355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Адам Холл » В жерле вулкана » Текст книги (страница 12)
В жерле вулкана
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 23:25

Текст книги "В жерле вулкана"


Автор книги: Адам Холл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)

Глава 21

Свет позднего солнца озарял городские стены, цвета которых резали глаз. Над морем поднималось нестерпимое сияние. В этот час бухта была пуста, и «Морская королева» без помех продвигалась к месту своей стоянки.

И Рейнеру, и водолазу было явно не по себе; никто из них не говорил ни слова. Прежде чем покинуть это место, они уточнили его координаты с помощью маяка «Остров-5». Ошибка составила тысячу ярдов к западу и пятьдесят ярдов к югу. Веревка с узлами – не слишком точный инструмент. Мерсер надел на Рейнера легкий водолазный костюм, помог перелезть через борт и спустил на глубину в десять фатомов. Даже отсюда англичанин отчетливо видел призрачные очертания серебристо-серого фюзеляжа, имевшего форму креста. На палубе он снял маску и сказал:

– А это не такое же нагромождение скал, как то, которое ты видел вчера?

– То было черное и все в трещинах. Кроме того, у скал не бывает хвостового оперения. Я не сумел спуститься на пятьдесят фатомов, но одолел больше половины; самолет виден так ясно, что я мог пересчитать все иллюминаторы. Кому какое дело до глубины? Если его видно, то и достать можно.

Весь жаркий день они плыли обратно и оказались в порту за час до захода солнца. Было еще светло; темно-зеленые листья деревьев казались вырезанными в белых стенах Авениды. Уродовали этот пейзаж только землечерпалка и группа людей в форме, ожидавшая у места стоянки «Морской королевы».

Судовые двигатели работали на малом ходу, и за кормой вместо пенного следа оставалась мелкая рябь. Они были всего лишь в двух сотнях ярдов от набережной.

– Мерсер…

– Да?

– Даю слово, ты получишь остаток своих денег. – Он перекинул ногу через борт. – Скажи им, что ты меня не знаешь. Скажи, что меня здесь не было. Ты плавал один…

– Эй, послушай…

– Сделай все, что сможешь. – Он опустил ноги в воду.

– Ты с ума сошел…

– Капитан, он…

– Заткнись! – рявкнул Лайми. Он знал, что делает. В другом месте и в другое время его вывернуло бы наизнанку при одной мысли прыгнуть за борт. Но в порту у него был шанс. Рядом находилась по крайней мере одна синяя акула; может быть, больше. Однако здесь эти ублюдки были сыты и могли не погнаться за пловцом.

– Что этот гринго?..

– Заткнись и слушай! – Шкипер увидел полицию в ту же минуту, как оказался на акватории порта.

– Правительство Агуадора против этой затеи, – сказал Лайми.

Мерсеру и в голову не приходило делать выбор; он родился нонконформистом. Дай такому человеку возможность разыграть кого-нибудь, и он будет твоим со всеми потрохами.

– Эй вы, трое, слушайте. – Он шагнул в середину корабля – так, чтобы рулевой мог оставаться за штурвалом. – Вы меня знаете. Я не люблю вопросов. Скажу вам только одно: мы плавали одни. Без этого гринго. Искали место кораблекрушения. Но пока ничего не нашли. О'кей?

Вода медленно обтекала борта судна.

– Какой гринго? Никогда о нем не слышали. – Под палубой глухо работали двигатели. – Мы плавали по своим делам, как делаем время от времени. Поняли?

– Люди в форме были так близко, что он видел, как блестят их кобуры; но солнце стояло за кормой, море и небо пылали и слепили полицейским глаза. Даже если бы «Морская королева» внезапно спустила все паруса, на набережной этого не заметили бы. – И не вздумайте разевать рот. Притворяйтесь болванами с расстегнутыми ширинками. Поняли?

Они ничего не сказали, только серьезно поглядели ему в лицо, а потом занялись каждый своим делом. В незапамятные времена Куги Мерсер был американским морским пехотинцем, а эти индейские салаги плавали с ним уже полгода. Если он в чем-то и сомневался, то только в чокнутом Лайми, который боялся акул до судорог.

