Текст книги "Каприз"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)
Глава 9
У инспектора Блэнда не было такого закоренелого предубеждения к иностранцам, как у Хоскинса, и тем не менее Этьен де Суза ему не понравился сразу. Внешний лоск молодого человека, его безупречный костюм, запах дорогого бриллиантина, которым были намащены его волосы, вызвали у инспектора неприязнь.
Де Суза держался очень свободно и самоуверенно. В его поведении, в свою очередь, чувствовалась отлично скрытая, не выходящая, однако, за рамки приличий холодная насмешка.
– Нужно признать, – сказал он, – что жизнь полна неожиданностей. Я отправляюсь в праздничный круиз, я заезжаю сюда; я обожаю великолепные зрелища и намереваюсь провести несколько часов в обществе своей маленькой кузины, с которой не виделся годы, – а что получается? Сначала меня поглощает карнавальная толпа. Мимо моей головы со свистом пролетают деревянные шары кокосового аттракциона, и вслед за тем комедия сменяется трагедией – меня впутывают в историю с убийством. – Он закурил сигарету, глубоко затянулся и продолжал: – Не в том смысле, что это убийство имеет ко мне какое-то отношение. Меня удивляет другое: для чего вам понадобилось беседовать со мной?
– Вы приехали сюда как чужестранец, мистер де Суза?
– А чужестранцев следует брать на подозрение, не так ли?
– Нет-нет, вовсе нет, сэр. Вы меня не так поняли. Ваша яхта, как я понимаю, стоит в Хэлмуте?
– Вы не ошиблись – да.
– А сюда вы приехали на моторной лодке?
– Вы не ошиблись и на этот раз.
– Когда вы подходили сюда на своей лодке, вы не заметили с правой стороны небольшой лодочный домик?
Де Суза запрокинул назад свою красивую голову с темными волосами и слегка нахмурился, вспоминая.
– Я приметил серый домик под черепицей у места впадения небольшой речушки.
– Нет-нет, домик с тростниковой крышей. Вместе с небольшим причалом он выдается над водой в сторону реки. Немного выше по течению от мельницы, мистер де Суза, среди деревьев.
– А, да! Теперь припоминаю… Очень живописное место. Если бы я знал, что это лодочный домик, я бы сошел на берег там. Но мне сказали, что нужно плыть до самой переправы и высаживаться на пристани.
– Совершенно верно. И вы поступили именно так?
– И я поступил именно так.
– Вы не высаживались у лодочного домика или поблизости от него?
Де Суза отрицательно покачал головой.
– И вы никого не видели у домика, когда проплывали мимо?
– Нет. А я должен был кого-то увидеть?
– Возможно. Дело в том, мистер де Суза, что днем в этом домике находилась девушка, которую убили. Ее убили именно там. Убийство совершилось приблизительно в то время, когда вы проплывали мимо домика.
Де Суза в удивлении вскинул брови.
– Вы полагаете, что я мог быть свидетелем убийства?
– Убийство произошло внутри домика, но вы могли видеть девушку. Скажем, она могла выглянуть из окна или выйти на балкон. Если бы вы ее видели, это могло бы помочь нам уточнить время смерти. Если она была еще жива, когда вы проплывали мимо…
– А, понимаю. Но почему вы спрашиваете об этом лишь меня? Вверх и вниз по реке проходит очень много лодок. От Хэлмута до Торки все время курсируют прогулочные катера. Почему бы не спросить у других?
– Мы их спросим, – ответил инспектор. – Мы их непременно спросим. Итак, ничего необычного у лодочного домика вы не заметили?
– Ничего решительно. Ничего, что бы указывало на чье-либо присутствие. Естественно, я не обращал особого внимания, да и расстояние было неблизкое. Возможно, кто-нибудь и выглядывал из окна, как вы предполагаете, но я ничего не видел. Очень сожалею, что пэ могу помочь вам, – добавил он вежливо.
– О, не огорчайтесь, – дружеским тоном сказал инспектор, – мы и не могли надеяться на многое. Я хотел бы узнать еще кое о чем, мистер де Суза.
– Я вас слушаю.
– Вы здесь один или вы путешествуете с друзьями?
– До самого последнего времени со мной были друзья, но вот уже три дня я один. С командой, конечно.
– Как называется ваша яхта, мистер де Суза?
– «Эсперанс».
– Леди Стаббс ваша кузина?
Де Суза пожал плечами.
– Дальняя родственница. На островах, вы, очевидно, знаете, много родства посредством браков. Мы там все кузены друг другу. Хэтти – моя троюродная сестра или даже еще более дальняя родственница. Мы с ней виделись, когда она, по существу, была еще ребенком четырнадцати или пятнадцати лет.
– Свой сегодняшний визит к ней вы рассматривали как неожиданный сюрприз?
– Едва ли неожиданный, инспектор. Я ей написал заранее.
– Мне известно, что сегодня утром она получила от вас письмо, но она удивилась, узнав, что вы находитесь в этой стране.
– О, вы ошибаетесь, инспектор. Я написал своей кузине… позвольте вспомнить, три недели тому назад. Я писал ей из Франции как раз перед тем, как отправиться в вашу страну.
– Вы писали ей из Франции, что собираетесь навестить ее? – удивленно спросил инспектор.
– Да. Я сообщил ей, что совершаю морское путешествие на яхте и что, вероятно, буду в Торки или в Хэлмуте. Более точно о дне своего прибытия я обещал написать в другом письме.
Инспектор Блэнд пристально посмотрел на него. Это заявление полностью противоречило тому, что было ему известно в связи с письмом Этьена де Суза, полученным во время завтрака. По свидетельству многих, содержание письма явно взволновало и обескуражило леди Стаббс. Де Суза выдержал его взгляд спокойно. С улыбкой он щелчком смахнул невидимую пылинку со своего костюма.
– Леди Стаббс ответила на ваше первое письмо? – спросил инспектор.
– Трудно вспомнить, – с некоторым колебанием произнес де Суза. – Пожалуй, нет. Но в этом не было и надобности. Я путешествовал, и у меня не было постоянного адреса. К тому же я не уверен, что моя кузина Хэтти любит писать письма. Вы ведь знаете, – добавил он, – она не отличается особым умом, хотя, как я понял, стала очень красивой женщиной.
– Вы ее еще не видели.
Замечание инспектора прозвучало как вопрос, и де Суза ответил на него приятной улыбкой.
– Ее странное исчезновение, – сказал он, – несомненно, вызвано тем, что ей надоело это празднество.
Осторожно выбирая слова, инспектор Блэнд сказал:
– А не можете ли вы допустить, мистер де Суза, что у вашей кузины могут быть причины, побуждающие ее избегать встречи с вами?
– У Хэтти? Причины? Избегать встречи? Но почему?
– Именно об этом я вас и спрашиваю, мистер де Суза.
– Вы полагаете, что Хэтти ушла, чтобы избежать встречи со мной? Что за нелепая мысль!
– А как, по вашему мнению, не было ли у нее причины… скажем, бояться вас в какой-то мере?
– Бояться – меня? – В голосе де Суза послышались недоверие и насмешка. – Но, инспектор, мягко выражаясь, это же фантастическая идея!
– Ваши отношения с ней были всегда вполне дружескими?
– Я уже вам сказал. У нас с ней не было никаких отношений. Последний раз я видел ее, когда она была четырнадцатилетней девчонкой.
– И тем не менее, приехав в Англию, вы ищете с ней встречи?
– О, что касается этого, то о Хэтти я прочитал в одной из ваших газет. Там упоминалась ее девичья фамилия и сообщалось, что она замужем за этим богатым англичанином. И я захотел увидеть, какой теперь стала наша маленькая Хэтти и как она соображает. – Он снова пожал плечами. – Это обыкновенный долг вежливости. Не больше.
И снова инспектор пристально посмотрел на де Суза. Что кроется за его спокойным и насмешливым видом?
– Не смогли бы вы рассказать немного больше о вашей кузине? – попросил он доверительным тоном. – О ее характере, поведении?..
На лице де Суза появилось выражение вежливого удивления.
– Но какое отношение имеет это к убийству в лодочном домике? Насколько я понимаю, вы занимаетесь именно этим?
– Здесь может быть связь.
Некоторое время де Суза молча изучающе смотрел на инспектора. Потом, пожав слегка плечами, сказал:
– Я не знал хорошо своей кузины. Она была одним из членов большой семьи и никогда не интересовала меня. Но, отвечая на ваш вопрос, я бы сказал, что, несмотря на свою умственную недоразвитость, она никогда, насколько мне известно, не была одержима мыслью об убийстве.
– Я не это имел в виду, мистер де Суза.
– Не это? Интересно… Но другой причины для вашего вопроса я не вижу. Нет-нет, Хэтти не такая. Естественно, если она не очень изменилась. – Он встал. – Полагаю, что у вас ко мне больше нет вопросов, инспектор. Желаю вам поскорее найти убийцу.
– Надеюсь, мистер де Суза, вы еще побудете день-другой в Хэлмуте?
– Вы очень вежливы, инспектор. Это приказ?
– Только просьба, сэр.
– Благодарю вас. Я намереваюсь пробыть в Хэлмуте два дня. Сэр Джордж очень любезно предложил мне остановиться в его доме, но я предпочитаю оставаться на «Эсперансе». Если я вам понадоблюсь, вы сможете найти меня там.
Он вежливо поклонился.
Полицейский констебль Хоскинс открыл перед ним дверь, и де Суза вышел.
– Ловкий парень, – проворчал инспектор.
– Ага, – полностью согласился с ним полицейский констебль Хоскинс.
– Предположим, она одержима мыслью об убийстве, – продолжал инспектор, – но почему нужно было избирать себе жертвой неприметную девчонку? Какой смысл?
– А кто знает, что у них на уме, у этих сумасбродных, – заметил Хоскинс.
– Но насколько она сумасбродна?
Хоскинс поучительно покачал головой.
– Я считаю, что у нее очень низкая учебная квалификация, – сказал он.
Инспектор взглянул на него с досадой.
– Перестаньте повторять, как попугай, эти новомодные термины. Мне безразлично, высокая у нее учебная квалификация или низкая. Меня интересует лишь одно: принадлежит ли она к числу женщин, которые считают, что накинуть петлю на шею девушки и удушить ее – это смешно, желательно или необходимо. Но, черт возьми, где же она? Пойдите и узнайте, как там дела у Франка.
Хоскинс послушно вышел и очень скоро вернулся вместе с сержантом Котреллом, шустрым молодым человеком, который с большим уважением относился к самому себе и постоянно надоедал своему начальству.
Инспектор Блэнд всегда предпочитал Хоскинса с его крестьянской мудростью продувному и всезнающему Котреллу.
– Поиски продолжаются, сэр, – доложил Котрелл. – Через ворота леди не выходила, мы в этом совершенно уверены. Входные билеты продает младший садовник, он клянется, что она не выходила.
– Я полагаю, что, кроме главных ворот, есть и другие пути выхода.
– Так точно, сэр. Есть дорожка вниз к переправе, но старик – его зовут Мэрделл, сэр, – тоже утверждает, что ее там не было. Старику уже около ста лет, но я думаю, что ему можно верить. Он очень толково рассказал, как на моторной лодке приехал иностранный джентльмен и спрашивал у него, как пройти к Нэсс-Хауз. Старик объяснил ему, чтобы он шел по дороге к воротам и купил входной билет. Но джентльмен, казалось, ничего не знал о празднестве и назвался родственником семьи. Тогда старик показал ему дорогу через лес по тропе. Мэрделл находился на пристани с самого полудня и совершенно уверен, что «их милость молодая леди» там не появлялась. Есть еще верхние ворота, откуда дорога ведет через поле к Худоун-парку, но они закрыты, и леди Стаббс не могла пройти тоже. Похоже, что она должна находиться на территории поместья, не так ли?
– Может быть, и так, – ответил инспектор, – но ей ничто не мешало пробраться через ограду. Сэр Джордж до сих пор жалуется, что туристы из соседнего отеля нарушают границы его участка. Если в поместье можно войти таким путем, то тем же путем из него можно и выйти.
– О да, сэр, несомненно, сэр. Но я говорил с ее служанкой, сэр. На ней, – Котрелл заглянул в листок бумаги, который был у него в руке, – на ней ярко-розовое платье из креп-жоржета, огромная черная шляпа, черные модельные туфли на высоких каблуках. В таком наряде через лес и по бездорожью далеко не уйдешь.
– Она не переодевалась?
– Нет. Я спрашивал у служанки. Все ее вещи на месте. Все решительно. Она даже не сменила туфли. Каждая пара на месте. Мы считали.
Инспектор Блэнд помрачнел. В голову полезли зловещие мысли.
– Позовите мне снова эту секретаршу, – приказал он отрывисто, – Брюс, или как там ее зовут.
На этот раз мисс Брэвис выглядела более взволнованной, чем обычно, ее дыхание было несколько учащенным.
– Вы хотели меня видеть, инспектор? – спросила она. – Я вас слушаю. Если это ненадолго… сэр Джордж в ужасном состоянии…
– Чем вызвано его состояние?
– Он лишь сейчас узнал, что леди Стаббс… действительно исчезла. Я сказала ему, что она, вероятно, пошла прогуляться в лес или куда-нибудь в другое место, но он вбил себе в голову, что с ней что-то случилось! Смешно…
– После того, как здесь произошло убийство, мисс Брэвис, это не так уж смешно.
– Не думаете ли вы, в самом деле, что леди Стаббс… Но это ведь нелепо! Леди Стаббс может вполне о себе позаботиться.
– А может ли?
– Конечно! Она ведь взрослая женщина.
– Но, по общим отзывам, довольно беспомощная.
– Чепуха! – категорически заявила мисс Брэвис. – Леди Стаббс разыгрывает роль беспомощной дурочки, когда не хочет чего-нибудь делать. Это может ввести в заблуждение ее мужа, скажу я вам, но не меня!
– Она вам очень не нравится, мисс Брэвис? – поинтересовался инспектор.
– В мои обязанности не входит любить или не любить ее.
Дверь распахнулась, и вошел сэр Джордж.
– Послушайте, вы должны что-то предпринять, – взволнованно заговорил он. – Где Хэтти? Вы должны найти Хэтти. Я не знаю, что здесь, черт возьми, происходит! Этот идиотский праздник… какой-то проклятый маньяк за полкроны проходит во двор, бродит по поместью, убивает людей – вот как все это мне представляется.
– Не следует так преувеличивать, сэр Джордж.
– Вам хорошо сидеть за столом и писать. А мне нужна моя жена.
– Мы ее ищем, сэр Джордж.
– Почему никто не сказал мне, что она исчезла? Ее нет уже целых два часа. Мне показалось странным, что она не пришла вести показ детской одежды, но почему никто не сказал мне, что она ушла?
– Никто не знал, – объяснил инспектор.
– Но кто-то же должен был знать. Кто-то ведь должен был заметить. – Он повернулся к мисс Брэ-вис. – Вам следовало бы знать, Аманда, вы ведь за всем присматриваете.
– Не могу же я быть повсюду. – Мисс Брэвис была готова расплакаться. – У меня ведь сегодня так много дел. И если леди Стаббс вздумалось побродить в уединении…
– Побродить? Почему она должна бродить? Ей не следовало бродить в уединении, если она не хотела напороться на этого парня.
Блэнд воспользовался моментом.
– Мне нужно кое о чем спросить вас, – сказал он. – Ваша жена получала от мистера де Суза недели три тому назад письмо с сообщением, что он собирается приехать в Англию?
Сэр Джордж удивленно посмотрел на него.
– Нет, конечно, не получала.
– Вы в этом уверены?
– Вполне уверен. Хэтти бы мне сказала. Она была совершенно обескуражена и взволнована, когда получила его письмо сегодня утром. Оно ее очень расстроило, и она все утро пролежала с головной болью.
– Что она вам рассказывала о приезде своего кузена? Почему она так страшилась встречи с ним?
Сэр Джордж заметно смутился.
– Пропади я пропадом, если я что-нибудь тут понимаю, – сказал он. – Она все время твердила, что он дурной человек.
– Дурной человек? В каком смысле?
– Она не очень ясно говорила об этом. Повторяла, как ребенок, что он нехороший, дурной человек и что она не хочет, чтобы он приезжал сюда. Она сказала, что он творил ужасные вещи.
– Ужасные вещи? Когда?
– О, очень давно. Я представляю себе, как этот Этьен де Суза был тем самым уродом, без которого не обойтись в семье, и в детстве Хэтти, по-видимому, часто слышала о нем какие-нибудь случайные, отрывочные суждения, не очень понятные для ее детского ума. В результате она стала испытывать перед ним ужас. Я полагал, что это следствие ее детских впечатлений. Моя жена и теперь иногда ведет себя, как ребенок. Одно ей нравится, другое не нравится, а объяснить. почему, – не может.
– Вы уверены, что в своем рассказе она ни на чем не останавливалась более подробно?
Сэр Джордж смутился.
– Я бы не хотел повторять вам ее слова.
– Значит, она все же что-то сказала?
– Хорошо. Пусть вам будет известно. Она сказала – и повторила это несколько раз: «Он убивает людей».
Глава 10
– Он убивает людей, – повторил инспектор Блэнд.
– Я думаю, что вам не следует принимать это всерьез, – сказал сэр Джордж. – Она несколько раз повторила эти слова, но не могла объяснить, кого, когда и почему он убил. Я отношу это к ее смутным воспоминаниям детства о семейных неурядицах и тому подобном.
– Вы утверждаете, что она не могла сказать чего-нибудь определенного, сэр Джордж? Уточните: не могла или не хотела?
– Я не думаю… – Он внезапно умолк. – Я не знаю. Вы меня сбили с толку. Я повторяю, что не принимаю этого всерьез. Может, этот кузен немного дразнил ее, когда она была ребенком, может быть, что-нибудь другое. Это трудно объяснить, потому что вы не знаете моей жены. Я ей предан, но половина из того, что она говорит, не имеет никакого смысла. Во всяком случае, этот парень не мог высадиться на берег, немедленно через лес отправиться в лодочный домик и убить эту несчастную девчонку. Какой смысл?
– Подобное предположение исключается, – сказал инспектор, – но вы должны понять, сэр Джордж, что поиски убийцы Марлен Таккер будут вестись среди меньшего числа людей, чем это казалось вначале.
– Среди меньшего числа людей? – Сэр Джордж уставился на инспектора непонимающим взглядом. – Но здесь ведь полно народу! Две-три сотни! Любой из них мог сделать это.
– Да, сначала и я так думал, но из того, что я узнал, вытекает совершенно другое. В двери лодочного домика американский замок. Никто не мог войти в домик без ключа.
– Да, было три ключа…
– Совершенно верно. Один был спрятан для участников игры и до сих пор находится в тайнике у цветочной клумбы в верхнем саду. Другой – у миссис Оливер, организатора игры. Где третий ключ, сэр Джордж?
– Он должен находиться в ящике стола, за которым вы сидите. Нет, в том, что справа, среди множества других дубликатов.
Он подошел к столу и стал рыться в ящике.
– Вот он.
– Теперь понимаете, что это значит? – продолжал инспектор Блэнд. – Кто же мог войти в домик? Это, во-первых, участник игры, окончивший поиск и нашедший ключ (как известно, этого не случилось); во-вторых, миссис Оливер или кто-нибудь из домашних, кому она могла дать ключ; и, в-третьих, тот, кого Марлен сама могла впустить в комнату.
– Под этот третий пункт можно подвести кого угодно, не так ли?
– Далеко не так, – возразил инспектор. – Если я правильно понимаю условия игры, девушка должна была упасть и притвориться мертвой, когда услышит, что кто-то подходит к двери. Она должна была ждать, пока ее не обнаружит тот, кто найдет последнюю нить к разгадке – ключ. Следовательно, по просьбе извне впустить она могла лишь того, кто входит в число устроителей игры, то есть любого обитателя этого дома, а именно: вас, леди Стаббс, мисс Брэвис, миссис Оливер, возможно – месье Пуаро, с которым, я полагаю, она встречалась утром. Кто еще, сэр Джордж?
Сэр Джордж задумался.
– Конечно, супруги Легги, – сказал он. – Алек и Пегги Легги. Они здесь с самого начала. Майкл Уэймен, архитектор. Живет у нас, проектирует теннисный павильон. Уорбартон. Мастертоны… о! И миссис Фоллиат, конечно.
– Все? Никого больше?
– Это все.
– Как вы сами можете понять, сэр Джордж, круг не очень широк.
Сэр Джордж побагровел.
– Я полагаю, вы говорите вздор – настоящий вздор! Вы допускаете… Что вы допускаете?
– Это лишь предположения, – сказал инспектор, – мы еще многого не знаем. Не исключено, например, что Марлен по какой-то причине выходила из домика. Ее могли удушить в ином месте, а труп бросить снова в домик и придать ему соответствующий вид. Но даже если так, тот, кто это сделал, хорошо знал все детали сценария игры. Мы постоянно возвращаемся к этому. Могу вас уверить, сэр Джордж, – добавил он несколько мягче, – мы предпринимаем все, чтобы найти леди Стаббс. А пока я хотел бы поговорить с мистером и миссис Легги и мистером Майклом Уэйменом.
– Аманда!
– Я позабочусь об этом, инспектор, – сказала мисс Брэвис. – Полагаю, миссис Легги все еще гадает в своем шатре. С пяти часов добавилось много народу, и все аттракционы переполнены. Сначала, пожалуй, я пришлю к вам мистера Легги или мистера Уэймена. Кого первым?
– Не имеет значения. Присылайте любого.
Мисс Брэвис кивнула и вышла из комнаты. Сэр Джордж вышел следом.
– Послушайте, Аманда, вы должны… – донесся его жалобный голос.
Констебль Хоскинс закрыл дверь.
Инспектор Блэнд поднял телефонную трубку, связался с полицейским управлением Хэлмута и договорился относительно наблюдения за яхтой «Эсперанс».
– Надеюсь, вы понимаете, – обратился он к Хоскинсу, вид которого явно свидетельствовал о том, что он решительно ничего не понимает, – эта проклятая баба может находиться лишь в одном месте – на борту яхты де Суза.
– Как вы об этом узнали, сэр?
– Поскольку нет признаков, что она вышла за пределы поместья обычным путем, можно предположить, что они сговорились заранее, и де Суза встретил ее у лодочного домика, отвез на моторной лодке на яхту, а затем вернулся обратно.
– А зачем он это сделал? – спросил окончательно поставленный в тупик Хоскинс.
– Не имею понятия, – ответил инспектор, – это неправдоподобно, но вполне возможно. И если она на «Эсперансе», я уж позабочусь, чтобы оттуда она не ушла незамеченной.
– Но если она действительно избегала его?..
– Нам известно лишь то, что она говорила и что сделала! Женщины, – добавил он нравоучительно, – очень много лгут. Не забывайте об этом, Хоскинс.
– Ага, – произнес констебль Хоскинс понимающе.
Дальнейший их разговор был прерван появлением высокого, рассеянного с виду молодого человека. На нем был опрятный фланелевый костюм серого цвета, но ворот сорочки был смят, галстук сдвинут в сторону, а концы волос непокорно топорщились.
– Мистер Алек Легги? – подняв на него глаза, спросил инспектор.
– Нет, – ответил молодой человек. – Я Майкл Уэймен. Насколько я понимаю, вы хотели меня видеть.
– Совершенно верно, сэр. Садитесь. – Блэнд указал на кресло перед своим столом.
– Я не люблю сидеть, – сказал Майкл Уэймен.
– Я люблю ходить. Между прочим, что здесь делает полиция? Что случилось?
Инспектор Блэнд посмотрел на него с удивлением.
– Разве сэр Джордж вас не информировал, сэр?
– Меня никто ни о чем не информирует, как вы изволили выразиться. Я не сижу у сэра Джорджа в кармане. Так что же случилось?
– Насколько мне известно, вы в настоящее время проживаете в этом доме?
– Проживаю. И что из этого?
– Просто я полагал, что все, кто проживают в этом доме, уже знают о случившейся трагедии.
– Трагедии? Какой трагедии?
– Убита девушка, которая исполняла роль жертвы в игре по расследованию убийства.
– Не может быть! – Майкл Уэймен, казалось, был крайне удивлен. – Убита по-настоящему? Не фигли-мигли?
– Я не знаю, что такое «фигли-мигли», но девушка мертва.
– Как ее убили?
– Удушили куском бельевого шнура.
Майкл Уэймен слегка свистнул.
– Как по сценарию игры? Ну и ну! Подали идею! – Он прошел к окну, резко обернулся. – Следовательно, теперь мы все на подозрении, не так ли? Или это был кто-нибудь из местных парней?
– У нас нет никаких оснований подозревать местных парней.
– Как и меня, инспектор, – сказал Майкл Уэймен. – Многие из моих друзей считают меня помешанным, но я помешан на другом. Я не брожу по округе и не душу несовершеннолетних веснушчатых девчонок.
– Насколько мне известно, вы проектируете для сэра Джорджа теннисный павильон?
– Безобидное занятие, с точки зрения криминалистики, – сказал Майкл Уэймен. – Что же касается архитектуры, то здесь я не уверен. Окончательный результат моей работы, вероятно, будет являть собою преступление против хорошего вкуса. Но это вас не интересует. Что же вас интересует, инспектор?
– Я хотел бы знать, мистер Уэймен, где вы находились с четырех часов пятнадцати минут до пяти часов.
– Как вам удалось установить время? Медицинское заключение?
– Не совсем, сэр. В четверть пятого девушку видели живой.
– Кто же этот свидетель, если позволите?
– Мисс Брэвис. Леди Стаббс попросила ее отнести девушке поднос с пирожными и фруктовой водой.
– Наша Хэтти попросила ее об этом? Никогда не поверю.
– Почему, мистер Уэймен?
– На нее не похоже. Не об этом она думает и заботится. Все мысли дорогой леди Стаббс вращаются лишь вокруг собственной персоны.
– Я жду ответа на свой вопрос, мистер Уэймен.
– Где я был между четырьмя пятнадцатью и пятью часами? Трудно сказать сразу, инспектор. Я был здесь. Надеюсь, вы меня понимаете?
– Где – здесь?
– О, то тут, то там. Немного поболтался среди толпы у лужайки, любовался местными красавицами, перемолвился двумя-тремя словами с порхавшей кинозвездой; а когда мне стало тошно от всего этого, пошел к теннисному корту и поразмыслил немного о проекте будущего павильона. Мне также было интересно, как скоро будет разгадана кем-нибудь фотография секции теннисной сетки – первый ключ к игре.
– Кто-нибудь разгадал?
– Да, конечно, но тогда я так и не заметил. У меня появилась новая идея о павильоне, как примирить две точки зрения – мою и сэра Джорджа.
– А что потом?
– Потом? Побродил немного, спустился на пристань, распил со стариком Мэрделлом бутылку вина и вернулся назад. Время точно указать не могу. Как я уже сказал, я прежде всего был здесь! Вот и все.
– Хорошо, мистер Уэймен, – сказал инспектор живо. – Полагаю, мы можем получить подтверждение всему этому.
– Мэрделл может подтвердить, что я был у него на пристани. Но это было несколько позже времени, которое вас интересует. Должно быть, после пяти. Это вас совершенно не удовлетворяет, не так ли, инспектор?
– Надеюсь, мы смолсем уточнить, мистер Уэймен.
В вежливом тоне инспектора прозвучали металлические нотки, и они не остались незамеченными молодым архитектором. Он сел на подлокотник кресла.
– Серьезно, кому понадобилось убивать девчонку? – спросил он.
– У вас нет никаких предположений, мистер Уэймен?
– Ну, если экспромтом, то я бы сказал, что это ваша плодовитая писательница. Вы только взгляните на ее пурпурное одеяние! От творческих завихрений в ее котелке могла возникнуть мысль, что настоящее убийство было бы куда эффектнее поддельного. Ну, как?
– Вы это серьезно, мистер Уэймен?
– Это единственное, что я могу предположить.
– Я хотел бы спросить вас еще об одном, мистер Уэймен. Вы видели леди Стаббс сегодня пополудни?
– Конечно. Ее все видели. Вырядилась, как манекен!
– Когда вы ее видели в последний раз?
– Точно не помню. Пожалуй, в половине четвертого или без четверти четыре… все принимала эффектные позы на лужайке.
– И после того вы ее не видели?
– Нет. А что?
– Меня это интересует, потому что после четырех часов, кажется, ее никто не видел. Леди Стаббс исчезла, мистер Уэймен.
– Исчезла? Наша Хэтти?
– Это вас удивляет?
– Да, очень… Интересно, что она задумала?
– Вы хорошо знаете леди Стаббс, мистер Уэймен?
– Я здесь всего лишь пятый день, а прежде я никогда ее не встречал.
– У вас уже сложилось о ней какое-нибудь мнение?
– Я бы сказал, она себе на уме и своего не упустит, – ответил Майкл Уэймен сухо. – Очень колоритная женщина и знает, как извлечь из этого выгоду.
– Но в умственном отношении не очень активна? Это верно?
– Это зависит от того, что вы подразумеваете под словом «умственный», – отвечал Майкл Уэймен.
– Нельзя сказать, что интеллигентна. Но если вы считаете, что у нее не хватает, вы ошибаетесь. Я бы сказал, – добавил он с горечью, – в голове у нее больше, чем у других.
Инспектор вскинул брови.
– Но ваше утверждение противоречит общему мнению о ней.
– Ей почему-то нравится притворяться слабоумной дурочкой. Не знаю, почему, но, как я уже сказал, по-моему, она умнее других.
Инспектор некоторое время изучающе смотрел на него, затем сказал:
– Вы на самом деле не можете уточнить время и место своего пребывания в интересующий нас период?
– К сожалению, – отрывисто ответил Уэймен. – Боюсь, что нет. Дрянная память, никогда не запоминаю время. Со мной все?
Инспектор кивнул, и Майкл поспешно вышел.
– Хотел бы я знать, – произнес инспектор, обращаясь не то к самому себе, не то к Хоскинсу, – что было между ним и ее милостью. То ли он добивался ее благосклонности, и она его отшила, то ли она подняла скандал. Как, вы говорите, здесь смотрят на сэра Джорджа и его жену? – обратился он к Хоскинсу.
– На нее – как на слабоумную, – ответил констебль.
– А на сэра Джорджа? Его любят?
– Да, он нравится. Он хороший спортсмен и разбирается в сельском хозяйстве. Ему во многом помогла старая леди.
– Какая старая леди?
– Миссис Фоллиат, что живет в домике садовника.
– А, да! Фоллиаты – бывшие владельцы этого поместья, так ведь?
– Да, только благодаря старой леди сэра Джорджа и леди Стаббс здесь так хорошо приняли. Это она перезнакомила их со всеми здешними шишками.
– Наверное, ей хорошо заплатили, как вы думаете?
– О, нет! Не говорите так о миссис Фоллиат, – возразил Хоскинс оскорбленным голосом. – Говорят, она знала леди Стаббс до ее замужества и что именно она уговорила сэра Джорджа купить это поместье.
– Я должен поговорить с миссис Фоллиат, – сказал инспектор.
– О, она очень умная старая леди. Она всегда в курсе всех событий.
– Мне нужно поговорить с ней. Интересно, где она сейчас?