355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алан Дин Фостер » Новый круг Лавкрафта » Текст книги (страница 20)
Новый круг Лавкрафта
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:24

Текст книги "Новый круг Лавкрафта"


Автор книги: Алан Дин Фостер


Соавторы: Дж. Рэмсей Кэмпбелл,Лин Спрэг Картер,Карл Эдвард Вагнер,Томас Лиготти,Роджер Джонсон,Дэвид Саттон,Джеймс Уэйд,Гари Майерс,Г. Лоукрафт,Роберт Прайс

Жанры:

   

Ужасы

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 36 страниц)

Не иначе, сумасшедший журналист желает услышать его честное откровенное мнение по поводу утечки нефти. Сейчас он ему выскажет честное откровенное мнение. Сейчас он такое ему выскажет!

И он поднял трубку.

И услышал голос – не журналиста.

В трубку не очень разборчиво, но очень громко и пронзительно кричали. Слышно было плохо, потому что все заглушал треск ломаемого дерева. Однако несмотря на грохот и весьма неестественные интонации, он узнал до смерти испуганный голос соседа, Мартина Берча:

– Дэвид! Дейв, это ты? Дейв, уезжайте отсюда! Хватай Джули и сына – и уезжайте! Немедленно! Боже ты мой, какая мерзкая тварь!

В трубке стихло, а потом послышались хлопки – выстрелы. Один за другим. Снова треск и грохот – что-то рушилось. Эвелин Берч пронзительно вопила, а ей вторил приглушенный скулеж – видимо, плакал кто-то из близнецов. И еще кое-что услышал Дейв – и от этого звука волосы у него встали дыбом.

В трубке снова послышался голос Мартина – сосед хватал воздух ртом и задыхался:

– Быстрее! Быстрее! Вы не справитесь с этим! Спасайтесь! Оно повсюду! Не ходите сюда! О боже, оно лезет внутрь, о боже, боже, через окно!..

В телефоне затрещало и зазвенело, а потом резко стихло. Линия оборвалась. Дейв молча таращился в мертвую трубку. С немалым удивлением он обнаружил, что сидит весь мокрый от испарины. Джули стояла у открытого окна. А он даже не услышал, как она выбралась из кровати.

– Дейв… Я слышала… всякое… со стороны их дома. Словно что-то… ломалось. Рушилось. Де-ееейв…

Он подошел и обнял жену, ее тело сотрясала дрожь.

– Не волнуйся, нам ничего не грозит, – сказал он и понял, как неубедительно это звучит.

Неубедительно и глупо.

– …Мистер Корфу, вы можете толком объяснить, что там у вас произошло? – Пожилой сержант с трудом сдерживался – его вытащили на холод, на рассвете, да еще по странному звонку какого-то придурка. – Я так понял, какие-то проблемы с соседями. Они скандалили? Громко кричали? Ну, это дело обычное, вот вчера ночью…

– Нет, сержант. Они не скандалили. Мы опасаемся, что они стали жертвами нападения… вандалов. Наверное. И у них телефон не отвечает.

– Да, вы так и сказали, когда звонили, – сказал молодой напарник сержанта.

– Мы можем пройти через пляж. Они живут прямо за этой дюной. Так быстрее, чем на машине.

Сержант недовольно заворчал, но принялся карабкаться вслед за Дейвом вверх по песчаному склону. Однако ворчание и бормотание резко прекратились, когда они выбрались на гребень дюны и посмотрели вниз.

Дом Берчей построили совсем недавно – прежде в бухте стоял лишь особняк де Лима. Но особняк был здесь всегда – ну, как, последние триста лет. А состоятельные Берчи завозили все материалы для строительства отдельно, и их дизайнер постарался на славу: ультрасовременная стеклянная вилла не только прекрасно вписалась в окружающий ландшафт, но и составляла любопытный контраст со старинным загородным домом семейства де Лима.

От виллы остались одни развалины.

В траурном молчании все трое пошли вниз по склону дюны, перешагивая через низенькие кустики и хрустальную траву. Потревоженные москиты темными стайками вились под ногами. Никто не проронил ни слова, пока они спускались к месту катастрофы.

