Текст книги "Искатель. 1984. Выпуск №6"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Александр Кулешов,Тимур Свиридов,Павел Панов
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Дальше стал рассказывать Креддок.
– Но – и это очень существенно – я притворился, будто воспринял ее рассказ скептически, и тут же перешел в наступление, словно решил открыть все карты и напал на того, кто раньше был вне подозрений. Я обвинил Эдмунда…
– А как здорово я сыграл свою роль! – сказал Эдмунд. – Я страстно все отрицал. Точно по плану. Единственное, чего мы не учли, это что ты, Филлипа, моя радость, вдруг запищишь и сознаешься, что ты – Пип. Ни инспектор, ни я даже не подозревали, что Пип – это ты. Пипом должен был оказаться я! На миг ты иас выбила из колеи, но инспектор ловко парировал удар и сделал пару грязных намеков на мои мечты жениться на богатой невесте; возможно, эти намеки впоследствии станут причиной наших раздоров.
– Не понимаю, зачем это было нужно.
– Неужели не понимаешь? Но ведь с точки зрения Шарлотты Блеклок это означало, что подозревал или знал правду всего один, человек – Мици. Полиция подозревала всех. Они решили, что Мици лжет. Но если бы Мици продолжала упорствовать, они могли бы прислушаться к ней и принять ее всерьез. Поэтому необходимо было заставить Мици замолчать.
– Мици вышла из комнаты и прямиком, как я ей и приказывала, пошла на кухню, – сказала мисс Марпл. – Мисс Блеклок вышла почти вслед за ней. Сержант Флетчер спрятался за дверью в кладовке, а я – на кухне в шкафу для веников.
Банч посмотрела на мисс Марпл.
– А чего вы ждали, тетя Джейн?
– Одного из двух: либо Шарлотта предложит Мици денег за то, чтобы та держала язык за зубами, – и тогда сержант Флетчер это засвидетельствует, – либо… она попытается убить Мици.
– Но не могла же она надеяться и здесь выйти сухой? Ее сразу бы заподозрили.
– О, милая, она уже ничего не соображала. Она была просто кусающемся, перепуганной, загнанной в ловушку крысой. Ты только подумай, сколько всего произошло в тот день! Сцена между мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. Мисс Хинчклифф уезжает на станцию. Едва она вернется, мисс Мергатройд объяснит ей, что Летиции Блеклок не было в тот вечер в комнате. В ее распоряжении считанные минуты, а надо сделать так, чтобы мисс Мергатройд ничего не смогла рассказать. Времени на разработку плана или какую-нибудь инсценировку нет. Единственный выход – грубое насилие. Она здоровается с бедной женщиной и душит ее. Затем бросается домой переодеться и усесться у камина, чтобы, когда придут остальные, казалось, будто она никуда не выходила.
Потом неожиданное разоблачение Джулии. Шарлотта рвет ожерелье и до полусмерти пугается, что могли заметить ее шрам. Чуть позже звонит инспектор и говорит, что он везет всех к ней. Ни минуты, чтобы подумать, передохнуть. Руки ее уже по локоть в крови, и это не убийство из милосердия и – не устранение помехи в лице молодого человека, стоящего на пути. Но она-то в безопасности? Да, пока да. И вдруг появляется Мици – новая опасность. Убить Мици, заткнуть ей рот! Она обезумела от страха. Она уже больше не человек, а просто опасный зверь.
– Но вы-то зачем залезли в шкаф, тетя Джейн? – спросила Банч. – Неужто сержант Флетчер одни не мог справиться?
– С нами двумя было надежней, дорогая. И потом я же знала, что сумею заговорить голосом Доры Баннер. Если что и могло сломить. Шарлотту Блеклок, то только это.
От нахлынувших воспоминаний все замолкли; наконец Джулия сказала нарочито беззаботным тоном, чтобы разрядить обстановку:
– Мици просто переродилась. Вчера сказала мне, что устраивается в какой-то дом около Саутхамптона. Она так говорила. (Джулия великолепно скопировала ее акцент): «Я иду туда, и если мне говорят, вы должна регистрировать полиция, вы иностранец, я им говорю: «Да, я буду регистрировать полиция! Полиция… они меня хорошо знают! Я помогаю полиция! Если не я, полиция никогда не арестовала один очень опасный преступник. Я рисковать своя жизнь, потому что я смелый, смелый как лев… и не боюсь рисковать». – «Мици, – говорят они, – ты героиня, ты прекрасная». – «Ах! Ничего», – говорю я».
– Мне кажется, – задумчиво сказал Эдмунд, – что скоро Мици поможет полиции не в одном деле!
– Она ко мне помягчела, – сказала Филлипа. – И даже презентовала рецепт «Дивной смерти» в качестве свадебного подарка. Правда, добавила, чтобы я ни в коем случае не открывала секрета Джулии, потому что Джулня испортила ее омлетную сковородку.
– С миссис Лукас, – сказал Эдмунд, – у Филлипы все покончено. Ведь теперь, когда Белль Гедлер умерла, Филлипа и Джулня унаследовали гедлеровские миллионы. Миссис Лукас подарила нам на свадьбу серебряные щипцы для спаржи. А я доставлю себе огромнейшее удовольствие тем, что не приглашу ее на свадьбу.
– И они жили долго и счастливо, – сказал Патрик. – Эдмунд с Филлипой, а Патрик с Джулией? – нерешительно добавил он.
– Нет, со мной ты не проживешь долго и счастливо, – сказала Джулия. – Намеки инспектора Креддока – скорее камешки в твой огород, а не в огород Эдмунда. Это ты юноша, мечтающий о богатой невесте. Так что ничего не выйдет!
– Черная неблагодарность, – сказал Патрик. – После всего, что сделал для этой девицы…
– Да уж, из-за своей забывчивости чуть было не засадил меня за решетку по обвинению в убийстве – вот что ты для меня сделал, – сказала Джулия. – Никогда не забуду тот вечер, когда пришло письмо от твоей сестрицы. Я уж подумала: пиши пропало. Я не видела выхода. Ну а теперь, – промурлыкала она, – я, наверно, подамся в актрисы.
– Как? И ты туда же? – простонал Патрик.
– Да. Думаю, поеду в Перт. Посмотрю, может, удастся получить место твоей Джулии. А когда я освоюсь – займусь директорским бизнесом… и, может быть, буду ставить пьесы Эдмунда.
ЭПИЛОГ
– Нам надо подписаться на газеты, – сказал Эдмунд Филлипе, когда они вернулись в Чиппинг Клеорн из свадебного путешествия. – Пойдем к Тотмену.
Мистер Тотмен, неповоротливый мужчина, страдающий одышкой, встретил их очень приветливо.
– Мы хотим подписаться на кое-какие газеты, – сказал Эдмунд.
– Извольте, сэр. А как ваша матушка, надеюсь, она здорова? Как она, обжилась уже на новом месте, в Бурнемаусе?
– Она в восторге, – сказал Эдмунд, хотя не имел понятия, так ли это.
– Да, сэр, это очень приятное местечко., Мы ездили туда в отпуск в прошлом году. Миссис Тотмен очень понравилось.
– Я рад. Так вот, насчет газеты, мы бы хотели…
– Да, еще я слышал, ваша пьеса идет в Лондоне. Говорят, она очень забавная.
– Да, пьеса имеет успех.
– Я слышал, она называется «И слоны забывают». Извините меня, сэр, но мне всегда казалось, что нет, то есть я хотел сказать, что они не забывают.
– Да-да, вы правы. Я теперь думаю, что зря так ее назвал. Многие люди говорили мне то же самое, что и вы.
– Я так понимаю, что это действительный факт?
– Да-да. Как то, что уховертки – хорошие матери.
– Правда, сэр? А вот этого я не знал.
– Так что насчет газет?
– Ну, наверное, «Таймс»? – Мистер Тотмен застыл с карандашом наготове.
– Нет, «Дейли уоркер», – твердо сказал Эдмунд.
– И «Дейли телеграф», – сказала Фнллипа.
– И «Нью стейсмен», – сказал Эдмунд.
– «Радио таймс» – сказала Филлипа.
– «Зритель», – сказал Эдмунд.
– «Вопросы садоводства», – сказала Филлипа.
Оба замолчали, переводя дыхание.
– Благодарю, сэр, – сказал мистер Тотмен. – Ну и, конечно, «Газету»?
– Нет, – сказал Эдмунд.
– Нет, – сказала Филлипа.
– Простите… Вы что… не желаете «Газету»?
– Нет, не желаем.
– Конечно, не желаем.
– Вы не хотите выписать «Норс бенхэм ньюз энд Чиппинг клеорн гэзетт»?
– Нет.
– И не хотите, чтобы я присылал ее вам каждую пятницу?
– Нет, – сказал Эдмунд и добавил: – Теперь вам все ясно?
– О да, сэр… да.
Эдмунд с Филлипой ушли, а мистер Тотмен пошел вперевалку в заднюю гостиную.
– Мамочка, у тебя есть карандаш? – спросил он.
– Вот, – сказала миссис Тотмен и схватила книгу заказов. – Давай я сама запишу. Чего они хотят?
– «Дейли уоркер», «Дейли телеграф», «Радио таймс», «Нью стейсмен», «Зритель»… погоди… еще «Вопросы садоводства».
– «Вопросы садоводства», – повторила миссис Тотмен, деловито записывая. – И конечно, «Газету».
– Нет, «Газету» они не хотят.
– Что?
– Они не хотят «Газету».
– Чепуха, – сказала миссис Тотмен. – Ты просто недослышал. Естественно, они хотят «Газету». У всех есть «Газета». А иначе, как же они узнают, что творится вокруг?
Перевела с английского Татьяна МИРОЛЮБОВА.