Полицейские не сдвинулись с места, пока корабль не пришвартовался и не выкинул сходни. Беседа оказалась непродолжительной. Он достаточно хорошо помнил испанский, чтобы легко позволить надеть на себя наручники.

– Где ваш пассажир?

– Какой пассажир?

– Мы обыщем ваш корабль.

– Только если покажете ордер. – Но полиция позаботилась обо всем заранее. С ними был представитель таможни, так что право на обыск имелось.

Они обыскали судно.

– Где пассажир?

– Не было у меня никакого пассажира!

– Куда вы плавали?

– Искать место кораблекрушения.

– Расскажите о нем.

– Не могу.

– Тогда садитесь в машину.

– Я ничего не могу рассказать вам, потому что у меня есть партнер и я не хочу его подводить.

– Что за партнер?

– Имени назвать не могу.

– Тогда садитесь в машину.

– Послушайте, дайте слово, что все останется строго между нами. Я не могу подвести парня, понимаете? Сами знаете, что такое честь – вы офицер.

– Как его зовут?

– Не могу сказать. Если хотите, мы поговорим с ним.

– Проводите нас к нему.

– О'кей.

И они пошли искать Сэма Стоува.

Вот и все. Лайми улизнул от этих ублюдков. Но удалось ли ему улизнуть от тех ублюдков, которые скрывались в водах порта?

К тому времени, когда полиция оставила их с Сэмом в покое, уже стемнело. Они сидели в баре у рефрижератора, мотор которого стучал как тревожное сердце. За виски платил Мерсер. Поросячьи глазки Сэма горели от нескрываемого гнева.

– Мерсер, как только я увидел тебя, ты сразу показался мне двуличным сыном сан-францисской шлюхи. Да, я тут же понял, что ты…

– О'кей, Сэм. Согласен, я дерьмо. А теперь слушай…

Он сказал Сэму, что нужно было сбить копов со следа парня, который пытался помочь парню, который одурачил одного парня, который… Тем временем Сэм лакал дорогое виски и щурил свои поросячьи глазки, давая понять, что не верит ни единому его слову – пой, ласточка, пой… Мерсер плотно сидел на крючке, и его можно было потрошить сколько угодно.

Когда собеседник закончил, Сэм сказал:

– Ага. Стало быть, теперь весь город знает о кораблекрушении и…

– Копы болтать не станут…

– Чего-о? Да их хлебом не корми, только дай стибрить то, что плохо лежит! Зараза ты, как есть зараза! – Его поросячьи глазки превратились в щелки, что должно было говорить о муках израненной души. – Подумать только, что… Но не будем называть вещи своими именами. Я человек жалостливый. Подумать только, что бывший морской пехотинец мог всадить земляку нож… – он попытался достать рукой до лопаток, не сумел и мучительно скривился, – …в спину, хотя каждый скажет, что Сэм Стоув безобиднее новорожденного ребенка!

– О'кей, Сэм, о'кей. – Ничего другого Мерсеру не оставалось, потому что полицейские уже спросили его, где он нырял. Пришлось сообщить им место, где затонул мифический корабль с грузом неограненных изумрудов – на тот случай, если они заставят Сэма лично подтвердить рассказ о «Дореа». Похоже, Мерсер очень вовремя вспомнил эту историю.

– Что значит твое «о'кей, о'кей»? – ворчливо спросил Сэм. Настало молчание, которое наступает в церкви, когда священник спрашивает у невесты, согласна ли она на брак. Затем Мерсер промолвил:

– Я обещаю тебе шесть погружений. Если изумрудов не окажется, на этом ты успокоишься. – Он посмотрел на Сэма с жалостью, потому что такой исход разбил бы старику сердце.

Сэм прикончил свое виски, как бы случайно посмотрел на бармена, и Мерсер заказал еще.

– Ну-у… – сказал Сэм. – Там целое состояние. Состояние, понял? Но он лежит глубоко, этот кеч. Сотня фатомов – это много. Даже если она и не в глубину.

– Я могу нырнуть на сотню фатомов. Сам знаешь.

– Да, но как быть с акулами? Это место так и кишит ими, и…

– Ради Христа, я не боюсь акул…

– Да, но если эта сволочь из-за меня откусит тебе задницу, я ведь не смогу уснуть. – Он залпом выдул половину своего виски и снова скривился, как будто и впрямь жалел Мерсера и его задницу. – Сам знаешь, я человек жалостливый. И я честно скажу тебе – не могу. Не могу я позволить тебе так рисковать ради меня.

Он распространялся о своей жалостливости, человечности и всем остальном еще добрых десять минут. Тем временем Мерсер изучил врученный барменом счет и убедился, что мечта Сэма Стоува обошлась ему в пятнадцать баксов.

– Когда меня смогут соединить с Лондоном?

Служащий посмотрел на часы.

– Через три часа, сэр.

– Тогда я пошлю телеграмму. – Он достал из ячейки бланк, вынул шариковую ручку и написал адрес: «Т.О.А., Лондон». Затем подозрительно посмотрел на клерка, у которого было чисто выбритое лицо цвета сливочного масла, белоснежные зубы и честные глаза. Типично американское лицо.

Англичанин обвел взглядом других людей, сидевших за стойкой.

– А агуадорцы здесь работают?

– Только в качестве почтальонов, сэр. – Клерк наверняка подумал, что перед ним чокнутый. Рейнер был в мокрой одежде, и глаза у него горели. В местах вроде Пуэрто таких типов хватает. Солнце виновато.

– Эта телеграмма не попадет в руки туземцев?

– Нет, сэр. – Молодой клерк улыбнулся. Англичанин сказал «туземцев» с таким видом, что в памяти тут же всплыл образ аборигена с копьем.

– Сообщение весьма конфиденциальное, а зашифровать его я не могу.

– Все будет в порядке, сэр. – Служащий почувствовал неловкость, увидев на мокрой рубашке мужчины красные пятна. Англичанин начал заполнять бланк, затем порвал его, взял другой и три-четыре раза тщательно перечитал написанное, прежде чем положить листок на стойку.

«Кому»: Т.О.А., Лондон. «Текст»: Квалифицированный водолаз обнаружил и идентифицировал потерпевший крушение корабль, практически неповрежденный и годный к подъему тчк Буду ждать прибытия спасательного судна, чтобы сообщить точные координаты тчк Отправьте ответ на имя Мерсера, владельца моторного судна «Морская королева», гавань Пуэрто-Фуэго. «Отправитель»: Глэмис.

Служащий вернул бланк.

– Сэр, пожалуйста, напишите свой адрес и имя.

– Извините. – П. Глэмис, Калье Кастильо, 10, Пуэрто-Фуэго.

– Благодарю вас, сэр. – Он назвал сумму. – Можете заплатить в песо или американских долларах, как пожелаете.

Бумажник тоже побывал под водой, поэтому бумажка в 25 песо оказалась влажной.

– Извините. У меня промок кошелек.

Клерк вежливо улыбнулся, повесил купюру сушиться на стенку, выписал квитанцию, посмотрел вслед человеку, выходившему с почты, и стал ждать, когда придет кто-нибудь из местных.

Медный серп трехдневного месяца висел над вершиной темного эвкалипта. Огни машин, двигавшихся по дороге вдоль полуострова, напоминали светлячков. В Кастильо Марко было освещено полдюжины окон. Рейнер пересчитал их на случай, если женщина попросила портье разрешить ей подождать сеньора француза в номере. Нет, в его окнах было темно.

Выбравшись из внушавшей ужас воды, он полчаса пролежал на дне допотопного посыльного судна и постепенно пришел в себя после приступа тошноты. Рейнер никогда не охотился на львов, но знал, что испытывал бы перед ними лишь обычный страх – страх опасности, который является частью нормального человеческого инстинкта самосохранения. Лев стоит на четырех лапах и испускает звуки. А у рыбы нет лап, и она молча скользит к тебе по воде, которая тоже станет твоим врагом в случае, если тебя ранят.

После захода солнца судно Мерсера опустело; два полицейских микроавтобуса уехали. Если бы Рейнера арестовали еще раз, депортацией он уже не отделался бы. Прежде чем повернуть к Пуэрто, «Морская королева» предусмотрительно совершила переход на север, к Эсмеральдас; судно, которое следило за ними в открытом море, могло вернуться и предупредить полицию. Это мог сделать и сам Эль Анджело, воспользовавшись телефоном ван Кеерлса. Тот же фокус, что и в отеле «Мирафлорес». Застать с поличным судно, находящееся как раз в районе креста, отмеченного на карте. Правительство Агуадора было против этой затеи, и на сей раз точку всем сомнениям поставила бы пуля.

