни.
– Мой отец?
– О, черт! – Старуха повернулась к окошку. – Как они вынюхали меня?
Я тоже выглянула в окно. Вдалеке ехали двое всадников. Того, что покрупнее, я узнала. Это был Плезант – один из стражников замка. Тот самый любитель выпить, что стерег Джека в темнице. Всадники двигались в направлении хижины. Ура! Я спасена!
– Они едут за мной! – забыв про дипломатию, закричала я.
– Замолчи!
Я раскрыла рот, чтобы крикнуть снова, но оттуда не донеслось ни звука. Я онемела.
– И сиди смирно, – приказала ведьма, после чего я утратила способность двигать руками и ногами. – Вот так-то лучше. Не знаю, как их угораздило меня найти. О том, что я здесь живу, никто не знал с самого твоего рождения. Но они мне не помешают.
Я знала, почему они нашли жилище ведьмы. Это Джек! Джек поверил мне и запомнил, где находится ее дом – на самом высоком холме Эфразии. Уж не знаю как, но Джек сумел передать эти сведения моему отцу, и тот послал стражников.
Только они меня не найдут. С проворством, немыслимым для пятисотлетней ведьмы, Мальволия поволокла мое одеревеневшее тело в глубь комнаты. Ногой она откинула ветхий коврик. Под ним оказалась дверца. Ведьма открыла дверцу и потащила меня вниз, в погреб. Лестница была длинной и крутой. Скорее всего, в погребе водились крысы. Еще хорошо, что Мальволия тащила меня за руки, иначе я бы ударялась головой о каждую ступеньку. Но это меня мало утешало. Спасение было совсем рядом, однако это не меняло дела.
Наконец мы достигли дна. В погребе было совсем темно. Мальволия утащила меня в угол и положила на пол, прикрыв рваным одеялом.
– Отдохни, принцесса.
Я умею видеть во тьме и потому, прежде чем Мальволия полезла наверх, успела разглядеть ее лицо. Мальволия изменила облик. Нет, она не превратилась в ту старуху, что встретилась мне в комнате, увешанной зелеными платьями. Когда стражники постучатся в дверь, им откроет добродушная старая крестьянка.
Она закрыла дверцу. Я слышала шаркающие шаги ведьмы. Наверное, торопится прикрыть ковриком дверцу. Еще и чарами окружит – тогда стражники буду смотреть и не увидят. Я отчаянно пыталась шевельнуться, пробовала кричать. Все напрасно. Я прекратила попусту тратить силы. Неужели я останусь в этом погребе навсегда? Она не забудет снять свои чары, когда стражники уйдут? Потом я молча усмехнулась абсурдности своих вопросов. Какое это имеет значение, если ведьма все равно собралась меня убить?
В дверь хижины постучали.
– Кто там? – писклявым старушечьим голоском спросила Мальволия.
– Королевская стража. – Я узнала голос Плезанта. – Нам велено обыскивать все дома. Вот и до твоего добрались.
– Ой, как не вовремя, – запричитала ведьма. – У меня не прибрано.
– Это нас не волнует, – ответил стражник Катберт, никогда не отличавшийся умом и наблюдательностью. – У нас приказ короля. После нас и приберешь.
– Может, перекусить желаете? Так я быстро.
– Некогда нам перекусывать, – отрезал Плезант. – Давай, Катберт, начинай.
Я слышала тяжелые шаги кованых сапог двух королевских увальней. Они обшаривали углы. Я надеялась, что сейчас кто-то отодвинет коврик и увидит дверцу.
– А что за беда приключилась? – все тем же голосом спросила Мальволия.
– Королевская дочка исчезла, – ответил Катберт.
– Принцесса? Красавица наша? Бедняжке и так досталось с этим заклятием.
– Король думает, что эта чертова Мальволия не успокоилась. Похищение принцессы – ее рук дело.
Мальволия скрипуче рассмеялась.
