355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Альберт Терхьюн » Лэд » Текст книги (страница 8)
Лэд
  • Текст добавлен: 31 июля 2017, 13:00

Текст книги "Лэд"


Автор книги: Альберт Терхьюн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

Тем временем Фермер с Уолл-стрит громогласно призвал всех обратить внимание на второе из двух сокровищ, которые он привез с собой.

– Мелисанда! – воскликнул он.

По его призыву косматое существо в машине отвело раздраженный взгляд от Лэда и соизволило обернуться к владельцу. Это было что-то среднее между бобтейлом и таксой: сухопарое тело покрывал соломенного цвета мех, между кривыми задними лапами вяло двигалось жалкое подобие хвоста, из-под щетинистой челки блестели злые глазки. Она не была симпатичной, эта собака, которую Фермер с Уолл-стрит только что окликнул поэтичным именем Мелисанда.

– Что это за порода? – спросил Хозяин.

– Это прусская овчарка, – горделиво поведал Фермер с Уолл-стрит. – Она первый представитель своей породы на американском континенте. Я заплатил тысячу сто долларов чистоганом одному человеку из Чикаго, который привез ее. Собираюсь показать ее на Выставке в «Гардене» следующей зимой. Ну, как она вам, дружище?

– Жаль вас огорчать, – покачал головой Хозяин, – но все-таки я с удовольствием скажу все, что думаю об этом человеке из Чикаго. Он – того же рода потрясающий умник, что и тот, кто продал всю землю между Нью-Йорком и Джерси-Сити[6]6
  Эти города находятся на противоположных берегах Гудзона, между ними нет суши. – Примеч. пер.


[Закрыть]
по тысяче долларов за акр и распространил серию десятидолларовых абонементов на посещение Центрального парка[7]7
  Посещение Центрального парка бесплатно. – Примеч. пер.


[Закрыть]
.

Но поскольку Фермер с Уолл-стрит был его гостем, Хозяин сказал это только в своем воображении. Вслух же он забормотал какой-то неискренний комплимент, владелец же тем временем доставал из автомобиля щуплое недоразумение.

Как только лапы Мелисанды коснулись земли, она остервенело накинулась на Лэда. С рычанием она рвалась к его горлу. Лэд просто повернул лохматое плечо навстречу атаке. И Мелисанда осталась ни с чем, если не считать клочка длинных волос в пасти. Колли никак не стал отвечать на это нападение. Фермер с Уолл-стрит выкрикивал команды, которые Мелисанда игнорировала, пришлось ему оттаскивать свою драчливую любимицу за шиворот.

После этого прусская овчарка стоимостью в тысячу сто долларов заметила летнюю радость Хозяйки – одного из молоденьких фазанчиков, который прогуливался по газону. С ликующим лаем Мелисанда ринулась в погоню.

Собак Усадьбы всегда обучали избегать домашнюю птицу, фазан не ведал страха и потому стал легкой добычей Мелисанды.

Лэд низко зарычал. Хозяйка закусила губу, чтобы сдержать всплеск негодования при виде того, как уничтожают дорогих ее сердцу птиц. Хозяин поспешно произнес что-то, но его заглушил крик Фермера с Уолл-стрит, который пытался остановить свое сокровище и предотвратить дальнейшее смертоубийство.

– О-хо-хо! – воскликнул гость, когда он наконец вернулся на веранду, таща за собой Мелисанду. – Досадно, что так случилось, но вы уж не обижайтесь. Понимаете, Мелисанда такая активная, ее трудно контролировать. С чистопородными собаками всегда так, вы не находите?

Хозяин, к которому был обращен вопрос, оглянулся на жену. Но та как раз отошла, чтобы подобрать несчастного мертвого фазанчика и погладить его потрепанный плюмаж. И поэтому Хозяин позволил себе роскошь быть более прямолинейным в беседе. При Хозяйке он не мог этого сделать – из боязни огорчить ее грубым попранием законов гостеприимства.

– Чистопородный пес, – произнес он веско, – либо лучший пес на земле, либо худший. В первом случае он способен научиться слушаться и вести себя во всем так, как положено чистопородному животному. И для этого не нужны ни наказания, ни крики. Во втором случае владельцу стоит отыскать простачка и продать ему никчемную шавку за тысячу сто долларов. Вы заметили, наверное: я сказал «владельцу», а не «хозяину». Эти два термина – как небо и земля. Любой, кто готов заплатить за собаку ее цену, становится ее владельцем, но даже все деньги на свете не сделают человека хозяином собаки, если он сам не сможет стать им. Подумайте над этим.

Фермер с Уолл-стрит побагровел. Хозяин уже раскаивался в том, что из-за недоверия к Лэду и убийства фазанчика резко говорил со своим гостем – пусть незваным, нежеланным, но гостем. А тот крякнул, хмыкнул, надел на Мелисанду ошейник и ворчливо осведомился, нельзя ли посадить ее в свободную конуру.

Хозяйка вернулась к мужчинам, когда садовник увел бестию стоимостью одна тысяча сто долларов в ее временное пристанище. К этому моменту Хозяйка совладала с чувствами и смогла вежливо обратиться к гостю:

– Я никогда не слышала о такой породе – прусская овчарка. Она обучена пасти овец?

– Нет, – ответил Фермер с Уолл-стрит. При мысли о чудесных свойствах его любимицы он сразу позабыл о неприятных словах Хозяина. – Еще нет. Вообще-то она ненавидит овец. И она такая молоденькая, мы даже не пробовали дрессировать ее. Два-три раза мы водили ее на пастбище – всегда на поводке, разумеется, но она набрасывается на овец и чуть с ума не сходит от злости. Макгилликадди говорит, что овцам вредно пугаться. Так что пока мы держим Мелисанду подальше от них. Но к следующему сезону…

Больше он ничего не успел рассказать. Протяжный жалобный вопль, испущенный луженой глоткой, прорезал спокойную атмосферу Усадьбы.

– Морти! – в панике выпалил гость. – Это Морти! Скорее!

Определить, откуда доносится этот пронзительный визг, было несложно. Туда и побежал Фермер с Уолл-стрит – вверх по ступеням веранды и затем в дом. Следом за ним поспешили Хозяйка и Хозяин.

Лапочка Мортимер, как оказалось, был слеплен из того теста, из которого делают исследователей. Никакие ограничения, даже веранда, не могли помешать ему изучать новое. Дурацкие разговоры взрослых ему наскучили, дружеские знаки внимания Лэда утомили, и мальчик проскользнул через приоткрытую входную дверь в гостиную.

День выдался прохладный, и в камине полыхал веселый огонь. Перед камином раскинулся огромный глубокий диван. Ровно посередине дивана лежало что-то пушистое и серое – словно клубок пыли, который служанка заметает под кровать.

Когда Мортимер и не отстающий от нового идола Лэд вошли в комнату, мохнатый шар лениво развернулся и потянулся – и стало понятно, что никакой это не шар, а необыкновенно пушистый серый котенок – новая персидская кошечка Хозяйки, крайне вспыльчивая и носящая загадочное восточное имя Типперэри[8]8
  Это юмор. Типперэри – город в Ирландии. – Примеч. пер.


[Закрыть]
.

Обрадовавшись такому открытию, Мортимер схватил Типперэри и попытался дернуть ее за пушистый, как у лисы, хвост. Разумеется, ни одному здравомыслящему человеку не надо объяснять принципиальное отличие сердца кота от сердца собаки. И также ни один знаток персидских котов не удивится, услышав, что Типперэри отнеслась к хулиганским действиям малыша совсем не так, как Лэд.

Молниеносное движение передней лапой, и Типперэри очутилась на свободе. Морти непонимающе моргал, разглядывая четыре ровные, параллельные красные полосы на тыльной стороне своей ладошки, а Типперэри просто перебралась на дальний конец дивана, где и улеглась, чтобы возобновить прерванный дневной сон.

Дикая ярость внезапно вспыхнула в мозгу Мортимера. Оглушительно вопя, он схватил кошку за загривок, чтобы уберечься от зубов и молниеносно разящих когтей, и потопал с ней к пылающему огню. Он уже занес руку, чтобы швырнуть противную обидчицу в алое сердце пламени. И тогда вмешался Лэд.

Нет, Лэдом двигало отнюдь не сочувствие к Типперэри; к вздорной персидской кошке он всегда относился с нескрываемой прохладцей. Сомнительно даже, что он вполне понимал намерение Морти.