В девять часов утра – стало быть, десять часов назад – компания Пан-Агуадор сообщила об отсутствии пассажира. Сразу после этого на него могла начаться охота. Сейчас она наверняка усилилась.

У стола портье в полутемном барочном зале никого не было. На лестнице тоже. Ключ от номера был в кармане; Рейнер никогда не оставлял его на доске. Прежде чем зажечь свет, он подошел к центральному окну и выглянул на улицу, проверяя, не шли ли за ним следом и нет ли где-нибудь соглядатая. Тщательная проверка убедила его, что опасности снаружи нет. Но она подстерегала внутри. В темной комнате за его спиной прозвучал голос.

Глава 22

Тусклая лампочка осветила длинное лицо Уиллиса, сидевшего в темном кресле. Он медленно встал.

– Мистер Рейнер, стоит ли зажигать свет?

Рейнер шагнул к выключателю и нажал на рычажок. Уиллис с любопытством уставился на него и пробормотал:

– Извините за вторжение, но я не хотел ждать в холле. Там на меня обратили бы внимание. – Он изучал неприветливого хозяина. Хотя Рейнер, как обычно был чисто выбрит, его нельзя было узнать. Его одежда была измята и вдобавок выпачкана кровью. Надо было тронуться умом, чтобы вернуться сюда. Женщина, конечно. – Утром я остался здесь, чтобы закончить дело. Мне пришло в голову, что я могу оказать вам услугу.

Рейнер решил, что ослышался, но переспрашивать не стал.

– Какую услугу?

– Я подумал вот что… Если вы готовы лететь домой, я попробовал бы взять вас с собой. Честно говоря, не знаю, как вы станете выпутываться.

– Вы хотите сказать, что закончили это дело? – спросил Рейнер.

– Да. Заключительный отчет отправлен в Лондон сегодня.

Рейнер замигал воспаленными веками. Не может быть, чтобы Уиллис так быстро добрался до сути. Он ведь даже не знал, где лежит самолет…

– Поздравляю, – сказал он. – Похоже, я даром потратил время.

– О, едва ли. Вы бы не стали околачиваться здесь, если бы у вас не было личного интереса. А если есть интерес, разве можно назвать это время потраченным зря?

Интересно, как люди ухитряются сдерживать желание хлестнуть по этому холодному лицу с наблюдательными, но бесстрастными глазами? Черта с два он станет спрашивать, как этот человек «закончил дело»!

– Уиллис, я еще не могу лететь. Даже если бы вам удалось меня вытащить.

– Ах, вот как?

– Я хочу видеть, как поднимут самолет.

– Угу. И сколько на это уйдет времени?

– Как только прибудет команда спасателей, мы сможем осмотреть лайнер. Сегодня я видел корабль, но он лежит слишком глубоко, чтобы рассмотреть подробности. – Проблеск удивления на лице Уиллиса доставил Рейнеру удовольствие.

– Так вы видели его?

– Да.

– Великолепно. – Маленькие глазки задумчиво сощурились. – Я действительно ужасно рад. Физическое доказательство подтвердит мои выводы. – Его тон был ровным и спокойным. – Можно спросить, кто в этот момент был с вами?

– Водолаз, конечно. Самолет лежит на глубине в сто пятьдесят фатомов, и даже он не смог опуститься на такую глубину…

– Понимаю, понимаю. Вы позволите сообщить об этом мистеру Гейтсу?

– Я уже послал ему телеграмму.

– Он будет в восхищении!

– В самом деле? Огласка не принесет авиакомпании ничего хорошего.

– Компании это не повредит, мистер Рейнер, – возразил Уиллис. – Винить здесь некого. Я имею в виду, сотрудников Т.О.А. Полагаю, вы не согласитесь дать мне возможность поговорить с этим вашим водолазом? Это могло бы пригодиться. Проверка обломков кораблекрушения все поставила бы на свои места. Водолаз из местных?

– Уиллис, он скажет вам то же, что и я.

– Да. Верно. – Он потянулся за панамой.

– Думаете, я вожу вас за нос? – с усталым удивлением спросил Рейнер.