– Тогда, господа стражники, не понимаю, зачем вы пожаловали ко мне? Неужто я похожа на Мальволию? Да будь я Мальволией, разве ходила бы со скрюченной спиной? Разве бы у меня кололо в боку?
Катберт тоже засмеялся.
– Королевский приказ. Погреб у тебя есть?
– Нет. Хижина у меня маленькая, но и с ней едва управляюсь.
– Маленькая не маленькая, а осмотреть мы обязаны, – заявил Плезант.
Он стоял почти у самой дверцы. Сейчас наверняка потребует убрать коврик, и я спасена. Но не останусь ли я на всю жизнь немой и бездвижной?
– Ой, господа стражники. Больно мне на вас смотреть. Вон как устали. Может, по кружечке винца? У меня свое, домашнее.
– Не положено, – угрюмо возразил Катберт.
Он хоть и не блистал умом, но службу свою знал.
– За себя говори, – огрызнулся Плезант. – Вон сколько времени сюда по жаре тащились. Как будто королевские писцы не знают, кто здесь живет. Гоняют нас, будто мы не люди!
– Вот и я говорю: горло промочить не повредит, – подхватила Мальволия. – Компанию мне составите. Не люблю я пить одна.
По моей щеке прополз какой-то червяк и скрылся под одеялом. Я не могла ни вскрикнуть, ни шевельнуться, словно я уже мертва и черви сползаются попировать на моем лице.
– А что, пожалуй, составим тебе компанию, – подхватил Плезант. – В замке пить нечего.
Я вдруг подумала: способны ли мертвые слышать живых? Если да, чем это для них является – утешением или проклятием?
– Ладно уж, по кружечке, – согласился Катберт.
Я услышала хлопок откупоренной пробки, стук кружек и скрип стульев.
– А вам известно, что когда-то эта Мальволия служила в замке? – спросила ведьма.
– Не врешь? – пробасил Плезант.
– Вроде я что-то такое слышал, – сказал Катберт. – Швеей она была. Но это было давно, до всей той истории с веретеном.
Значит, Мальволия когда-то была швеей в замке? Как странно. И еще страннее, что отец мне ни разу об этом не рассказал.
Я ощутила на лице второго червяка. Я не могла его скинуть и дожидалась, когда он сорвется с моего носа на пол.
– Еще по кружечке? – предложила Мальволия.
– Люблю щедрых людей, – засмеялся Плезант.
– Как же нам не быть щедрыми, если вы наш покой охраняете? – елейным голосом произнесла ведьма.
Она вновь наполнила кружки. Потом предложение повторится, и так – пока бутылка не опустеет. Довольные стражники усядутся на коней, а отцу скажут, что ничего в этой бедной хижине не нашли. И больше они сюда не вернутся. А мне придется провести остаток дней (жалкую горстку) за шитьем платья и ожиданием смерти.
Где ты, Джек?
Глава 39
ДЖЕК
Из лондонского аэропорта я позвонил Трэвису. Он специально выбрался за пределы Эфразии, чтобы нас встретить.
– Нашли Талию? – сразу же спросил я. – Где она была? Там, где я говорил?
– Пока мы ее не нашли, – разрушил мои надежды Трэвис. – Король отправил на тот холм двоих стражников. Они заявили, что дом действительно есть, но в нем живет безобидная гостеприимная старуха.
Талия могла ошибиться. Я как-то об этом не подумал.
– Слушай, а может, высоких холмов несколько? И домов несколько?
– Эти парни утверждают, что объехали и осмотрели все. Но сам понимаешь: двое тупых стражников на тощих клячах – это тебе не отдел по борьбе с наркотиками.
Я вспомнил, с какой легкостью мы с Талией выбрались из тюрьмы, а потом и из замка.
– Нужно отправить больше людей. Пусть проверят каждый дом в королевстве.
– Что? Пока безуспешно? – спросил отец, когда я закончил разговор.
