Текст книги "Приезжайте: у нас смертельно опасно"
Автор книги: Ада Уинтерс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)
– Какое неприятное происшествие!
Никто не откликнулся, и она продолжила:
– Чрезвычайно неприятное! Впрочем, удивляться нечему, если приличная гостиница превратилась в вертеп.
– Я вас умоляю, миледи! – Уолтон страдальчески сложил руки. – Несчастный случай может произойти в любой гостинице.
– Не спорю. Но произошел-то именно в вашей.
– Мистер Уолтон, вы думаете, это несчастный случай? – спросил сэр Уильям.
– Конечно, а что же еще, сэр? – вздохнув, сказал тот. – Очевидно, сэр Тобиас вышел прогуляться, почувствовал себя нехорошо – голова закружилась или сердце прихватило. Он ведь немолод. Или нет – он споткнулся и упал! А упав, ударился головой о какой-нибудь корень.
– Или камень, – одобрительно кивнула леди Кларк.
– Но в таком случае он бы, скорее всего, ударился бы лбом или виском, – возразил сэр Уильям. – А рана у него сзади, на затылке.
– Значит, он пятился! – категорически заявила дама. – И ударился о толстый сук.
– Да-да, именно так! – возбужденно подхватил мистер Уолтон.
Он выскочил из-за конторки и стал изображать, как это произошло:
– Сэр Тобиас шел, шел… вдруг прямо перед ним из куста вылетела птица – фрррр! – он взмахнул руками. – Естественно, он резко попятился, очень резко – прямо отшатнулся, ударился головой о сук… Удар был настолько сильным, что он потерял сознание. Колени у него подогнулись – вот так, – и он рухнул на землю. Лицом вниз.
Терьер леди Кларк пришел от этого представления в восторг, затявкал и завилял хвостом.
– Что ж, возможно, так и было, – задумчиво произнес сэр Уильям.
К хозяину подошел рассыльный, отдал ему конверт и что-то прошептал на ухо. Уолтон открыл конверт и извиняющимся тоном обратился к леди Кларк:
– Миледи, по вашей просьбе я посылал своего служащего на вокзал. К сожалению, на двухчасовой поезд, который вы предпочитаете, на завтра билетов не оказалось. Ему пришлось купить на восьмичасовой, и если это вас устра…
– Это не имеет значения, – небрежно отмахнулась дама. – В связи с этим прискорбным случаем я остаюсь здесь, пока не будет известий о состоянии сэра Тобиаса.
Хозяин растерянно открыл рот, а леди Кларк неторопливо выплыла на улицу.
Через час в гостиницу вернулся Генри Тонкс. Сэр Уильям с Патрисией и хозяин сразу же устремились к нему с вопросами.
– Я не осматривал сэра Тобиаса подробно, в больнице им сразу занялись местные врачи, – сообщил молодой человек. – Знаю только, что рана серьезная, он в тяжелом состоянии, без сознания.
– Он поправится? – с надеждой спросила Патрисия.
– Сейчас трудно сказать, мисс, особенно учитывая его возраст…
– Бедный сэр Тобиас! – горестно вздохнул Уолтон. – Такой приветливый джентльмен, так умел радоваться жизни…
– Рано его хоронить, мистер Уолтон, – упрекнул сэр Уильям. – Он показался мне вполне крепким для своих лет. Будем надеяться.
– Да, разумеется! Я лишь хотел сказать: как жаль, что этот несчастный случай произошел именно с ним.
– Я сомневаюсь, что это был несчастный случай, – нахмурился Тонкс. – Там, где его нашли, нет ни камней, ни деревьев. А при падении на мягкую землю такую рану получить невозможно.
– Вы думаете, кто-то его ударил? – ахнул хозяин.
– Боюсь, что так. Если я прав, полиция здесь еще появится.
Сержант Бейли появился в «Голове оленя» тем же вечером. В ожидании новостей все постояльцы, не сговариваясь, решили обедать в гостинице, и полицейский застал их в столовой. Вид у него был несколько сконфуженный.
– Прошу внимания, леди и джентльмены! – произнес он, обводя взглядом обеденный зал. – Извините, что прерываю вашу трапезу, но у меня важное сообщение. Мистер Уолтон, я прошу позвать сюда всех ваших служащих.