Зато одну вещь он понимал совершенно четко: глупый ребенок направляется прямо к огню. Как поступали многие мудрые псы до него и будут поступать после, Лэд бесшумно встал между огнем и ребенком – лохматая стена выросла между несмышленышем и опасностью.

Однако гнев так неудержимо влек Мортимера к камину, что собака успела остановить его, когда мальчика от огня отделяло всего восемнадцать дюймов.

Жар горящих бревен на таком расстоянии был почти нестерпим. Он проникал через толстую шубу Лэда и жег нежную кожу. Но словно скала стоял он на месте.

Когда дорогой сердцу Мортимера план зажарить котенка сорвался, он удвоил громкость воплей. Спина Лэда была выше, чем глаза ребенка. Тем не менее Морти попытался перебросить кошку в огонь через этот неподвижный барьер.

Типперэри не долетела до цели. Она приземлилась на собачьи плечи, впившись в них иглами когтей, спрыгнула на пол, а потом взмыла на верх книжной полки и оттуда оскорбительно зашипела на мучителя.

Огонь интересовал Мортимера лишь постольку, поскольку в нем можно было произвести сожжение кошки, но когда оказалось, что к камину его не пускают, он немедленно захотел к нему пробраться.

Сначала он попробовал пойти в обход, вокруг морды Лэда. Собака сделала шаг вперед и опять преградила путь. Морти обезумел от злости на эту новую помеху – его крики переросли в непрерывный рев, который и достиг ушей взрослых там, на газоне.

Мальчик налетел на Лэда и стал изо всех сил колотить его кулаками, впивался зубами в спину, дергал и рвал густой мех, топал ботинками по тонким белым лапам, пинал в ребра и нежное брюхо.

Ни на мгновение не прекращая воплей, Морти бил собаку, которая спасала его от гибели. Лэд стоял не шелохнувшись. Пинки, удары, укусы и вырывание волос были неприятны, но терпимы. А вот жар нет. Комнату наполнял запах паленой шерсти, однако Лэд стоял как вкопанный.

Наконец в гостиную ворвалась спасательная экспедиция с Фермером с Уолл-стрит во главе.

Немедленно придя к заключению, что кровь на руке сына – это след от укуса Лэда, разъяренный отец подхватил стул и собрался свершить возмездие.

Лэд видел его приближение. Когда в него полетела деревянная конструкция, он со скоростью, на которую способны только колли, вильнул в сторону. Стул приземлился всего в дюйме от пса и раскололся на щепки. И стул это был не простой, а «чиппендейл», доставшийся Хозяйке от прабабушки.

Впервые в жизни, впервые за все годы безупречного поведения Лэд нарушил Закон гостей и зарычал на того, кого Хозяин и Хозяйка принимали в Усадьбе как гостя. Нет, ну не может быть гостем этот толстобрюхий горлопан! Лэд посмотрел на своих богов с просьбой просветить его.

– Лежать, Лэд! – сказал Хозяин очень мягко, срывающимся голосом.

Лэда это озадачило, но он послушно опустился на пол.

– Этот стервец хотел убить моего мальчика! – бушевал Фермер с Уолл-стрит. Он подхватил на руки воющего Морти, чтобы определить тяжесть ранения.

– Он мой гость! Он мой гость! ОН МОЙ ГОСТЬ! – внушал себе Хозяин снова и снова. – Господи, помоги мне не забыть, что он мой ГОСТЬ!

Вперед вышла Хозяйка.

– Лэд скорее погибнет, чем обидит ребенка, – провозгласила она, стараясь не думать о сломанном фамильном стуле. – Он обожает детей. Давайте-ка я сама посмотрю на руку Морти. О, так это же след от когтей! Его поцарапала кошка!

– Та плотивная коска поцалапала меня! – заходился в реве Морти. – Убей ее, папа! Я сам хотел. Я хотел блосить ее в огонь. А гадкая собака не дала мне! Убей ее, папа! Собаку тозе убей!

Хозяин так и разинул рот.

– Почему бы тебе не сходить к загону, дорогой? – поспешила вставить Хозяйка. – Надо проверить, как там овцы. И возьми с собой Лэда.

