Текст книги "Маленькие девочки ничего не понимают (СИ)"
Автор книги: RinaGreen
Жанры:
Современные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
– Я не собираюсь выдавать вас! – громко прошипел доктор. – Но поймите и меня, я не хочу навлечь неприятности на свою семью…
– Что за шум, а драки нет? – в кухню вошел кузнец Демерон, который прихватил со двора охапку дров для плиты, знал, что понадобятся.
Из-за спины кузнеца показался мистер Йода. Бакалейщик тоже пришел не с пустыми руками: принес фунтов пять муки, полфунта чая, пару кусочков душистого мыла и леденцы для Роуз.
Замыкал шествие небритый, но трезвый ДиДжей. У него в руках ничего не было, зато он починил сломанную дверь в доме мистера Йоды и теперь рассчитывал на воскресную рюмочку горячительного из рук По или миссис Канаты.
Сама хозяйка, заслышав шум, спустилась по лесенке из комнаты, где отдыхала. Такое множество посетителей ее не смутило. Она рада была видеть всех, особенно мисс Кеноби и доктора. Последний же не был в восторге. Как сохранить втайне его визиты к избитому ветеринару, когда в доме миссис Маз собралось столько свидетелей!
Хозяйка взяла все в свои руки. Она быстро представила мисс Кеноби По Демерону и ДиДжею (последний даже ухитрился приложиться к ручке молодой девушки). Кузнец, руки которого были запачканы, смог только поклониться, но чувствовалось, что он рад возможности познакомиться с невестой своего друга. Демерон поглядывал на мисс Рей с одобрением, как когда-то Хан Соло.
Мисс Кеноби указала доктору на кошелек, в котором был его гонорар за лекарства и помощь больному, ей хотелось задержаться, но Армитаж Хакс заверил девушку, что обязательно расскажет ей о состоянии мистера Соло, когда вернется к себе домой.
По Демерон поддержал его. Пусть Бен немного поправится и наберется сил. Вряд ли ему будет удобно, если сейчас мисс Кеноби увидит его жалким и слабым – он же мужчина!
Мисс Рей не стала спорить, поскольку уже повидала мистера Соло, хоть и спящего. Опечаленная, она поехала в гости к миссис Базин.
Армитаж Хакс, сжимавший в руке свой саквояж, несколько успокоился и отправился к больному. Миссис Каната пошла за доктором, чтобы выслушать его указания, Роуз увязалась за ней.
Доктор потряс Бена за плечо, чтобы разбудить.
– Доброе утро, док! – узнал его больной. – Экую горькую дрянь вы прописали мне! Но надо признать, она помогает!
– На дворе уже день в разгаре, Соло! А горькая дрянь – порошок хины. Неужели вы не узнали? – съехидничал мистер Хакс.
– Я наслышан о хине, но не доводилось ею своих пациентов пользовать. Их такой гадостью не накормишь, – отшутился ветеринар.
– Эта «гадость» бывает весьма эффективна в случаях, подобных вашему, но увлекаться ею не стоит, – назидательно произнес Армитаж Хакс и приступил к осмотру больного, предварительно велев девочке удалиться.
Роуз снова вернулась в кухню. Пока миссис Маз и ее воспитанница отсутствовали, По Демерон решил взять на себя обязанности хозяина: сам растопил плиту, поставил чайник, порезал сало и хлеб и разложил булочки на блюде. Так что Роуз и гости смогли перекусить до прихода миссис Канаты и доктора.
Мистер Хакс от предложенного угощения отказался, он торопился домой, где его ждала с новостями мисс Кеноби. Да и к чаю у Хаксов подавались более изысканные закуски, уж Роуз-то была в курсе!
Перед уходом доктор заявил, что состояние Бена уже не вызывает серьезных опасений, но больной пока слишком слаб. Ему бы отлежаться еще денька три-четыре, а потом можно для начала по дому походить. А уж дней через семь-десять – по саду миссис Канаты прогуляться. Денег, что оставила мисс Кеноби, на лечение вполне хватало. Мистер Хакс не светился от удовольствия, но согласился навещать больного регулярно.
После ухода доктора миссис Каната и ее гости начали совещаться, как быть с раненым мистером Соло. По Демерону необходимо вернуться в кузницу, его ждут заказы. Мистер Йода не может на целый день бросить дела в своем магазинчике. Роуз тоже с утра до вечера будет занята на службе в доме Кеноби. Миссис Маз нужно время, чтобы стирать, убирать и готовить, да и отдыхать надо, силы не те, что в молодости.
Помочь с уходом за ветеринаром вызвался ДиДжей. Плотник Стивен уже не нуждался в его услугах, а бродяга привык есть регулярно. Так что, если миссис Каната не возражает, он будет столоваться у нее и присмотрит за Беном Соло: и судно подаст, и водой напоит. Он и спать может в одной комнате с больным.
– Тюфячок старенький на пол бросьте, с меня и довольно будет! – заверил ДиДжей хозяйку и попросил стаканчик «волшебной настоечки» от По Демерона ради воскресного дня.
========== 28 ==========
Поначалу Роуз была согласна с кузнецом Демероном в том, чтобы не говорить Бену о визите мисс Рей, которая видела суженого «жалким и слабым». Но потом девочка решила, что мужское самолюбие ветеринара не пострадает, если он будет знать, с какой нежностью мисс Кеноби касалась его разбитого лица. Да и о поцелуе рассказать определенно стоило, а то Бен, пусть и с усмешкой, заявил, что кузены мисс Рей отчасти правы: разорившийся и обезображенный ветеринар ей не пара.
– Мисс Кеноби сказала, что ты и со шрамом ей нравишься, еще и в лоб поцеловала! Я своими глазами видела, – сообщила ему Роуз, чтобы Бен не упал духом.
Мужчина повеселел и попросил девочку почитать ему какую-нибудь сказку, пока ДиДжей ужинает. Он весь день развлекал Бена байками из своей богатой событиями жизни, так что несколько утомил больного. А сам ветеринар еще не набрался сил, чтобы читать самостоятельно, долго удерживать в руках увесистые книжки для взрослых он пока не мог.
Роуз выбрала из подаренного Беном сборника сказку «Холодное сердце» господина Гауфа. История, конечно, мрачная, но очень уж занимательная, не хуже ДиДжеевых рассказов будет!
***
Два дня в доме Кеноби прошли вполне спокойно, а на третий разразился скандал: Томас и Ричард узнали о визите кузины к избитому ими же ветеринару. «Шила в мешке не утаишь!» – сказала бы миссис Маз, у нее на все случаи такие присказки были.
Должно быть, какая-нибудь болтливая кумушка заметила у ворот миссис Канаты коляску, которой правил Финн (от расстройства ни барышня, ни ее кучер не догадались оставить экипаж на соседней улице и дойти пешком). Потом кумушка повстречала где-нибудь на улице другую кумушку, и пошел гулять слух по Нииме. Причем в глазах посторонних все выглядело вполне чинно, как благотворительный визит девушки из состоятельной семьи к пожилой няне, приютившей у себя захворавшего погорельца (о ночной драке возле конюшни мистера Йоды никто пока не узнал).
Но разозлившиеся кузены пригрозили мисс Рей, что обвинят Бена Соло в попытке соблазнения девушки и непристойном поведении и подадут письменную жалобу шерифу. А уж тот не посмотрит, что ветеринар на своих двоих стоит нетвердо, и упрячет Бена в каталажку.
Досталось и мисс Гонории за то, что не уследила за своей резвой подопечной, хотя компаньонка воскресным утром лежала в постели с жестокой мигренью и не могла сопровождать мисс Кеноби в церковь. Стареющая дама так разволновалась, что едва не схлопотала новый приступ мучительных головных болей.
Себя же обвинить в том, что постеснялись появиться на людях с синяками и увечьями и потому пренебрегли воскресной проповедью, Томас и Ричард не могли. А на кучера Финна кричать оказалось бесполезно. Он усмехался и твердо стоял на своем: после службы отвез-де хозяйку в гости к миссис Базин Хакс, и точка (ладно, хоть докторша и ее супруг остались вне подозрений).
Разошедшиеся Томас и Ричард взяли с кузины слово, что она больше не поедет в дом миссис Канаты и не увидится с мистером Соло. При этом присутствовал отец Сноук: господа Кеноби позвали его, чтобы он сделал внушение мисс Рей, и настаивали, чтобы девушка присягнула на Библии.
Священнику все же удалось убедить разбушевавшихся кузенов, что простого обещания, данного в его присутствии, будет достаточно.
Мисс Кеноби была вынуждена выполнить требование своих родственников. Роуз была уверена, что госпожа беспокоилась не столько о себе, сколько о мистере Соло. Он пошел на поправку, но все еще был слаб, разумеется, пребывание в убогой тюрьме Ниимы ему бы навредило!
***
На следующий день мисс Рей снова бродила с отцом Сноуком по ухоженному церковному саду вокруг клумбы с распустившимися розами, а священник все читал и читал ей наставления о необходимости смирения и послушания.
Мисс Гонория сидела на скамейке с раскрытым молитвенником в руках и иногда посматривала на мисс Рей, будто завидовала, что все внимание священника отдано девушке.
Роуз, по просьбе экономки святого отца собиравшая в саду яблоки, не понимала компаньонку, неужто нудное бормотание проповедника может хоть немножко нравиться?
На экономку, которая прерывала беседу своего хозяина с прихожанкой, советуясь с ним по поводу обеда и покупки угля, мисс Уэст взирала с осуждением. Как смеет миссис Блэк отрывать отца Сноука от рассуждений о благодарности и нравственном долге перед семьей?
Пока священник терпеливо отдавал распоряжения своей домоправительнице, мисс Рей, воспользовавшись паузой, склонилась над цветами, чтобы полюбоваться и вдохнуть их тонкий аромат.
– Вы и сами подобны розе, мисс Кеноби: так же свежи и прекрасны. Но пора цветения не вечна! Задумайтесь над моими словами, дочь моя, и попытайтесь благосклонно посмотреть на притязания достойного человека, коим, несомненно, является мистер Платт… – священник повел девушку по присыпанной песком дорожке в глубь сада.
«Вот пристал со своим мистером Платтом и его притязаниями!» – возмутилась про себя Роуз и поставила корзинку с яблоками на крыльце дома, в котором жил отец Сноук. Миссис Блэк поблагодарила девочку за старание и протянула ей сдобный рогалик, а потом еще медный кредит в кармашек ее передника положила.
– Как представлю себя, деточка, в твои годы, вспоминается, что почти всегда хотелось есть! – приветливо улыбнулась экономка.
Роуз не стала отказываться. Перекусить не помешает, а деньги тем более пригодятся! Она присела на крылечко и в два счета расправилась с угощением.
Наконец, мисс Кеноби распрощалась с отцом Сноуком, ее ждали дома к обеду, на который был приглашен мистер Хакс супругой.
***
Хозяйке пришлось переодеваться под щебетание докторши. Мисс Рей выбрала платье цвета сирени, отделанное кружевами, напоминавшими морскую пену. Кайдел ловко уложила каштановые кудри госпожи и спустилась в кухню.
Роуз принялась убирать в шкаф скромный наряд, в котором мисс Кеноби посещала отца Сноука.
На улице послышался шум подъезжающего экипажа, и любопытная миссис Базин, постукивая каблучками, быстро подошла к окну.
– Вот так сюрприз! Мистер Платт собственной персоной! Еще и с огромным букетом! Ты не говорила, дорогая, что он приглашен на обед, – шутливо пожурила приятельницу миссис Хакс.
– Для меня это тоже сюрприз, – тихо ответила мисс Рей, было заметно, что она удивлена не меньше, чем ее бойкая гостья.
***
– Я не знаток музыки, но играете вы отменно, мисс Кеноби. Уж отличить золотой от подделки я точно могу. Позвольте поблагодарить вас! – мистер Платт склонился к руке девушки, которая, по требованию кузенов, вышла в холл, чтобы проводить его.
После вкусного обеда (миссис Рид, как всегда, оказалась на высоте) важному гостю захотелось музыки, и мисс Рей была вынуждена играть для собравшейся в доме компании. Только на этот раз она выбрала не веселый танец, а нежную грустную мелодию.
Роуз узнала музыку, которая звучала вечером на именинах мисс Рей. Девочка слушала ее вместе с Беном Соло. Ветеринар тогда еще прятался за жасминовым кустом…
А делец все не уходил и продолжал увиваться возле мисс Рей. На девочку, стоявшую в прихожей с его вещами, он не обращал никакого внимания, маленькая служанка была для него чем-то вроде мебели.
– Кухарка у вас просто чудо, мисс Кеноби! Я признателен Томасу и Ричарду за приглашение, мне весьма приятно бывать в вашем доме! Вам, барышня, тоже надо почаще выезжать. Я вот на днях собираюсь устроить пикник на своем ранчо и ваше семейство намерен позвать. А чтобы вы не заскучали в мужском обществе, пригласим миссис Хакс! Тоже, поди, тоскует одна-одинешенька. Ее супруг весь день занят с пациентами. А вы заодно поглядите на мои владения.
Мистер Платт понизил голос и добавил доверительно.
– Знаете, иногда для принятия серьезного решения какой-нибудь толчок помогает. Перед пикником побываете еще раз в моем доме, осмотритесь. У меня там все на широкую ногу поставлено. Хозяйке особых забот не будет! А какой рояль я из Корусанта заказал! Вы-то уж точно оцените…
Роуз заметила, что мисс Рей слушала гостя молча, изо всех сил скрывая выражение досады или неприязни на бледном лице. О, мисс Гонория Уэст была бы сейчас довольна выдержкой своей подопечной!
Девочке стало жаль хозяйку, и она почти насильно впихнула фетровый котелок и трость с медным набалдашником в виде бульдожьей головы в руки неприятного гостя. Тот даже вздрогнул и почти сразу откланялся, взяв с мисс Рей обещание, что она подумает над его словами.
Мистер Платт, обвисшими щеками сам напоминавший бульдога, вышел за дверь, а хозяйка с благодарностью посмотрела на Роуз и, расправив плечи, решительно пошла в гостиную, точно готовилась к очередному спору со своими кузенами.
========== 29 ==========
– Давай-ка, Бен, мы с Чуи тебя домой заберем? – предложил Хан Соло, который вечером приехал проведать сына. – А что, постелем тебе в нашем дилижансе перину, подбросим подушек, чтобы помягче было, и за сутки до Корусанта домчим! Почти как на поезде выйдет. Вот мать-то обрадуется. Она тебя живо на ноги поставит. Мы ведь скучаем…
Ветеринар все же написал отцу о пожаре и о стычке с кузенами мисс Рей, правда, миссис Соло просил пока ничего не сообщать, чтобы не тревожить ее слабое сердце. И теперь Соло-старший и его напарник – высоченный немногословный Чуи – сидели за накрытым столом с хозяйкой, ее воспитанницей, кузнецом и мистером Йодой. Позвали и Ди-Джея, куда же теперь без него. Он и в самом деле помогал раненому ветеринару набираться сил.
Бен впервые за прошедшие семь дней присоединился к общей трапезе, теперь он ел и передвигался по дому миссис Канаты самостоятельно. А там и по саду сможет гулять без сопровождения Ди-Джея!
– Нет, отец! За то, что навестил меня и денег привез, я благодарен! Но без мисс Кеноби я из Ниимы не уеду.
– Девочка она, конечно, славная, с этим не поспоришь, но и досталось тебе из-за нее здорово! – сказал Хан Соло. – Мать расстроится, когда твое лицо увидит. Я в мужской красоте ничего не смыслю, но для нее ты всегда был писаным красавчиком, а теперь…
Бен смущенно потрогал свежий шрам на правой щеке, а кузнец Демерон хмыкнул.
– Кое-кому хочется, чтобы ты навсегда уехал из Ниимы: и дом тебе сожгли, и бока намяли. Ждут, когда ты девушку в покое оставишь, а ты все не унимаешься, дружище!
– По! Ее кузены и сынки Ункара не могут запретить мне ходить по тем же улицам и дышать тем же воздухом. Она одна может мне приказывать! Мисс Кеноби от меня, нищего и побитого, не отказалась… И я не отступлюсь! Хотя после пожара предложить ей нечего… – Бен снова смутился и замолчал.
– Да, дом жалко, крепкий был, ты над ним много потрудился. Но стены – дело наживное. Мы с матерью приютим вас на время, места хватит, а там видно будет. Ох, чую я, Бен, твоя невеста и Лея так споются, что нам туго придется! – рассмеялся Хан, показывая удивительно белые крепкие зубы.
***
Утром Роуз подкрепилась разогретыми остатками картофельной запеканки. Бен и гости, расположившиеся на чердаке дома миссис Канаты, еще не проснулись. Старушка уже принялась за стряпню, но от помощи воспитанницы отказалась, и девочка отправилась на работу.
Она шла не торопясь и думала о том, как изменится их жизнь после отъезда Бена Соло и мисс Рей – нелегко терять таких друзей. Но другого выхода нет. Кузены мисс Рей будут в ярости, но потом, может, и помирятся с ней. Смогли же так поступить родственники миссис Соло после рождения Бена, даже наследство ему оставили!
Проходя мимо церковного сада, Роуз заметила между кустами и деревьями что-то блестящее. Девочка подошла поближе к ограде и сквозь листву смогла разглядеть отца Сноука в парчовом халате, подпоясанном кушаком. Пожилой мужчина неспешно прогуливался, наслаждаясь прохладой августовского утра.
Роуз прыснула в ладошку. Очень уж странно было видеть сурового пастыря без привычного облачения. Ей казалось, что такая вычурная одежда больше подходит какой-нибудь моднице вроде миссис Хакс, а не святому отцу.
Священник остановился возле распустившихся роз, которыми вчера любовалась мисс Рей. Он осмотрелся, склонился над пышным цветком и втянул его аромат своим приплюснутым носом. Потом произошло нечто неожиданное. Отец Сноук высунул язык и провел им по алым лепесткам, на которых, будто слезы, застыли росинки. На мгновение он прикрыл глаза, улыбнулся, затем грубой ладонью ухватился за головку прекрасного цветка и смял его. Лепестки опали, а безмятежное лицо священника исказила злобная гримаса.
Вздрогнув от страха, Роуз подобрала юбку и помчалась от садовой ограды, не заботясь, что топот ее старых башмачков может услышать отец Сноук.
***
Совсем уж трусихой Роуз себя не считала: она не боялась ужей и лягушек, без писка и визга прогоняла метелкой мышей, которые пытались добраться до припасов в доме миссис Маз, а в последнее время и мимо салуна в сумерках проходила без прежнего трепета. Нетрезвые гуляки вряд ли смогли бы догнать подросшую за лето девочку. А вот как быть с тем, что она увидела в церковном саду?
Отдышалась Роуз уже во дворе дома Кеноби, у колодца из ведра попила воды, от которой заломило зубы, пригладила растрепавшиеся волосы.
Рассказать кому о диковинной выходке священника – не поверят! Да и некогда. Вон миссис Рид уже машет из окошка кухни, чтобы девочка шла в дом и принималась за работу. Впрочем, перебирать миндаль и взбивать белки для пирожных – не такое уж и тяжелое занятие!
Выполняя поручения домоправительницы, девочка постепенно успокоилась. Только в семействе хозяев покоем и не пахло. Томас и Ричард вышли во двор сердитые, уселись в двуколку, старясь не тревожить свои больные руки да бока, и поехали в мебельную мастерскую, опасались, что в их отсутствие все дела встанут.
Мисс Рей тоже была не в радостном настроении, поздоровалась с Роуз и продолжила завтракать в одиночестве. Только не столько ела, сколько щипала булочку, думая о чем-то своем.
Роуз не стала беспокоить госпожу расспросами, а прошла через спальню в гардеробную и принялась раскладывать по местам воротнички, нижние юбки и другую одежду, постиранную Кайдел и Джесс.
Но мисс Рей недолго пробыла одна. К ней приехала миссис Хакс, хотя время для визитов было не совсем подходящее.
Сначала маленькая горничная ничего не могла разобрать из оживленной беседы приятельниц, но потом все же услышала, как миссис Базин раздраженно произнесла.
– Ты не привыкла думать о завтрашнем дне, Рей, потому что имеешь все, что нужно! А мне за все приходилось платить. Я смогла окончить этот проклятый пансион и получить место учительницы в Нииме благодаря помощи одного пожилого джентльмена. Ты хоть догадываешься, что от меня требовалось взамен? Да, Ункар Платт некрасив и немолод, но это даже хорошо. Он быстрее задохнется от своего жира, а тебе достанется солидная часть его наследства. Ты будешь свободна, и сама станешь выбирать себе мужчин по вкусу!
– Это не мой путь, Базин! – горячо возразила мисс Рей.
– Глупости! Думаешь, я не знаю, к кому ты стремишься?! О, Бен Соло, пожалуй, лучший мужчина здесь. Бен мне и самой нравился, но когда я предложила ему себя, он мне отказал! Вежливо так отказал, по-доброму. Он же джентльмен, боялся обидеть даму…
Миссис Хакс всхлипнула, а затем неприятно рассмеялась.
– Но и тебя он не получит! Ему тебя не отдадут… Не строй иллюзий, Рей: в этой затхлой дыре не выходят замуж по любви!
– А как же ты и Армитаж? – спросила мисс Рей.
– Я и Армитаж! – фыркнула докторша, но потом вдруг сказала серьезно. – Арми все обо мне знает и принимает такой, какая есть. Я благодарна ему за это! И знаешь, Рей, я его не предам. Все эти слухи обо мне и мистере Платте – полная чушь. А ты, принцесса из дома Кеноби, будь осторожна! Кузены твои нацелились на родство с Платтом, и тебе их не переупрямить. И неизвестно, как далеко они готовы зайти в стремлении продать ему тебя, чтобы получить желаемое!
Миссис Хакс постучала каблучками к двери, ведущей из гостиной мисс Рей на лестницу. На пороге дама остановилась и произнесла уже более сдержанно.
– Томас и Ричард вчера попросили меня побеседовать с тобой по поводу твоего отказа Ункару Платту, чтобы ты «не глупила и приняла верное решение». Будем считать, что я побеседовала. Дальше ты сама, Рей!
Миссис Хакс удалилась, хлопнув дверью.
Роуз, сидевшая на полу в гардеробной, пришла в себя и попыталась разгладить рукой кружевной воротничок, который сжимала в кулачке, пока докторша «беседовала» с мисс Рей.
Снова заскрипела дверь гостиной, и послышался вкрадчивый голос компаньонки Уэст.
– Раз миссис Хакс уехала, может, мы прогуляемся по саду, мисс Кеноби? Погода дивная, просто грешно сидеть в помещении!
– Да, – согласилась мисс Рей. – Свежий воздух мне сейчас не помешает!
========== 30 ==========
Мистер Ункар Платт не оказался от своей затеи и прислал семейству Кеноби приглашение на пикник, который намерен был устроить на своем ранчо, находившемся милях в семи-восьми от Ниимы.
Мисс Рей не пришла в восторг от необходимости провести целый день в обществе навязываемого Томасом и Ричардом жениха, но делать было нечего. Кузены настаивали, и проще было согласиться, чем выслушивать их нудные упреки в неблагодарности и упрямстве.
Утром девушка в соломенной шляпке, простом светлом платье и легком жакете спустилась из своих комнат в гостиную, где собиралась подождать миссис Хакс. Мистер Платт выполнил обещание: позвал и докторшу полюбоваться красивыми окрестностями и отведать барбекю из свиной лопатки на его ранчо.
Кузены курили и что-то обсуждали в кабинете. Миссис Уэст ушла в свою комнатку разобиженная, ведь ее на пикник не пригласили. Томас Кеноби, смеясь, рассказал, что мистер Платт в письме попросил не привозить с собой «ханжу кисломордую», так делец почему-то назвал старшую учительницу.
Оставшись без присмотра, мисс Кеноби подозвала Роуз, которая метелкой смахивала пыль с мебели, и спросила о здоровье Бена Соло.
– Он поправляется, мисс! – тихо ответила маленькая горничная. – Бен пытается ходить по саду миссис Канаты без помощи Ди-Джея. И доктор Хакс сказал, что мистер Соло уже не нуждается в его визитах!
– Отличная новость, Роуз! Передай мистеру Соло, что я буду ждать, сколько потребуется, пока он набирается сил…
Больше ничего хозяйка сказать не успела, поскольку в гостиную вошла миссис Хакс. Она бегло осмотрела скромный наряд мисс Кеноби и снисходительно усмехнулась.
Сама докторша была в приподнятом настроении и разодета точно для праздника, а не простого пикника на ранчо. Попугай бы позавидовал пестроте ее одежд!
– Довольно хмуриться, Рей! Мистер Платт – весьма щедрый хозяин и знает толк в еде и развлечениях… Вот увидишь, тебе понравится! – прощебетала миссис Хакс, будто не она на днях пожелала стареющему дельцу «задохнуться от жира».
***
На следующий день Роуз не смогла повидаться с мисс Рей до обеда и так и не узнала, насколько госпоже понравился дом мистера Платта и пикник на ранчо.
А вот кузены девушки были весьма довольны поездкой, говорили, что делец вел себя с мисс Рей так, словно она уже была хозяйкой в его доме: показывал не только парадные покои, но и помещения для прислуги, спальни и кладовые. А потом предложил ей заказать соус и закуски для пикника по своему усмотрению и все спрашивал совета по поводу обстановки в комнатах, которые раньше занимала ныне покойная миссис Ункар Платт – матушка Дональда и Джона. Делец собирался к Рождеству все там обновить и интересовался предпочтениями мисс Кеноби.
Поскольку у Кайдел был выходной, а Джесс случайно обварила руку кипящим бульоном и заплаканная сидела на кухне с примочкой из натертой сырой картофелины, миссис Рид доверила Роуз прислуживать господам за обедом.
Девочка одолжила у несчастной Джесс отделанный кружевами чепец и повязала накрахмаленный фартук, который был великоват, сама расставила приборы и старалась подавать блюда так, как учила требовательная домоправительница.
В этот раз за стол пригласили и мисс Уэст. Она ела с аппетитом и внимательно слушала мужчин, оживленно обсуждавших вчерашний визит к мистеру Платту. Мисс Гонория даже отважилась задать вопросы по поводу убранства дома мистера Платта и размеров его ранчо.
Одна мисс Рей не принимала живого участия в беседе. Если компаньонка обращалась к ней за подробностями, девушка отвечала сдержанно и неохотно, чем вызвала неудовольствие мисс Гонории, которую в кои-то веки допустили к разговору о делах семейства Кеноби. Сегодня она держалась с мисс Рей не так, как обычно, даже посмела упрекнуть подопечную.
– После бала по случаю юбилея мистера Платта в Нииме только и разговоров было, что о великолепии его дома. Вы, милочка, побывали там дважды, а ничего интересного рассказать не можете!
Но мисс Рей не стала делиться впечатлениями с компаньонкой, только сказала, что рояль, привезенный из Корусанта, звучит превосходно.
После обеда Роуз принялась собирать посуду на поднос. Господа и дамы не спешили удалиться из столовой.
Мисс Рей присела у окна с какой-то книгой. Гонория Уэст устроилась на диванчике, достала из потертого ридикюля вязание и монотонно застучала спицами. Мистер Томас дремал, сидя в кресле, а Ричард Кеноби разбирал почту. Сначала он пробежал глазами по счетам от портнихи и лавочников, потом, распечатав пару писем, повернулся к мисс Рей и весело сказал.
– Судья и мэр будто сговорились: каждый приглашает нас с Томом на обед в воскресенье и обязательно с «прелестной кузиной»! А еще мэр просит уделить ему время для беседы по деликатному вопросу. Видимо, все же решился посватать тебя за своего сынка, Рей. И это после истории в салуне с певичкой и коммивояжером! Опоздал, уважаемый…
Мистер Ричард прочистил горло и предложил кузине.
– Вот что, Рей, довольно тянуть. Пора тебе объясниться с мистером Платтом и объявить о помолвке!
– В самом деле, Рей! – поддержал его Томас. – Решайся, и начнем уже готовиться к свадьбе. Сама понимаешь, потребуется уйма времени, даже для такой чепухи, как вышивка монограмм на постельном белье и платочках, не говоря уже о подвенечном наряде! Надо будет нанять миссис Диксон, пока никто не перехватил, у нее обычно отбоя от заказчиц нет…
– Вы оба так торопитесь, будто вам не терпится сбыть меня с рук! – горько усмехнулась мисс Кеноби.
– А ты слишком медлишь, Рей! Думаешь, мистеру Платту надоест ждать, и он откажется от брака с тобой? На что ты надеешься? – раздраженно поинтересовался Ричард, не обращая внимания на Роуз и замершую на диванчике мисс Уэст.
Мисс Рей собралась что-то ему ответить, но компаньонка опередила ее.
– Думаю, мисс Кеноби надеется, что ветеринар Соло увезет ее из родного дома! Вот что я обнаружила вчера в саду! – сказала дама и передала мистеру Ричарду смятый листок бумаги, который достала из сумочки. – Содержание письма просто возмутительно и недостойно леди! Я сначала подумала, что это предназначено не для мисс Кеноби, а для кого-то из прислуги…
«Дорогая! Будьте готовы, о дне и времени я сообщу позже. Берегите себя! Ваш Б.С.» – прочитал вслух мистер Кеноби и побагровел. – Как это понимать, Рей?! На днях ты в присутствии отца Сноука дала слово, что не будешь поддерживать связь с ветеринаром, а сама вступила с ним в переписку?! И кто принес в наш дом эту гадость? Впрочем, я догадываюсь…
Мистер Ричард вскочил с места и бросился к Роуз, которая от неожиданности едва не выронила поднос с грязной посудой. Потрясая сжатым в кулаке листком перед носом девочки, хозяин закричал.
– Твоих рук дело, маленькая дрянь?! Признавайся!
Роуз молчала, коря себя за ротозейство. Если бы она не потеряла записку, секрет Бена и мисс Рей остался бы секретом. И надо же было мисс Уэст вчера от скуки бродить по саду!
– Да тут и гадать нечего! Ветеринар сейчас у миссис Канаты отлеживается, а девчонка – ее приемыш. Гнать в шею надо грязную полукровку. Пусть убирается из нашего дома к старой сводне Маз! И ни гроша ей не плати, Ричард! – пробасил Томас.
– Прекратите сейчас же! Роуз ни в чем не виновата! – заступилась за девочку мисс Кеноби. – Да, мы с мистером Соло состояли в переписке, но девочка не знала содержания посланий! С нашей стороны было неблагородно использовать в качестве почтальона Роуз, и я готова за это ответить. Но не смейте вымещать злость на ребенке!
Затем мисс Рей обратилась к своей надзирательнице.
– Мисс Уэст! Я прошу вас удалиться. Вы сделали все, что могли в качестве блюстителя моей нравственности, и мои кузены обязательно отблагодарят вас…
– В самом деле, ступайте к себе, мисс Уэст. Мы сами со всем разберемся! – спохватился Ричард, который обычно больше, чем его брат, пекся о сохранении семейной чести.
Компаньонка была раздосадована тем, что ее отсылают: когда еще она станет свидетелем такого скандального происшествия, но спорить с господами не стала. Женщина убрала свое рукоделие в сумочку и, шурша юбкой, точно змея хвостом, вышла из столовой.
– И ты поди прочь! – велел девочке Ричард Кеноби. – Скажи миссис Рид, что ты уволена, пусть рассчитает тебя, и к вечеру чтобы духу твоего в доме не было!
Роуз, по щекам которой катились слезы, дрожащими руками взяла поднос, казавшийся ужасно тяжелым, и пошла к двери, а кузены вновь набросились на мисс Кеноби.
– На всю Нииму решила нас опозорить, Рей? Да нам на людях целый год нельзя будет показаться, если ты из дома с ветеринаром сбежишь! – упрекал девушку Ричард.
– Игры в «хочу – не хочу» кончились, Рей! Надо срочно с мистером Платтом о свадьбе переговорить, а тебя дома запереть и окна в твоих комнатах забрать решетками! – горячился Томас.
– А что, мысль здравая, – одобрил Ричард, – только кузнец Демерон вряд ли возьмется их выковать после истории с его приятелем – ветеринаром Соло!
– На Демероне свет клином не сошелся! Надо будет – закажем решетки в Туануле…
– О, такие меры предосторожности не понадобятся. Своего слова я не нарушала. Это письмо я получила прежде, чем пообещала не встречаться с мистером Соло,– успокоила кузенов мисс Рей.
========== 31 ==========
Роуз не помнила, как добралась до кухни. Путь туда показался ей необычайно длинным и тяжелым. К каждой ноге будто двадцатифунтовую гирю привязали, а еще этот поднос… Надо было швырнуть его об пол в столовой, когда господа Кеноби начали угрожать мисс Рей домашним заточением!