Уиллис нашел свою шляпу и задумчиво посмотрел на нее.

– О нет.

– Еще как да, черт побери!

По дороге к двери Уиллис с запинкой промолвил:

– Мистера Гейтса трудно убедить. Если бы я мог сказать ему, что видел водолаза…

Как ни странно, Рейнеру стало его жалко. Должно быть, Уиллис очень одинок. Это у него на лице написано. Одиноких людей видно за милю. Они скучные. Независимо от того, насколько интересна их работа. Они скучные, потому что никто не хочет с ними знаться.

– Ладно, Уиллис, доверюсь вам. Водолаза зовут Мерсер. Его судно стоит в порту. Называется «Морская королева». Только не спрашивайте его о координатах «Глэмис кастла», потому что…

– Я хочу уничтожить улики не больше вашего, – очень серьезно сказал Уиллис. – А ваш Мерсер знает, что может продать эту информацию президенту Икасе за сказочный выкуп?

– Должно быть, знает. Но деньги его не интересуют.

– Еще один!

– Простите?

– Я встречал одного человека, который не интересовался деньгами. Десять лет назад в Антарктиде. С виду был совершенно нормальный.

Рейнер подошел к двери.

– С Мерсером все в порядке. Я обязан ему доверять, верно? Сходите к нему, но ведите себя по-дружески. Насколько я знаю, он тоже сослужил мне службу. Так что вас и тут двое. – Он протянул руку, Уиллис принял ее и уставился яркими глазками в измученное лицо собеседника.

– Простите за бестактность, мистер Рейнер. Вчера вечером я видел здесь леди. Красавицу, которая может утопить мужчину быстрее, чем айсберг топит корабль. Я видел такие вещи. Вы никого не водите за нос. Но вы в бегах. Понимаете меня? В таком положении куда легче путешествовать в одиночку. – Он начал спускаться по длинной изогнутой лестнице. Панама то исчезала в тени, то появлялась снова.

Рейнер закрыл дверь и запер ее. Он сказал Уиллису, где найти Мерсера, потому что другого выхода не было. Все считали, что он остался здесь из-за женщины, и могли счесть телеграмму попыткой продлить свое пребывание в Агуадоре. Уиллис должен был подтвердить, что он говорит правду: если «Глэмис кастл» не поднимут как можно скорее, его найдет кто-нибудь другой и уничтожит улики. Даже Мерсер был опасен и сам подвергался опасности. Пока обломки крушения не поднимут, каждое новое погружение будет грозить ему смертью… Рейнер просидел в кресле почти час, пытаясь успокоиться, прикуривая сигарету от сигареты и следя за тлеющим кончиком, от которого тянулись к потолку голубые неоновые струйки, соперничавшие со световой рекламой Авениды.

Проблема заключалась не в том, чтобы увести эту женщину из дель Рио. Надо было увести ее от нее самой, заставить забыть о той роли, которую это место играло в ее жизни.

Когда на лестнице раздались шаги, он молча поднялся. Стук не был ни настойчивым, ни чересчур робким: за дверью мог стоять кто угодно. Рейнер отодвинул засов и открыл.

– Сеньор француз?

– Да. – Портье…

– Эль телефоно, сеньор.

В холле было шумно, и ему пришлось надеть наушники.

– Кто это?

Она затараторила по-французски. Она будет на тропе, которая ведет к пляжу на полуострове. Рейнер попытался успокоить ее, но тщетно. Спасибо и на том, что он узнал ее голос. Если она доберется до причала яхт-клуба первой, сказал Пол, пусть немного подождет: это свидание слишком важно, чтобы рисковать разминуться.

Он положил трубку, вернулся в номер, запер его и заставил себя неторопливо спуститься по лестнице, поскольку в холле был портье. Теперь весь потолок его комнаты был озарен красным светом. Выйдя на улицу, он увидел над полуостровом высокие извивающиеся языки пламени, казалось, стремившиеся лизнуть луну.

Глава 23

Движение на шоссе вдоль полуострова было оживленное, и полицейские патрули пытались освободить дорогу пожарным машинам, которые приближались, завывая сиренами. С другой стороны бухты плыло пожарное судно с мощными насосами… На берегу уже стояла команда, готовая принять шланги. Пламя, лизавшее верхушки эвкалиптов, отбрасывало на воду чудовищные тени. Половина дома была охвачена огнем; полыхали высушенные зноем стропила; одна из мавританских арок рухнула, придавив собой микроавтобус цвета слоновой кости.

В неподвижном воздухе стоял густой дым, клубившийся среди огромных эвкалиптов и закрывавший собой полнеба. В лунном свете он казался черным, и его с трудом пронизывали лучи фар первых пожарных машин.

Оранжевое пламя озаряло висевший на высоких чугунных воротах щит с гербом, на котором были изображены петляющая река и три выдры в коронах, олицетворявшие собой ветви рода дель Рио. На вершинах воротных столбов неподвижно застыли ярко освещенные огнем парные каменные орлы с полураспущенными крыльями.

Когда рухнул балкон, на булыжную мостовую посыпались гигантские искры. Они упали на капот чьей-то машины; остальные тут же начали пятиться и поворачивать. Тут же возникли паника, хаос и пробка. Над мостовой повисло облако черного дыма. Когда взорвался первый бензобак, люди выскочили из автомобилей и бросились искать укрытие не только среди деревьев, росших вдоль бульвара, но и в ближайших домах.

У причала яхт-клуба пожарная команда уже приняла рукав и вцепилась в него, когда из наконечника ударила сильная струя воды.

По тропинке, держась за руки, бежали трое детей; их возбуждение сменилось слезами. По камням проползла гадюка, искавшая воду. Над устьем реки поднялась цапля и полетела прочь от огня.

Из облака сыпался пепел, похожий на черный снег. Его сносило в сторону Авениды-дель-Мар, на которой остановилось движение. Люди бросали машины и карабкались на каменную балюстраду, откуда открывалось захватывающее зрелище.

Другие люди бежали по тропе, но тут же возвращались, видя, как дым оседает под мощной струей воды из пожарного рукава. Рейнер увидел ее только потому, что с верхней дороги пробивались лучи фар; там деревья были не такими густыми.

– Жизель!

Она стояла на причале, наполовину скрытая тенью; ее лицо освещали судовые огни. Глаза женщины были закрыты, и казалось, что она спит. Жизель повернула голову только тогда, когда он во второй раз окликнул ее. Рейнер боялся притронуться к ней, как будто боялся разбудить сомнамбулу.

– Пол? – Казалось, она только что вспомнила, как его зовут.

– Жизель, вам плохо?

– Нет. – Слезы на ее лице давно высохли, но она все еще дрожала. – Дом горит, – сказала она, – дом горит.

– Пойдемте отсюда.

Она позволила ему провести себя за руку сквозь облако дыма; среди деревьев двигались люди, лица которых время от времени озаряли новые языки пламени. Высокий эвкалипт был охвачен огнем. Его ветки корчились в неподвижном танце над развалинами особняка.

Они добрались до поворота на Авениду и стали пробиваться сквозь толпу. Люди плотно стояли на лестнице у Кастильо Марко, повернувшись лицом к огню и спиной к входу. Рейнер провел ее сквозь толпу. В холле было пусто. Видимо, портье тоже любовался пожаром.

Жизель начала всхлипывать, и этот звук эхом отдался на лестнице. Они поднялись наверх; Рейнер отпер дверь и слегка обнял женщину, пока та не перестала дрожать. Затем они вошли. Пыльных херувимов на потолке омывал карминовый свет. Окна были открыты, и сквозь них доносились звучавшие на улице голоса.

Она стояла к окнам спиной и медленно покачивала головой, обхватив ее обеими ладонями. Рейнер начал закрывать ставни. Скрип ржавых петель заглушил голоса толпы. Потолок потемнел, и в комнате стало спокойнее; он видел лишь светлое платье Жизели и ее волосы.

Нелегко решиться на такое, подумал он.

– Пол… Где вы?

– Здесь. – Он не прикасался к ней.

– В каком-то смысле я стала Гарсиа необходимой, – промолвила она, как будто действительно оставила в пламени ребенка. – Пол, почему вы не спрашиваете меня, что случилось?

– Потому что и так знаю.

– Знаете? – Она посмотрела на Рейнера впервые с минуты встречи на тропе. В глазах Жизели отражались красноватые планки ставней. Голос ее был монотонным. – Там были высокие свечи, и когда я… осталась одна, я передвинула их к балдахину над кроватью, потом немного подождала и ушла из дома через террасу, так что меня никто не видел. – Она отвернулась. – Вы не знали про свечи, верно?

– Нет.

– Они были высокие и красные, – с неожиданным напором сказала она, – а теперь превратились в ничто и никогда больше не будут стоять прямо. Maitenant je suis propre. Je suis propre.[27]27
  Теперь я чиста. Я чиста (фр.).


[Закрыть]

Сквозь ставни пробивался красный свет. Воспользовавшись этим, Рейнер нашел бутылку анисовой и плеснул в два стакана. Он молчал; Жизель разговаривала не с ним. Ей просто хотелось воплотить в слова свое желание очиститься и стремление поверить в такую возможность.

Женщина взяла стакан, и они выпили.

– Жизель, дель Рио был в доме?

– Да. – Она посмотрела на дверь, и Рейнер сказал:

– Здесь вы будете в безопасности. Никто не сможет войти сюда. Завтра я начну хлопотать о том, чтобы увезти вас из этой страны.

– Пол, теперь это невозможно. Они уже охотятся за мной. А завтра будет еще хуже.

– Не думайте об этом. Все в наших руках.

Они стояли, допивая анисовую в полутьме. Красные полосы в ставнях постепенно тускнели, бледнели; теперь над Авенидой снова горели лишь холодные неоновые огни уличных фонарей и световой рекламы. Толпа успокоилась и рассосалась, движение машин восстановилось. Должно быть, по улицам сновали патрульные машины, экипажи которых внимательно сматривались в каждую женщину, идущую по тротуару, заходили в «Ла-Ронду» и другие места, опрашивали официантов и велели звонить в полицию сразу же, как только ее увидят.

Да, завтра будет трудно.

Он пошел в ванную, достал для Жизели чистое полотенце и слегка прибрался. Когда Рейнер вернулся, она лежала на флорентийской тахте, свесив ноги на пол и разметав волосы по темному бархату. Он открыл одну ставню и около часа просидел у окна, глядя на порт и бульвар. Время от времени проплывало какое-нибудь судно, и отражение луны в воде подрагивало и ломалось; на полуострове все еще тлели угольки, в душном воздухе стоял запах дыма.

Когда Рейнер подошел к тахте, Жизель спала. Он лег рядом и, прислушиваясь к жужжанию насекомых, начал разрабатывать план на завтра. Видимо, он ненадолго задремал, потому что проснулся, когда она подняла босые ноги на кровать, прильнула к нему, свернулась клубочком, как ребенок, и снова уснула – на сей раз в его объятиях.

– Они отрастут снова, – сказал Рейнер.

– Да.

Ее мягкие волосы кучкой лежали на кровати. Рейнер пытался орудовать ножницами, как заправский парикмахер, однако дело было более трудным, чем ему казалось. Впрочем, посмотрев в зеркало, Жизель сказала, что он справился молодцом.

– Какого цвета краска? – спросила она.

– Боюсь, черная. Испанская черная. – Он помог ей краситься, убедился, что светлых корней не осталось, после чего тщательно вымыл раковину и положил пустой флакон к остальным вещам, от которых надо было избавиться: к ее платью, чулкам, туфлям и чудесным локонам.

Он около часа ходил по магазинам и вернулся с джинсами и просторной блузкой, которая скрывала высокую грудь Жизели. Тушь для бровей не подошла – было слишком заметно, что это косметика, поэтому он снова взял флакон из-под краски и использовал последние сохранявшиеся там капли. Правда, нежные волоски на руках Жизели остались светлыми, но у блузки были рукава, достававшие до запястья.

Пока Рейнер изучал дом, она подрезала ресницы и ногти. На площадке между первым и вторым этажом каждая в своей нише стояли две огромные мавританские вазы, потемневшие от многолетней пыли. Он сунул сверток в одну из них.

Он не сказал Жизели о том, что пишут газеты, но по тем усилиям, которые Рейнер предпринял, чтобы изменить ее внешность, она должна была догадаться, что дело серьезно. Ее фотография вместе с моментальными снимками остатков сгоревшего особняка была напечатана на первых страницах трех самых популярных местных ежедневных газет. Полиция начала прочесывать все вокруг в поисках исчезнувшей женщины, которой предстояло ответить на «несколько серьезных обвинений», в том числе обвинение в поджоге и покушении на убийство. О Гарсиа дель Рио почти не упоминалось, если не считать его краткого заявления о том, что он «глубоко взволнован случившимся» и «удручен потерей одного из самых красивых поместий в стране».

Однако ни одна газета не упоминала о поиске самого Рейнера и результатах допроса на борту «Морской королевы». В этом не было ничего странного; если бы его обнаружили, то оставили бы это в тайне. Официальный ответ на запрос из Лондона гласил бы, что мистера Рейнера, высланного из страны согласно приказу местных властей, в последний раз видели в три часа утра на борту трансокеанского лайнера, вылетавшего из Сан-Доминго, и что подробности этого дела хранятся в архивах посла ее величества.

Вернувшись в номер, Рейнер увидел, что Жизель учится мужской походке перед висящим на стене зеркалом.

– Нужно немного шаркать ногами, – сказал он, – и перестать покачивать бедрами.

– Comment?[28]28
  Как? (фр.)


[Закрыть]

Он повторил это по-французски. Жизель кивнула и послушно зашаркала веревочными подошвами по потертому паркету.

– Теперь немного ссутультесь. Подайте плечи вперед.

– Да. – Она посмотрела на свою блузку. – Я бы купила тонкий шарф, чтобы сделать грудь более плоской.

Рейнер нашел в своих вещах квадратный кусок шелка, разрезал пополам и заколол сзади; узел на спине был бы слишком заметен.

– Темные очки годятся?

Жизель надела их, и все тут же очутилось на своем месте. Перед ним стоял слегка растерянный юный испанец.

– Ну что, нормально?

– Ужасно. Вы перестали быть самой собой.

– Зачем вы это делаете? – спросила она, сняв очки и сосредоточенно глядя на них. – Теперь от меня нет никакой пользы. Вы же сами сказали, что уже нашли самолет.

– Сейчас мы выйдем в город и перекусим.

– Вы сильно рискуете. Меня разыскивают, а это значит, что…

– Они не найдут вас, Жизель. – Он заставил себя выбросить из головы картину того, как эта хрупкая фигурка стоит у стены напротив отряда с поднятыми винтовками. Если дойдет до того, отдаст ли он за нее жизнь? Возможно. Рейнер отвернулся и выглянул на улицу. Полиции поблизости не было, не это ничего не значило; тайная полиция ходила в штатском.

– Все чисто, – сказал он.

Она не сдвинулась с места. Рейнеру не хотелось тащить ее в город, но должна была прийти горничная, каждый день убиравшая номер.

– Я уже говорила, что после катастрофы с самолетом потеряла всю свою смелость. – Глаза женщины стали затравленными.

– Она вам и не понадобится. Вы неузнаваемы. А если понадобится, то почаще смотритесь в зеркало и вскоре привыкнете к мысли, что находитесь в полной безопасности.

– Они ищут и вас тоже. В одиночку вам было бы легче.

– Вы недолго пробудете со мной, – чересчур жизнерадостно ответил Рейнер. – Я посажу вас на самолет. Наденьте очки и пойдемте есть. – Идея с темными очками была правильной. Теперь она ничем не отличалась от любого встречного мальчишки, и можно было забыть о жгучей досаде, которая сегодня ночью не дала ему сомкнуть глаз. Она лежала, тесно прижавшись к его напряженному телу, и это было невыносимо. Потому что если бы Жизель позволила этому случиться, то только из благодарности. Понадобилось бы много времени, чтобы забыть о красных свечах в доме, который она разрушила.

– Я не хочу есть, – по-детски сказала она.

Рейнер заставил ее надеть очки.

– Вам нужна сигарета в уголке рта.

– Я не курю.

Он зажег сигарету и вставил ей в губы.

– Не обращайте на нее внимания. Посмотрите в зеркало. Пусть немного свисает, как у «спива».[29]29
  Пройдохи (английский сленг).


[Закрыть]

– Comment?

– Comme «un blouson noir».[30]30
  Как у чернорубашечника (фр.).


[Закрыть]

Она послушалась, но результат был комический. Рейнер сказал:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю