Текст книги "Карты на стол"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)
– Но вы, моя дорогая, воинственная девушка, – тихо сказала миссис Оливер. – А ваша Энн – нет.
Фода зарделась.
– Энн – очень хорошая.
Миссис Оливер улыбнулась.
– А я и не говорю, что она плохая, мне просто кажется, что у нее нет такого качества, как у вас, – мужества.
Она вздохнула, а потом довольно неожиданно спросила:
– Вы верите в ценность правды, моя дорогая, или нет?
– Конечно, верю, – сказала Фода, глядя на нее в упор.
– Да, вы так говорите, но, может быть, вы не подумали всерьез. Ведь правда подчас глубоко ранит и разрушает иллюзии.
– Но все равно, я предпочла бы знать ее, – сказала Фода.
– И я тоже. Но не думаю, чтобы мы поступали мудро.
Фода вдруг с жаром произнесла:
– Не говорите Энн о том, что я вам рассказала. Ей это не понравится.
– Я и не помышляла об этом. А давно все это произошло?
– Года четыре тому назад. Не правда ли, странно, что некоторым людям все время так фатально не везет? У меня была тетя, так та всегда попадала в какую-нибудь историю. А теперь вот Энн замешана в двух каких-то загадочных преступлениях, только, конечно, вот, это последнее убийство еще хуже. Ужасный случай, правда?
– Да, согласна.
В эту минуту в комнате появились черный кофе и горячие тосты. Фода ела и пила кофе, наслаждаясь словно ребенок. Ей было необычайно приятно вот так просто сидеть в интимной обстановке и пить кофе со знаменитостью.
Когда они закончили с кофе, она встала и сказала:
– Надеюсь, я не слишком оторвала вас от дел. Вы не будете возражать… Не причиню ли я вам хлопот, если пришлю одну из ваших книг, чтобы вы мне ее подписали?
Миссис Оливер засмеялась.
– О, и это все? Для вас я сделаю, дорогая, все, что вы захотите, – она открыла ящик буфета, стоявшего в дальнем конце комнаты. – А какая книжка вам больше нравится? Может быть, «Происшествие со второй золотой рыбкой?» Мне самой она нравится больше других. Она хоть не такая страшная.
Несколько удивленная той характеристикой, которую дает писательница своим собственным произведениям, Фода с радостью согласилась. Миссис Оливер достала книжку, открыла ее, превосходным росчерком написала свое имя и вручила ее Фоде.
– Вот, пожалуйста.
– Большое спасибо. Мне было здесь очень приятно. Надеюсь, вы не слишком сердитесь на меня за этот визит?
– Ну, что вы! Я сама этого хотела, – сказала миссис Оливер.
Затем, с минуту помолчав, она добавила:
– Вы славный ребенок. До свидания. И берегите себя, моя дорогая.
– Ну, вот. Зачем я это сказала? – тихо спросила она у себя самой, когда дверь за ее гостьей закрылась.
Она покачала головой, поправила прическу и снова вернулась к своему Свену Хиерсону, совершавшему выдающиеся дела с луковой подливкой.
Глава восемнадцатая
Чайная интерлюдия
Миссис Лорример вышла из дома на улицу Харли-стрит.
На мгновение она остановилась на ступеньках у двери, а затем медленно стала спускаться вниз.
На лице у нее все еще было странное выражение, сочетание непреклонной решимости и какого-то замешательства Она чуть хмурилась, будто хотела сконцентрировать свои мысли на вопросе, который ее целиком захватил. Как раз в этот момент она заметила Энн Мередит на противоположной стороне улицы.
Энн стояла и неотрывно смотрела на большой многоквартирный дом на углу.
Миссис Лорример, немного поколебавшись, перешла через дорогу.
– Здравствуйте, мисс Мередит.
Энн вздрогнула и оглянулась.
– О, это вы? Здравствуйте.
– Вы все еще в Лондоне? – спросила миссис Лорример.
– Нет. Я приехала сюда на один день. У меня есть кое-какие неотложные дела.
Она то и дело бросала взгляд на большой многоквартирный дом.
– Что-нибудь стряслось? – спросила миссис Лорример участливо.
Энн виновато поежилась.
– Стряслось? Нет, а что могло стрясись?
– У вас такой вид, будто вы чем-то взволнованы.
– Нет, нет. Хотя, вообще-то говоря, и вправду взволнована. Впрочем, ничего особенного, просто так, глупость.
И она засмеялась.
– Мне вот только показалось, – продолжала она, – будто я видела свою подругу, девушку, с которой мы вместе живем. Она вошла в тот дом. И мне хотелось узнать, не к миссис ли Оливер она пошла?
– А миссис Оливер живет в этом доме? Я не знала.
– Да. Позавчера она приезжала к нам, оставила свой адрес. И просила, чтобы мы к ней зашли. И вот я все думаю, Фоду я видела или нет?
– Вы хотите пойти к ней и посмотреть?
– Нет, не думаю.
– Тогда пойдемте со мной и выпьем по чашечке чаю, – сказала миссис Лорример – Здесь вот совсем рядом есть кафе.
– Спасибо, вы очень добры, – ответила Энн, все еще не зная, как ей быть.
Они вместе прошли вниз по улице, затем свернули в переулок. В небольшой кондитерской им подали чай и теплые сдобы.
Разговор как-то не клеился. Для каждой из них молчание другой было успокаивающим.
Энн вдруг спросила:
– А миссис Оливер навещала вас?
Миссис Лорример покачала головой:
– Никто ко мне не заходил, кроме мосье Пуаро.
– Я не имела в виду.
– Разве? А я думаю, что именно это вы и имели в виду, – ответила миссис Лорример.
Девушка посмотрела на нее быстрым, испуганным взглядом. Казалось, что-то в лице миссис Лорример дало ей возможность обрести уверенность.
– А ко мне он не заезжал, – сказала она медленно.
– Старший инспектор Баттл уже разговаривал с вами? – спросила Энн.
– Да, конечно, – ответила миссис Лорример.
– А что его интересовало? – спросила Энн неуверенно.
Миссис Лорример устало вздохнула.
– Да так, самые обычные вещи. Вопросы по заведенному порядку и установившейся практике. Но он очень мило все это делал.
– Наверное, он каждого так расспрашивал?
– Да, думаю, что каждого. Они снова замолчали.
– Миссис Лорример, – спросила вдруг Энн, – а вы думаете, что они когда-нибудь все же узнают, кто это сделал?
Глаза ее были опущены к тарелке. Она не заметила странного выражения на лице пожилой женщины, смотревшей на эту склоненную голову.
– Не знаю, дорогая, – тихо ответила миссис Лорример.
– Все это не очень уж приятно, – чуть слышно сказала Энн. – Правда?
Миссис Лорример снова посмотрела на нее тем же странным взглядом, теперь в нем чувствовалась симпатия к девушке.
– Сколько вам лет, Энн Мередит? – спросила она.
– Мне? – Энн запнулась – Мне двадцать пять.
– А мне шестьдесят три, – сказала миссис Лорример, а потом медленно продолжала:
– У вас еще вся жизнь впереди.
Энн вздрогнула.
– Меня может задавить автобус, когда я буду переходить улицу, – сказала она.
– Да, это правда. А вот меня – нет. Она это произнесла как бы между прочим. Энн взглянула на нее с удивлением.
– Жизнь – это сложная штука, – сказала миссис Лорример. – Вы и сами поймете, когда доживете до моих лет. Жизнь требует нескончаемого мужества и много терпения, А под конец вдруг очнешься и спросишь: «А нужно ли все это?»
– О, не надо так говорить, – сказала Энн. Миссис Лорример засмеялась, ее прежняя самоуверенность вернулась к ней.
– Мрачно смотреть на жизнь не так уж хорошо, – сказала она.
Она позвала официантку и расплатилась по счету. Они были еще у дверей кондитерской, когда мимо проехало такси. Миссис Лорример махнула рукой.
– Хотите, я вас подвезу? – спросила она. – Я еду к югу от парка.
Лицо Энн вдруг засияло.
– Нет, спасибо. Я вон увидела, как моя подруга только что вышла из-за угла. Большое спасибо вам, миссис Лорример. До свидания.
Миссис Лорример уехала, а Энн быстро прошла вперед по улице.
Фода обрадовалась, увидев подругу, потом на лице ее появилось чуть виноватое выражение.
– Фода, ты ходила к миссис Оливер? – спросила Энн.
– Да, ходила, если, уж ты хочешь знать.
– Я тебя застала за этим.
– Не понимаю, что ты хочешь сказать этим словом «застала». Пойдем вот сюда и сядем в автобус. Ты уехала с приятелем по своим собственным делам. Я думала, что он хоть чаем тебя напоит.
Энн с минуту молчала, в ее ушах звучал другой голос, который спрашивал: «Может быть мы сумеем где-нибудь встретить вашу подругу и вместе выпьем чаю?»
И ее голос, ответивший торопливо, и необдуманно: «Большое спасибо, но мы уже договорились пойти вместе на чай к знакомым».
Ложь, и такая глупая ложь. Ни к чему было говорить первое, что взбредет в голову, лучше было немного подумать и сказать примерно так: «Спасибо, но моя подруга пошла к своим друзьям». То есть, дать понять, что ей не хочется быть вместе с Фодой. И все же странно, что ей не хотелось быть вместе с Фодой. Совершенно очевидно, что она желала удержать Деспарда Она ревновала. Ревновала его к Фоде. Фода была такая живая, разговорчивая, полная энергии к жизни. В тот вечер майор Деспард вел себя так, будто симпатизировал Фоде. Но ведь это из-за нее, Энн. Мередит, приехал он к ним. А Фода именно такая Даже не желая того, она затмевает всех, удаляет других на задний план. Нет, Энн определенно не собиралась делиться с Фодой.
Но устроила она это довольно неуклюже, почему-то разволновалась. Если бы она сумела все сделать более ловко, то смогла бы сейчас сидеть с майором Деспардом и пить чай в его клубе или еще где-нибудь.
Фода ее определенно раздражала. Фода была для нее помехой. И что это она делала там, у миссис Оливер?
Вслух она спросила:
– А почему ты пошла к миссис Оливер?
– Так она же нас приглашала.
– Да, но я всерьез не думала, что она действительно хотела нас видеть. Просто она сказала это из вежливости.
– Нет, она всерьез приглашала. И была ужасно мила, милее некуда. И подарила мне свою книгу. Вот, посмотри.
Фода вытащила свою желанную добычу. Энн подозрительно спросила:
– А о чем ты с ней говорила, надеюсь, не обо мне?
– Выслушивала ее признания.
– Нет, правда? А вы говорили и об этом… об убийстве?
– Мы говорили об ее убийствах. Она сейчас пишет роман об убийстве при помощи яда, который подсыпали в луковую подливку. Она была совсем простая, как все обычные люди. Рассказывала, что писать книги – это страшно трудно, и как она сама запутывается в их содержании. А еще мы пили черный кофе и ели тосты, – закончила Фода с победоносным видом.
А потом вдруг спохватилась:
– Ой, Энн, и тебе ведь нужно выпить чаю.
– Нет, я не хочу. Я уже пила. С миссис Лорример.
– С миссис Лорример? Это та самая… Та, которая тоже была там?
Энн кивнула головой.
– А где ты с ней встретилась? Ты к ней сама ходила?
– Нет. Мы случайно увиделись на улице Харли-стрит.
– Ну, и как она?
Энн задумалась.
– Не знаю. Она какая-то странная. Совсем не такая, как в тот вечер.
– И ты по-прежнему думаешь, что это ее рук дело? – спросила Фода.
Энн помолчала некоторое время, а потом ответила:
– Не знаю. И давай больше об этом не говорить, Фода! Ты сама знаешь, как я не люблю обсуждать такие дела.
– Хорошо, дорогая. А какой из себя адвокат? Сухой, официальный?
– Довольно живой и проворный еврей.
– Это хорошо.
Она помолчала немного, а потом спросила:
– А как майор Деспард?
– Он был очень учтив.
– Он в тебя влюбился, Энн. Я в этом уверена.
– Фода, не говори глупости.
– Вот сама увидишь.
И Фода начала что-то тихо мурлыкать про себя. А сама думала: «Конечно, он в нее влюбился. Энн ведь страшно хорошенькая. Только вот чуть-чуть суховата. Она никогда не найдет с ним общего языка. И она закричит, если увидит змею. А мужчины обычно имеют пристрастие к слабым женщинам».
Вслух же она сказала:
– Этот автобус довезет нас до Паддингтонского вокзала. Мы успеем на поезд в 4.48.
Глава девятнадцатая
Совещание
В комнате Пуаро зазвонил телефон. Уверенный голос произнес:
– Говорит сержант О’Коннор. По поручению старшего инспектора Баттла. Он просит узнать, не будет ли удобно для вас, мосье Пуаро, прибыть в Скотланд-Ярд в 11.30?
Пуаро ответил положительно, и сержант О’Коннор повесил трубку.
Было ровно 11.30, когда Пуаро вышел из такси у входа в Нью-Скотланд-Ярд. В тот же миг он увидел рядом миссис Оливер.
– Мосье Пуаро! О, как это чудесно! Не можете ли вы мне помочь?
– С удовольствием, мадам. А в чем дело?
– Заплатите за меня шоферу такси. Я не знаю, как это получилось, но я взяла по ошибке кошелек, с которым путешествую за границей, а этот шофер никак не хочет брать ни франки, ни лиры, ни марки!
Пуаро галантно вытащил из кармана деньги, расплатился, и они вместе с миссис Оливер вошли в здание Скотланд-Ярда.
Их немедленно провели в кабинет старшего инспектора Баттла. Он сидел за столом и казался еще более неуклюжим, чем прежде.
– Старший инспектор очень похож на одну из современных скульптур, – прошептала миссис Оливер на ухо Пуаро.
Баттл поднялся со своего места, поздоровался за руку с вошедшими, и они все сели.
– Я подумал, что настало, наконец, время всем нам собраться, – сказал Баттл. – Вам очевидно будет интересно услышать, что я узнал, а мне – все, о чем узнали вы. Подождем немного полковника Рейса и тогда…
В этот момент дверь открылась и появился полковник.
– Простите за опоздание, Баттл. Здравствуйте, миссис Оливер. Здравствуйте, мосье Пуаро. Очень сожалею, если заставил вас ждать. Но завтра я уезжаю, и мне очень многое надо было сделать.
– А куда вы едете? – спросила миссис Оливер.
– Немного поохотиться, еду в Белуджистан. Иронически улыбнувшись, Пуаро сказал:
– В той части света не совсем спокойно, так ведь? Вам придется соблюдать осторожность.
– Постараюсь, – с мрачным видом ответил Рейс, но глаза его-улыбнулись.
– У вас есть для нас какие-нибудь новости, сэр? – спросил Баттл.
– Я принес вам сведения о Деспарде. Вот, они здесь. И он передал пачку исписанных листов.
– Здесь очень много дат и географических названий. И, как мне кажется, в основном все они не очень относятся к делу. Никаких улик. Он отважный парень, отзывы о нем безупречные. Дисциплинирован. Всюду, где бы он ни находился, местное население любило его и доверяло ему. В Африке, где любят награждать людей длинными прозвищами, его звали «Человек, у которого рот всегда закрыт, а решения справедливы». Общее мнение, что майор Деспард – это Пукка-сахиб, то есть первоклассный господин. Отличный стрелок. Хладнокровный. А в целом, дальновидный и заслуживающий доверия человек. Ничуть не растроганный подобной характеристикой, Баттл спросил:
– Не было ли какой-нибудь неожиданной смерти, имевшей к нему отношение?
– Я на это обращал особое внимание. Один раз он пришел на помощь, и это делает ему честь. На его приятеля напал лев.
Баттл вздохнул.
– Но мне хотелось бы знать не о помощи, которую он оказывал.
– Вы настойчивый человек, Баттл. Я сумел отыскать только один несчастный случай, который мог бы подойти для вашего досье. Деспард сопровождал профессора Лаксмора, знаменитого ботаника, и его жену во время их путешествия в глубинные районы Южной Америки. Этот профессор умер от лихорадки и был похоронен где-то в верховьях Амазонки.
– От лихорадки?
– Да, лихорадки. Но я поступлю с вами честно. Один из местных носильщиков, кстати, уволенный за воровство, рассказал, будто профессор умер не от лихорадки, а был убит. Этот слух никто серьезно не воспринял.
– Очевидно, прошло много времени.
Рейс покачал головой.
– Я сообщаю вам только факты. Вы их просили, вы имеете право их знать. Но я решительно не разделяю подозрения, будто то грязное дело в тот вечер сделал Деспард. Он честный человек, Баттл.
– Вы хотите сказать, что он не способен на убийство?
Полковник Рейс заколебался.
– Нет, не способен на то, что называют убийством, – сказал он.
– Но, тем не менее, способен убить человека, если найдет достаточно причин и сочтет это нужным, так ли?
– Если даже и так, то причины к тому будут вескими и обоснованными.
Баттл покачал головой.
– Нельзя, чтобы один человек судил другого, распоряжаясь законами по собственному усмотрению.
– Так иногда бывает, Баттл. Иногда так бывает.
– Этого быть не должно, вот мои убеждения. А что вы на это скажете, мосье Пуаро?
– Я согласен с вами, Баттл, Я никогда не могу оправдать убийство.
– Удивительно смешно, как вы все рассуждаете, – сказала миссис Оливер. – Будто это охота на лисиц или ловля страусов из-за перьев к шляпам. Разве вам не кажется, что есть люди, которых нужно убивать?
– Вполне возможно.
– Ну, вот, видите!
– Вы меня не понимаете. В таких случаях меня не так уж волнует жертва. Здесь важнее влияние на характер убийцы.
– А как же тогда вы объясните убийства на войне?
– На войне никто не применяет права личного осуждения. А это и является наиболее опасным. Когда человеку внушена мысль, что он знает, кто достоин жить, а кто не достоин, он уже находится на полпути к тому, чтобы сделаться одним из наиболее опасных убийц, высокомерным преступником, который убивает ради идеи. Он в этом случае подменяет собой самого господа бога.
Полковник Рейс поднялся.
– Мне очень жаль, но дальше я не могу оставаться с вами. Слишком много дел. Мне бы хотелось увидеть конец этой истории, но я не удивлюсь, если у нее не будет конца. Даже в том случае, если удастся выяснить, кто совершил убийство, будет почти невозможно доказать его. Я предоставил вам те факты, которые вы хотели знать, но еще раз повторяю, по-моему, Деспард – не преступник. Я не верю, чтобы он когда-нибудь совершил убийство. До Шайтаны, возможно, дошли какие-нибудь грязные сплетни о смерти профессора Лаксмора, но я думаю, что это всего-навсего лишь слухи. Деспард – честный человек. Вот мое мнение. А в людях я немного научился разбираться.
– А где живет миссис Лаксмор? – спросил Баттл.
– Она живет в Лондоне, ее вы сможете сами увидеть. Адрес есть в тех бумагах, которые я вам передал. Ее дом находится где-то в районе Саут-Кенсингтон. Но повторяю, Деспард – не убийца..
Полковник Рейс вышел из комнаты, ступая упруго и бесшумно, как охотник. Когда дверь за ним закрылась, Баттл задумчиво кивнул головой.
– Очевидно, он прав, – сказал он. – Полковник Рейс разбирается в людях, это верно. Но все же, нельзя ни за кого ручаться.
Он просмотрел оставленные Рейсом документы, время от времени делая на полях заметки карандашом.
– Так что, старший инспектор Баттл, – сказала миссис Оливер, – собираетесь ли вы сообщить нам о своих успехах?
Он взглянул на нее, улыбнулся, и его деревянное лицо покрылось сеточкой мелких морщинок.
– А это уж не по правилам, миссис Оливер. Надеюсь, что вы это понимаете.
– Чепуха, – сказала миссис Оливер. – Я ни на минуту не сомневаюсь, что вы не расскажете нам то, что нельзя говорить.
Баттл покачал головой.
– Ну, хорошо, – сказал он решительно. – Выкладываю карты на стол. Игра ведется честно, в этом деле таков наш девиз.
Миссис Оливер подвинула свой стул поближе к нему.
– Ну, скажите нам скорее, – взмолилась она. Старший инспектор медленно сказал:
– Прежде всего, я должен немного разочаровать вас. Я не продвинулся ни на шаг в деле обнаружения действительного убийцы мистера Шайтаны. В его бумагах нет никаких намеков или улик. Я, конечно, навел справки о всех четырех игроках, но без особых результатов. Собственно, этого мы и ожидали. Да, мосье Пуаро прав, говоря, что нам может многое прояснить прошлое этих людей. Выясним, какие точно преступления были совершены ими, и это поможет нам узнать, кто именно совершил данное преступление. Если, конечно, в прошлом у них действительно что-то было. Ведь мистер Шайтана, вообще-то говоря, мог просто похвастаться, что он что-то знает, для того, чтобы произвести впечатление на мосье Пуаро.
– А вы сумели что-нибудь выяснить?
– У меня есть кое-какие данные об одном из них.
– О ком же?
– О лекторе Робертсе.
Миссис Оливер смотрела на него, сгорая от нетерпения.
– Как уже известно, мосье Пуаро, я испробовал всевозможные способы и фактически установил, что в одной из семей, с которыми доктор связан непосредственно своей практикой, не наблюдалось неожиданных случаев смерти. Все пути сходятся лишь к одному возможному варианту, хотя и довольно относительному. Несколько лет тому назад Робертс мог быть уличен в интимной связи с одной из своих пациенток. Может быть, все это было и не так, и даже вероятнее всего, что не так. Но известно одно, что женщина эта была истеричной и впечатлительной, любительницей устраивать бурные сцены. Сейчас мы уже никогда не узнаем, муж ли что-то заподозрил, или сама жена в чем-то «призналась», но доктор в один прекрасный день оказался в весьма щекотливом положении. Взбешенный муж угрожал пожаловаться на него в Главное Медицинское управление, что, вероятнее всего, означало бы для доктора крушение всей его профессиональной карьеры.
– И что же произошло? – чуть дыша от волнения спросила миссис Оливер.
– Каким-то образом Робертсу удалось успокоить на время рассерженного джентльмена. А вскоре он умер от сибирской язвы.
– От сибирской язвы? Но ведь это болезнь животных?
Старший инспектор улыбнулся.
– Совершенно верно, миссис Оливер. Это не тот яд, которым смазывают стрелы индейцы Южной Америки, и который не оставляет следа в организме человека. Вы, очевидно, припоминаете, как несколько лет тому назад прокатилась шумиха из-за дешевых кисточек для бритья. Они были якобы заражены микробами. Но было точно установлено, что кисточка для бритья самого Крэддока была заражена микробами сибирской язвы.
– И его лечил доктор Робертс?
– О, нет. Он слишком хитер для этого. И к тому же, могу с уверенностью сказать, что Крэддок не доверился бы ему как врачу ни в коем случае. Единственное доказательство, которое мне удалось добыть, хотя этого и слишком мало, что среди пациентов доктора в то время был один больной сибирской язвой.
– Значит, вы считаете, что кисточку для бритья заразил доктор?
– Это всего лишь догадка. Запомните, всего лишь догадка. И ничего больше. Недоказуемое предположение. Но в то же время вполне вероятное.
– А доктор после этою не женился на миссис Крэддок?
– Ну, что вы! Нет Я предполагаю, что привязанность здесь шла со стороны дамы, и слышал, что она склонна была устроить грандиозный скандал, но потом совершенно неожиданно уехала в Египет, чтобы провести там зиму. Там она и умерла. От какого-то острого заражения крови. Заболевание это имеет какое-то длинное название, но я не думаю, что оно чем-то вам поможет. Оно встречается у нас крайне редко, но в Египте среди местного населения довольно распространено.
– Значит, доктор не мог ее отравить?
– Не знаю, – медленно ответил Баттл.
– Я разговаривал со своим другом – бактериологом, а от таких людей прямого ответа трудно ожидать. Они никогда не говорят ни да, ни нет, а чаще отвечают так: «Это возможно при определенных условиях», «Это зависит от патологического состояния и восприимчивости пациента», «Многое зависит от индивидуальной идиосинкразии, то есть склад характера» и тому подобное. Но все же, насколько мне удалось вытянуть из моего друга, я понял, что микроб, или микробы, могли быть введены в кровь еще до отъезда этой дамы из Англии. Симптомы болезни могли некоторое время не проявляться.
Пуаро спросил:
– А перед поездкой в Египет миссис Крэддок делала уколы против тифа? Мне кажется, что большинство уезжающих их делает.
– Прекрасно, мосье Пуаро! В этом-то все и дело!
– И уколы делал сам доктор Робертс?
– Да. И вот опять мы ни к чему не пришли, доказать ничего нельзя. Она, как полагается, сделала два укола. Оба они могли быть действительно уколами против тифа. А могло быть и иначе. Один – против тифа, а другой… Но мы этого не знаем. И никогда уже не узнаем. Мы можем лишь строить гипотезы. Единственно, что мы можем сказать, такое могло произойти.
Пуаро в задумчивости кивнул.
– Это как раз то, о чем говорил мне мистер Шайтана. Он превозносил удачливых убийц, против которых никак нельзя выдвинуть прямого обвинения в совершенном ими преступлении.
– Но тогда как же сам мистер Шайтана узнал об этом? – спросила миссис Оливер. Пуаро пожал плечами.
– Этого мы никогда не сможем выяснить. Он одно время жил в Египте. Мы это знаем, потому что там он встретился с миссис Лорример. Возможно, что он слышал, как местные врачи говорили о странных симптомах болезни миссис Крэддок, удивлялись, каким образом могла попасть эта инфекция. А где-то в другом месте и в другое время он мог услышать разговоры о Робертсе и миссис Крэддок. Мы знаем, как он любил шантажировать людей. Он мог и доктору сделать какие-то намеки и вдруг увидеть у него в глазах испуг, но и этого мы выяснить не сможем. Некоторые люди обладают необыкновенным даром разгадывать секреты других. Мистер Шайтана был одним из таких людей. Но это нас не касается. Мы должны сказать лишь одно: он догадался. Но правильно ли он догадался? Мне кажется, правильно, – сказал Баттл. – Я чувствую, что наш веселый и добродушный доктор не слишком уж щепетильный. Я знал нескольких подобных ему. Удивительно, как определенные типы людей схожи друг с другом. Он мог убить миссис Крэддок, если она стала устраивать скандалы и превратилась для него в помеху. Но убил ли он Шайтану? Вот в чем вопрос. Сравнивая эти два убийства, я в этом сомневаюсь. В случаях с четой Крэддок он оба раза использовал медицину Смерть этих людей казалась вызванной естественными причинами. Мне кажется, и здесь, будь он убийцей мистера Шайтаны, он пошел бы путем применения медицины. Он использовал бы бактерии, а не нож.
– Я никогда не думала, что это сделал он, – сказала миссис Оливер.
– Как-никак, это было бы слишком явно.
– Оставим пока Робертса, – сказал Пуаро. – А как дела с остальными?
Баттл сделал нетерпеливый жест.
– А здесь вообще ничего не ясно: Миссис Лорример лет двадцать как вдовствует. Почти постоянно живет в Лондоне, иногда в зимнее время уезжает за границу – на Ривьеру, в Египет и тому подобные. Каких-либо загадочных случаев смерти, имевших хоть какое-то отношение к ней, установить не удалось. Все говорит за то, что она ведет вполне нормальный, респектабельный образ жизни, приличествующий даме высшего общества. Видимо, все ее уважают и имеют о ней высокое мнение. Самое большее, что о ней могут сказать, это то, что она не выносит идиотов. Должен сознаться, что во всех предпринятых мною попытках узнать что-либо, дискредитирующее ее, я потерпел поражение. И все же что-то там должно быть! Шайтана что-то о ней знал! Он вздохнул с удрученным видом.
– Затем идет мисс Мередит. Я довольно подробно проследил ее биографию. Дочь офицера. Осталась сиротой, почти без денег. Вынуждена была сама зарабатывать на жизнь. Однако ничему определенному не была обучена. Я навел справки о ее детстве в Челтнеме. Все вполне ясно Люди, знавшие ее, очень жалели бедняжку. Сначала она уехала с каким-то семейством на остров Уайт, ухаживала за детьми и помогала по дому. Миссис Элдон, у которой она там жила, сейчас уехала в Палестину, но я разговаривал с ее сестрой, она мне сказала, что хозяйка очень любила девушку. И, конечно, никаких загадочных случаев смерти и еще чего-нибудь подобного там не случилось. Когда миссис Элдон уехала за границу, мисс Мередит отправилась в Девоншир и стала компаньонкой тетки своей школьной подруги. Эта школьная подруга и есть та самая девушка, с которой мисс Мередит живет сейчас. Зовут ее Фода Довс. С ее теткой она прожила около двух лет, потом та серьезно заболела и стала нуждаться постоянно в опытной медицинской сестре. Как будто, случай рака. Она все еще жива, хотя очень слаба. Кажется, поддерживает свое существование уколами морфия. Я все же разговаривал с ней. Она тепло вспоминает Энн и говорит о ней с симпатией. Я имел беседы также с ее соседями, которые лучше могут припомнить события последних нескольких лет. Никто не умирал в этом округе за исключением одного или двух престарелых сельских жителей. Насколько мне удалось узнать, Энн Мередит никогда с ними не общалась. Затем она ездила в Швейцарию. Я думал, что там нападу на след какого-нибудь несчастного случая, но и там ничего подобного не было, то же самое и в Валингфорде.
– Значит Энн Мередит оправдана? – спросил Пуаро. Баттл заколебался.
– Я бы этого не сказал. Тут что-то есть. У нее чересчур испуганный взгляд, который никак нельзя считать вызванным только этим делом с Шайтаной. Она очень мнительна, слишком насторожена. Могу поклясться, что здесь что-то есть. Хотя все данные говорят за то, что она ведет совершенно безупречный образ жизни.
Миссис Оливер глубоко вздохнула в предвкушении эффекта.
– И все же, – сказала она, – Энн Мередит была в том доме, где женщина по ошибке выпила яд и умерла.
Жаловаться на то, что ее слова не произвели должного впечатления, ей не пришлось.
Старший инспектор Баттл круто повернулся в своем кресле и с удивлением посмотрел на нее.
– Это правда, миссис Оливер? Откуда вы это знаете?
– А я тоже проводила расследование, – ответила она. – Я подружилась с этими двумя девушками; я ездила к ним и рассказала какую-то невероятную историю о том, что я подозреваю доктора Робертса. Одна из них – Фода, была со мной дружелюбна и откровенна. О, она была польщена тем, что к ней приехала знаменитая писательница. А вот Мередит пришелся совсем не по душе мой приезд, и она дала это понять вполне недвусмысленно. Вела себя так, будто все время что-то подозревала. А почему ей нужно было так вести себя, если ей нечего скрывать? Я пригласила их навестить меня в Лондоне. Приехала ко мне только Фода. Вот она-то все мне и выложила. Сказала, что Энн была в тот день так груба со мной потому, что я что-то сказав, невольно напомнила ей о тягостном случае. А потом описала весь этот инцидент.
– А она сказала, где и когда это произошло?
– Три года тому назад в Девоншире.
Старший инспектор пробормотал что-то про себя и сделал пометку в записной книжке. По его деревянному лицу пробежала гримаса.
Миссис Оливер испытывала огромное удовольствие от своего триумфа. Для нее это был момент величайшего наслаждения.
Баттл снова обрел былое спокойствие.
– Снимаю перед вами шляпу, миссис Оливер, – сказал он. – На этот раз вы нас всех перещеголяли. Ваши сведения имеют чрезвычайную важность. И еще это показывает, как легко можно что-то упустить.
Он слегка нахмурился.
– Она не могла находиться там долгое время. Самое большее месяца два. И должно быть, это было в промежутке между ее пребыванием на острове Уайт и поездкой к тетке Фоды Довс. Да, только в этот промежуток времени. Естественно, что миссис Элдон помнила только, что Энн уехала куда-то в Девоншир, но вспомнить к кому и куда именно, не могла.
– Скажите мне, – произнес Пуаро, – а что эта миссис Элдон была неряшливой женщиной?
Баттл в изумлении посмотрел на него.
– Как странно, что вы меня спрашиваете об этом, мосье Пуаро. Никак не пойму, откуда вам это стало известно? Миссис Элдон была на вид довольно опрятна. Но я помню как, беседуя со мною, она сказала: «Моя сестра неаккуратная, все делает кое-как». Но вы-то как об этом узнали?
– Потому что ей нужна была помощница в хозяйственных делах, – сказала миссис Оливер.
Пуаро покачал головой.
– Нет, нет. Не потому. Но это не имеет отношения к делу. Просто я полюбопытствовал. Продолжайте, старший инспектор Баттл.