Лэд, единственный из всех псов Усадьбы, имел право находиться в доме днем и ночью, в том числе в недоступной для других животных столовой. Остаток того дня он не пользовался своей высокой привилегией, а держался подальше от дома – растерянный, несчастный, по-прежнему страдающий от ожогов, несмотря на то что Хозяин обработал их мазью.

Весь вечер Фермер с Уолл-стрит многоречиво описывал несравненные качества своих овец и выражал уверенность в их сокрушительной победе над остальными участниками ярмарки. Когда он наконец согласился отправиться спать, на Усадьбу спустилась тишина.

В черный час перед самым рассветом эта тишина взорвалась сразу в нескольких местах – взорвалась чудовищной какофонией, которая напрочь разогнала всякий сон.

Это была смесь ора, блеяния, лая и топота множества ног. Звук возник разом и на полную громкость, продлился несколько секунд и потом замер.

Но к этому моменту все, кто был в Усадьбе, подскочили с постелей. Набросив кое-какую одежду, обитатели дома спешно спустились на первый этаж. Там уже буянил Фермер с Уолл-стрит – ломал дверной засов, не в силах разгадать его секрет.

– Это же мое стадо! – закричал он при виде хозяев. – Ваш чертов пес добрался-таки до него! Я слышал, как блеяли бедняжки, и слышал, как он рычал на них. Они обошлись мне…

– Если вы говорите о Лэде, – вспылил Хозяин, – то он…

– Вот фонари, – вмешалась Хозяйка. – Давайте-ка я открою дверь. Я справлюсь с этим засовом.

Они вышли в темноту и чуть не столкнулись с Макгилликадди. Шотландец, разбуженный шумом, как и все остальные, уже успел наведался к загону и возвращался с сообщением, что все овцы разбежались.

– Это колли! – брызгал слюной Макгилликадди. – Вот клянусь. Точно знаю – он. Я с самого начала раскусил его, по тому как он пялился на наших овец, днем еще. Он…

– Вот и я так сказал! – ревел Фермер с Уолл-стрит. – Грязный убийца! Сначала он хотел убить Морти. А теперь разделался с моими овцами. Вы…

Хозяин пытался что-то возразить. Но из темноты протянулась узкая белая ладонь и мягко прикрыла ему рот.

– Вы говорили мне, что он всегда спит под пианино в вашей музыкальной комнате! – обвинял гость хозяев, пока все четверо шли к загону, освещая путь электрическими фонариками. – Так я заглянул туда. Под пианино его не было. Он… он…

– Лэд! – позвал Хозяин. И еще раз, во все горло: – Лэд!

Далекий рык, короткий лай, потом невнятная суматоха – и через какое-то время на самом краю пятна света от фонарика показался Лэд.

Только мгновение постоял он там, а потом развернулся и исчез в темноте. А Хозяин не смог позвать его обратно – у него пропал дар речи. Облик большого колли, подсвеченный безжалостным сиянием электричества, погрузил всю группу в потрясенное молчание.

Лэд отчетливо был виден в луче света. Его обычно ухоженная шуба была вся всклокочена. Глаза горели огнем. И – его морда была красной от крови. Все успели увидеть это до того, как колли убежал.

Первым звуком, нарушившим молчание, был стон – это застонал Хозяин от сердечной боли. Собака, которую он любил, оказалась убийцей.

– Это неправда! Неправда! – твердо заявила Хозяйка.

Фермер с Уолл-стрит и Макгилликадди уже припустили бегом. Пастух отыскал на земле следы множества маленьких копыт и пошел по ним. Гость, ругаясь и тяжело дыша, не отставал от него. Хозяйка и Хозяин составляли арьергард.

С замиранием сердца они вглядывались в темноту, страшась увидеть растерзанное тело овцы или иные свидетельства бойни. Но ничего такого не попадалось им на пути, проложенном овечьими копытами.

Через четверть мили этот путь закончился.

Все четыре фонарика одновременно осветили небольшой пригорок на лугу у окраины леса. Обычно этот пригорок был зеленым. Теперь он побелел.

На его невысоких склонах сгрудилось стадо овец – плотно, будто стянутое веревкой по периметру. На вершине холмика восседал Лэд. Он сидел в странной позе, одной снежно-белой лапой прижимая что-то к земле. Что именно он прижимал, нельзя было сразу разглядеть за кудрявыми спинами, но во всяком случае не овцу.

Фермер с Уолл-стрит прервал удивленную немоту невнятным мычанием.

– Ну, это да! – не очень уважительно перебил его пастух, который успел уже обойти пригорок и произвести пересчет голов. – Ни одна штука не пропала, ни одна – коль я верно все увидел – не поранена. Все двадцать тута.

Фонарик Хозяина нашел между овцами щелочку, сквозь которую его луч смог осветить вершину пригорка. На свету стало ясно, что под лапой Лэда корчится перепуганная Мелисанда – прусская овчарка стоимостью одна тысяча сто долларов.

Макгилликадди крякнул и отправился вокруг пригорка со второй, более тщательной проверкой. Когда он вернулся, то лицо его было мрачнее обычного.

Даже прежде чем пастух рассказал о результатах осмотра, Хозяин сам догадался о ключевых моментах загадочного происшествия.

Мелисанде наскучило сидеть на привязи, и она перегрызла поводок. В поисках развлечений она отправилась к загону. Там она легко сбила носом задвижку – ту самую, курам на смех, – на калитке. И тут с веранды прибежал Лэд.

Сначала он попытался просто отогнать потенциального убийцу от блеющих жертв. Лэд был ветераном нескольких серьезных битв, однако Мелисанда не была для него достойным противником, даже если не принимать во внимание ее пол. Вел он себя соответственно. Она же цапнула его в нижнюю челюсть и оставила там глубокую рану. Во время собачьей потасовки овец охватила паника, они выскочили из загона и разбежались.

Не забывайте, пожалуйста, что десятью часами ранее Лэд вообще не знал, что такое овца. Но что миллионы его предков зарабатывали у людей корм и кров своим почти сверхъестественным мастерством собирать скотину в стадо. Опыт прошлых поколений жил в инстинктах большого колли, и в нужный момент он проснулся.

Гоня испуганную и присмиревшую Мелисанду перед собой – до чего же надоедливая собачонка, думал, должно быть, Лэд, – колли стал собирать рассыпавшееся по полю стадо. Процесс был в разгаре, когда пса позвал Хозяин. Сбегав на зов и убедившись, что повторной команды не последовало, колли вернулся к своему занятию.

Менее чем за пять минут двадцать беглецов были сбиты в круг на пригорке. И тогда, по-прежнему держа прусскую овчарку под контролем, в центре круга устроился и сам Лэд.

Овец он согнал и не давал им разбегаться, но далее первобытные инстинкты его не вели. Лэд понятия не имел, что делать с собранной скотиной. Поэтому он просто караулил стадо в ожидании, когда люди наконец закончат громко трещать и снимут с его плеч эту заботу.

Макгилликадди осмотрел каждую овцу по отдельности и ни на одной не обнаружил ни царапины, ни пятна. Он изложил свои соображения о том, что произошло, по существу они сводились к тому, что было описано выше.

Закончив говорить, пастух стал смущенно оглядываться, как будто набирался храбрости перед щекотливым делом. Из-за восточных гор растекался жидкий желтый рассвет и бросал на угрюмый морщинистый лик шотландца призрачный отблеск. Глубокий вдох, и вот он решился: подошел к Лэду, упал на одно колено, чтобы его глаза оказались на одном уровне с беспечно-внимательным взглядом колли, и с чувством произнес:

– Лэд, ты-то смелый, смелый пес. Ой, да ты умный пес! Смекалистый ты, Лэд! Не встречал я таких еще по эту сторону от Керкоди[9]9
  Город на восточном побережье Шотландии. – Примеч. пер.


[Закрыть]
. Коли примешь ты извинения старого дурня за то, что зря порочил тебя, коли примешь руку старого дурня в знак доброй дружбы, то-то я порадовался бы, Лэд. Что прошло, то прошло, а? Ну что, мир?

Да, речь вышла смешной, но смеяться никому не хотелось, даже Фермеру с Уолл-стрит. Пастух был исключительно серьезен и уверен в том, что Лэд поймет его слова.

