Текст книги "Искатель. 1984. Выпуск №6"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Александр Кулешов,Тимур Свиридов,Павел Панов
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)
МИСС МАРПЛ ПРИХОДИТ К ЧАЮ
Если Летиция Блеклок и была немного рассеянной, когда миссис Хармон вместе со своей гостьей пришли к чаю, то мисс Марпл, та самая гостья, вряд ли это заметила, поскольку видела хозяйку дома в первый раз. Мисс Марпл оказалась одной из тех пожилых дам, которые обожают истории про грабителей.
– Они куда угодно могут проникнуть, моя дорогая, – уверяла она хозяйку. – Столько появилось новых американских способов! Но я придерживаюсь старых обычаев. Крючок и глазок. Они могут взломать замок и вытащить засов, но перед медным крючком и глазком они бессильны. Вы когда-нибудь пробовали?
– Боюсь, мы плохо разбираемся в замках и засовах, – Содро сказала мисс Блеклок. – У нас нечем поживиться.
– Наверно, налет был очень страшный? – спросила мисс Марпл.
– Я чуть не умерла. – сказала Банч.
– Да, мы поволновались, – призналась мисс Блеклок.
– Это прямо провидение, что он споткнулся и застрелился. Грабители пошли теперь такие жестокие! А как он пробрался в дом?
– Боюсь, мы плохо запираем двери.
– О, Летти! – воскликнула мисс Баннер. – Я забыла тебе сказать, что инспектор сегодня утром вел себя странно. Он настоял, чтобы открыли вторую дверь, ну ту, что никогда не открывают. Он выспросил все про ключ и сказал, что дверь недавно смазали. Но я не могу понять зачем, ведь…
Она слишком поздно заметила, что мисс Блеклок делает ей знаки, прося успокоиться, и застыла с разинутым ртом.
– О, Летти, я… прости… я хотела сказать, я… извини меня, Летти, боже, какая я глупая!
– Ничего, – сказала мисс Блеклок, но видно было, что она раздражена. – Только мне кажется, что инспектору не понравится, если об этом буду г. говорить. А я и не знала, что ты была там, когда он занимался экспериментированием. Но вы понимаете, правда, миссис Хармон?
– О да, – сказала Банч. – Мы не пророним ни звука, правда, тетя Джейн? Но хотела бы я знать, зачем он…
Она впала в глубокую задумчивость. Мисс Баннер ерзала на стуле, и вид у нее был несчастный, наконец ее прорвало:
– Я все время ляпаю не то. Боже, какая мука тебе со мной жить, Летти!
Мисс Блеклок быстро ответила:
– Ты для меня величайшая радость, Дора. Да и вообще в таком крошечном местечке, как Чиппинг Клеорн, на самом деле нет секретов.
– Это правда, – сказала мисс Марпл. – Слухи распространяются здесь самыми невероятными способами.
– О! – вдруг сказала миссис Хармон. – Я поняла! Ну конечно, если та дверь тоже открывается, кто-то мог пробраться сюда в темноте и устроить налет… только никто этого, естественно, не сделал, потому что налетчик был из «Ройал Спа», правда же? Ничего не понимаю, – вновь нахмурилась она.
– Значит, это было здесь? – спросила мисс Марпл и добавила извиняющимся тоном: – Боюсь, вы сочтете меня ужасно любопытной, мисс Блеклок, но это действительно потрясающе! Прямо как в газетах, а тут случилось со знакомыми… Я просто жажду услышать что-нибудь и представить, как все было, если вы понимаете, что я имею в виду…
Мисс Марпл тут же услышала пространный и сбивчивый рассказ Банч и мисс Баннер, он изредка прерывался поправками и уточнениями мисс Блеклок.
Вошел Патрик, добродушно поддержал компанию и даже исполнил роль Руди Шерца.
– А тетя Летти стояла здесь… в углу возле прохода пот аркой. Станьте там, тетя Летти.
Мисс Блеклок послушно встала, после чего мисс Марпл продемонстрировали следы от пуль.
– Какое чудесное, просто божественное спасение! – изумленно сказала мисс Марпл.
– Я как раз хотела предложить гостям сигареты. – Мисс Блеклок кивнула на большую серебряную сигаретницу на столе.
– Люди так неосторожно курят, – неодобрительно отозвалась мисс Баннер. – Никто не ценит хорошую мебель, не то что раньше. Только взгляните, какую жуткую подпалину оставили, надо же – положить сигарету прямо на стол. Позор!
Мисс Блеклок вздохнула:
– Боюсь, мы слишком много думаем о вещах.
Мисс Баннер любила вещи подруги так страстно, будто они были ее собственные. Банч Хармон находила эту черту очаровательной.
– Чудный столик, – вежливо сказала мисс Марпл. – А какая прелестная на нем фарфоровая лампа!
И опять мисс Баннер восприняла похвалу так, словно не мисс Блеклок, а она была владелицей лампы.
– Правда восхитительно? Дрезденский фарфор. У нас таких две. Вторая, кажется, в кладовке.
– Ты все в доме знаешь, Дора… или думаешь, что знаешь, – добродушно сказала мисс Блеклок. – Ты заботишься о моих вещах больше, чем я сама.
Мисс Баннер зарделась.
– Я люблю красивые вещи, – сказала она.
– Должна признаться, – сказала мисс Марпл, – что те немногие вещи, которые у меня есть, тоже мне очень дороги. Столько воспоминаний с ними связано. И то же самое фотографии. Сейчас люди мало фотографируются. А я люблю собирать фотографии племянников, племянниц с тех пор, когда они были в пеленках, и смотреть, как они взрослеют.
– У вас есть и моя жуткая карточка, мне там три года, – сказала Банч. – Я там с фокстерьером, такая косоглазая.
– Наверно, у вашей тетушки много ваших фотографий, – сказала мисс Марпл, поворачиваясь к Патрику.
– О, мы всего лишь дальние родственники, – сказал Патрик.
– По-моему, Элинор посылала мне одну твою детскую фотографию, Пат, – сказала мисс Блеклок. – Но боюсь, она не сохранилась. Я даже не помнила, сколько у твоей матери детей и как их зовут, пока она не написала, что вы приедете.
– Еще одна примета времени, – сказала мисс Марпл. – Сейчас люди часто даже незнакомы со своими молодыми родственниками. В старые добрые времена, когда так чтились семейные связи, это было бы невозможно.
– В последний раз я видела мать Пата и Джулии на свадьбе тридцать лет назад, – сказала мисс Блеклок. – Она была очень хорошенькой девушкой.
– И поэтому у нее такие хорошенькие дети, – ухмыльнулся Патрик.
– У вас такой прелестный старинный альбом, – сказала Джулия. – Помните, тетя Летти, мы его смотрели на днях. А какие там шляпки!
– А какими умными мы считали себя! – вздохнула мисс Блеклок.
– Не стоит расстраиваться, тетя Летти, – сказал Патрик. – Когда лет тридцать спустя Джулия наткнется на свою фотографию, вряд ли она решит, что выглядит, как роза…
– …Вы нарочно это делали? – сказала Банч, когда они с мисс Марпл возвращались домой. – Нарочно завели разговор про фотографии?
– Ну да, моя милая, ведь как любопытно, что мисс Блеклок не знает в лицо ни одного из своих племянников… Думаю, инспектора Креддока это заинтересует.
УТРЕННИЕ ХЛОПОТЫ В ЧИППИНГ КЛЕОРНЕ
Литтл Педдокс остался на попечении сержанта Флетчера.
У Мици был выходной. В этот день она всегда уезжала в одиннадцать часов в Медденхэм Уэллс. С разрешения мисс Блеклок сержант Флетчер осматривал дом. Мисс Блеклок с Дорой спустились в деревню.
Флетчер работал быстро. Кто-то смазал и подготовил дверь, и кто бы это ни был, он сделал это, чтобы незаметно покинуть гостиную, едва свет погаснет, Мици эта дверь не понадобилась, поэтому Мици исключалась.
Кто же оставался? Соседи, думал Флетчер, тоже исключались. Он не мог представить, как они ухитрились бы смазать дверь. Оставались Патрик и Джулия Симмонсы, Филлипа Хаймес и, возможно, Дора Баннер. Симмонсы были в Мильчестере. Филлипа Хаймес на работе.
И все-таки, думал Флетчер, кто-то из домашних смазал ту дверь. Ход его мыслей прервал шум. Ои быстро подошел к краю лестницы и посмотрел вниз.
Через холл шла миссис Светтенхэм. В руке у нее была корзинка. Она заглянула в гостиную, прошла через холл и направилась в столовую. Вышла оттуда уже без корзинки.
Сержант Флетчер пошевелился, половица скрипнула, и миссис Светтенхэм обернулась. Она задрала голову и спросила:
– Это вы, мисс Блеклок?
– Нет, это я, миссис Светтенхэм, – сказал Флетчер.
Миссис Светтенхэм слабо вскрикнула:
– Боже! Как вы меня напугали! Я подумала, это еще один грабитель.
Флетчер спустился к ней.
– Похоже, дом не слишком надежно защищен от грабителей, – сказал он. – И что, каждый вот так может прийти и уйти, когда ему вздумается?
– Я просто принесла айвы из нашего сада, – объяснила миссис Светтенхэм. – Мисс Блеклок хотела сварить айвовое желе, но у нее нет айвы. Я оставила корзинку в столовой.
Она улыбнулась.
– О, понимаю, вы хотите узнать, как я вошла? Очень просто – через черный ход. У нас так принято, сержант. Никому и в голову не приходит запирать двери до темноты.
Она добавила, направляясь к выходу:
– Не смею вас больше задерживать. У вас, наверно, много дел. Еще что-то должно случиться, да?
– Почему, миссис Светтенхэм?
– Вы здесь, я и подумала, что, наверное, все-таки шайка орудует. Вы скажете миссис Блеклок про айву, хорошо?
Миссис Светтенхэм ушла. Флетчера словно мешком по голове огрели. Совсем недавно он считал, что дверь смазал кто-то из домашних. Теперь он видел, что ошибался. Постороннему стоило лишь дождаться, пока Мици уедет на автобусе, а Летиция с Дорой Баннер уйдут. Это было проще простого. И значит, он не мог исключить ни одного из присутствующих в тот вечер в гостиной.
– Мергатройд!
– Да, Хинч?
– Знаешь, я тут думала…
– И что?
– Да уж пришлось поломать голову. И знаешь, Мергатройд, то, что случилось тогда вечером, – сплошная липа.
– Липа?
– Ага. Ну-ка, Мергатройд, заколи волосы и возьми этот совок. Представь, что у тебя пистолет.
– Ой, – нервно сказала мисс Мергатройд.
– Прекрасно. Да не бойся, он не кусается. Подойди к двери. Ты грабитель. Стань там. Теперь ты должна войти в кухню и проделать все эти глупости. Возьми фонарь. Включи его.
– Но как же средь бела дня!..
– А воображение у тебя на что. Мергатройд? Ну, включай.
Мисс Мергатройд, зажав фонарь под мышкой, довольно неуклюже все проделала.
– Так, – сказала мисс Хинчклифф, – ну, поехали. Вспомни, как ты в Институте благородных девиц играла Гермию из «Сна в летнюю ночь». Играй же. Вложи всю душу. «Руки вверх!» – вот твой текст, и не надо портить его никакими «пожалуйста».
Мисс Мергатройд послушно подняла фонарь и, размахивая пистолетом, пошла к двери на кухню.
– Руки вверх! – пискнула она и раздраженно добавила: – Господи, как трудно, Хинч.
– Почему?
– Из-за двери. Она не фиксируется, того и гляди ударит, а у меня обе руки заняты.
– То-то и оно, – проникновенно произнесла мисс Хинчклифф, – а дверь в гостиной Литтл Педдокса тоже все время распахивается. Она не совсем такая, как у нас, но тоже все время ходит туда-сюда. Поэтому Летти Блеклок и купила тот чудный тяжелый фиксатор для стеклянных дверей. В жизни не видела подобного фиксатора, не каждый день встретишь стеклянный пузырь такого размера.
– Может, грабитель тоже вставил в дверь фиксатор, чтоб она не открывалась?
– Где твои здравый смысл, Мергатройд? Как бы он умудрился? Распахнул бы дверь, сказал: «Простите, я сейчас», нагнулся, поставил фиксатор, а потом вернулся бы к делу и сказал: «Руки вверх!»? Попытайся-ка придержать дверь плечом.
– Все равно очень неудобно, – пожаловалась мисс Мергатройд.
– То-то и оно, – сказала мисс Хинчклифф. – Пистолет, фонарь да еще и дверь придерживать – не слишком ли много на одного? А если да, что из этого следует?
Мисс Мергатройд даже не попыталась ничего предположить. Она лишь вопросительно и восхищенно взглянула на подругу, ожидая, что та ее просветит.
– Мы знаем, что у него был пистолет, поскольку он из него стрелял, – сказала мисс Хинчклифф – И фонарь, поскольку все его видели, если только это был не массовый гипноз… Значит, вопрос в следующем, придерживал ли кто-нибудь ему дверь?
– Но кто?
– Да хотя бы ты, Мергатройд. Насколько я помню, ты стояла как раз за дверью, когда погас свет. – Мисс Хинчклифф добродушно рассмеялась – А ты ведь крайне подозрительная личность, разве нет, Мергатройд? Но кто додумается обратить на тебя внимание? Ладно, давай сюда совок, слава богу, эго не настоящий пистолет, а то бы ты сейчас застрелилась!
– Крайне странно, – пробормотал полковник Истербрук.
– В чем дело, милый?
– Поди-ка сюда на минуточку.
– Что случилось, милый?
Миссис Истербрук показалась в дверях гардеробной полковника.
– Помнишь, я показывал тебе пистолет?
– О да, Арчи, такая мерзкая черная штука.
– Ну. Сувенир из Азии. Он лежал в этом ящике, помнишь?
– Помню.
– А теперь его тут нет
– Как странно, Арчи!
– Ты его не трогала?
– Ты что, я даже прикоснуться к нему боюсь!
– Может, это старая грымза, как бишь ее…
– Да ты что? Миссис Батт в жизни бы такого не сделала. Спросить у нее?
– Нет, лучше не надо. Разговоры пойдут всякие. Лучше скажи, ты помнишь, когда я тебе его показывал?
– Да где-то неделю назад. Ты ворчал, что тебе плохо постирали воротнички в прачечной, выдвинул ящик, а там в глубине лежал пистолет, и я спросила, что это?
– Точно. Где-то неделю назад. А ты не помнишь число?
Миссис Истербрук задумалась.
– Ну да, – сказала она. – В субботу. Мы еще собирались пойти в кино, но не пошли.
– Гм… а ты уверена, что не раньше? Может, в пятницу или даже на позапрошлой неделе?
– Нет, милый. Я прекрасно помню. Это было тридцатого, в субботу. Просто из-за того несчастья кажется, что все было так давно. Я даже могу сказать, почему запомнила. Потому, что это случилось на следующий день после налета у мисс Блеклок. Я увидела пистолет, и он напомнил мне вчерашнюю пальбу.
– Уф, – сказал полковник Истербрук, – прямо гора с плеч свалилась.
– Но почему, Арчи?
– А потому, что если бы пистолет исчез перед налетом, то его мог стащить этот проходимец Шерц.
– Но откуда ему было знать, что у тебя есть пистолет?
– Гангстеры добывают сведения самыми невероятными способами. Они все про всех знают.
– Какой ты умный, Арчи!
– Ха! Да уж кое-что повидал на своем веку. Но раз ты точно помнишь, что видела пистолет после налета, тогда все в порядке. Ведь не мог же он стрелять из моего пистолета?
– Конечно, не мог.
– Слава богу. А то пришлось бы заявлять в полицию. Пришлось бы отвечать на массу нескромных вопросов. Никуда не денешься. А я в свое время не удосужился получить разрешение на ношение оружия… Но все же куда запропастился проклятый пистолет?
– Может, его миссис Батт взяла. Правда, она всегда казалась мне такой порядочной женщиной, но, наверно, после налета она занервничала и решила, что пистолет в доме не помешает. Но, конечно, миссис Батт не сознается. Да я и не буду спрашивать. Она ведь может обидеться. А куда мы без нее? Дом такой большой… Я одна просто не справлюсь.
– Конечно, – сказал полковник, – лучше ничего не спрашивать.
УТРЕННИЕ ХЛОПОТЫ В ЧИППИНГ КЛЕОРНЕ
(ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Мисс Марпл вышла из ворот дома священника и пошла вниз по узенькому переулку, ведущему на главную улицу. Она прошла бар «Красная корова» и лавку мясника и на минутку остановилась заглянуть в витрину антикварного магазинчика мистера Элиота. Он находился рядом с чайной «Синяя птица» и кафе.
Оглядывая витрину, мисс Марпл краем глаза заметила, что мисс Дора Баннер входит в «Синюю птицу», и тут же решила, что, поскольку ветер такой холодный, отнюдь не помешает выпить с утра чашечку кофе.
Мисс Марпл, слегка прищурившись, вглядывалась в полумрак «Синей птицы». Вдруг у нее над ухом раздался голос Доры Баннер:
– Доброе утро, мисс Марпл. Присаживайтесь ко мне. Я одна.
– Спасибо.
Мисс Марпл благодарно опустилась на неуклюжее фирменное кресло.
– Такой сильный ветер, – пожаловалась она, – а у меня ревматизм, я не могу быстро ходить.
– Представляю. У меня как-то был ишиас, так почти все время я просто умирала.
Дамы принялись жадно обсасывать ревматизм, ишиас и невриты. Хмурая девица в розовом халате с синими птицами, зевая, с устало-терпеливым видом приняла заказ на кофе и пирожное.
– Здесь очень хорошие пирожные, – сказала мисс Баннер заговорщическим шепотом.
– Меня заинтересовала та прехорошенькая девушка, которую мы встретили, когда уходили от мисс Блеклок, – сказала мисс Марпл. – Кажется, она ухаживает за цветами или работает в поле. Как ее зовут – Хаймес?
– Да-да, Филлипа Хаймес. Мы зовем ее «наша квартирантка». – Мисс Баннер рассмеялась над своей шуткой. – Она приятная спокойная девушка. Настоящая леди, ну, вы понимаете, о чем я…
– Любопытно. Я знала одного полковника Хаймеса, он был в индийской кавалерии. Может, это ее отец?
– Она Хаймес по мужу. Вдова. Ее мужа убили где-то то ли в Сицилии, то ли в Италии. Но, конечно, это мог быть его отец.
– А нет ли там небольшого романчика? – лукаво предположила мисс Марпл. – С тем высоким юношей?
– С Патриком? Вы думаете? Нет, мне кажется…
– Я имела в виду того юношу в очках. Я его тут видела.
– Ах, конечно! Вы об Эдмунде Светтенхэме. Тсс… Вой там в углу его мать, миссис Светтенхэм. Право, не знаю. Вы думаете, Филлипа ему нравится? Он такой странный молодой человек, порой говорит совершенно неслыханные вещи. А все почему-то считают его умным, – сказала мисс Баннер с явным неодобрением.
– Ум – это еще не все, – покачала головой мисс Марпл. – А вот и наш кофе.
Хмурая девица грохнула на стол поднос. Мисс Марпл и мисс Баннер принялись потчевать друг друга пирожными.
– Как интересно, что вы с мисс Блеклок вместе учились в школе. Вот уж действительно старая дружба.
– Правда, – вздохнула мисс Баннер. – Мало кто так верен своим друзьям, как дорогая мисс Блеклок. О боже, как давно все было! Такая хорошенькая девушка, она так любила жить. Как все это грустно!
Мисс Марпл вздохнула и покачала головой, хотя абсолютно не понимала, что же здесь грустного.
– Жизнь тяжела, – пробормотала она.
– И бремя печалей на сердце легло, – прошептала мисс Баннер, и глаза ее затуманились от слез. – Я всегда вспоминаю это стихотворение. Истинное терпение, истинное смирение. Такое мужество и стойкость должны быть вознаграждены. Мисс Блеклок достойна величайшего счастья.
– Деньги, – сказала мисс Марпл, – могут существенно облегчить жизнь.
Она со спокойным сердцем позволила себе отпустить это замечание, поскольку считала, что мисс Баннер намекает на изобилие в доме мисс Блеклок в ближайшем будущем. Однако мисс Баннер вдруг резко настроилась совсем на другой лад.
– Деньги! – с горечью воскликнула она. – Знаете, я думаю, что по-настоящему понять, что значат деньги, а скорее даже их отсутствие, можно только на собственном опыте.
Мисс Марпл сочувственно закивала. Мисс Баннер продолжала:
– Я часто слышала, что люди говорят: «Я предпочел бы вообще не обедать, чем обедать без цветов на столе». Но как часто эти люди сидели без обеда? Они не представляют, что это такое, надо пережить это на собственном опыте… Голод. Когда есть только хлеб, банка мясной пасты и остатки маргарина. И ты годами сидишь на этом и сходишь с ума, мечтая о хорошем куске мяса с овощами. А одежда! Штопаная-перештопаная, живого места не осталось, а все убеждаешь себя, что незаметно. А поиски работы! И везде тебе говорят, что ты слишком стара. А когда вдруг подворачивается место, силы уже не те. И ты падаешь в обморок и снова оказываешься на улице. А квартплата! Вечная квартплата, и обязательно надо платить, а не то тебя выселят. По нынешним ценам на жизнь остается совсем чуть-чуть. На одну пенсию не очень-то разживешься, не очень.
– Понимаю вас, – сочувственно сказала мисс Марпл.
– Я написала Летти. Случайно увидела ее имя в газете. Там говорилось про благотворительный завтрак в пользу мильчестерской больницы. Так прямо черным по белому и стояло: «Мисс Летиция Блеклок». И я вдруг вернулась в прошлое. Я сто лет ничего о ней не слышала. Она была секретаршей одного богатейшего человека, вы знаете, Гедлера. Она всегда была умной девушкой, из тех, кто преуспевает в жизни, не очень хорошенькой, но зато с сильным характером. Ну, я и подумала… подумала, что, может, она помнит меня. Ведь она – единственная, кого я могла попросить о небольшой услуге. Я хочу сказать… те, кого знаешь с детства, с кем училась в школе, они ведь не подумают про тебя, что ты попрошайка, вымогающая в письмах деньги.
На глаза Доры Баннер навернулись слезы.
– А потом приехала Летти и забрала меня. Она сказала, ей нужен кто-то в помощь по дому. Конечно, я очень удивилась… А сколько в ней доброты, сочувствия! II она так хорошо помнит старые времена. Я на все для нее готова, на все. И я очень стараюсь, но, боюсь, подчас я многое путаю… память не та стала. Я ошибаюсь. Все на свете забываю и говорю глупости. Но она само терпение. И что самое трогательное – она постоянно делает вид, будто от меня ей польза. Истинная доброта, правда?
Мисс Марпл ласково сказала:
– Да, это истинная доброта.
– Я все время волновалась, еще до того, как приехала в Литтл Педдокс: что со мной станется, если с мисс Блеклок что-нибудь случится? Ведь вокруг столько несчастных случаев, эти машины носятся как угорелые, никто не застрахован, правда? Но, разумеется, я ничего не говорила, хотя она, наверно, догадывалась. Однажды она сказала, что оставит мне небольшой годовой доход и, что для меня куда более ценно, всю свою чудесную обстановку. Я была поражена. Но она сказала, что никто не умеет ценить вещи так, как я, и это истинная правда, я просто из себя выхожу, если на моих глазах бьют фарфор или оставляют на столе следы от мокрых стаканов. Я действительно забочусь о ее вещах.
Я вовсе не так глупа, как кажется, – простодушно продолжала мисс Баннер. – И прекрасно вижу, как Летти обводят вокруг пальца. Некоторые, не буту называть имен, занимаются чистым надувательством. Наша дорогая мисс Блеклок излишне доверчива.
Мисс Марпл покачала головой.
– Вы ошибаетесь.
– О нет. Мы с вами, мисс Марпл, мы знаем жизнь. А мисс Блеклок…
Мисс Марпл подумала, что мисс Блеклок, как секретарша крупного финансиста, тоже должна была бы знать жизнь. Но, возможно, Дора Баннер имела в виду то, что Летти Блеклок всегда жила в комфорте, а люди, живущие в довольстве, не знают бездн человеческой души.
– Ох уж этот Патрик! – вдруг так резко сказала мисс Баннер, что мисс Марпл подпрыгнула. – Насколько мне известно, он, по крайней мере, два раза вытягивал из нее деньги. Прикинулся, будто попал в передрягу. Залез в долги. В общем, обычная песенка. А она слишком щедрая. Когда я ее упрекаю, у нее один ответ: «Мальчик молод, Дора. В юности можно и побезумствовать».
– Что ж, здесь есть доля истины, – сказала мисс Марпл. – Тем более он такой красивый молодой человек.
– Человек делами красен, – сказала Дора Баннер. – А он очень любит поднимать всех на с. меч. Я, например, для него только объект для насмешек, не больше. Ему, по-моему, и в голову не приходит, что у других людей тоже есть какие-то чувства.
– Молодежь этим частенько грешит, – сказала мисс Марпл. Мисс Баннер вдруг подалась вперед с таинственным видом.
– Вы ведь никому ни словечком не обмолвитесь, дорогая? – спросила она. – Понимаете, я никак не могу избавиться от ощущения, что он замешай в том ужасном деле. Я думаю, или он, или Джулия были знакомы с тем молодым человеком. Мисс Блеклок я, конечно, даже и не заикаюсь, она с меня голову снимет. И потом это неудобно – ведь он ее племянник. Но раз тот швейцарец застрелился, Патрик должен чувствовать моральную ответственность, правда же? То есть если он его подбил, конечно. В общем, я совсем запуталась. И все столько шумят о второй двери в гостиную! А меня другое беспокоит – то, что сыщик сказал, будто ее смазали. Потому что, понимаете, я видела…
Она запнулась.
Мисс Марпл помолчала, подбирая слова.
– Да, сложное положение, – сочувственно сказала она. – Естественно, вы не хотите, чтобы это дошло до полиции.
– Вот именно, – вскричала Дора Баннер, – я ночи напролет лежу и думаю, думаю… Понимаете, я тут на днях натолкнулась в кустах на Патрика. Он стоял там и держал в руках перышко и баночку… из-под масла. А увидев меня, отскочил с виноватым видом и сказал: «Я вот как раз думал: откуда это взялось?» Он, конечно, парень сообразительный. Наверно, на ходу придумал, когда я его застукала. Да и вообще, подумайте, как можно найти такое в кустах, если не искать намеренно, если не знать, что это там. Но, конечно, я ничего не сказала. Но я на него так посмотрела! Ну, вы понимаете…
Дора Баннер протянула руку, взяла кусок розового, словно лососина, торта и рассеянно надкусила.
– А в другой раз я случайно услышала одни их серьезный разговор с Джулией. Они вроде бы ссорились. Он сказал: «Если б я знал, что ты с этим связана!» А Джулия ему в ответ: «Ну и что ж, мой маленький братец, ты будешь теперь делать?» Но тут, как назло, скрипнула половица, и они меня заметили. Мне ничего не оставалось, как весело спросить: «Да вы никак ссоритесь?» А Патрик сказал: «Да я убеждаю Джулию не связываться с купонами на одежду на черном рынке». У него очень гладко получилось, но я не поверила, что они об этом разговаривали. Я считаю, что лампой в гостиной орудовал Патрик, то, что погас свет, его рук дело, потому что я прекрасно помню, что это был пастух, а не пастушка. А на следующий день…
Она осеклась и покраснела. Мисс Марпл обернулась и увидела, что сзади стоит мисс Блеклок.
– Попиваем кофе и сплетничаем, Банни? – спросила мисс Блеклок, и в голосе ее прозвучал укор. – Доброе утро, мисс Марпл. Холодно, правда?
– Мы как раз говорили о купонах на одежду, – поспешно сказала мисс Баннер. – Их не хватает.
Дверь с грохотом распахнулась, и в «Синюю птицу» влетела Банч Хармон.
– Привет, – сказала она. – Я опоздала?
– Ну почему же, дорогая, – сказала мисс Марпл. – Садись, выпей кофейку.
– Мы должны идти, – сказала мисс Блеклок. – Ты все купила, что нужно, Банни?
Она говорила уже более милостиво, но в глазах еще таился упрек.
– Да-да, спасибо, Летти. Я только забегу по пути в аптеку, куплю еще аспирин и лейкопластырь.
Когда дверь за ними закрылась, Банч спросила:
– О чем вы тут беседовали?..