– Никаких следов, – ответил я.
Честно говоря, я ждал, что он сейчас начнет сожалеть о напрасно потраченном времени. Но вместо этого отец сказал:
– Как удачно, что нам почти не пришлось ждать. Через несколько минут – посадка на брюссельский рейс. Идем.
Вскоре мы уже сидели в другом самолете и летели в Брюссель. У меня из головы не выходили эти поиски в доме на холме. И вдруг мелькнула мысль: если Мальволия ведьма, ей ничего не стоит принять любой облик.
Глава 40
ТАЛИЯ
Спустя двадцать минут после ухода довольных Плезанта и Катберта Мальволия выпустила меня из погреба и сняла чары. Возможно, таким будет и мой конец. Ведьма просто бросит меня в свое подземелье умирать от голода.
Я была благодарна ей, что она все-таки намеревалась отправить меня к отцу. Пусть и в мертвом виде. Он поймет: я не сбежала из замка с молодым иноземным парнем.
Хотя, по правде, так оно и было.
Но пока я не собиралась покоряться судьбе. Я должна вернуться к отцу и все исправить. Если меня не спасут, мне нужно будет уговорить Мальволию отпустить меня. В дипломатии это называется жестом доброй воли.
И потому, когда она сняла чары, я не стала сетовать на «плен в плену». Как ни в чем не бывало я потянулась и сказала:
– Благодарю, что не продержала меня там долго. После неподвижности так приятно пошевелить руками и ногами.
Эти слова я сопроводила самой обаятельной улыбкой.
Но старуха не поймалась на мою благодарность.
– Давай, давай, шевели, пока они у тебя шевелятся. Не так-то долго им осталось шевелиться. А потом – снова за работу.
Моей главной задачей было произвести исключительно благоприятное впечатление на Мальволию. Однако шитье не превратилось в видимость работы. Я принялась постигать его с усердием, какого не проявляла ни в каких своих прежних занятиях. Мне нравилось ощущать прохладу шелка, струящегося между пальцев. Мне было приятно видеть, как отдельные куски кроя встают на свои места и становятся частями платья. Если бы не мое нынешнее положение, я бы, пожалуй, сочла шитье достойным занятием для себя. Ведь до сих пор я не делала ничего полезного.
Когда я сказала об этом Мальволии, она проворчала:
– Я учу тебя шить не для твоего удовольствия, но если тебе это нравится... что ж, наслаждайся.
Я провела за шитьем несколько часов. Единственным звуком был шелест материи. Мои стежки – поначалу крупные и неуклюжие – становились все мельче и изящнее. У меня был свой расчет: чем мельче стежки, тем больше времени уйдет на шитье. Кажется, Мальволии понравилось мое усердие, и она налила мне небольшую миску фасолевого супа. Я надеялась, что Мальволия, как и большинство эфразийцев, не любит зря жечь свечи. Значит, с заходом солнца моя сегодняшняя работа закончится. Я намеревалась растянуть шитье на столько дней, сколько возможно.
Солнце краснело и ползло вниз. Я теребила пальцами шелковую нить.
– Какой вкусный суп, – сказала я ведьме.
Стоит ли говорить, что ела я очень медленно, тщательно разжевывая каждую фасолину?
– Да уж, такого тебе в замке не подавали, – буркнула Мальволия.
– Конечно. Пиртл, главная королевская повариха, не очень-то и умеет варить супы. У нее они получаются слишком солеными. Наверное, ты и сама помнишь?
Мальволия промолчала. Я попробовала зайти с другого конца:
– Я слышала твой разговор со стражниками. Ты им говорила, что когда-то служила в замке. Это правда?
Мальволия сощурилась.
– Ты сама знаешь. Чего спрашиваешь?
– Я ничего не знаю, потому и спрашиваю. Мне об этом не рассказывали.
– Ты и впрямь не знаешь?
Похоже, мое неведение немного озадачило ведьму. Некоторое время она разглядывала заходящее солнце, потом сказала:
– Меня это не удивляет. С какой стати твоему отцу рассказывать такое? Он ведь тебе с детства твердил, что я – злая и коварная, что я только и помышляю, как бы тебя погубить.
«А разве не так?» – мысленно спросила я, забыв, что она умеет читать мысли. Но сказала я опять совсем другое: то, что требовала моя дипломатическая стратегия.
– Отец почти ничего не рассказывал о тебе. Я слышала только о том, что мне ни в коем случае нельзя дотрагиваться до веретен. С самого раннего детства, каждый день.
– А ты все равно дотронулась, – засмеялась Мальволия. – Тебе этого было не избежать. Но я немало позабавилась, наблюдая за жалкими усилиями твоего отца уберечь тебя от встречи с веретеном.
«Удивляешься, что отец, как мог, меня защищал?»
Меня удивляло и другое: если мое соприкосновение с веретеном было неизбежным, зачем Мальволия явилась в замок и заманила меня в башенную комнату? Может, боялась, что я избегну ее проклятия?
Будто прочитав мои мысли, она сказала:
– Я сама принесла веретено. Я должна была убедиться, что все идет так, как мною задумано.
«Какая забота!» – мысленно усмехнулась я, однако вслух произнесла:
– Я была рада услышать о неизбежности моей встречи с веретеном. А то я обвиняла себя в легкомыслии. Точнее, отец меня обвинял.
Мальволия снова засмеялась.
– Это очень похоже на твоего отца. Ему всегда надо кого-то обвинять.
– А ты считаешь, он тебя обвинял незаслуженно? – не выдержала я. – Ты меня прокляла. Обрекла на трехсотлетний сон. И теперь, когда я пробудилась, ты говоришь, что заклятие, видите ли, снято ненадлежащим образом, и это якобы дает тебе право похитить меня и вновь подчинить своей воле.
Ну вот! Опять я нарушила одно из главных правил дипломатии: умение сдерживать выплеск чувств. Мне нельзя было это говорить. Но осуждающие слова уже вылетели из моего рта, и обратно их не затолкаешь.
– Я говорю о том времени, когда я была обычной швеей в замке, а твой отец – всемогущим королем.
Я впервые задумалась о том, что злоба и желание отомстить связаны у Мальволии с чем-то более серьезным, нежели торжество, на которое ее «забыли» пригласить.
– Так что тогда случилось?
– Сейчас это уже не имеет значения.
Она махнула в сторону стола:
– Убери посуду. Если больше не будешь задавать мне свои назойливые вопросы, я разрешу тебе провести вечер не за шитьем, а за чтением. Мое зрение уже не то, и в сумерках я плохо вижу стежки, а твоим медлительным рукам я не доверяю.
Я сомневалась насчет ее слабого зрения, но спорить не стала. Я убрала посуду, а потом уселась читать ведьме единственную книгу, имевшуюся в доме, – Библию. Я читала до тех пор, пока не погас огарок свечи.
Глава 41
ДЖЕК
Перелет до Брюсселя занял всего час. Трэвис встретил нас в аэропорту. Мой отец сразу же направился в пункт проката машин.
– Привет, вечный соня и обжора, – сказал я Трэвису. – Спасибо, что встретил нас.
– Можешь не благодарить. Мне хотелось улизнуть из замка. Король злющий. Того и гляди, упрячет в свою тюрягу как пособника.
Отец закончил с оформлением проката и подошел к нам.
– Ты тоже веришь, что все это – не выдумки? – спросил он Трэвиса. – Королевство, проклятие, ведьма, похитившая принцессу?
– Мистер О'Нейл, неужели вы думаете, что мы с Джеком просто решили приколоться? Или хуже того, «травки» накурились, и нам потом все это привиделось? Даю вам честное скаутское: я это видел собственными глазами. И мне нужно помочь Джеку. После всего, что мы натворили с этим... пробуждением, я тоже ощущаю свою ответственность.
– Это хорошо, когда человек сознаёт ответственность, – одобрительно кивнул мой отец и поглядел на меня.
– Поэтому садимся в машину и поехали, – сказал я. – Вдруг сейчас Талия опять уколола палец веретеном?
Слова вырвались у меня сами собой, и только потом их смысл ударил по мне. Мне очень захотелось поскорее увидеть Талию и убедиться, что она жива и невредима. Конечно, лучше бы прямо сейчас. Но нам еще нужно было добраться до Эфразии.
Глава 42
ТАЛИЯ
Мальволия не стала заколдовывать меня на ночь. Вместо этого она заколдовала все запоры на окнах и на двери. Любая моя попытка сбежать сразу же стала бы ей известна. У семьи Джека есть нечто похожее. У них это называется «системой безопасности».
Утром я продолжила шитье. Я мыслила растянуть его на несколько дней. Но корсаж платья был почти готов. Оставалось лишь прорезать петли для пуговиц. Юбка много времени не займет. Я надеялась, что все-таки доживу до завтрашнего утра.
Я прекратила работу, чтобы полюбоваться творением своих рук.
– Нечего прохлаждаться, – подстегнула меня Малволия.
Сегодня она была в особенно дурном настроении.
– Прости... Оно такое... красивое.
Мне нужно снова попытаться вызвать Мальволию на разговор. Это единственный шанс спастись.
– Ты так добра ко мне. Если ты отпустишь меня, я поговорю о тебе с отцом. Я сумею его убедить... извиниться перед тобой за то, что тогда не пригласил тебя на празднество по случаю моего крещения.
– Твоего крещения? – насмешливо переспросила ведьма. – Думаешь, все дело в этом?
– Мне так говорили с детства, а ты не захотела рассказывать. Разве дело в другом?
Я вывела маленький стежок и остановилась, ожидая ее ответа.
– Да, дело в другом.
Мальволия оглядела мои стежки. Я думала, она заставит меня поторапливаться, но вместо этого ведьма сказала:
– На твоем месте я бы так не цеплялась за жизнь. Твой отец очень сердит на тебя за все, что ты сделала. Ты разрушила его королевство. Когда-то он был королем пусть маленькой, но самостоятельной державы. А теперь он кто? Что касается твоих возможностей выйти замуж – они тоже утрачены. Все твои возможные женихи давным-давно мертвы. Так ради чего тебе жить?
Если мне не для чего жить, тогда жизнь стала бы для меня куда более худшим наказанием, чем смерть. По логике, которой меня тоже учили, это так. Однако я не стала говорить ведьме о логике. Я ей сказала другое:
– Я люблю одного человека.
– Быть того не может, – усмехнулась ведьма, наклоняясь ко мне. – И кого же?
– Его зовут Джек, – сказала я, откладывая в сторону шитье. – Он – тот самый парень, что разбудил меня.
– А-а! Простолюдин, устроивший тебе ложно обставленное пробуждение. Он не был твоей настоящей любовью. Просто некий парень, наткнувшийся на тебя. Ты ему понравилась, вот он и решил тебя поцеловать.
– Поначалу так оно и было. Но за эти дни мы поняли, что любим друг друга. Он был добр ко мне. Он обо мне заботился.
Мальволия не пыталась меня остановить, и я рассказала ей про Джека: про наш побег, про полет на самолете, про вечеринку, его родителей и, наконец, про то мгновение, когда он признался мне в любви.
– Ты и сама там была, – напомнила я ведьме. – Во всяком случае, мне показалось, что внутри водяной лилии я видела твое лицо.
– Да, принцесса. Я там была. Значит, ты говоришь, что любишь этого парня?
– Люблю. Поначалу, когда он меня разбудил, я его совсем не любила. Но когда узнала получше, увидела, как он добр ко мне... и не потому, что я принцесса. Просто он полюбил меня. И я полюбила его.
Мальволия задумалась.
– Забавно. Как, говоришь, этого парня звать?
– Джек, – ответила я и всхлипнула.
Мною владела не только грусть разлуки. Я готова была расплакаться совсем по другой причине.
– Он заботился обо мне. Если я умру, боюсь, это разрушит и его жизнь. В чем-то он – совсем мальчишка.
– И он тебя тоже любит?
Я кивнула. В черных глазах Мальволии что-то мелькнуло. Что-то человеческое, чего я не видела прежде.
– Сколько времени мы с тобой проболтали, – вдруг спохватилась она. – Давай, работай.
Я шила медленно, любуясь каждым стежком. Потом я снова спросила ее:
– И все-таки, Мальволия, скажи: почему ты так ненавидишь моего отца? Ты вознамерилась меня убить. Так хотя бы объясни, за что.
– Не так надо спрашивать, – сказала Мальволия, махнув мне, чтобы я продолжала шить. – Ты лучше спроси, почему он так ненавидит меня? Вся вражда началась не с меня, а с него.
– Хорошо. Тогда расскажи мне об этом. Мои родители держали меня в неведении. Наверное, им было что от меня скрывать.
– Да, принцесса. Ты очень многого не знала.
В хижине стало тихо. Долгое время единственным звуком оставалось легкое поскрипывание шелковой нити, трущейся о мои панталоны для сна. Я терпеливо ждала. Наконец Мальволия нарушила молчание.
– А знаешь ли ты, что до тебя у твоих родителей уже был ребенок?
– Это ложь! – закричала я.
Конечно, ложь! Мальволия решила восстановить меня против моих же родителей. Разве мне не говорили постоянно, что я – единственный и долгожданный ребенок? Что они так давно мечтали о нем и молились? Я знала, что послана отцу и матери в ответ на их горячие молитвы.
– Вижу, они и впрямь многое от тебя утаивали. Так знай: за два года до твоего рождения у твоих родителей был сын. Его звали Джордж.
Мальчик, названный в честь моего деда Джорджа. Представляю, как отец был бы счастлив иметь наследника. Но я до сих пор не верила словам Мальволии.
– Меня взяли в замок швеей, как и многих фей королевства.
Я знала, что Мальволия – ведьма, а совсем не фея, но предпочла промолчать. Я отложила работу и приготовилась слушать ее рассказ.
– Как и по случаю твоего рождения, по случаю рождения Джорджа твои родители задумали устроить грандиозное торжество. Я считалась самой лучшей швеей во всем королевстве. Мне поручили сшить для твоего брата крестильную рубашку, а еще платье для твоей матери.
Я затаила дыхание.
– На шитье рубашки для малыша ушло немало недель. Достаточно сказать, что материал привезли из Египта. Длиной она была три фута. Верхнюю часть украшали складки и вышивка, а нижнюю предстояло расшить сотнями маленьких жемчужин.
Глаза старухи подернулись туманом воспоминаний.
– Накануне торжества я пришла в детскую, чтобы примерить рубашку на младенца. При нем находилась госпожа Брук, а сам он спал. Он выглядел таким спокойным. Лежал себе на животике, засунув пальчик в рот. Госпожа Брук спросила, не послежу ли я за ним, пока она сходит проверить воду для его купания. Тогда она была довольно молодой и глупой. Подозреваю, ей хотелось полюбезничать с кем-то из придворных, а купание было лишь предлогом. Тем не менее я согласилась. Она ушла, а я осталась с младенцем.
Я невольно улыбнулась, представив властную госпожу Брук глупой молодой фрейлиной. Мальволия не заметила моей улыбки – настолько она была погружена в свои воспоминания.
– Я просто любовалась спящим младенцем. Он был таким красивым. Как я уже говорила, госпожа Брук умчалась на свидание, а я осталась. Мне вдруг захотелось добавить жемчуга на подол рубашки. Я села шить и, наверное, целый час шила, не поднимая головы. Госпожа Брук не возвращалась. Джордж продолжал спать. А у меня меж тем еще было не докончено платье для твоей матери. Я решила еще раз взглянуть на младенца, а затем послать кого-нибудь на поиски загулявшей госпожи Брук.
Глаза Мальволии наполнились слезами. Я уже догадывалась, что услышу дальше. Так вот почему родители никогда не рассказывали мне про моего брата!
– Я ожидала увидеть безмятежно спящего младенца. Но вместо этого увидела неподвижное посиневшее тельце. Ребенок задохнулся во сне.
Ткань выпала у меня из рук.
– Что я только не делала, пытаясь его оживить. Тормошила, трясла, даже ударяла по щечкам. Убедившись, что это не помогает, я попробовала оживить его силами магии. И вот тогда-то вернулась госпожа Брук и все испортила. Увидев мертвого ребенка и меня над ним, произносящую заклинания, она сразу же испугалась за свою шкуру. Госпожа Брук принялась громко кричать. Она вопила на весь замок. Вскоре в детскую сбежались придворные и слуги. Госпожа Брук на ходу сочинила историю, будто я намеренно заколдовала ее, принудив уйти из детской, а сама задушила младенца.
– Но почему поверили не тебе, а ей? – не удержалась и спросила я.
– Я была одинокой и замкнутой. Это всегда вызывает подозрения. Едва король услышал о смерти наследника, он обезумел от горя, приказал схватить меня и казнить на месте. Но я была слишком умна. Я жила дольше короля и знала больше, нежели он. Я перехитрила его, скрывшись в ином пространстве. Я изменила свой облик, чтобы он не смог меня найти. Король заявил, что я никакая не фея, а ведьма, пробравшаяся в замок с целью убить его наследника. Меня объявили детоубийцей, а мое имя было предано проклятию.
– Но ведь ты была ни в чем не виновата.
– Ни в чем. Я любила младенца и мечтала увидеть его в сшитой мной крестильной рубашке. Я знала: никто не захочет меня слушать. Это было несправедливо. Чудовищно несправедливо.
Я сразу вспомнила, как боялась отцовского гнева. Я коснулась плеча Мальволии.
– Это было чудовищно несправедливо.
– Но я восстановлю справедливость, – своим прежним, безжалостным тоном произнесла она. – Меня незаслуженно обвинили в убийстве одного ребенка короля Луиса. Если я убью второго, это будет справедливым возмездием королю.
Теперь уже мои глаза наполнились слезами. Она убьет меня. Она рассказала мне трагическую историю своей жизни, но жалости ко мне она не испытывает. Я для нее – только продолжение моего отца.
Но я не имела права сдаваться. Я подавила слезы и сказала:
– Добрая фея, я тебе очень сочувствую. Никто не давал моему опту права поверить одной стороне, не выслушав другую. Он жестоко поступил с тобой, и у меня нет слов оправдания его поступку.
– Да, жестоко, – согласилась старуха. – Потому я и должна восстановить справедливость.
– Если за проявленную моим отцом жестокость ты убьешь меня, это не будет справедливостью. Неужели ты этого не понимаешь?
Я больше не сдерживала слез. Они лились у меня по щекам.
– Пойми, Мальволия: я – не мой отец. Представь себе, что я нахожусь сейчас в таком же положении, как ты тогда. Ты хочешь убить меня за поступок, который я не совершала. Я не сделала тебе ничего дурного. Пожалуйста, не делай меня орудием своей мести.
Я ждала ее ответа. Ведьма попробовала что-то сказать, но смолкла и отвернулась.
– Берись-ка за свое шитье, – после долгого молчания сказала она.
Я очень хотела бы расшить это платье сотнями жемчужин, чтобы продлить работу. Но я не стану просить Мальволию об этом. Бесполезно. Совсем бесполезно.