Бетонные столбы, поддерживавшие переднюю часть дома, лежали грудой обломков. Что-то переломало их без малейшего усилия, как спички. От волнолома тоже ничего не осталось – огромные булыжники, специально завезенные для его строительства, лежали раскиданные по всему пляжу. Деревянные брусья и планки, даже сверхпрочное красное дерево – все обратилось в труху. В куче обломков тут и там посверкивали стеклянные осколки, торчали щепки, которые некогда были мебелью.

Куча представлялась совершенно безжизненной – Берчи лежали либо под ней, либо исчезли.

Пляж перед домом выглядел еще ужаснее, чем мертвые руины дома. Берчи построили особняк прямо у полосы прилива – дом Дейва располагался гораздо дальше от океана. Вокруг места катастрофы песок словно бы что-то придавило и пригладило. Пожалуй, даже продавило. Широченная борозда тянулась от разрушенного дома до… а может, от?… полосы прибоя. Словно бы что-то очень тяжелое и большое выволокли из моря, протащили вокруг дома – и затащили обратно в воду. Огромный камень, выкинутый штормовым валом, мог оставить такой след. Но окружность выглядела слишком правильной…

А самое главное, какой шторм? Не было никакого шторма ночью…

Сержант откашлялся и наконец-то заговорил – негромко, словно не желая тревожить нависшую над развалинами неестественную тишину. Если вдуматься – над пляжем должны были кричать и носиться чайки и песчанки… Куда птицы-то подевались?..

– Мистер Корфу. Я не знаю, что здесь произошло, но уверяю вас – мы обязательно разберемся. Я, по правде говоря, в жизни такого еще не видал…

– Ага, – мрачно покивал капрал. – Бульдозер, что ли, сюда пригнали? Мистер, а вы уверены, что ваш сосед из дому звонил?..

– Абсолютно уверен. Я слышал, как дом рушился вокруг него. И как он стрелял.

– Понятно, – протянул сержант.

И отвесил пинка искореженному фонарному столбу.

– Нужно сюда прислать команду… спасателей. Чтобы извлечь… тела. Жуть какая… что ж делать-то…

И полицейский затряс головой, словно бы надеясь таким образом обнаружить в ней ответ на этот трудный вопрос.

Дейв ничего не сказал. Он внимательно разглядывал борозду, осторожно ступая по ее краю – вплоть до того места, где она уходила под лижущие примятый песок волны.

– Послушай меня, пожалуйста. Случившееся этим утром… одним словом, полиция не знает, что это было. И я не знаю. Но я точно знаю одно: Мартин Берч слабаком не был. А оно его убило. Я не хочу, чтобы с нами случилось то же самое!

Жена одарила его задумчивым взглядом:

– Я вижу – ты принял решение. Но мне говорить не хочешь.

Он попытался было возразить, но она властным жестом остановила его:

– Я не против. Поступай, как знаешь. Снова пойдешь в полицию?

– Мммм… не знаю. Не уверен, что им понравится мой план. Вообще-то, я хочу посоветоваться с Педро Армендарисом.

– С кем-с кем?.. С этим биохимиком из университета?

– Угу. Если то, что убило Берчей, вышло из моря, Педро в курсе, что это. Даже если это нечто… ммм… не вписывающееся в рамки наших обычных представлений, скажем так.

Мотор здоровенного «Форда» недовольно зачихал на холостых оборотах – но завелся. Да уж, морской воздух машинам не показан… Дейв вывел машину с подъездной дорожки – из-под колес полетел песок, вспорхнули чайки. Ну хоть птицы вернулись. «Форд» выбрался на грунтовую дорогу к шоссе.

Впереди замаячила приметная фигура – высокий, неопрятный старик, мерно шагающий прочь от берега. Человек сутулился под тяжестью здоровенного рюкзака. Дейв присмотрелся – ну точно, это их пляжный отшельник. Но почему он так навьючен?..

– Эй, Джош! Джош Виппл!

Виппл совершенно точно услышал его, но подошел не сразу.

– И вам доброго, эт самое, утречка, значит, мистер Корфу.

Бродяга чуть наклонился и едва заметно улыбнулся:

– А, гля-кось, вы, эт самое, знаете, что с Берчами случилось…

– Увы, да. На самом деле, я еду в город, чтобы с кое-кем посоветоваться по поводу этого дела. Полиция уже приезжала и осмотрела место.

– Полиция, пшш-шшш… – и Виппл скорчил презрительную гримасу. – А то я не знаю, эт самое, как они ищут, полиция эта… Ничего они не нашли, эт самое…

И вдруг старик прекратил бормотать и очень пристально посмотрел на Дейва. Сам не зная почему, тот вдруг съежился и испугался – словно его вызвало на ковер высокое начальство.

– Послушайте меня внимательно, мистер Корфу. Вы, гляжу я, люди хорошие. Неплохие люди, совсем неплохие. Берчи вон тоже были хорошие. Но с ними вон что произошло, мистер Корфу. Так что я вам дам хороший, дельный совет. Берите свою миссис с сыночком, грузите в машину – и уезжайте отсюда по-хорошему. Не вашего ума здесь дело творится. Так что собирайтесь – да и поезжайте. По-хорошему. Эт самое.

И, помолчав, жестко добавил:

– Берчи-то померли, мистер.

Он произнес это таким тоном, с такой уверенностью, что сразу стало понятно – так оно и есть. Дейв принялся лихорадочно обдумывать услышанное. Так, в последнее время старик не попадался ему на глаза. Но он, с другой стороны, и не искал с ним встречи, правда? А что, если тот успел осмотреть руины до приезда полиции? И вдруг ему стало стыдно за собственную подозрительность. Он же видел, что осталось от дома несчастных Берчей. И сам думал то же самое – соседи просто не могли выжить под развалинами. Правда, он не говорил об этом с такой уверенностью…

– Так вы положительно уверены в том, что они погибли? Впрочем, что я говорю, вы же сами это и сказали… Но как вы можете знать наверняка? Официально они считаются пропавшими без вести, тела еще не обнаружены, и…

Виппл вдруг почему-то разулыбался:

– Померли. Померли ваши Берчи. Я вам точно говорю, эт самое. А что, во времена, когда…

Тут он осекся, нахмурился и поправил лямки рюкзака, оттягивающего худые плечи.

Дейв оценил размеры навьюченной поклажи и решился на личный вопрос:

– Вы что же, покидаете нас, Джош?

– А то! Еще как покидаю, эт самое. Дел, эт самое, по горло! Да и по правде, – тут Виппл издал суховатый смешок, – нечего здесь честным людям толочься.

– Подвезти вас?

– А и не надо, сам дойду, эт самое. К морю, опять же, поближе буду, хе-хе…

Но Дейву почему-то не хотелось расставаться с болтливым стариком:

– Но что же с ними тогда случилось? Может, они все-таки сумели вовремя уехать? Я бы на их месте мчался бы вперед, не останавливаясь и не оглядываясь назад…

Виппл снова захихикал. Все-таки у старика было странное чувство юмора…

– Хотите, значится, знать, что случилось с Берчами, эт самое? А я им, эт самое, говорил, я предупреждал – нечего махину-то такую там городить, эт самое. Торчала там, понимаешь, поперек, домина-то их. А я ить старому Берчу прям в Книге место пальцем ткнул – сюда, грю, смотри, эт самое! Гля, что написано-то! А он надсмеялся над стариком, эт самое. А я ему – смотри, Берч, тут такое творится, эт самое, не отмашешься! Даже я там власти не имею. Он,знаете ли, чужаков не любит, мистер Корфу…

– Он?

– Он. А хочете, так и называйте. Морской бог. Морской дьявол. Ему все равно. Ктулху, он…

Тут он снова осекся и примолк, заметно вздрогнув, – словно до этого говорил в трансе и не сознавая себя.

– Вот, эт самое, что я хотел вам сказать, мистер Корфу, да. Вы еще, эт самое, мне благодарны будете, не позабудьте, я много слов не трачу, я дело говорю, эт самое.

И старик снова поддернул лямки рюкзака и, несмотря на уговоры Дейва, пустился дальше в путь. Дейв долго провожал взглядом сутулую фигуру, широко шагающую между низких холмов. Наконец старик скрылся из виду. Однако шел он не вдоль моря, а прочь от берега, про себя отметил Дейв.

Педро Армендарис жил в хорошем районе очень приличного пригорода Санта-Барбары, на высоком холме, с которого открывался потрясающий вид на Тихий океан. Хрустальная трава и герани буйно цвели на склонах, радуя глаз яркими желтыми и красными соцветиями. Дейв как раз завороженно созерцал хищно ожидающего жертву садового паука – черно-желтое создание неподвижно сидело на паутине, – когда Педро Армендарис отворил дверь. После взаимных приветствий и прочих этикетных реплик, оба прошли в личный кабинет профессора. Нужно сказать, что в святая святых дома допускались отнюдь не все гости.

Армендарис устроился в мягком глубоком кресле напротив Дейва и возложил ноги на столик фигурного литья.

Дейв уже давно не видел друга – разве что по телефону общались. Теперь он видел: некогда смоляные волосы поседели, особенно на висках, на оливковой гладкой коже прибавилось морщин, да и нос заострился и еще сильнее загнулся, ни дать ни взять клюв хищной птицы… И в то же время черные маленькие глаза смотрели по-прежнему очень внимательно – что было особенно заметно из-за тонких, прямо как у женщины, бровей. Некоторое время они с любопытством разглядывали друг друга.

– Я рад, что ты приехал – давно не виделись. Да и Роса скучала. Однако я полагаю, ты по делу, а не просто так. Я прав?

– Я здесь не из-за утечки нефти, если ты об этом.

– Нет? Хм, а я-то думал… Тогда из-за чего?

– Сегодня утром дом моего соседа что-то разрушило. Полностью, до основания. И я не знаю, что это было. И полиция тоже теряется в догадках. А соседи пропали – бесследно.

– Кэ коса… [13]13
  Педро говорит по-испански, примерный перевод: ну надо же… (Прим. пер.)


[Закрыть]
Ну, дружище, я же не частный детектив. Может, это был акт вандализма? Взрыв, наконец?

– Педро, ты меня не слушаешь. Я же сказал – разрушен. До ос-но-ва-ни-я. Плюс еще есть кое-какие детали…

И Дейв, стараясь не упустить ни единой подробности, изложил все, что с ними случилось прямо с того дня, как они въехали в дом в бухте Кабрильо.

Армендарис выслушал его с абсолютно непроницаемым выражением лица, лишь время от времени кивая, как бы в знак согласия, или задавая вопросы, проясняя для себя некие моменты, которые самому Дейву казались совершенно не стоящими внимания.

– Так, я все понял. Получается, ни ты, ни полиция не знаете, где сейчас находятся эти люди?

– Нет. Хотя воображение работает – к сожалению… Вот только… – тут он ненадолго замолчал. – В общем, у нас есть… был… еще один сосед. Знаешь ли, такой эксцентричный персонаж – старик, по фамилии Виппл. Подметальщик, мусор и всякую всячину собирал на пляже – ну, ты меня понял. Хотя, как ни странно, вел очень замкнутый образ жизни. Так вот, я его по дороге к тебе повстречал. Похоже, он решил убраться подальше из этих мест. И, кстати, посоветовал мне сделать то же самое. А мне наговорил какой-то чепухи, причем утверждал, что якобы знает, кто учинил такое с домом Берчей…

– Вот как? – холодно усмехнулся Армендарис. – И кого же он считает виновником? Призраков? Или нахального полтергейста?

Дейв улыбнулся в ответ:

– Нет, нет. Он сказал, что это какое-то морское божество… как же он его назвал… Сит… нет… Ктулху, вот как! Да, точно… Педро? Что с тобой?

Лицо Армендариса вдруг полностью преобразилось. Перед Дейвом сидел не уверенный в себе и самодовольный эрудит-исследователь, а перепуганный дикарь. Однако это продлилось лишь миг – и Дейв даже усомнился в виденном – уж не показалось ли? И тут профессор заговорил, с тревогой и совершенно не характерной для него мрачной серьезностью в голосе:

– Как-как ты сказал? Ктулху? Ты уверен, что старик произнес именно это имя? Не очень-то оно обычное… Так ты положительно уверен?

– Ну да, – изумился Дейв.

Друг вел себя весьма странно, с чего бы это?

– А почему ты так заинтересовался? В смысле, это имя что-то действительно значит? Ну, я хочу сказать, что это что-то вроде туземного названия кита или морской черепахи?

Глаза профессора Армендариса вспыхнули – с явной насмешкой:

– Нет, мой друг, это не крупное морское млекопитающее. Боюсь также, это вообще не млекопитающее. И даже не животное.

Тут он тихо забормотал по-испански. Дейв неплохо владел этим языком, но ничего не понял. Однако ритм и интонация не оставляли сомнений – профессор читал молитву.

И вдруг Армендарис вскинул взгляд – да так неожиданно, что Дейв подпрыгнул на месте. Профессор снова заговорил, решительным и властным тоном:

– Этот старик-подметальщик с пляжа – он когда-нибудь упоминал, откуда он родом?

– Да, что-то такое было – ну, пара разговоров. По-моему, он с Восточного побережья. Из Массачусетса, если я не ошибаюсь…

Армендарис снова отреагировал неожиданно – он захихикал:

– Массачусетс, говоришь… А откуда конкретно, не сказал?

Дейв потихоньку начинал злиться на друга. Что за бредовый допрос, зачем ему это?

– Думаю, что из какого-нибудь городка на побережье. Он же любит море. Извини, почтовый индекс он не назвал, а я как-то запамятовал поинтересоваться.

Однако профессор даже ухом не повел в ответ на его саркастическую реплику. Он погрузился в глубокое раздумье.

Дейв хорошо знал своего друга и не стал отвлекать того от размышлений. Однако его так и распирало от любопытства: раздражение раздражением, но почему Педро ведет себя так странно? Через некоторое время Армендарис встряхнулся, поднялся и подошел к двери кабинета:

– Роса!

Роса Армендарис мгновенно возникла перед ним – она очень походила на колобок, причем невероятно быстро катающийся. Педро наклонился над ее ухом и что-то прошептал, а она приподнялась на цыпочки, внимательно слушая. Слов профессора Дейв не слышал, зато заметил, что лицо Росы вдруг исказил смертельный страх – она испугалась, так же, как и ее муж незадолго до этого. Потом женщина повернулась к Дейву и с непонятным выражением лица долго смотрела на гостя. А затем развернулась и ушла – не сказав ни здравствуйте, ни до свиданья.

– Сделаем вот что, – твердо сказал Армендарис. – Джули и сына привози к нам – пусть поживут некоторое время здесь. И сам приезжай сюда – как можно скорее. Мне нужно время, чтобы понять, как действовать и что вообще здесь можно предпринять. Если мои подозрения оправданны, вам нельзя оставаться в том доме ни минуты.

– Педро! Ты что, с ума сошел? Ты чего меня пугаешь? Что за чушь! Зачем нам срываться и…

Армендарис скроил скучающую мину и отмахнулся от его слов, как от мухи:

– Дэвид, не спорь со мной. У меня и так мало времени, не хочу тратить его попусту. Просто делай, что я говорю. Это единственный способ спасти тебя и твою семью.

– Но полиция…

– Что полиция, Дейв? Пусть делают, что хотят, им с этим делом не справиться, уверяю тебя.

– А ты справишься, да?

Профессор даже не рассердился. Лишь задумчиво покивал:

– Вполне возможно, что справлюсь. Если нам повезет, конечно. Мне нужно вызвонить пару коллег в Массачусетсе… мда… придется и в Йель, и в Мискатоник звонить, да уж… Мне нужно запросить кое-какую информацию из тамошних библиотек… мда, на это уйдет прилично времени, по телефону такие вопросы не решаются…

– А почему бы не заказать ксерокопии? Пусть отксерят и вышлют!

Армендарис улыбнулся:

– Это займет слишком много времени, мой нетерпеливый друг. К тому же, подобные материалы не ксерят, как ты выражаешься. А еще… еще мне надо посоветоваться с одним опытным коллекционером-антикваром… Будем надеяться, он дома…

– Слушай, Педро, мне очень неудобно причинить тебе столько беспокойства. Я просто хотел с тобой посоветоваться! А тут…

– Дэвид, пойми меня правильно. На кону не только твоя жизнь. Все гораздо серьезнее. Завтра утром – самое позднее! – жду тебя и твоих домашних. А сейчас, пожалуйста, оставь меня – впереди много работы. И, знаешь что, Дэвид…

– Что?

– Ты просто не представляешь, как тебе повезло, что ты сразу пришел ко мне. Аста ла виста.

На пороге кабинета Дейв оглянулся. Профессор сидел за столом и невероятно быстро что-то черкал на бумаге. В руке он держал старую потрепанную книгу, а справа росла кипа исписанных листков. Армендарис принялся за работу.

Все трое собрались в гостиной вокруг камина. Дейв пытался – пока безуспешно – измыслить способ заткнуть предательскую трещину в дне Тихого океана – нефть продолжала хлестать оттуда, несмотря на все усилия инженеров. Джули свернулась на кушетке и переписывала рецепты в свою картотеку. В дальнем конце комнаты Флип вел армию пластмассовых динозавров на штурм журнального столика.

А кроме них в комнате присутствовал кое-кто еще. Генерал Ли, хромой сиамский кот, уютно устроился на своей толстой шелковой подушке между стопок книг по геологии.

Дейв упорно пытался сосредоточиться на работе, но получалось плохо. Армендарис вел себя невероятно, ну просто невероятно странно! Обычно Педро был спокоен, как слон, его вообще ничего не могло вывести из равновесия, даже самые жуткие события! А тут – что такого Дейв ему сказал? Так на Педро просто лица не было… Хм, зато хоть заинтересовался. Причем не на шутку. Что ж, если Армендарис принял за чистую монету всю эту ерунду насчет чудовища, которое якобы живет в морских глубинах…

Неспешно размышляя, Дейв рассеянно переводил взгляд с одного предмета на другой. И тут глаза его остановились на светлой фигурке Генерала Ли. И тут Дейв резко выпрямился в кресле, разом позабыв о геосинклиналях и склонных к образованию разломов пластах.

Кот больше не лежал, свернувшись калачиком, на подушке. Он стоял перед тяжелой дубовой входной дверью. Шерсть на спине стояла дыбом, хвост тоже стоял торчком. Глядя вперед широко раскрытыми глазами, кот прижимал ушки и… явно чего-то очень сильно боялся!

Джули вывела его из оцепенения:

– Дейв, ты только посмотри на него… Неужели кто-то стоит за дверью?

Стараясь не шевелиться, Дейв напряг слух – ничего. Хотя… а это что еще такое?.. Тихий чпокающий звук, словно влажной тряпкой шлепнули по цементу. Несильная, но отвратительная вибрация. Что же это за… Ого. Похоже, звук и вибрация нарастали!

Стараясь говорить ровно и тихо, чтобы не напугать Флипа, он сказал жене:

– Посмотри на кота…

Она посмотрела и ахнула. И так же широко распахнула глаза от испуга.

Влажное шлепанье приближалось – к дому явно волоклось что-то очень большое! Каждый волосок на его теле встал дыбом от страха, а кот медленно попятился от дверей. Генерал Ли скалил крохотные клыки и рычал – да так, что Дейв никогда бы не подумал, что коты способны издавать такие звуки…

Оцепенев от страха и не в силах двинуться, он смотрел на толстую дубовую дверь. Теперь Дейв видел – дверь мелко трясется. Спокойным – без паники, только без паники! – голосом он приказал жене:

– Джули, встаем и очень быстро и тихо спускаемся в старый винный погреб. Не шумим, ни на что не налетаем. Поняла меня, да? Раз. Два. Три!

Она кивнула и быстро поднялась с кушетки. Карточки соскользнули на пол и рассыпались. Дейв вышел в центр комнаты и отодвинул старый ковер. Под ним открылся квадратный люк с большим стальным кольцом. Флип, как ни странно, умудрился не раскричаться и не расплакаться. Джули подвела его поближе. Осторожно, стараясь не производить лишнего шума, Дейв потянул за кольцо. Внизу открылась лестница с широкими деревянными ступенями, уходящая в непроглядную темноту. А ведь когда-то он хотел переоборудовать старый винный погреб в игровую комнату…

Он настороженно покосился в сторону входной двери. Та уже отчетливо выгибалась – вовнутрь. Дейв поторопил жену с сыном – быстрее, быстрее спускаемся вниз по лестнице! За стенами чпокало, булькало и с влажным шелестом ползло – а еще воняло, да так, что слезы из глаз выбивались. Он быстро полез в люк, пропустив перед собой стрелой мелькнувшую светлую тень – Генерал Ли счел за лучшее присоединиться к хозяевам.

В подвале стояла густая темень. Когда-нибудь он проведет сюда электричество – когда-нибудь, непременно. А пока обойдемся фонариком. Сняв его с крюка, Дейв щелкнул кнопкой, темноту раздвинула полоска света. Обведя лучом комнату, он решил, что надо усесться в нише за кучей трухи, в которую превратились деревянные полки. Там лежали наваленные кучей рогожные мешки с цементом, резко выделяясь коричневым на фоне глиняной обмазки стены. Та сторона дома смотрела на море, поэтому между кирпичами слегка подтекало и они обросли мхом. Он молча качнул фонариком – мол, туда. Джули, не отпуская из объятий Флипа, быстро прошла в нишу и уселась за мешками. Дейв посветил туда фонариком, еще и еще раз – и не увидел их. Значит, хорошо спрятались. Последний раз выглянув из люка, он прикрыл крышку, спустился и прошел к стене. Она была влажной, но прочной – это успокаивало. Душная, влажная, густая, как чернила, тьма сомкнулась вокруг, как смирительная рубашка. Рядом с его левой ногой дрожал всем телом Генерал Ли. Все четверо не отводили глаз от люка в потолке.

И тут сверху послышались хлопок, треск – и жуткий грохот. Потом глухо захрустело. Надсадно застонали старинные потолочные балки. Громкие хлопки, щелчки и звон перемежались гулкими ударами и мокрым, очень мокрым шелестом. Немыслимая вонь просочилась в подвал – и в клейкой, настороженной, объемлющей его тьме Дейв узнал этот запах. Так смердело от разведочных буров. Это была лежалая влажная вонь глубины. Морского дна.

Постепенно пришло осознание боли в левом плече: Джули вцепилась в него намертво – прямо до крови.

И тут он услышал жалобный писк – голос подал Флип. Проследив взгляд его расширенных от ужаса глаз, он ахнул.

Люк в потолке медленно открывался.

Но крышка его не приподнималась, а – продавливалась! Железные петли жалобно скрипели, сопротивляясь чудовищной силе. Свет из все еще целой и не разрушенной гостиной проникал во все расширяющиеся щели.

С этого момента Дейв помнил произошедшее обрывочно. Рассудок способен вместить лишь природой отмеренную дозу ужаса – а затем включаются защитные механизмы, и человек забывает то, что видел.

Нечто вползло в дыру на месте разбитого в щепы, искореженного люка. В свете ламп оно казалось тускло-зеленым. Нечто не очень большое – поначалу – похожее на лапу… или на провод? Зеленый такой провод. Оно залезало в подвал, безобразно извиваясь, плавно и крадучись. Оно пыталось что-то нащупать. И оно все удлинялось и удлинялось и наконец закупорило собой рваную дыру в полу.

Дейв так и не смог потом связно описать это.Оно было какое-то серо-зеленое, с нездорового вида темными пятнами. А еще оно, казалось, меняло плотность – хотя, как такое возможно?.. Но нет, залезшее в подвал нечто то плескалось, как сироп, то застывало гелем, и невозможно было понять, что там внутри – жидкость, мускулы или нечто невообразимо химическое и мерзкое?

Оно доползло до конца лестницы и замерло, словно бы не знало, что делать дальше. Дейва неожиданно посетила трезвая мысль: а ведь это лишь часть чудища, что сидит сейчас наверху и пытается отыскать спрятавшихся людей… И тут оно снова задвигалось. Прямо по направлению к ним, к их последнему убежищу. Он молча смотрел на жену и сына, взглядом умоляя – не кричите. На шепот он не решался. Что бы вы ни видели и ни слышали – не кричите. Словно прочитав его мысли, Джули положила ладонь на рот Флипа и крепко зажала мальчику рот. Впрочем, это была излишняя предосторожность. Флип потерял сознание от страха.

И тут Дейв смутно припомнил – ну да, Мартин Берч кричал в телефонную трубку: « Оно повсюду

Он смотрел на подползающую мерзость, не в силах двинуться с места, вжимаясь спиной во влажную стену, тщетно пытаясь слиться с твердым камнем, исчезнуть, стать невидимкой. Мерзость, подобно слепому зеленому червю, тупо тыкалась сейчас в мешок с цементом. Дейв знал: если мерзость до него дотронется, он заорет – громко. Так громко, как только сможет. И будет орать, орать, орать, пока не охрипнет и не потеряет голос.

И тут он увидел, как мимо промелькнуло что-то бело-черное – Генерал Ли. Бедный кот не выдержал – и с отчаянным протяжным мявом стрельнул прочь, к единственному видимому пятну света.

Он не успел добежать даже до второй ступени. Со змеиной точностью зеленая гадость метнулась к коту и обвилась вокруг животного, перехватив его прямо в прыжке. И сжалась, как удав. Всего один раз. Генерал Ли испустил вопль боли столь острой и мучительной, что Дейв со слезами закрыл уши ладонями. Джули обмякла в обмороке. Глаза кота вылезли из орбит, словно оттопыренные пуговицы на жилетке толстяка. Бедное животное бессильно повисло в смертоносных объятиях зеленого удава, и Дейв с ужасом понял, что мерзость вышибла из кота не только дух, но и отняла у маленького теплого существа что-то еще, помимо жизни. И, видимо, удовлетворилась сожранным, ибо длинная струя протоплазмы убралась обратно наверх, оставляя за собой смрадный склизкий след.

Он оставался в сознании ровно столько, чтобы разглядеть – мельком – чудовищных размеров Тварь, чья туша закрывала звезды над разбитым в щепы люком. А затем он тоже провалился в небытие, милосердно потеряв сознание.

Он пробудился от собственного крика – и ожидая увидеть что-то ужасное над головой. Но из отверстия разбитого люка на него изливался солнечный свет – и чистым и ярким квадратом ложился на пол подвала. Одежда вымокла, причем не только из-за сырости за спиной. Он растолкал Джули, предусмотрительно зажав ей рот ладонью – бедняжка тоже попыталась закричать. И молча кивнул вверх – смотри, мол, туда. Когда она увидела совершенно пустую дыру над собой и беспрепятственно струящийся в нее дневной свет, Джули обмякла в его объятиях. Они некоторое время так и сидели, прижавшись друг к другу, и долго не решались двинуться с места.

Он очень осторожно высунул голову из люка, готовый в случае чего тут же нырнуть вниз. Однако вокруг не было никого живого – только груды обломков, в которые превратилась гостиная. Дейв помог жене поднять по лестнице Флипа – тот все еще спал. Они выбрались на свет. Оказалось, в гостиную свет попадал из огромной дыры в крыше – черепицу и доски ободрали, как бумагу. Однако дневной свет прогонял страх. Они стояли под голубым солнечным небом и не знали что делать. Вокруг лежали обломки их прежней жизни.

– Отнеси Флипа в машину. Мы потом приедем и соберем… все, что осталось. А может, и не приедем.

Джули, вся во власти скорбного бесчувствия, кивнула, даже не пытаясь возражать. И повела сонного, еще не проснувшегося мальчика к отверстию, которое раньше было входной дверью. Бедняжка не помнил ничего из того, что приключилось вчера ночью. Оставалось надеяться, что так оно и останется – и память о вползшем в подвал ужасе не вернется.

Дейв остановился и пригляделся к обломкам. Толстые деревянные балки лежали переломанные, как прутики. Как спички. Широкие железные ленты дверной оковки и крепкие решетки окон валялись, перекрученные и оторванные, как смятая фольга от конфетной обертки. Что-то огромное стерло и обрушило большую часть штукатурки стен. Приглядевшись, Дейв поморщился – слизь. Светлая и липкая. Слизь смердила донным илом.

Перед домом прекрасно просматривалась широкая вмятина – она тянулась от ступеней к безобидно лижущему песок прибою. Очень знакомый след.

Генерал Ли покинул мир живых тем же путем, что и Берчи.

Дейв полагал, что его рассказ изумит – даже потрясет до глубины души! – профессора Армендариса. Однако Педро лишь понимающе покивал и заметил:

– Теперь ты все знаешь. Видел собственными глазами.

Роса увела Джули и совершенно не понимающего, что происходит, Флипа в гостевой флигель, а Дейв поплелся вслед за другом в кабинет. Мирный, тихий уголок. Привычная реальность. Здесь события ночи казались невозможными, фантастическими. Однако у профессора на лице застыло такое выражение, что Дейв понял – нет, не приснилось. Все случилось на самом деле.

– Педро, что это, черт побери, была за дрянь? Откуда она вылезла, черт ее побери?!

– Видишь ли, Дэвид. Вообще-то я хотел ничего тебе не рассказывать. Люди, обладающие этим знанием, уже никогда не смогут избавиться от его бремени. Однако теперь ты не просто знаешь – ты видел тварь. Кстати, вполне возможно, что это существо вызвало аварию на платформе. Нет, не перебивай меня, пожалуйста. Просто молчи и слушай. И запоминай.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю