355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Афанасий Фет » Полное собрание стихотворений » Текст книги (страница 24)
Полное собрание стихотворений
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:22

Текст книги "Полное собрание стихотворений"


Автор книги: Афанасий Фет


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

«О милая дева, к чему нам, к чему говорить?…»
 
О милая дева, к чему нам, к чему говорить?
Зачем, при желании чувством с тобой поделиться,
Не в силах я прямо душой в твою душу пролиться?
Зачем это чувство я должен на звуки дробить?
Пока они в слух твой и в сердце твое проникают, —
На воздухе вянут, в устах у меня застывают.
 
 
Люблю, ах, люблю! – я взываю сто раз день и ночь,
А ты же смеешься и гневна бываешь порою,
Зачем я не в силах горячей любви превозмочь
Иль выразить, высказать, в песни излить пред тобою.
Но, как в летаргии, не вижу возможности я
Подняться из гроба и признак подать бытия.
 
 
Давно утрудил я уста бесполезным стараньем,
Теперь я с твоими устами хочу их спаять
И лишь объясняться с тобою сердец трепетаньем,
Да лишь в поцелуях и вздохах любовь выражать.
И так говорил бы с тобою часы, дни и годы,
До смерти природы и после кончины природы.
 

(Декабрь 1840)

Песни кавказских горцев
«Станет насыпь могилы моей просыхать…»
 
Станет насыпь могилы моей просыхать, —
И забудешь меня ты, родимая мать.
Как заглушит трава всё кладбище вконец,
То заглушит и скорбь твою, старый отец.
А обсохнут глаза у сестры у моей,
Так и вылетит горе из сердца у ней.
 

(29 октября 1875)

«Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой…»
 
Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой;
Но не ты ли была моей верной рабой?
Земля черная, ты ли покроешь меня?
Не тебя ли топтал я ногами коня?
Холодна ты, о смерть, даже смерть храбреца,
Но я был властелином твоим до конца;
Свое тело в добычу земле отдаю,
Но зато небеса примут душу мою.
 

(29 октября 1875)

«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво…»
 
«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво:
Из-под снега травка проросла красиво.
Влезь-ко, мать, на крышу, глянь-ко на восток:
Из-под льда ущелья вешний вон цветок».
– «Не пробиться травке из-под груды снежной,
Изо льда ущелья цвет не виден нежный;
Никакого дива: влюблена то ты,
Так тебе на снеге чудятся цветы.»
 

(29 октября 1875)

Перевод французского стихотворения Ф.И. Тютчева
«О, как люблю я возвращаться…»
 
О, как люблю я возвращаться
К истоку первых твоих дней
И, внемля сердцем, восторгаться
Всё той же прелестью речей.
 
 
Как много свежести и тайны
На тех встречаю берегах!
Что за рассвет необычайный
Сквозил в тех дымных облаках!
 
 
В каких цветах был луг прибрежный,
Ручья как чисто было дно!
Как много дум с улыбкой нежной
Лазурью той отражено!
 
 
О детстве, понятом так мало,
Чуть поминала ты порой, —
Казалось мне, что овевало
Меня незримою весной!
 

(14 марта 1892)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю