Текст книги "Кули. Усадьба господина Фуада"
Автор книги: Адам Шафи
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)
– Я часовой, – с дрожью в голосе ответил молодой полицейский.
– А что ты здесь делаешь? – спросил все тот же насмешливый голос.
– Стою на посту.
– Э-э, не теряй времени зря! Ну что, прикончим его, ребята?
– Подождите! Не убивайте! Не надо! – взмолился полицейский. Он не понимал, что происходит: вокруг него стояли какие-то люди с винтовками, оборванные, бородатые, с горящими глазами. Один из нападавших ударил его.
– Так кто же ты такой?
– Полицейский.
– Видим, что полицейский, а зовут как?
– Муча, Муча Хамади! – ответил он, превозмогая боль.
– Оставьте его! – сказал человек, который, видимо, был за главного. – Где ключи? – обратился он к Муче.
– У начальника караула, – ответил тот срывающимся от страха голосом.
– Хаджи, возьми ребят и сходи за ключами, а ты, Али, приведи Мвамбу.
– Я знаю, где он живет. Я могу показать дорогу, – торопливо заговорил Муча.
– Хорошо, веди, но смотри не вздумай бежать, а то тебе не поздоровится, – предупредил его Али, которого во главе небольшой группы повстанцев послали привести Мвамбу, работавшего оператором на радиостанции.
Уже начало светать, когда Мвамба в сопровождении троих вооруженных людей входил в двери студии. Он надел наушники и сел у пульта.
– Готово, можно начинать, – кивнул он человеку у микрофона.
Щелкнул рычажок, над микрофоном зажглась зеленая лампочка, и жители всего острова услышали взволнованный голос диктора:
– Граждане Занзибара! Правительство султана низложено. Просим сохранять полное спокойствие. Всем войскам и полиции во избежание лишнего кровопролития приказываем сложить оружие…
Утром в городе то там, то здесь вспыхивали перестрелки. Особенно тяжелым был бой у полицейского участка в Малинди. Укрывшиеся за массивными стенами полицейские и солдаты оказали восставшим упорное сопротивление. Площадь перед зданием хорошо простреливалась – многие сложили здесь головы. Но восставшие сражались геройски, и полицейский участок был взят.
Султан, его семья и свита в панике устремились к порту, где, на их счастье, успели сесть на последний отходящий от пристани пароход.
К вечеру все было кончено. Радио объявило о провозглашении Народной Республики Занзибара и Пембы под руководством партии Афро-Ширази, которая привела народ к победе. Так впервые в истории страны рабочие и крестьяне взяли власть в свои руки.
III
Через месяц после победы революции было объявлено о национализации земли и передаче ее в руки крестьян. Фуад встретил это известие с нескрываемой яростью.
– Они не посмеют отобрать у меня землю, – успокаивал он себя.
Бедная Киджакази! Она не знала, что происходит в стране и почему у господина Фуада все время плохое настроение. Она глубоко сочувствовала ему, хотела помочь, защитить его от всех бед, но не знала как. «Может быть, он никак не может найти себе невесту?» – спрашивала она себя.
Однажды утром к дому Фуада подъехали два автомобиля. Из них вышли какие-то люди и направились к входной двери.
– Мы хотим поговорить с хозяином, – сказал один из них.
– Поговорить со мной? Пожалуйста, заходите. – Фуад попытался изобразить на лице приветливую улыбку. Он провел их в гостиную и пригласил сесть.
Киджакази издали наблюдала за непрошеными гостями. На них была поношенная одежда, двое были обуты в сандалии из автомобильных покрышек, остальные босы. Киджакази была поражена. Никто раньше не позволял таким оборванцам даже приближаться к гостиной. Они могли украсть что-нибудь, запачкать дорогие ковры.
Гости сели на резные стулья с бархатными подушками, и один из них заговорил:
– Вы, наверное, знакомы с новым законом о земле?
– Закон о земле? Какой такой закон? – спросил Фуад.
– Закон, гласящий, что вся земля теперь принадлежит государству.
– Ах, да! Конечно, слышал, господин, – ответил Фуад. Да, времена изменились! Теперь ему приходится называть этих голодранцев господами.
– Так вот, мы пришли, чтобы известить вас о том, что отныне вся земля, которая раньше принадлежала вам, переходит в собственность государства. А пока ждите дальнейших распоряжений.
– Я вас понял, господин.
– Это все, что мы хотели вам сказать.
С этими словами незнакомец поднялся. Поднялись и его спутники. Они сели в автомобили и уехали, а Фуад долго с ненавистью глядел им вслед. Лицо его покраснело, как переспелая папайя. Он потрясал кулаками и повторял: «Подлые воры! Подлые воры!»
«Чего эти люди хотят от Фуада? Зачем они мучают его?» – думала Киджакази. Но ответа не находила. Она чувствовала только, что вокруг происходит что-то доселе невиданное.
Действительно, в стране готовились большие перемены. Но помещики делали все возможное, чтобы сорвать планы революционного правительства.
Фуад частенько сиживал в своей гостиной вместе с друзьями, коротая время за беседой.
– Я слышал, что и у тебя они побывали, – говорил один из них, по имени Хатор.
– Как же, приходили. Хотят делить мою землю между голодранцами, сволочи, – отвечал Фуад, весь кипя от злости.
– Вот и у меня то же самое. Безбожники! Разве они не знают, что у нас, мусульман, собственность на землю священна? – вторил приятелям Селум.
– Только и слышно разговоров, что они хотят строить социализм. Все твердят: социализм, социализм, социализм… А что они могут? – присоединился к разговору Хальфани.
Позлословив, помещики расходились, а беспокойство Фуада с каждым днем росло. Этого не могла не видеть верная Киджакази. Она стала замечать, что хозяин потихоньку припрятывает продовольствие: батат, лук, сахар. Она не понимала, от кого он это прячет, но догадывалась, что враги Фуада, а значит, и ее враги хотят отобрать у хозяина его богатство. А раз даже такой человек, как Фуад, боится их, значит, враги эти могущественные. Киджакази смутно чувствовала, что угроза исходит от слова «социализм», иначе почему хозяин приходит в такое неистовство всякий раз, когда слышит его.
Однажды вечером Фуад сидел перед домом в шезлонге и курил сигареты одну за другой. Мимо него прошла Мконгве, и Фуад не удержался, чтобы не окликнуть ее:
– Эй, Мконгве, подойди-ка сюда. Я хочу тебе кое-что сказать.
– Что же вы хотите мне сказать?
– А ты подойди, тогда я и скажу.
– Я занята, работаю.
– А ну подойди сюда! – В голосе Фуада послышалась угроза.
– Вы что, не слышите, что я вам говорю: некогда мне, и все тут, – ответила Мконгве и пошла дальше.
«Да, времена изменились. Теперь даже моя собственная служанка дерзит мне», – горько думал Фуад, откидываясь в шезлонге.
И действительно, помещик, владелец обширного имения, больше не внушал Мконгве ни почтения, ни страха. Работала она с прохладцей – ожидала перемен. Она знала и о революции, и о готовящейся земельной реформе.
Батраки Фуада с нетерпением ждали, когда начнут делить землю. Они уже решили, что создадут кооператив и будут обрабатывать землю сообща.
А у Фуада продолжали собираться помещики. Они ожидали приятных для себя известий, но напрасно. Им только и оставалось, что ругать социализм да в бессильной злобе поносить членов революционного правительства.
Как-то раз к Фуаду снова приехали представители местной власти. Он принимал их в гостиной, угощал кофе и сигаретами. Разговор шел о том же, что и в прошлый раз, – о земле, о той земле, которую в мечтах видели своей многие поколения крестьян. Теперь день, когда она станет принадлежать тем, кто ее обрабатывает, был уже недалек, и батраки Фуада ждали его с радостью и надеждой.
Новый приезд непрошеных гостей встревожил и напугал Киджакази. Она чувствовала, что они раздражают хозяина, и это ей не нравилось. Проходя под окном, она услышала, как один из гостей сказал:
– Мы уже начали создавать кооперативы по обработке земли и теперь хотим организовать такой кооператив в вашем имении.
– Хорошая мысль, – с натянутой улыбкой сказал Фуад, – я всецело «за». Это очень правильно. Я и сам бы стал членом этого кооператива.
Она узнала бы голос Фуада из тысячи других голосов и могла поклясться, что это сказал именно он. Киджакази замерла под окном, чтобы лучше все расслышать. Нет, она не ослышалась. Фуад действительно сказал, что хочет стать членом кооператива, и это больше всего удивило Киджакази. «Разве не он совсем еще недавно ругал социализм и называл его выдумкой неверных? Неужели это говорит мой господин? Может быть, я ослышалась? Или бедный мальчик так напуган приходом этих злодеев, что у него помутился рассудок?» – думала женщина.
А разговор в гостиной тем временем продолжался:
– Нам безразлично ваше мнение. Просто мы хотим заранее поставить вас в известность о наших планах, чтобы для вас потом не было неожиданностей. Так вот, группа молодежи помогает здешним крестьянам в организации кооперативов. Скоро она прибудет сюда.
Киджакази, притаившись у окна, слышала, как Фуад громко сказал:
– Пришлите их ко мне. Я их могу многому научить: ведь они еще молоды и не знают, как правильно вести хозяйство.
– Их не надо ничему учить. Все их предки были земледельцами, и они с детства знакомы с крестьянским трудом. От вас требуется только показать им все ваши плантации.
– Конечно, не беспокойтесь. Я им все покажу, – сказал Фуад, с трудом сдерживая гнев.
Подслушанный разговор сильно удивил Киджакази. Особенно ее поразили слова Фуада. Неужели он действительно собирается учить крестьянских детей, как правильно вести хозяйство? Когда-то он брезговал даже подходить к ним близко, а не то что иметь с ними какие-то дела.
Услышав, что Фуад прощается со своими гостями, Киджакази покинула укромное место.
– Заходите еще, я всегда вам рад, – говорил Фуад, пожимая им руки.
«Ну дела! – думала Киджакази. – Бедный господин! Но он еще одумается». Киджакази уже было решила, что ее хозяин не в своем уме, но потом поняла, что он огорчен надвигающимися переменами. И старая служанка немного успокоилась, хотя ей была неприятна даже мысль о том, что ее хозяин вынужден знаться с бедняками.
Гости уехали, а Фуад все стоял и, стиснув зубы, смотрел им вслед. Он был взбешен. Увидев Киджакази, направлявшуюся с кувшином к колодцу, он вдруг почувствовал к ней острую ненависть, будто бы в ней была заключена причина революции и реформ нового правительства – словом, всех его несчастий.
– А ну, поторапливайся! Ползешь, как безногая. А потом, кто это тебя посылал за водой? Ты что, хочешь поплескаться?
– Я иду, чтобы напоить коров, – кротко ответила Киджакази.
Фуаду не за что было упрекать Киджакази – просто в этот момент не подвернулось больше никого, на ком он мог бы сорвать свою злость. Однако старая служанка, приняв его недовольство на свой счет, быстрее заковыляла к колодцу.
По радио каждый день объявляли о национализации собственности помещиков и капиталистов, о мерах по расширению внешней и внутренней торговли, а это означало, что новая власть крепнет и возврата к старому больше нет. Фуаду оставалось только ругать эту власть – сделать он ничего не мог.
Прошло много дней, прежде чем Фуад снова услышал о кооперативе. Он уже начал было подумывать, что про него забыли, как вдруг однажды к нему в дом пришли двое в поношенной одежде. «Ну вот. Снова пришли, пропади они пропадом!» – подумал он про себя, а вслух сказал, фальшиво улыбаясь гостям:
– A-а, здравствуйте, здравствуйте! Что же так долго не заходили – совсем забыли обо мне?
Молодые люди не представились, но Фуад сам понял, кто они и откуда. Не говоря ни слова, один из них достал из кармана бумагу и подал ее Фуаду. Тот пробежал ее глазами и вздрогнул, как от удара.
– Что? Вам нужен трактор?.. Ну конечно же. Берите! Берите, пожалуйста. Не беспокойтесь, машина отличная, английская!
Он подвел незнакомцев к трактору. Один из них сел за руль и завел мотор.
– Нормально! – крикнул он.
Фуад попрощался с молодыми людьми и даже немного проводил их: они ехали на тракторе, а он шел за ними пешком. Потом трактор поехал дальше, а Фуад повернул к дому. Столкнувшаяся с ним на дороге Киджакази увидела, что хозяин вне себя от гнева. Он сорвал с головы шапку, бросил ее наземь и в ярости стал топтать ногами, захлебываясь криком:
– Это же грабеж средь бела дня!
Он так кричал и ругался, что даже коровы перестали жевать траву и повернули головы на крик. Киджакази не могла взять в толк, что происходит в мире. Какие-то люди вот так запросто приходят и забирают вещи, которые являются собственностью ее хозяина.
Она остановилась возле Фуада и, сложив руки на груди, с состраданием посмотрела на него. Увидев служанку, Фуад подскочил к ней и попытался ударить ногой, но Киджакази шарахнулась в сторону, споткнулась и упала, потом, по-старчески кряхтя и охая, с усилием поднялась. А Фуад зашелся в истерике:
– Ах ты, старая кляча! Что тебе здесь нужно? У тебя что, нет работы?
В страхе Киджакази повернулась и быстро засеменила к коровнику. А Фуад пошел в гараж, где стояли его машины и тракторы. Он кричал, не переставая, как безумный:
– Ах вы, подлые воры! Ну, я вам покажу!
Фуад метался по гаражу, натыкаясь на машины.
Вот грузовик, на котором он возил гвоздику в город. Уже два месяца, как он стоит в гараже – нужно сменить задние шины.
– Нет, больше вам ничего не достанется!
Фуад решительным шагом направился в кладовку. Развязав мешок с сахаром, он отсыпал его в миску и вернулся в гараж.
– Ничего вы не получите! А если и получите, то это вам не пригодится, – приговаривал он, подходя к грузовику и открывая крышку бензобака.
Он сыпанул сахару сначала в бензобак грузовика, а потом в бензобак трактора – когда машины заведут, они сразу же выйдут из строя. Но это его не удовлетворило: он открыл мотор и оборвал контакты. Бормоча что-то бессвязное, Фуад бросился в коровник.
– Убирайся с моих глаз, проклятая старуха! – крикнул он Киджакази, и та, вся сжавшись, спотыкаясь и придерживая подол канги, чтобы не упасть, стала бочком пробираться к выходу. А Фуад схватил большую палку и начал крушить все, что попадалось ему под руку. Перепуганные коровы мычали так, будто бы в хлев забрался леопард. Стукнув палкой по голове одной из коров, он заорал:
– Чтоб вы сдохли! Тоже в кооператив вступать хотите?
Дома он упал ничком на постель и долго пролежал, тяжело дыша. Из его горла вырывались хриплые стоны и проклятия:
– О аллах, покарай их! О аллах, сделай так, чтобы они сгинули!
Утром следующего дня Фуад собрался ехать в город. Он завел машину и отправился прямо к своему приятелю Нассору, с которым давно не виделся. У его дома он притормозил и стал отчаянно сигналить. Нассор выглянул в окно.
– Одевайся, поехали!
– Куда?
– Выпить хочешь?
Не теряя ни минуты, Нассор оделся, и они поехали в бар. Там они попросили налить им что-нибудь покрепче, и Фуад начал рассказывать о своих бедах. Несмотря на раздражение, он старался говорить потише: если бы кто-нибудь услышал, что он ругает революционное правительство, ему бы не поздоровилось. Простой народ поддерживал новые порядки.
Они просидели в баре до вечера, а потом решили пойти на танцы.
– Ну, куда сейчас? – спросил Фуад.
– В «Пиплз-клаб», – ответил Нассор.
– Это где?
– На площади Мнази-Моджа.
– A-а! Ну поехали.
Когда они приехали на танцы, веселье было в самом разгаре. Фуад вошел внутрь и застыл как вкопанный: когда-то здесь развлекались только дети богачей, теперь же зал был полон людьми, которые были одеты не лучше его батраков.
– А этим что здесь надо? Нет уж, я пошел. Пусть веселятся без меня. – И Фуад решительно двинулся к выходу.
Нассор остался в клубе, а Фуад сел за руль и помчался по ночным улицам. В районе Микунгуни ему не удалось вовремя притормозить, машина врезалась в дерево, и он потерял сознание.
Киджакази не находила себе места от беспокойства. Фуад давно уже должен был вернуться, а его все не было. «Что с ним случилось?» – спрашивала она себя, ворочаясь в постели. Всю ночь она не могла сомкнуть глаз, ожидая хозяина, а потом не выдеражала и побежала к дому Мконгве.
– Что случилось, Киджакази? Почему вы пришли в такой час?
– Господин Фуад до сих пор не вернулся, и я не знаю, что и думать, – сказала Киджакази дрожащим голосом.
– А какое вам дело до Фуада? Я-то решила, что с вами что-то стряслось, а вы, оказывается, не спите только оттого, что ваш Фуад еще не вернулся?
– Просто это не в его правилах…
Однако Мконгве перебила ее:
– Знаете что, если вас привело ко мне только это, то, извините, я очень хочу спать.
Киджакази уныло поплелась к себе.
Наступило утро, а Фуад все не появлялся. Напуганная, не зная, что делать, Киджакази сидела у двери господского дома и ждала. Вдруг она вскочила: к крыльцу подъехала карета «скорой помощи». Из машины вышли люди с носилками, а на носилках она увидела Фуада.
– О аллах! О аллах! Мой бедный господин! – запричитала она. У машины стали собираться батраки. Они молча наблюдали за происходящим, не выказывая ни жалости, ни сострадания к своему хозяину, и только с удивлением поглядывали на плачущую Киджакази. А она проводила санитаров с носилками в спальню Фуада и помогла им уложить его на кровать.
– Не плачьте, мамаша, – успокоил Киджакази один из санитаров. Потом они сели в машину, и «скорая помощь» уехала.
Фуад ушиб голову и сломал правую ногу. Он два месяца провалялся в постели, и все это время Киджакази ухаживала за ним как родная мать. Нога вскоре начала срастаться, но Фуад был капризен и плаксив, как ребенок, – возможно, сказывалась травма головы.
Однажды, после того как сняли гипс, Фуад попросил Киджакази помассировать ему больную ногу, и ему очень понравилось, как она это сделала.
– С сегодняшнего дня, – сказал он удовлетворенно, – только ты будешь лечить меня. Это у тебя получается лучше, чем у любого врача. Недаром ты нянчила меня, когда я был маленьким.
– Да, это правда, господин, – сказала Киджакази и заплакала, она была благодарна хозяину за то, что он вспомнил об этом, – бывало, никто, кроме меня, не мог вас успокоить, когда вы плакали. Даже вашей покойной матушке, госпоже Маймуне, не удавалось сделать этого. Каким красивым ребенком вы были тогда!
– Да, Киджакази, ты моя верная служанка. А какие песни ты мне пела тогда! Спой какую-нибудь из них.
Еще никогда хозяин не обращался к ней с подобными просьбами. «Значит, – обрадовалась она, – недаром я столько лет верой и правдой служила своему господину. Сегодня он наконец оценил меня по заслугам».
– О мой господин! Я и не знаю, смогу ли я спеть вам так, как пела когда-то, – сказала она, смущаясь. Но просьба хозяина – закон, и она низким скрипучим голосом завела колыбельную. Взглянув на Фуада, она увидела, что он улыбается. Это ободрило ее, и она продолжала петь:
Спи, малыш, усни, спи в своей кроватке.
Важный господин твой отец, богатый,
Спи, малыш, усни, спи в своей кроватке…
– Да заткнись ты! – вдруг взорвался Фуад. – Голос у тебя как у коровы. Неужели ты мне это пела?
– Да, господин. Вы хотели, чтобы я каждый день пела вам именно эту песню. Вы любили ее больше других, – испуганно ответила Киджакази, досадуя на себя за то, что испортила хозяину настроение.
– Мне противно слушать твой скрипучий голос. Ты ни на что уже не годишься! У меня кругом одни неприятности, а ты мне даже спеть не можешь. Убирайся отсюда! – закричал Фуад.
Киджакази покорно поднялась и пошла к двери.
– Пойди напои коров! Быстро! – крикнул ей вдогонку Фуад.
«Так мне и надо. Сама заслужила, – думала Киджакази, наливая коровам воды. – Вообразила себе невесть что».
Через несколько дней Фуад снова позвал Киджакази помассировать ему ногу. Он сидел в кровати, опершись на подушки. Киджакази робко вошла в комнату, села на краешек постели и начала осторожно поглаживать его больную ногу.
– Скажи, Киджакази, – вдруг начал он, – что ты думаешь о том, что происходит вокруг? Тебе это нравится?
Киджакази, не ожидавшая такого вопроса, страшно растерялась. Она попыталась сделать вид, что не расслышала слов хозяина, и начала с удвоенной энергией массировать ему ногу. Но Фуад не унимался:
– Ты что, глухая? Я тебя спрашиваю, нравится тебе это или нет.
– Я всем довольна, господин. Слава аллаху, все хорошо, – ответила Киджакази.
– Что? – вскричал Фуад. – Тебе нравится то, что творят эти неверные? Эти бандиты? Эти воры? Эти невежды? Ты одобряешь дела этих мерзавцев? Значит, ты с ними заодно? – От ярости Фуад брызгал слюной.
Бедная Киджакази вся сжалась от страха. Она не понимала, чем навлекла на себя гнев хозяина. Ей был непонятен вопрос, и, судя по его реакции, она оплошала с ответом. На лбу ее выступил пот, перед глазами поплыли круги.
– Я не знаю, что вы имеете в виду, господин. Простите меня, – взмолилась она.
– Теперь мне все ясно: ты помогаешь им! – кричал Фуад. – Вот уж не знал, что пригрел змею на своей груди!
– Господин! Вы же знаете, что я столько лет верой и правдой служила вашему отцу. Я все отдам, лишь бы вам было хорошо! – клялась Киджакази.
Тогда Фуад сменил гнев на милость:
– Киджакази, ты же мне как родная. Ты всегда была предана мне. Ты нянчила меня, когда я был маленьким, в общем, была для меня второй матерью. Когда ты умрешь, я устрою для тебя такие пышные похороны, каких еще не видали в Коани.
Оторопевшая Киджакази молча слушала хозяина, ловя каждое его слово. А он продолжал:
– Ты должна разбираться в том, что происходит. Ведь эти негодяи, эти чудовища теперь совсем распоясались. Эти голодранцы собрались в кучу и заявляют, что собираются создать в моей деревне кооператив. Но разве эти невежды смогут хоть что-нибудь создать? Они хотят забрать у меня мои земли, а мне оставить лишь маленький участок, мне, Фуаду бин-Малику. Киджакази, я верю тебе. Постарайся держаться подальше от Мконгве. Она совершенно обленилась, дерзит. А раз так – пусть убирается. Мы не станем ее удерживать. Но это значит, что тебе, Киджакази, придется работать за двоих.
Старая служанка не верила своим ушам. Неужели он относится к ней как к равной? Он назвал ее второй матерью?! «Значит, всю свою жизнь я работала не напрасно, – думала она. – Но я буду работать еще лучше, чтобы господин Фуад всегда был доволен мной».
Она продолжала массировать ногу хозяина до тех пор, пока он не заснул, а потом поднялась и тихо вышла, плотно закрыв за собой дверь.
На следующий день Киджакази ждала, что Фуад снова позовет ее к себе и будет так же ласково разговаривать с ней, но этого не случилось. Не позвал он ее и через день, и через два, и через неделю…
Однажды вечером, когда Киджакази уже легла, к ней в дверь постучала Мконгве. По ее виду Киджакази сразу поняла, что она пришла сказать ей что-то важное.
– Вот хочу попрощаться с вами. – (Киджакази заметила в руках у девушки небольшой узелок.) – Я решила оставить работу у Фуада и вернуться домой. Мне надоело жить в услужении, надоели его попреки и придирки. Нет у него ни стыда, ни совести. В общем, ухожу я.
– Куда ж ты, доченька? Ведь хозяин тебя кормит. Живешь – ни забот, ни тревог! А уйдешь – как жить будешь? – спросила Киджакази.
– Ну нет. Как раз здесь-то я все время и живу в тревоге, – горько усмехнулась Мконгве.
Тут-то Киджакази и вспомнила, что хозяин был недоволен девушкой. «Наверное, он был прав, – подумала служанка, – и когда предсказывал, что Мконгве скоро уйдет от него, и когда говорил про тех негодяев и вероотступников». Пристально посмотрев на девушку, Киджакази сказала:
– Мконгве, прошу тебя, останься. Не бери пример с дурных людей.
– Про кого это вы?
– Про тех, кто грабит господина Фуада.
– Ах, вот что! Тогда скажу вам, что они прекрасные люди, и я молю аллаха, чтобы он помог им во всех их делах. А кто вам сказал, что это дурные люди?
– Хозяин. Господин Фуад говорит, что они бандиты, воры и вероотступники.
– Вот уж кто вор, так это ваш любимый Фуад. Он крадет труд людей и при этом презирает их. Для него мы не больше чем рабочая скотина, – голос девушки дрожал от возмущения.
– Мконгве, – что ты говоришь! Зачем ты так о господине Фуаде?
– Да, я считаю его вором, грубияном и подлецом. И вы сами еще убедитесь в моей правоте, если он в скором времени не загонит вас в могилу.
– Значит, ты все-таки уходишь? Жаль, теперь мне придется работать за двоих. А то, может, еще передумаешь? Взвесь все хорошенько – как бы потом не пожалеть. Ведь если даже захочешь вернуться, хозяин тебя обратно не возьмет.
– Что?! Вернуться к этому кровопийце? Да я лучше умру от голода! Для себя я все уже решила: я вступаю в кооператив. Хочу жить и работать вместе со всеми. Там хорошо! Коров у них около пятидесяти, а рук на фермах не хватает. А еще у них есть козы, куры. А какие там поля!
– Неужели лучше, чем у господина Фуада?
– Эх, Киджакази! Вы что, на луне живете? Разве вы не знаете, что у вашего «хозяина» больше нет земли?
– А кому же тогда принадлежит скот?
– Как кому? Всем членам кооператива.
– Разве коровы могут принадлежать всем? Как же тогда узнать, от какой коровы молоко пьешь?
Мконгве внимательно посмотрела на Киджакази и начала терпеливо, как учительница ученице, объяснять ей:
– Молоко наливают в бидоны и отправляют на продажу, а деньги, которые за него получают, делят между членами кооператива, в зависимости от того, кто как работает. Так же поступают и с другими продуктами: рисом, маниокой. И кто лучше работает, тот больше получает. Поняли?
Киджакази никогда не слышала ничего подобного.
– А кто хозяин этого… кооператива?
– Послушайте, Киджакази, это только вы хотите, чтобы вами всегда кто-нибудь помыкал. Вы привыкли к тому, что над вами всегда стоит хозяин – человек с палкой, который погоняет вас, как бессловесное животное.
– Но, доченька, с этим ничего не поделаешь: так уж мне на роду написано. Всемогущему аллаху угодно, чтобы важные господа правили бедными, вроде меня. Так уж устроен мир.
– Так мир был устроен раньше, а теперь мы устроим его по-другому, – не соглашалась Мконгве. – Конечно, и сейчас есть богатые и бедные, но богатым придется расстаться со своим добром, а бедные не умрут бедняками. Теперь все изменится.
– А кто все это изменит? – спросила Киджакази.
– Народ! – воскликнула Мконгве, начиная выходить из себя. – Простые люди, такие, как я и вы.
– Послушай, девочка, не сердись на меня. Объясни спокойно, как это может быть, – шепотом сказала Киджакази, с опаской оглядываясь по сторонам, словно испугавшись, что Фуад в эту минуту может услышать их.
Мконгве пожалела, что повысила голос на старую женщину, вместо того чтобы спокойно ей все объяснить.
– Киджакази, – мягко сказала она, – я знаю, что вы боитесь Фуада, что вы верой и правдой служите ему. Знаю я и то, что сейчас он старается приблизить вас к себе и, наверное, уже сказал вам, чтобы вы не общались со мной. Потому-то вы и сторонитесь меня, как дьявол святого Корана. Но подумайте сами: ради чего вы работаете? Вы же ничего не получаете за свой труд!
– Не в этом дело.
– А в чем же?
– Я не могу не работать.
– Но на кого вы работаете! На этого скрягу, который готов от жадности съесть самого себя! А я не хочу больше работать на него.
– Мконгве, доченька, – сказала Киджакази, кладя руку ей на плечо, – как ты не понимаешь? Я работаю здесь не только ради господина Фуада. Мне дорого здесь все: и хозяин, и его скот, и то, что растет на его землях. Здесь жили и умерли мои предки, здесь умру и я.
Мконгве молчала. Она вдруг почувствовала глубокое уважение к этой старой женщине. Киджакази была не права, ее следовало разубедить, но как? И Мконгве снова заговорила:
– Ну хорошо, Киджакази, вы преданы своему хозяину. Но что эта преданность дала лично вам? Вы прожили всю жизнь, работая на него, и что же получили взамен? Прожитые годы согнули вас, уже подошла старость, а у вас даже нет приличной одежды. Вы всю жизнь проработали в этом имении, но у вас здесь нет ничего своего. Здесь вы такая же собственность господина, как коровы или куры. Нет, вы даже в худшем положении, чем они: ведь они получают достаточно корма, а вы никогда не ели вдоволь. Вы всегда были одиноки: люди избегали вас. Они боялись говорить с вами: вдруг скажут что-нибудь не то, а вы пойдете и донесете хозяину.
Киджакази молча смотрела на Мконгве. Губы ее дрожали. Ей казалось, что Фуад притаился где-то недалеко и все слышит. И она разрыдалась.
– Мконгве! Замолчи! Замолчи сейчас же. И уходи! Я не хочу тебя видеть. Ты злая!
Слезы текли у Киджакази по лицу.
– Не надо, не плачьте! Я не хотела обидеть вас! Я сейчас ухожу, но прошу вас: заходите как-нибудь ко мне, ведь мы не договорили, – сказала Мконгве. Она вышла во двор и, ни с кем не прощаясь, пошла прочь от господского дома. А Киджакази всю ночь проплакала у себя в каморке.
Весь следующий день ее одолевали невеселые мысли. Она вспоминала, как Мконгве ругала господина, называла его вором, скрягой. Нет, это неправда! Ее Фуад самый лучший! Противная девчонка. Нынешняя молодежь потеряла всякое почтение к старшим! Нет у них ни стыда, ни совести!
Занятая своими обычными хлопотами, Киджакази старалась почаще проходить под окнами комнаты хозяина. Ей хотелось, чтобы он окликнул ее, похвалил за усердие. И вот Фуад позвал ее:
– Киджакази! Пойди сюда!
Киджакази обрадовалась, что хозяин наконец-то заметил ее, и с улыбкой подошла к нему, но услышала сердитый окрик:
– Что это ты развеселилась? Я что, сказал тебе что-нибудь смешное?
Это был прежний Фуад, будто бы и не было того разговора, когда он называл ее второй матерью.
– Где Мконгве? – раздраженно спросил он.
Из боязни, что гнев хозяина обратится на нее, Киджакази не решилась сказать, что Мконгве ушла насовсем.
– Не знаю, господин, – пролепетала она.
– Тогда найди ее и скажи, чтобы она почистила мои ботинки.
– Но, господин, я и не знаю, где искать ее!
– Сейчас же отправляйся и делай то, что тебе приказано! Можешь не возвращаться, пока не найдешь.
Киджакази оказалась в сложном положении: ей нужно было разыскать Мконгве, которой – Киджакази твердо знала это – уже не было в имении. Мконгве ушла к тем, кого Фуад называл бандитами. Но как сказать об этом хозяину? Киджакази поплелась прочь и вернулась, лишь обойдя все имение.
– Я не нашла ее, господин!
– Что?! Старая корова! Я же сказал тебе, чтобы ты без нее не возвращалась!
– Но, господин, я обыскала все имение!
– А ты заходила к ней домой?
– Заходила, но ее там нет.
– Ах, нет! Ну и черт с ней! Наверно, сбежала. Ничего, я пойду к ее деду и расскажу ему обо всем, – сказал Фуад уже менее уверенно – А ты нигде не видела Умари?
– Он на рисовом поле, – ответила Киджакази.
– Пойди позови его.
Усталая, Киджакази все же отправилась выполнять приказание.
– Умари, тебя зовет господин!
Тот распрямился, отер пот с лица, посмотрел на Киджакази и покачал головой.
– Разве не видишь – работаю!
– Я сказала ему, что ты полешь рис, но он все равно приказал позвать тебя.
– Пойди и скажи ему, что мне некогда.
– Что ты, я не смогу ему так сказать! – испугалась Киджакази.