Текст книги "В жерле вулкана"
Автор книги: Адам Холл
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)
– Вы переигрываете. Даже «спив» не бывает таким неряхой.
Видя, что он смеется, Жизель улыбнулась, вынула сигарету, поцеловала его в губы, а потом сделала шаг назад и бросила на Рейнера странный взгляд, словно сомневаясь в том, что она решилась на такое. А он не мог думать ни о чем другом, кроме ее губ, мгновение назад таких смешных и вялых, а теперь снова ставших твердыми, нежными и слегка раскрытыми. Кроме губ Жизели, быстрых на поцелуи.
– Пол… – промолвила она.
– Нам пора идти.
Она сказала:
– Я не целовала мужчину два года. И не занималась любовью.
– Я знаю. – Дом превратился в пепел; то, что там происходило, называлось не любовью, а повторяющимся изнасилованием. Не это ли она хотела сказать? Наверно, она неправильно поняла выражение его лица. Вернее, решила, что он не захотел заняться с ней любовью, потому что ему не по вкусу шлюхи. «Теперь я чиста». Она отчаянно нуждалась в его уважении. Его или любого другого мужчины.
– Вы не захотели меня, – с усилием сказала она, пытаясь не выдать себя.
– Именно об этом я думал всю ночь и не мог уснуть. – Ситуация повторилась, но в этом не было никакого толку. Речь шла не о легкой интрижке; кроме того, в любой момент могла войти горничная и помешать им. Это было бы опасно; их могла выдать даже такая мелочь, как легкомысленно оставленные на подушке следы краски для волос.
Он отвернулся. Теперь были бессильны даже проклятые темные очки. Скорее всего, Жизель просто пытается отсрочить страшный миг, когда придется идти по улице в разгар объявленной на нее охоты. Она не хотела есть. Она не курила. Впрочем… Рейнер открыл дверь и подождал женщину. Она стояла у зеркала и пыталась зажечь сигарету, делая вид, что не испытывает унижения. Затем сунула руки в карманы джинсов и шагнула к нему с видом битника.
– Значит, думали всю ночь?
– Да.
Она вышла на площадку, и Рейнер запер дверь. Он посмотрел через перила и увидел, что портье за стойкой нет. Две женщины скребли мозаичный пол. На ступеньках никого не было. Он инстинктивно потянулся к руке женщины, но тут же выругал себя за глупость. Никакой Жизели не существовало. Рядом с ним шагал сутулый мальчишка.
Когда они ели в самом переполненном баре из всех попавшихся, Рейнер немного посвятил ее в свои планы.
– Сегодня из города улетел один человек, направлявшийся в Англию. Он мог взять вас с собой, но когда я позвонил в гостиницу, мне сказали, что он уже уехал. Я знаю людей, которые могли бы переправить вас на побережье, но в Сакапу или Эсмеральдах ничуть не менее опасно: они меньше Пуэрто; кроме того, там не привыкли к иностранцам. Если бы он доставил вас в Перу или Панаму, возникли бы трудности при посадке, поскольку у вас нет паспорта. Вас бы тут же задержали. Нет, вы должны быть в Сан-Доминго, в аэропорту. У меня там есть кое-какая власть. Мы отправим вас рейсом Т.О.А. в качестве стюардессы-стажера и наденем на вас форму, чтобы было видно, что вы находитесь при исполнении служебных обязанностей.
– И вы полетите со мной?
– Я останусь здесь и буду наблюдать за подъемом самолета.
– Я бы хотела, чтобы вы улетели со мной. – Она положила руку на стол, и Рейнер быстро сказал:
– Не делай этого, Джино.
Жизель оглянулась. Рейнер догадался, что ее глаза за темными очками вновь приобрели испуганное выражение, и промолвил:
– Странное чувство испытываешь, зная, что назад пути нет. Что больше не нужно то и дело смотреть на часы.
Она немного помолчала и ответила:
– Прошлой ночью, ожидая вас на пляже, я на мгновение засомневалась, правильно ли поступила. Но это продолжалось недолго.
– Да. – Но был и еще один момент: когда она стояла, зажав уши, а он закрывал ставни, чтобы не было видно зарева. А потом она спросила: «Пол, где вы?»
– Теперь я понимаю, что должна была так поступить давным-давно. Теперь я делала бы это снова и снова.
– К вам вернулась смелость.
– Да. Я чувствую это. Потому что я с вами.
Жизель с жадностью ела тамалес из сладкого маиса, а Рейнер временами поглядывал на нее, думая о том, какое пламя может разгореться их крошечной искры, если ее раздуть. Нет, он тут ни при чем. Просто этот дом потерял над ней власть.
Потом они долго шли по Авениде, пока не добрались до Калье Малья, где на стенах домов были развешаны для просушки рыболовные сети. Рейнер всматривался в лицо каждого мужчины, который проходил мимо или стоял в тени. Он не знал, сумел ли Мерсер убедить полицейских и не находится ли «Морская королева» под наблюдением агентов тайной полиции.
Наверно, на его телеграмму уже при шел ответ. Уиллис знал, что спасательное судно должно прибыть на место катастрофы как можно скорее, и после разговора с Мерсером сам мог послать телеграмму. Кроме того, был шанс, что Мерсер согласится предоставить Жизели убежище на своем судне, пока Рейнер не сумеет доставить ее в Сан-Доминго.
– Пол, куда мы идем?
– Нам нужно встретиться с одним человеком. Моим другом.
– Но вы говорили, что в Пуэрто у вас нет друзей…
– Я подружился с ним уже после нашего с вами разговора.
Было ясно, что Мерсер придумал какую-то легенду, в противном случае полиция бы уже прочесала гавань и каждое плавучее средство, а в первую очередь допотопное посыльное судно.
«Морская королева» стояла на своем месте; на палубе было пустынно. В тени поднятой на козлы лодки разместилась группа рыбаков и вела беседу. На перевернутой рыбной корзине сидел человек и, ни на кого не глядя, обстругивал ножом деревяшку. В баре было шумно; все говорили громко, пытаясь перекричать стук мотора холодильника, работавшего на рыбном складе.
Было бы безопаснее прийти сюда в темноте, но следовало поторапливаться. Каждый день в Сан-Доминго отсюда отправлялись грузовики с рыбой, и Мерсер знал об этом.
Рейнер лениво оглядывался по сторонам. Жизель стояла рядом.
Над водой разносились не слишком мелодичные звуки работающей землечерпалки. На пристани никого не было: до ближайшего каботажного парохода оставалось два часа, и его пассажиры еще наполняли здешние бары.
Казалось, вокруг спокойно. Правда, идти на берег самому было бы глупо; если за этим местом следят, его тут же опознают. А на парнишку в матроске никто не обратит внимания. Если же они здесь и собираются допрашивать каждого, кто попытается подняться на борт, он будет там раньше и отвлечет их. Для этого будет достаточно забега на тридцать ярдов.
Он зажег ей сигарету.
– Джино, поднимись на это судно и спроси капитана. Его зовут Мерсер. Просто скажи, что ты от Джека, и спроси, могу ли я подняться. Если нет, то где мы можем встретиться.
Она ничего не ответила, но начала искать взглядом соглядатаев.
– Не делай этого. И не торопись. Я буду здесь.
– Вы не уйдете?
– Ни за что на свете.
Он смотрел, как Жизель идет, шаркая веревочными подошвами по горячим камням. Когда она проделала полпути, Рейнер посмотрел на человека, который сидел отдельно и строгал деревяшку. Тот с головой ушел в работу и видел только белые стружки, вылезавшие из-под лезвия ножа. Никто из рыбаков не повернул головы.
В баре было шумно, как всегда бывает в этот час, предшествующий наступлению послеполуденной вялости. Женщина – одна из бесформенных пожилых матрон, облаченных в черное, которые работают, пока их мужья пьют – плела канат, время от времени поглядывая на рыбаков и дожидаясь окончания беседы, чтобы устроить кому-то из них головомойку.
Сигарета, которую Рейнер держал во влажных пальцах, размокла, и он бросил ее на мостовую.
Жизель добралась до сходней, ни разу не оглянувшись.
Прекрасно, прекрасно, малыш Джино. Он слегка расслабился.
Должно быть, звук шагов перекрыл шум землечерпалки, потому что Рейнер их не услышал. Они вышли из переулка. Их было шестеро или семеро. Они неторопливо подошли и окружили Рейнера с двух сторон. Среди них был левантинец с забинтованным запястьем.
Глава 24
Численное превосходство было слишком очевидным. Сбей он с ног одного или даже двух, это ничего не изменило бы. Вырваться и убежать? Тоже не имеет смысла. Они окружили его кольцом Оставалось только одно: увести их подальше от судна. Они могли не видеть ее. Рейнер двинулся в сторону Калье Малья, где сушились сети, но один из них сказал по-испански:
– Не туда. Сюда.
– Прекрасно. – Куда угодно, лишь бы подальше от «Морской королевы».
Он шел с ними в ногу. Никто не разговаривал. Большинство выглядело рыбаками. Педик-левантинец опирался на палку. Они прошли часть пути, когда Жизель окликнула Рейнера. Он не повернул головы.
– Возьмем и мальчика, – сказал один из них.
– Пол! – Жизель схватила Рейнера за руку, и он бросил сквозь зубы:
– Allez.[31]31
Идемте (фр.).
[Закрыть]
– Не останавливайтесь, – велел ему другой.
Рейнер спросил:
– Что это за парнишка?
– Сами должны знать. Он был с вами.
Он сказал ей:
– Извини, Джино. Он был там?
– Нет. – Они говорили по-французски. – Кто эти люди?
– Им нужен я, а не вы. Ускользните от них, если удастся. При первой возможности я дам вам ключ от номера. Оставайтесь там и не…
– Храните его для нас обоих. Ключ.
Они шли с людьми. Жизель шаркала веревочными подошвами; левантинец не сводил с нее глаз.
В дом, стоявший на узкой улочке, вместе с Рейнером и Жизелью вошли только двое. Мужчины поднялись по лестнице следом за ними. В большой комнате наверху стояла удушающая жара от нагретой черепичной крыши. В окне виднелся портал землечерпалки.
Дверь другой комнаты открылась, и Рейнер поднял глаза.
– Привет, Линдстром, – сказал он.
– Кто это? – Лицо мужчины осталось равнодушным, прищуренные серые глаза по очереди оглядывали всех. Рейнер шагнул к нему.
– Кажется, вам пришлось несладко. – Похоже, Линдстром отлетался.
– О, со мной все в порядке. С памятью, правда, неважно, но ваше лицо мне знакомо. – Нервный спазм снова скривил его рот.
– Рейнер. Я был начальником аэропорта Сан-Доминго, когда у вас начался запой…
– Точно. Но ведь вы были в Лондоне до того, как…
Один из мужчин подошел к Линдстрому и медленно покачал головой.
– О'кей, Фриско. – Он прошел в комнату и неловко сказал Рейнеру: – Давайте выпьем. Как выглядит Лондон после стольких лет? – Он говорил торопливо, словно привык выталкивать слова, пользуясь промежутками между двумя нервными спазмами. Казалось, он понятия не имеет, откуда возьмутся напитки.
– Слякоть. Холод.
– Что?
– В Лондоне. Сейчас январь.
Линдстром горько усмехнулся.
– О Господи, конечно. Слушайте, я забыл, где у нас выпивка…
– Не беспокойтесь. Позже. – Рейнер слышал, как по лестнице поднимаются люди.
Жизель тихо сказала по-французски:
– Он был нашим пилотом.
– Да.
– Ужасно странно видеть вас здесь, – вытолкнул из себя летчик. Рейнер улыбнулся и ответил:
– Жизнь вообще странная штука, верно? – Попытки Линдстрома вести светскую беседу были настолько жалкими, что Рейнер испытал облегчение, когда в комнату вошли Луис Пуйо, полковник Ибарра и еще кто-то. Ибарра приказал что-то одному из мужчин, и стража молча пошла вниз. Пуйо закрыл дверь и включил стоявший в углу вентилятор. Выцветшие ленточки, прикрепленные к нему ради безопасности, тут же затрепетали.
Ибарра подошел к столу на козлах, игравшему роль письменного. Там лежало несколько тетрадей и аккуратно сложенных шариковых ручек.
– Давайте сядем, – сказал он по-испански. – Кто этот мальчик?
– Попрошайка, которого я подобрал на улице, чтобы он показал мне город.
Пуйо спросил ее:
– Где находится гостиница «Фрэнсис Дрейк»?
– Он не понимает по-испански, потому что… – перебил Рейнер.
– Хорошо, тогда по-английски. Где отель «Фрэнсис Дрейк»?
– На полуострове, – ответила Жизель.
– Двойка по истории. Это все равно, что искать улицу Наполеона в Портсмуте.[32]32
Фрэнсис Дрейк (1540-96) – английский мореплаватель, вице-адмирал (1588), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию. Портсмут – город и порт в Великобритании, у пролива Ла-Манш, главная база британского военно-морского флота.
[Закрыть]
Ибарра велел Пуйо попросить мальчика снять темные очки. и Пуйо передал эти слова Жизели. Рейнер кивнул ей.
– Мадемуазель Видаль из Парижа. Выжившая. – Пол посмотрел на Пуйо и очень внушительно добавил: – Она находится на моем попечении. Скажите это Ибарре, поняли?
Линдстром с трудом промолвил:
– Я помню ваши глаза.
– Никто не смог бы забыть их, – любезно откликнулся Пуйо.
– Он был с вами на плоту? – спросил ее Рейнер.
– Да.
– А этот испанец?
Женщина оглянулась на Ибарру, который сказал Пуйо:
– Они должны говорить по-испански!
– Мистер Рейнер, полковник не понимает английского.
– А мадемуазель Видаль – испанского. Я уверен, что офицер агуадорской армии уступит леди. – Но Ибарра вскочил и вызывающе посмотрел ему в лицо.
– Вся беседа будет вестись по-испански. Вся беседа! – Он был коротышкой и старался держаться очень прямо. Британскому консулу он не понравился бы.
Рейнер сказал, тщательно выговаривая испанские слова:
– Полковник, вся беседа будет вестись на английском или французском, как пожелаете. И тот и другой – языки цивилизованных наций. Простите мою невежливость. Я понимаю, мы находимся на земле Агуадора, но эта леди – француженка и в данный момент является вашей гостьей. Кстати, пользуюсь возможностью, чтобы довести до вашего сведения, полковник: если вы еще раз пустите по моему следу этого черноглазого соглядатая, я лично кастрирую его, но только если буду в хорошем настроении. В противном случае я просто сломаю ему шею, а не запястье.
Ибарра посмотрел на Пуйо, и тот пробормотал:
– Эль лавантино…
– Они мне не подчиняются, но это не значит, что я не могу вас расстрелять. Будьте добры ответить на несколько вопросов. Во-первых, знаете ли вы место, где затонул самолет?
Рейнер спросил капитана Линдстрома:
– Вы говорите по-испански?
– Немного.
– Знаете, почему я в Агуадоре?
– Думаю, чтобы выяснить, что случилось.
– Эти парни – ваши друзья?
– Луи спас мне жизнь.
– Луис Пуйо?
– Да. Он…
– Отвечайте на мои вопросы! – потребовал Ибарра.
– Как вы спасли ему жизнь? – спросил Рейнер однорукого.
– Слишком громко сказано…
– Вы знаете, где находится затонувший самолет? – нетерпеливо спросил Ибарра.
Рейнер посмотрел на него и медленно заговорил по-английски, давая Пуйо время для перевода. Он хотел, чтобы эти слова услышал Линдстром, испанский которого наверняка оставлял желать лучшего.
– Да, я знаю точные координаты этого места и уже телеграфировал своей компании, чтобы она немедленно прислала команду спасателей. Судно находится в Панаме, меньше чем в сорока восьми часах отсюда, и моя компания понимает необходимость торопиться, поскольку есть силы, которые будут препятствовать подъему самолета.
Когда Пуйо закончил переводить, Ибарра отвернулся, встал, посмотрел на стол, взял шариковую ручку и начал постукивать ей по крышке, подражая звуку неторопливо работающего пулемета. Равнодушные карие глаза Пуйо не смотрели ни на кого в отдельности, но на его лбу проступил пот. Линдстром подошел к окну, и Рейнер не видел выражения его лица.
На включенном вентиляторе продолжали трепетать ленточки.
Затем Ибарра выпалил длинную тираду, и Пуйо возразил ему:
– Время не терпит.
– Им понадобится получить разрешение, а на это уйдут недели…
– Им достаточно только попросить разрешения, чтобы прислать сюда военные корабли!
– И показать свое подлинное лицо? Они на это не пойдут…
– Объявят здесь учения и…
– Одновременно пошлют запрос на право проведения спасательных работ в лондонский Форин оффис?[33]33
Министерство иностранных дел Великобритании.
[Закрыть] И ты думаешь, что это его остановит?
– Решать вам, – уже более спокойно ответил Пуйо. – Вы знаете, что можете рассчитывать на меня. Но спешка может погубить все.
– Сейчас не время говорить об этом.
Пуйо сказал человеку, который вошел с ними:
– Сообщи, что нам нужно поговорить. – Мужчина вышел.
Рейнеру не давал покоя один вопрос: что же было на борту «Глэмис кастла»?
– Вас разыскивает полиция, – сказал ему Ибарра.
– Верно.
– Нам было бы проще всего передать вас в их руки.
– Нет смысла. Мы с вами по одну сторону баррикад. Вы тоже хотите подъема самолета. Просто считаете, что еще не время.
– Откуда вы знаете?
– Из того, что вы только что сказали Пуйо. Ибарра, я дал вам срок в сорок восемь часов не потому что пытаюсь тянуть время, а потому что хочу увидеть подъем самолета, потерпевшего крушение. Ради этого я и прибыл. А в один прекрасный день вы захотите вступить в переговоры с моей компанией, потому что эти останки нужны и вам. У вас уже есть пилот; теперь вам нужен самолет.
Ибарра снова отвернулся, ссутулился и задумался. Рейнер понял, что несколько выстрелов, сделанных им наудачу, не слишком отклонилось от цели.
– Как поживает ваш сын? – спросил он Пуйо по-английски.
– Нормально. – Карие глаза мрачно изучали лицо собеседника.
– Что вы сказали? – требовательно спросил Ибарра.
– Сеньор проявил любезность.
Ибарра снова посмотрел на Рейнера.
– Вы знаете, почему самолет потерпел катастрофу?
– Нет.
– И вам не терпится выяснить причину?
– Не слишком. Через сорок восемь часов я увижу это собственными глазами.
– Вы опросили всех. Всех! В доме у доктора вы спрашивали меня, что случилось с…
– Это было до того, как я обнаружил место катастрофы. Я пробыл здесь пять недель и могу подождать еще два дня. – Он решил не упоминать о том, что Уиллис летит в Лондон с законченным делом.
Ибарра посмотрел на Луиса Пуйо и ничего не сказал. Затем он подошел к столу.
– Где мы могли бы связаться с вами, сеньор Рейнер? – Пол понял, что он имеет в виду компанию Т.О.А., а не ее представителя. Эти слова означали, что его отпустят отсюда подобру-поздорову. Вместе с Жизелью.
– На борту спасательного судна, как только оно прибудет.
– Какой пост вы занимаете в Т.О.А.?
– Суперинтендант лондонского аэропорта.
– Есть ли у вас бюро в этом городе?
– Нет. Только в аэропорту Сан-Доминго.
– Если мы вам понадобимся, позвоните доктору ван Кеерлсу.
– Он не доверяет мне.
– Мы сообщим ему, – он оторвал глаза и посмотрел в лицо Рейнеру, – что наши отношения предполагают невмешательство в дела друг друга.
Солнце золотило песок и поверхность моря. Вытащенные на берег лодки лежали на боку, напоминая мокрых кашалотов. С них свешивались имбирно-коричневые сети. Люди лежали в тени и спали, потому что проработали всю ночь.
Гайавата Мозес сидел скрестив ноги и с высоты своего гигантского роста наблюдал за крабом величиной с ноготь. Изумрудно-зеленый краб снова зарылся в мягкий золотистый песок, но Гайамо выковырял его обратно и повторил фокус. Песок напоминал жидкое золото, а краб – тонущий в нем изумруд. Только что он был здесь и вдруг исчез; смотри хоть сто лет, все равно не увидишь, как это произошло. Был – и нету. Он снова зачерпнул песок.
От домов с черепичными крышами к берегу шел человек. Походка его была уверенной несмотря на адскую жару. Он направлялся к лачуге Эль Анджело.
Рыбаки спали в тени своих лодок.
Ладонь зачерпнула изумруд из золота и снова дала ему упасть.
В стене лачуги Эль Анджело была дыра, служившая окном. Ее прикрывал деревянный ставень, висевший на одной петле и имевший две подпорки. Это позволяло использовать его как для тени, так и для пропуска воздуха. Хибара была выстроена из обесцвеченного дерева, но тень отбрасывала черную. Однако цветового однообразия не чувствовалось: светлое серебро сменялось темным, и вдруг вспыхивало что-то красное и шафрановое, напоминавшее огонь. Но бояться было нечего; просто Эль Анджело постелил на подоконник индейский коврик.
Гайамо больше нигде не видел такого коврика. Коврик был прекрасен и заливал огнем стенку лачуги; мальчик глядел на него как зачарованный, пока от солнца не заболели глаза. Затем он снова зачерпнул песок, но изумруд навсегда исчез в золоте.
Человек вышел из хибары и снова пошел к белым городским домам с черепичными крышами.
Накатила волна, оставила на песке пену медового цвета и с шумом отхлынула назад.
Человек, сидевший в тени лодки, вынул из жестянки табачный лист, свернул сигару, оперся спиной о киль, прищурился и начал следить за Гайаватой Мозесом, игравшим в песок. Затем он зажег сигару, закопал спичку, положил руки на поднятые колени и стал рассматривать мир, оставленный им на время сна. Мир не изменился, если не считать цветастого коврика, озарявшего окно лачуги Эль Анджело.
– Hombre… – сказал он человеку, лежавшему рядом. – Rafael! – толкнул он соседа ногой.
– Que hay?
– Mire… mire, hombre! La manta…[34]34
– Эй, малый… Рафаэль!
– Что случилось?
– Смотри… смотри, малый! Одеяло… (исп.).
[Закрыть]
Сосед потер лицо ладонями, чтобы прогнать сон, и застонал от жары. Приятель продолжал толкать его и не давал покоя, пока Рафаэль не посмотрел на берег и не полюбовался «la manta», лежавшим на подоконнике лачуги.
– Ay-ii… ay-ii… Hombre! – Окончательно проснувшись, они заговорили страстным шепотом, словно украдкой любовались молодой женщиной.
Рафаэль выпросил у приятеля табачный лист, прикурил у него, встал и пошел по раскаленному песку к следующей лодке.
– Diego… Chico… Mire la manta!
Ласковый прибой украшал кружевами берег, по которому шли люди, пробиравшиеся от лодки к лодке.
– Juanito! Mire… Mire! Tonio… Martin… Lopez… Rosario… mire, hombre!
Спавшие в тени открывали глаза, откашливались и начинали шепотом окликать остальных. Слово тихо шелестело по берегу, как будто его раз за разом произносил сам прибой: la manta…