Он подождал, пока не пришли все, кто работал в гостинице, и продолжил:
– Сэр Тобиас Ховард все еще находится без сознания. Доктора не говорят ничего определенного по поводу его выздоровления.
Заметив уныние на лице Патрисии, Генри Тонкс наклонился к ней и тихо сказал:
– Это правильно, мисс Кроуфорд. Мы никогда не даем напрасных надежд, если сами не уверены. Но пока еще рано судить. Завтра я наведаюсь в больницу и постараюсь что-нибудь узнать.
Девушка посмотрела на него с благодарностью.
– Это первая часть моего сообщения, – заявил сержант. – Теперь вторая, самая важная, из которой, как вы узнаете, вытекает третья.
– Слишком много слов, сержант! – поморщилась леди Кларк. – Говорите по существу.
– Я так и говорю, – обиделся тот. – То, что произошло с потерпевшим, не было случайностью: на него было совершено нападение.
Сэр Уильям, Тонкс и Патрисия переглянулись.
– Как вы об этом узнали? – взволнованно поинтересовался Адам Таннер.
– Врач определил – по характеру раны. Старичку нанесли сильный удар сзади по голове. В ране были обнаружены частички древесины. Так что, видимо, его ударили продолговатым деревянным предметом, возможно, толстой палкой.
– Но зачем кому-то нужно было нападать на сэра Тобиаса? – воскликнула Патрисия. – Это ведь такой приятный, безобидный человек!
– А вот это нам и предстоит выяснить, – сказал Бейли, окидывая присутствующих зловещим взглядом. – Кому и с какой целью. Кое-что мы уже знаем: время нападения – вчера вечером, не позднее одиннадцати часов.
– Откуда вы можете это знать? – не поверила леди Кларк.
– Погода, мэм. Вчера около одиннадцати вечера прошел дождь. Одежда на спине старичка промокла, а спереди была сухой, как и земля под ним. Стало быть, он попал под этот дождь, когда уже лежал на земле на животе. Вот такая логика.
– Так он пролежал там всю ночь? – ахнул мистер Уолтон, и леди Кларк немедленно уцепилась за эту реплику:
– Если бы вы лучше заботились о ваших гостях, сэра Тобиаса нашли бы гораздо раньше!
– В самом деле, – подхватил сержант, – неужели вы не знали, что старичок не ночевал?
– Мы не следим, кто и когда возвращается в свою комнату, – стал отбиваться хозяин, – мы уважаем частную жизнь наших гостей!
– Но горничная должна была утром заметить, что его постель не разобрана?
– Горничные убирают комнаты в разное время! Мы респектабельная гостиница, и мы подстраиваемся под привычки постояльцев. Сэр Тобиас всегда завтракал поздно, так что обычно уборку в его комнате производили, когда он выходил на прогулку или…
Сержант жестом остановил его взволнованную речь:
– Хорошо, хорошо, с этим все ясно. Теперь вопрос ко всем присутствующим: кто и в какое время видел вчера потерпевшего?
Все заговорили, и выяснилось, что сэра Тобиаса видели только днем. Лишь одна из горничных несмело призналась:
– Он попросил меня принести стакан молока. Это было в девять часов вечера.
– Ага! – обрадовался Бейли. – Значит, можно уточнить время нападения: от девяти до одиннадцати. А вы, мисс, получается, последняя, кто видел его живым… то есть здоровым.
Горничная перепугалась, а сержант снисходительно добавил:
– Не волнуйтесь так, милочка. Удар был очень сильным, так что женщин полиция не подозревает. Еще один вопрос ко всем: что потерпевший мог делать в саду в столь позднее время? У кого-нибудь из вас есть соображения?
– Тоже мне вопрос! – фыркнула леди Кларк. – Сэр Тобиас часто так делал: гулял по вечерам, когда не мог заснуть.
Сержант Бейли сделал пометку в своем блокноте и приступил к следующему пункту:
– При потерпевшем не было найдено никаких ценных вещей. Так что, возможно, целью нападения было ограбление.
– Чушь! – снова фыркнула леди Кларк. – Кто отправляется на прогулку в пижаме, обвешавшись драгоценностями?!
– Браво, миледи, – оценил сэр Уильям. – И все же, вероятно, стоит проверить комнату сэра Тобиаса. Насколько я помню, у него были именные золотые часы.
– Благодарю за совет, сэр, – саркастически сказал Бейли. – Мы уже проверили: деньги и ценности не тронуты, в том числе и часы. – Он заглянул в блокнот. – Теперь главный вопрос: кто напал на сэра Тобиаса Ховарда?
– И кто же? – запнувшись, спросил Адам Таннер.
– Сад, где нашли потерпевшего, принадлежит гостинице, – неторопливо заговорил сержант. – Городские жители и туристы сюда не заходят, они гуляют в парке. Вывод напрашивается сам собой: на старичка напал кто-то из персонала или постояльцев.
Все присутствующие возмущенно зашумели. В общем гуле выделялись реплики:
– Я калечу собственных гостей?! Да это полный абсурд!
– А у вашего повара наверняка есть скалка! Чем не продолговатый деревянный предмет?
– Моя скалка?! Какое оскорбление! Все, я увольняюсь!
– Вы, сержант, вместо того чтобы задавать глупые вопросы…
– Все мои служащие работают не первый год!
– … лучше бы должным образом исполняли свои обязанности!
– Да если бы я его не нашел, он бы умер!
– Скоро уже нельзя будет по улице пройти, чтобы тебе не проломили голову!
Сержант Бейли дождался, когда шум утихнет, и заговорил:
– Это была вторая часть. Перехожу к третьей, заключительной и не слишком приятной для вас. Полиция будет проверять, кто где находился в момент совершения нападения. Это коснется только мужчин. Тем не менее я прошу всех не покидать город до окончания расследования.
– Безобразие! – запротестовала леди Кларк. – Полиция притесняет добропорядочных граждан!
– Таков порядок, мэм, и мы все обязаны подчиняться.
– Это глупый порядок!
– Но вы же все равно наверняка приехали на все лето, мэм! – попытался урезонить ее Бейли.
– Ничего подобного! Во-первых, обращайтесь ко мне «миледи». Во-вторых, я всегда остаюсь только до конца мая, потому что летом здесь начинается столпотворение. И в третьих, у меня уже куплен билет на завтрашний поезд.
– Сожалею, но вам придется задержаться, мэм… миледи!
– И не подумаю!
– Миледи, – вкрадчивым тоном вмешался сэр Уильям, – подумайте: если вы уедете, вы, возможно, никогда не узнаете, кто преступник.
– Хорошо, – сказала дама после паузы, во время которой, очевидно, взвешивала это соображение. – Я остаюсь. Однако отнюдь не из пустого любопытства, а потому, что считаю себя обязанной исполнить свой гражданский долг. Если вы закончили, сержант, то мне нужно выгулять Реджи.
– У меня все, – устало сказал сержант Бейли.
– Мистер Уолтон, можете сдать мой билет, – разрешила леди Кларк, величественно удаляясь из обеденного зала.
Хозяин смотрел вслед своей почетной гостье так, словно не знал – радоваться ему или огорчаться.
Позже, ложась спать, Патрисия вдруг подумала: из-за происшествия с сэром Тобиасом все, в том числе и она сама, совершенно забыли об исчезновении миссис Барнетт.
16 апреля 1887 года, суббота. Сыщик из Скотланд-Ярда
На следующее утро сэр Уильям и его племянница, вернувшись с прогулки, увидели в холле знакомую долговязую фигуру сержанта Бейли, который разговаривал с хозяином. Рядом стоял незнакомый молодой брюнет. Заметив вошедших, Уолтон указал на них своим собеседникам. Те обернулись и направились к ним.
– Инспектор Найт из Скотланд-Ярда, – с кислой миной представил Бейли своего спутника. – Ваш сэр Тобиас Ховард оказался родственником члена палаты лордов, точнее, его двоюродным дядей. Кто бы мог подумать!
– Что ж, и у членов палаты лордов бывают дядюшки, – с улыбкой заметил сэр Уильям.
– Из Лондона поступило указание расследовать происшествие самым тщательным образом. Поэтому делом теперь занимается Скотланд-Ярд.
– Разумеется, в тесном сотрудничестве с местной полицией, – вежливо сказал инспектор. – Сэр Уильям, я, конечно, знаю, кто вы, и для меня большая честь познакомиться с вами лично.
– Не стоит, инспектор.
– Мистер Уолтон сказал, что вы и ваша племянница подружились с сэром Тобиасом.
– Да, он очень милый, – подтвердила Патрисия, разглядывая инспектора.
Тот не был похож сыщика – скорее на джентльмена. Высокого роста, хорошо сложенный, он был одет с безупречной элегантностью. Примечательным в его лице были насмешливые голубые глаза, причем радужка была обведена черным контуром, и, наверно, из-за этого казалось, что они светятся изнутри. В сочетании с темными волосами этот эффект еще больше усиливался. Все это девушка отметила, разумеется, исключительно как художник.
– В таком случае вам будет приятно узнать, что он пришел в себя.
– Правда? Какая прекрасная новость! – воскликнули дядя и племянница.
– Да, это так. Мы с сержантом Бейли только что из больницы.
– Сэр Тобиас рассказал, что с ним произошло? – спросил пожилой джентльмен.
– Мне не разрешили с ним поговорить. К тому же он, к сожалению, не помнит, что…
– Сэр, мисс Кроуфорд, я принес новости! – послышался голос, и в холл гостиницы стремительно вошел Генри Тонкс. – Не скажу, что замечательные, но все-таки… О, простите!
Он замолчал, увидев сержанта Бейли и инспектора.
– Кажется, я видел вас в больнице, – сказал Найт, – мистер…
– Генри Тонкс, – подсказал сержант, – тоже здешний постоялец.
– И один из ваших подозреваемых, – добавил молодой человек.
– А вот и нет! Если бы вы стукнули старичка, с чего бы вам тогда говорить, что он жив? Вы же фактически его спасли. Я сразу вас исключил.
– Жаль, что вы не поделились со мной этим вчера. Я всю ночь не спал, – съязвил Тонкс.
– В нашем деле главное не спешка, а порядок и логика, – не растерялся Бейли.
Инспектор хмыкнул и спросил:
– Мистер Тонкс, так это вы и есть хирург из Лондонского Королевского госпиталя, который привез сэра Тобиаса? Мне сказали об этом в больнице.
– Да, это я.
– Тогда будет лучше, если о состоянии сэра Тобиаса расскажете вы.
– У сэра Тобиаса сильный ушиб головного мозга. Как следствие, наблюдаются когнитивные нарушения – как считают врачи, умеренные – и ретроградная амнезия. Однако моторные навыки сохранены, – начал молодой человек и, извинившись, объяснил на английском языке: – Сэр Тобиас знает, кто он, понимает, где находится, общается почти адекватно. Он самостоятельно ест, попросил его побрить и прочее. Однако он не помнит ничего начиная с того момента, как приехал в Борнмут. Меня он, например, не узнал.
Сэр Уильям с сожалением покачал головой и поинтересовался:
– И как долго бедняга может находиться в таком состоянии?
Тонкс неопределенно пожал плечами:
– Частичная потеря памяти может быть кратковременной – несколько минут или часов, но может и затянуться. Как правило, постепенно память восстанавливается. Однако нередко бывает, что воспоминания о последних событиях так и не возвращаются – своего рода защитная реакция организма на потрясение.
– Благодарю, мистер Тонкс. Будем надеяться, сэр Тобиас скоро поправится, – заключил инспектор. – Пойдемте, сержант, осмотрим место происшествия.
Полицейские ушли.
– Разумеется, наша поездка в Хайклифф отменяется? – грустно спросил Генри Тонкс.
– Да. Простите, но сейчас совершенно не то настроение, – сказала Патрисия. – Пожалуйста, не обижайтесь.
– Конечно, мисс Кроуфорд, я понимаю.
– Я лучше пойду к себе, почитаю. А ты, дядя?
– Я, пожалуй, тоже. Увидимся позже, мистер Тонкс. И спасибо, что навестили сэра Тобиаса.
– Вот здесь его нашли, сэр. Он лежал ярдах в четырех от дорожки, – показал сержант, когда они с инспектором Найтом пришли в розарий.
– Нападение произошло от девяти до одиннадцати вечера, вы сказали?.. Значит, было уже совсем темно. Свет мог попадать сюда разве что из окон и из фонаря над дверью… Хм…Старый джентльмен прогуливается, конечно, по этой ровной и относительно освещенной песчаной дорожке. Внезапно он сворачивает и углубляется в темные колючие заросли… Вам не кажется это странным?
Сержант приподнял шлем, почесал лоб и предположил:
– Может, его туда перетащили? Ударили здесь, а потом хотели спрятать?
– Может быть. Вы заметили вчера утром кровь на дорожке, следы волочения?
– Нет, сэр. Ведь к тому времени с момента нападения прошла ночь. К тому же еще и дождь. Если какие-то следы и были, то их смыло.
– А наутро еще и затоптали.
– Так невозможно было представить, чтобы в таком тихом месте кто-то может стукнуть палкой по голове! – принялся оправдываться Бейли. – Было похоже, что старичок упал сам.
– Я вас не виню, сержант… А предмет, которым ударили сэра Тобиаса, вы нашли?
– Я и не искал. Просто не успел. Как только стало ясно, что он не труп, мы сразу повезли его в больницу.
– Значит, нужно заняться этим сейчас.
Они сошли с дорожки и внимательно осмотрели место, где лежал сэр Тобиас. Земля и трава там были изрядно истоптаны, кусты помяты.
– А вот это не похоже на розу, – заметил Найт, поднимая с земли цветок нежно-фиолетового цвета, безжалостно раздавленный чьим-то каблуком. – А вот еще один… и еще…
– Пармская фиалка, сэр, «Леди Хьюм Кэмпбелл»9, – авторитетно заявил сержант.
– Вот как? Вы увлекаетесь садоводством?
– Жена увлекается. Я еще вчера их здесь заметил. Еще удивился: откуда они в этом саду? Правда, долго удивляться не пришлось, потому что выяснилось, что старичок жив, ну, и так далее… Я что хочу сказать? Насколько я знаю, такой сорт у нас в Борнмуте не выращивают. «Леди Хьюм Кэмпбелл» можно купить только срезанными, в виде букета. За три пенса.
– В виде букета…
– Смотрите-ка, сэр: вон там, позади вашей левой ноги, ленточка. Это точно был букет.
– Интересно… Здесь была женщина?
Бейли вытаращил глаза:
– Не думаете же вы, сэр, что у старикана было здесь свидание?
Инспектор хмыкнул:
– Вряд ли такой почтенный джентльмен, как сэр Тобиас, отправился бы на встречу с дамой в пижаме. Хотя, кто знает…
Они прошли между розовыми кустами вглубь сада. Чуть в отдалении на свободном участке росли саженцы фруктовых деревьев. Найт огляделся: деревца были подвязаны к деревянным кольям – все, кроме одного.
– Взгляните, сержант: не таким ли воспользовался преступник?
Инспектор попробовал выдернуть кол у соседнего деревца, и это ему удалось не сразу.
– Кол забит в землю по меньшей мере на фут, – пробормотал он. – Разорвать бечевку тоже не так-то просто… Это также подтверждает вашу версию, сержант: напавшим был мужчина.
– Сильный мужчина, – кивнул Бейли.
– Нужно тщательно осмотреть сад.
– Искать кол?
– А также все, что не имеет отношения к садоводству. А потом я хотел бы поговорить с тем джентльменом, что нашел сэра Тобиаса.
– Адам Таннер, – подсказал сержант. – Я его уже опрашивал.
– Будет не лишним, если я и сам услышу его рассказ.
Патрисия попробовала читать, но буквы отказывались складываться в слова, не говоря уже о следующем, более сложном этапе. Тогда она прилегла на кровать и попыталась вздремнуть. Однако перед глазами у нее постоянно возникало маленькое жалкое тело, нелепо вытянувшееся на земле. Наконец, девушка не выдержала, вскочила и подошла к окну: оно выходило на гостиничный сад. «Если бы я не спала в ту ночь, как последний сурок, то, может быть, и увидела, кто напал на бедного сэра Тобиаса», – упрекнула себя Патрисия.
И она увидела.
Над кустами вдруг взмыло нечто округлое и черное и почти сразу исчезло. Затем оно возникло снова, немного подальше. Через минуту в просвете между деревьями стала полностью видна фигура сержанта Бейли: он медленно двигался по саду, то и дело наклоняясь и высматривая что-то.
Патрисия поняла, что больше не в силах оставаться на месте, и выбежала из комнаты. Спускаясь по лестнице в холл, она услышала грозный голос леди Кларк:
– Сыщик? Из Скотланд-Ярда? Значит, дело уже дошло до Лондона?
Хозяин гостиницы, стоя за своей конторкой, со страдальческим видом переминался с ноги на ногу. Патрисия тихо проскользнула к своему дяде, который сидел в углу и внимательно изучал записи прежних постояльцев в гостевой книге.
– Давно она так? – шепотом спросила девушка.
– Только начала. По-моему, она недовольна тем, что ей не доложили о приезде инспектора.
– Теперь по вашей вине наши имена появятся в газетах! – бушевала дама.
– Миледи, но при чем же тут…
– Респектабельные люди оказались замешанными в уголовной истории! Скоро здесь и шагу нельзя будет ступить, чтобы не натолкнуться на полицейского! Где они, кстати?
– Может быть, нам пойти прогуляться? – предложил сэр Уильям. – Честно говоря, у меня уже в ушах гудит.
– Да, пойдем.
Но тут Уолтон радостно произнес:
– А вот и они!
Реджи тоже заметил инспектора Найта и сержанта Бейли, появившихся в холле, и яростно залаял. Леди Кларк обернулась и злобно проговорила:
– Видите, даже собака не выдерживает этой гнетущей атмосферы!
Терьер вырвался у нее из рук, спрыгнул на пол и визжащим комком понесся на полицейских. Сержант Бейли как бы невзначай оказался за спиной инспектора, а тот вдруг наклонился и подхватил песика на руки. Реджи мгновенно затих, а потом лизнул инспектору подбородок. От такой неожиданности дама онемела.
– Смелый парень, – оценил Найт.
Он подошел к леди Кларк и вручил ей терьера.
– Я бы тоже хотел завести собаку. Только с ней ведь нужно каждый день гулять, а при моей профессии это, к сожалению, невыполнимо.
С грозной дамой произошла разительная перемена: она улыбнулась.
– Йоркширские терьеры практически не доставляют хлопот, – снисходительно заметила она, – а только одно удовольствие. Гулять с ними необязательно, их можно приучить, как кошку.
– Но ведь их нужно воспитывать!
– О, они очень умные, и у них чудесный характер! Так что советую вам подумать.
– Непременно, – кивнул инспектор с серьезным видом. – Если не ошибаюсь, я имею честь разговаривать с леди Кларк?
– Верно. А вы, конечно, инспектор Найт из Скотланд-Ярда?
– Меня поражает ваша осведомленность, миледи. Я собираю сведения о недавнем происшествии и думаю, вы именно тот человек, который может пролить свет на это загадочное дело.
– Что ж, я готова помочь, – милостиво согласилась леди Кларк.
– Тогда присядем.
Найт подвел даму к окну и галантно подвинул ей кресло. Сэр Уильям и его племянница, расположившиеся рядом на диване, с преувеличенной заинтересованностью уткнулись в гостевую книгу.
Инспектор решил, что еще немного лести не повредит, и сказал доверительно:
– Уверен, миледи, ваши наблюдательность и знание жизни позволяют вам замечать многие вещи.
– Увы, эти вещи далеко не всегда приятные! – вздохнула дама.
– Я понимаю вас. Человеку с высокими нравственными принципами тяжело осознавать, что многие люди таковыми не руководствуются.
Патрисия искоса посмотрела на леди Кларк: в это трудно было поверить, но та прямо-таки светилась благодушием! Найт тем временем достал из кармана блокнот и приступил к вопросам:
– Хорошо ли вы знаете сэра Тобиаса Ховарда, миледи?
Дама охотно принялась объяснять:
– Мы знакомы около пятнадцати лет. Изредка встречаемся в Лондоне у общих друзей и почти каждый год – здесь, в Борнмуте. Так что, да, я могу сказать, что знаю его довольно хорошо.
– Он имел привычку гулять поздно вечером?
– Только если его мучила бессонница, а это случалось нередко.
– Сэра Тобиаса обнаружили в стороне от дорожки. Как вы думаете: возможно, что-то привлекло его внимание, и поэтому он свернул?
Благодушное выражение сползло с пухлого лица дамы. Она скривила губы и сказала:
– Я догадываюсь, что могло привлечь его внимание.
– И что же это, миледи?
– Мне неловко говорить о таком при юной девушке, – леди Кларк покосилась на Патрисию, – однако мой гражданский долг обязывает меня называть вещи своими именами. Поэтому я скажу прямо: увы, сэр Тобиас – типичный старый сластолюбец! Я полагаю, что какая-нибудь из горничных устроила в саду свидание со своим кавалером. Сэр Тобиас подкрался, чтобы посмотреть. Кавалеру, естественно, это не понравилось, вот он и…
Патрисия не выдержала:
– Как вы можете говорить такое о милейшем сэре Тобиасе?!
Дама продолжала, не удостоив ее вниманием:
– Видели бы вы, какими масляными взглядами он провожает здешних горничных, да вообще всех, кто носит юбку!
– Неправда!
Леди Кларк повернулась к девушке и рассмеялась ядовитым смехом:
– Если вы думаете, моя милая, что сэр Тобиас – всего лишь забавный старичок, который никогда не расстается со своим зонтом, то очень сильно ошибаетесь!
– С каким зонтом? – насторожился Найт. – Мы не нашли в саду никакого зонта.
Он посмотрел на сержанта Бейли, и тот отрицательно покачал головой:
– Вчера зонта тоже не было – ни в саду, ни в его комнате.
– Поверьте мне, мисс Кроуфорд, я знаю его лучше, чем вы. С годами он совершенно…
– Миледи, миледи! – воззвал к ней инспектор. – Вы утверждаете, что сэр Тобиас всегда носил с собой зонт?
– Представьте, да, даже когда на небе не было ни облачка. Говорил, что погода на взморье очень переменчива.
– Вы помните, как именно выглядит зонт сэра Тобиаса?
Леди Кларк пожала плечами:
– Зонт как зонт.
– Зонт-трость, темно-синего цвета, – уверенно заявила Патрисия. – Ручка из слоновой кости в виде львиной головы, с монограммой.
– Ваша зрительная память делает вам честь, мисс Кроуфорд, – с уважением сказал Найт и повернулся к сержанту: – Вы запомнили?
– Да, – с удивлением кивнул тот. – Только что нам даст этот зонт? Может быть, старичок его потерял или забыл где-нибудь в городе.
– Нет, – подал голос хозяин гостиницы, – я сам видел: вчера вечером сэр Тобиас вернулся с зонтом.
– Значит, вечером на прогулку сэр Тобиас, очевидно, вышел с ним, – сказал инспектор. – Оставим пока этот вопрос. Мистер Уолтон, я хотел бы побеседовать с вашим постояльцем, мистером Таннером.
– Его нет. У него какие-то дела в городе, он вернется к вечеру.
– Жаль. Когда он появится, передайте, пожалуйста, ему, что я его искал.
– Конечно, обязательно.
Найт снова повернулся к сержанту Бейли:
– Как я понял, всех остальных мужчин в гостинице вы опросили?
– Так и есть, – сказал тот. – Кроме, – он заглянул в свой блокнот, – Джозефа Гилберта.
– Кто такой Джозеф Гилберт? – поинтересовался Найт у хозяина.
– Наш гость из комнаты номер восемь, – ответил тот.
– Сержант, почему вы с ним не разговаривали?
– Потому что у него так и так алиби, – отозвался тот: – во время совершения нападения он отсутствовал.
– Да, верно, – подтвердил Уолтон. – Он не ночевал уже две ночи.
– Это для него в порядке вещей? – строго спросил Найт.
– Видите ли, в чем дело, – заволновался хозяин, – мистер Гилберт заселился почти месяц назад и сразу предупредил, что будет периодически отлучаться на день-два. Просил держать для него комнату. Наверное, он коммивояжер или что-то в этом роде.
– Как бы не так – коммивояжер! – воскликнула леди Кларк; она временно не участвовала в общей беседе, поскольку распутывала поводок, который ее терьер обмотал вокруг ножки кресла. – Коммивояжеры не носят шелковые нашейные платки за пять шиллингов!
– А может быть, он как раз их и продавал! – нашелся хозяин.
Дама, очевидно, не смогла придумать, что на это возразить. Однако сдаваться она явно не любила и, ехидно прищурившись, произнесла:
– Допустим, вы правы. А у миссис Барнетт, по-вашему, тоже алиби?
Инспектор вопросительно посмотрел на Уолтона.
– Миссис Барнетт – это наша гостья из комнаты номер девять, – неохотно пояснил тот. – Мы не видим ее второй день. Но мы не стали поднимать шум по этому поводу, потому что она…
– … сбежала с любовником! – с удовольствием закончила его фразу леди Кларк.
Она получила неожиданную поддержку от сержанта Бейли:
– В самом деле, сэр, тут нет ничего особенного. Молодая красивая дамочка, одинокая. Наверняка подцепила какого-нибудь богатенького простофилю и укатила с ним! Поверьте, сэр, я здесь на таких насмотрелся!
– Неправда! – возмутилась Патрисия. – Миссис Барнетт совсем не такая!
– Правда, правда, – злорадно закивала леди Кларк. – За этим она сюда и приехала. Она лишь притворялась святой невинностью. Как только она здесь объявилась, вокруг нее сразу стали виться мужчины.
Патрисия всплеснула руками. Впервые она увидела миссис Барнетт, когда та прогоняла всех, кто пытался с ней познакомиться. Она собралась произнести это вслух, но тут заговорил Найт:
– Я правильно понял: мистер Гилберт и миссис Барнетт не появлялись в гостинице с того самого дня, когда было совершено нападение на сэра Тобиаса?
Все согласились, что да, так и есть.
– Миссис Барнетт собиралась с кем-то встретиться в тот самый вечер, – вспомнил сэр Уильям.
– Вот вам и ответ! – обрадовался хозяин. – Она, несомненно, решила навестить друзей, как я и предполагал, помните, мисс Кроуфорд?
– А у меня другой ответ, – заявила леди Кларк: – эта особа уступила притязаниям Гилберта, и они сбежали вместе!
– Даже если это и так, им незачем было делать это тайно, – возразил сэр Уильям.
Дама насупилась и промолчала. Инспектор обратился к Патрисии:
– Мисс Кроуфорд, вы, как я вижу, сильно беспокоитесь об этой женщине.
– Да! – с вызовом ответила девушка. – Она мне очень понравилась, что бы тут о ней ни говорили!
– Мне тоже, – поддержал ее дядя. – На мой взгляд, миссис Барнетт – порядочная и весьма достойная женщина.
– Вчера утром мы должны были встретиться, тогда и выяснилось, что она пропала. Я уверена, миссис Барнетт не могла уехать, не предупредив меня, это было бы совсем на нее не похоже.
– Надеюсь, вы тревожитесь напрасно, мисс, – миролюбиво сказал Найт. – Во всем этом действительно есть нечто странное: исчезли два человека, третьего едва не убили – и все это практически одновременно. Однако, возможно, это всего лишь совпадение. Я сделаю так: если завтра миссис Барнетт и мистер Гилберт не объявятся, я отправлю запрос в Скотланд-Ярд – не заявлены ли они в розыск.
– Спасибо, – пробормотала Патрисия.
– Эта особа не нуждается в том, чтобы за нее беспокоились, – снова вмешалась леди Кларк. – Скорее нужно беспокоиться за тех, кто попал под ее зловредное влияние!
Она выразительно посмотрела на девушку, а затем встала и почти благожелательно улыбнулась инспектору Найту:
– Мы с Реджи идем на прогулку. Хоть йоркширские терьеры и не нуждаются в выгуливании, но Реджи так любит морской воздух!
– Я впечатлен, инспектор, – негромко сказал сэр Уильям, когда дама с терьером удалилась. – Вы так в один миг расположили к себе леди Кларк.
– Я действительно всегда мечтал иметь собаку, – с шутливым смущением отозвался Найт.
– Я желаю вам успеха.
– Спасибо, сэр. Простите, я должен идти. Но мы еще увидимся, – он улыбнулся, – хотим мы этого или нет.
– По-вашему, сэр, эти три случая связаны между собой? – недоверчиво спросил сержант Бейли, когда они с инспектором Найтом вышли из «Головы оленя».
– Нет, я этого не утверждаю, – пожал плечами тот. – Просто мне не нравится, когда что-то остается неясным.
– Если позволите, сэр, то уж с этой дамочкой Барнетт нет ничего неясного! У такой красотки должно быть полно поклонников.
– Как я понял, она приехала одна, без мужа?
– Да. Может, она вдова? Про нее никто ничего не знает.
– Она действительно очень красива?
– Сам я ее не видел, – признался сержант. – Но мальчишка-коридорный говорил о ней прямо-таки с придыханием.
Инспектор хмыкнул.
– А что касается этого Гилберта, – продолжал Бейли, – то на кухне мне сказали, что он какой-то странный.
– В чем это выражается?
– Ммм… Они толком не объяснили: вроде одевается как-то вычурно, говорит иногда непонятно… А что мне на самом деле непонятно, сэр, так это – кто мог напасть на старичка? В гостинице все мужчины, как один, непричастны. Получается, что преступник – кто-то посторонний?




