И Лэд понял. С торжественным видом он выпрямился. Важно положил одну белую лапу в корявую ладонь, которую протянул ему коленопреклоненный пастух. Его глаза сверкнули мудрым дружелюбием, когда встретились с восхищенным взором старика. Два прирожденных пастуха смотрели друг на друга.

Наконец Макгилликадди резко поднялся и хмуро обернулся к Хозяину.

– Так разумею, сэр, нечего и спрашивать, продадите вы его или нет, – проворчал он. – Но… но я поздравляю вас с такой собакой.

– Вот это правильно! Макгилликадди, ты прав! – закричал Фермер с Уолл-стрит, уловив лишь часть того, что сказал пастух. – Отличная идея! Он хороший пес. Теперь я это вижу. Я судил предвзято и открыто признаю это. Замечательный пес. Сколько вы за него хотите? Или… знаете что, у меня есть идея получше! Хотите, я выменяю его у вас – на Мелисанду?

Хозяин опять разинул рот, и множество едких слов столпились у него в горле. Прежде чем хоть одно из них успело вырваться, Хозяйка воскликнула:

– Ой, мы же дверь оставили нараспашку. Дорогой, может, ты пойдешь вперед и проверишь, все ли в порядке? И… может, возьмешь с собой Лэда?

Глава восьмая
Золотая шляпа

Усадьба находилась в глухом уголке Северного Джерси, окруженная милями холмов и лесов, а озеро отделяло ее от деревни, железной дороги и прочих пятен, которыми человечество пачкает улыбающееся лицо Матушки-Природы во имя священной Цивилизации. Ввиду уединенности Усадьбы обязанности охранника, добровольно взятые на себя Лэдом, отнюдь не были синекурой. Далеко по округе гремела его грозная слава, разносимая бродягами и менее безвредными личностями.

В десяти милях от Усадьбы, среди гор все того же Северного Джерси, человек по фамилии Глюр купил старый полуразрушенный сельский дом. Посредством большого количества денег, еще большего количества энергии и при полном отсутствии вкуса он превратил заросшие полянки в целомудренные площадки для пикника, пышные луга – в худосочные сады, просторный колониальный дом в нечто среднее между феодальным замком и придорожной таверной. И, глядя на плоды своих рук, сказал он, что это хорошо.

Этот Украшатель Дикой Природы был финансовым титанчиком, которому вздумалось завести хобби, дабы скоротать часы досуга. Называл он это хобби «фермерство». Понимал он под этим покупку и обновление участка в пятьсот акров, строительство образцовых ферм, приобретение дорогостоящей скотины и наем целого батальона обслуживающего персонала. Отсюда и титул «Фермер с Уолл-стрит», который он сам себе присвоил и которым очень гордился. Звали же его, повторюсь, Глюр.

Обосновавшись в этих краях, Фермер с Уолл-стрит самым ревностным образом вознамерился воспроизвести известную по книгам славную жизнь сельской знати викторианской эпохи. В его понимании эта жизнь заключалась в приеме гостей каждый день, в покровительстве крестьянам (пополам с их третированием), а также в наполнении трофейной комнаты кубками и другими наградами, завоеванными его породистым скотом.

Из соседних семейств мало кто наведывался к нему в гости. Местное крестьянство – джерсийские горцы революционной закалки, которые и самого слова «крестьянство» не слыхали, – на действия Фермера с Уолл-стрит отвечали ухмылками и руганью, сдирая с него огромные суммы за мелкие услуги. Но самым глубоким разочарованием для Глюра – разочарованием, которое постепенно перерастало в психоз, – была непреходящая пустота полок для трофеев.

Например, отправил он на животноводческую ярмарку в Патерсоне отару своих страшно дорогих, вывезенных из-за границы мериносов под присмотром еще более страшно дорогого, вывезенного из-за границы шотландца – мистера Макгилликадди. Овцы не спеша вернулись на ферму «Башни Плюра», завоевав лишь желтую шелковую розетку за жалкое третье место и одну ленточку «Похвально». Первое и второе места, а также переходящий кубок достались животным, чьи владельцы стояли неизмеримо ниже по рангу, чем Глюр: мелкие фермеры, у которых не было денег, чтобы импортировать лучшую скотину с шотландских пустошей, и не было иной помощи, кроме собственных рук и собственного суждения.

То же самое случилось на ярмарке в Хо-Хо-Кусе. Заграничному голштинскому быку по кличке Сумрак, выставленному нашим Сельским Джентльменом, пришлось довольствоваться презренной красной розеткой за второе место, тогда как серебряный кубок ушел скотине, которой владел пожилой джерсиец с дурными манерами. Он сам вырастил своего призера, как выращивал и всех его предков на протяжении сорока лет.

Это огорчало и озадачивало. Должно быть, среди бедно и неряшливо одетых судей существовал подлый заговор: поддерживать второсортную скотину и намеренно игнорировать достоинства непомерно дорогих трансатлантических диковинок.

Все повторялось и на выставках домашней птицы, и на собачьих выставках, и на бегах на ярмарке округа, где Фермер с Уолл-стрит правил чистокровным английским жеребчиком за девять тысяч долларов, а все три заезда выиграл поджарый мерин из Хакенсака. Жеребцу Глюра ни разу не удалось добраться до финишного столба хотя бы вторым.

(После этого фиаско Глюр вызвал на ковер старшего конюха-англичанина и потребовал объяснить, почему это на тренировке жеребец показывал прекрасный результат 2.13, а на бегах проиграл, пройдя дистанцию за 2.17. Конюх потерял самообладание – и место, ибо пробурчал в ответ: «Жеребец отработал как надо. В отличие от наездника».)

Со временем застекленные полки трофейной комнаты запестрели лентами. Но там было представлено только два из трех основных цветов – синий отсутствовал, и это бросалось в глаза. Что касалось кубков, то если бы в поисках подобных трофеев в «Башни Глюра» забрался грабитель, его ночная вылазка не принесла бы ему ни гроша.

Но вот однажды Фермера с Уолл-стрит посетило вдохновение. Речь пойдет о Хэпмтонской собачей выставке.

Когда-то горящий крест служил в шотландских утесах сигналом войны. Теперь, когда вихрь Первой мировой войны затягивает в свою пучину все новые и новые страны, Красный Крест заполыхал от одного края Америки до другого и стал местом сбора для тех, кто вносит свой вклад в борьбу по эту сторону серого океана. Страна гудела от тысяч самого разного рода мероприятий по сбору средств для Красного Креста.

В свой черед и в Северном Джерси появились яркие плакаты, возвещающие о грандиозной специальной выставке собак под открытым небом, которая будет проводиться под эгидой Хэмптонского отделения Американского Красного Креста в День Труда.

Далее объявление сообщало о том, что мистер Хамилькар К. Глюр любезно предоставил для Выставки свое прекрасное поместье и пожертвовал триста долларов на организационные расходы.

На этой Выставке помимо соревнований в обычных классах была возможность выиграть один из пятнадцати специальных призов.

Мистер Глюр, предложив поместье и триста долларов, организацию мероприятия оставил на усмотрение комитета, которому вменялось определить список специальных номинаций и собрать средства на кубки.

Однажды утром в Усадьбу доставили официальное письмо, в котором Хозяина просили записать всех его собак для участия в Выставке (взнос – один доллар за каждый класс) и пожертвовать кроме этого, буде возникнет у него такое желание, пятнадцать долларов на приобретение одного кубка в специальной номинации.

Хозяйка обрадовалась предстоящему событию куда сильнее Хозяина. И предложила номинацию, за победу в которой будут вручать оплаченный ими пятнадцатидолларовый кубок.

С ответной почтой в комитет отправился чек Хозяина на покупку кубка.

«Для вручения самой старой и самой любимой собаке из участников Выставки, любой породы». Да, в этом была вся Хозяйка. Только она могла предложить такую душевную номинацию и вознаградить владельца, который сделал своего питомца в преклонных годах счастливым. Ее номинация наверняка станет самой популярной на Выставке.

Поначалу Хозяин был расположен отказаться от приглашения привезти своих колли в Хэмптон. Почти все собаки линяли. Погода стояла теплая. На этих любительских выставках (как и на многих и многих профессиональных) всегда существует опасность, что какая-нибудь больная собака распространит заразу среди здоровых. Более того, трофейная полка в гостиной Усадьбы уже до краев заполнилась кубками, выигранными на схожих мероприятиях. К тому же Хозяин проникся глубокой неприязнью к Фермеру с Уолл-стрит.

– Лучше я просто пошлю комитету еще десять долларов, – сказал он Хозяйке, – и спасу собак от тяжелого дня. Что скажешь?

Вместо ответа Хозяйка присела на пол, где растянулся спящий Лэд. Она провела пальцами по густому воротнику колли. От прикосновения любимой руки большая собака сонно стукнула хвостом об пол и приподняла голову за новой лаской.

– Зимняя шуба Лэда растет замечательно, – сказала она наконец. – Вряд ли на Выставке будет собака с такой же красивой шерстью. Кроме того, Выставка пройдет под открытым небом. Так что никакую болезнь он не подхватит. Если бы соревнование длилось дольше одного дня – мы бы и близко к нему не подошли. А так я все время буду с Лэдом, каждую минуту. И на ринг я сама его буду выводить, как делала на арене в «Мэдисон-сквер-гарден». И он не будет грустить или томиться одиночеством. И мне всегда хочется показать людям, какой необыкновенный наш Лэд. И эти специальные кубки иногда бывают весьма красивыми. Поэтому… поэтому мы сделаем так, как ты считаешь нужным.

И конечно, это решило вопрос раз и навсегда.

Через неделю доставили окончательный список специальных номинаций. Комитет предлагал кубки «Лучшему трехцветному колли», «Лучшей самке с пометом», «Колли с лучшим мехом и подшерстком», «Лучшему колли владельца-женщины», «Колли, выигравшему больше всего наград на других выставках». В самом конце списка и более крупным шрифтом, чем остальной текст, шли такие слова:

«Предоставленная досточтимым сэром Хью Лестером Мори из города Нью-Йорк – СПЕЦИАЛЬНЫЙ КУБОК ИЗ ЗОЛОТА В 18 КАРАТ ДЛЯ КОЛЛИ (условия будут сообщены позднее)».

– Золотой кубок! – вздохнула Хозяйка, поддаваясь искушению. – Золотой кубок! Ничего подобного я раньше не встречала на собачьих выставках. И… и разве не отлично смотрелся бы он в самом центре нашей Трофейной полки, вот тут… и все другие кубки засияли бы отраженным золотом? И…

– Не спеши! – засмеялся Хозяин, пытаясь скрыть за насмешкой над энтузиазмом жены собственное волнение (как это принято у мужчин). – Не спеши! Мы еще не получили кубок. Конечно, я запишу Лэда в эту номинацию. Но так же поступят все владельцы колли. Кроме того, даже если Лэд выиграет золотой кубок, нам придется покупать микроскоп, чтобы разглядеть эту вещицу. Вероятно, размером она будет с полпальца. Золотые кубки стоят золотых денег, знаешь ли. А мне почему-то не кажется, что «досточтимый сэр Хью Лестер Мори из города Нью-Йорк» выложит на сельскую собачью выставку больше десяти, ну пятнадцати долларов. Даже для Красного Креста. Думаю, это один из дружков Глюра с Уолл-стрит, которого тот уломал раскошелиться на специальную номинацию. Лично я первый раз о нем слышу. А ты?

– Я тоже, – призналась Хозяйка. – Но мне кажется, я уже начинаю любить его. О, Лэд, – открылась она псу, – я собираюсь мыть тебя лигроиновым мылом прямо с сегодняшнего дня. И буду расчесывать тебя по два часа каждое утро. И буду кормить тебя печенью. И…

– «Условия будут сообщены позднее», – перечел Хозяин. – Интересно, что это значит. Конечно, в специальной номинации может быть что угодно. Но…

– Мне все равно, что там будут за условия, – перебила его Хозяйка. – Лэду все по плечу. Да во всей Америке нет собаки лучше, чем он, и ты знаешь это.

– Я-то знаю, – с сомнением произнес Хозяин. – Но знает ли судья? Может, ты ему об этом скажешь?

– Ему Лэд скажет, – пообещала Хозяйка. – Не волнуйся.

* * *

Утром в День Труда к деревне Хэмптон потянулись сотни машин с окрестных земель радиусом в пятьдесят миль. С натугой одолев на первой скорости крутой склон, они въезжали в пресловутое поместье Хамилькара К. Глюра, Фермера с Уолл-стрит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю