Текст книги "Маленькие девочки ничего не понимают (СИ)"
Автор книги: RinaGreen
Жанры:
Современные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
Уголек мирно щипал траву на пустыре неподалеку от дома, рядом паслись две гнедые лошади.
У ворот стоял старый распряженный дилижанс, который Роуз не раз видела раньше. Это значит, ветеринара приехал навестить его отец – мистер Хан Соло, который жил со своей супругой в Корусанте и зарабатывал на жизнь тем, что на своем видавшем виды дилижансе перевозил пассажиров. В этом ему помогал напарник – высокий вечно нечесаный дяденька с забавным именем Чуи.
Раньше дела приятелей шли хорошо, но теперь, когда построили железную дорогу, соединившую Туанул с Корусантом, желающих воспользоваться их услугами заметно поубавилось. Но старые друзья не унывали, ведь некоторые пассажиры остались верны своим привычкам, особенно пожилые леди и джентльмены, считавшие изобретение паровоза происками сатаны.
Мистер Хан Соло стоял во дворе и о чем-то разговаривал с пожилым фермером Логаном, у которого миссис Маз Каната иногда покупала сыр и молоко. Самого хозяина не было видно.
Мужчины заметили мисс Кеноби и Роуз и направились к ним. Мистер Логан подошел первым.
– Здравствуй, Роуз! – поприветствовал он девочку. – Кого это ты привела с собой?
– Это мисс Кеноби, моя хозяйка!
– Да неужто это вы, мисс? – воскликнул фермер, разглядывая мисс Рей. – Я ведь вас совсем девчушкой последний раз видел в мастерской вашего деда! Я отлично знал мистера Кеноби. Превосходный был человек! А какую мебель его мастера делали! Стулья такие крепкие, что я их не только внукам, правнукам передам! Меня-то вы вряд ли вспомните. Генри Логан меня зовут… Хан, эта милая барышня и есть мисс Кеноби!
– Добрый день, мисс! – мистер Соло галантно приподнял свою широкополую шляпу и представился. – Хан Соло – отец Бена. А я ведь наслышан о вас! Бен на днях написал матери, что познакомился в Нииме с прекрасной девушкой. И я теперь своими глазами могу видеть, что сын написал правду… Да что же мы стоим у ворот, проходите во двор!
Он гостеприимно распахнул створку.
– Спасибо, мистер Соло, но мы с Роуз зашли по делу буквально на минутку, мы идем за ягодами на Земляничные холмы… – попыталась отклонить неожиданное приглашение смущенная вниманием мужчин мисс Кеноби.
– Вот и славно! – вмешался фермер Логан. – Выпьете холодного молочка на дорожку, разберетесь с делом, которое у вас к младшему Соло, и в путь. Веди девочек в дом, Хан, а я Бена покличу… Он сейчас мою Рыжуху осматривает, прихворнула что-то. Бен все расстраивался, что я молока много принес, вот гостьи и помогут с моим угощением справиться! Молоко от другой моей коровы – Красотки, а она совершенно здорова, так что пейте смело!
Фермер Логан направился к амбару за Беном Соло.
– Роуз, беги-ка на кухню и достань чистые кружки! Ты лучше знаешь, где что у Бена хранится… – попросил девочку Соло-старший.
– И вы проходите в дом, мисс Кеноби, не стойте на жаре! – снова позвал он девушку своим приятным голосом. – Подкрепитесь перед дорогой, заодно посмотрите, как мой малец живет.
И мисс Рей послушалась, пошла за отцом Бена. Да практически любой человек за ним сейчас пошел бы! «Ходячее приворотное зелье!» – так назвала Хана Соло миссис Каната.
А Роуз хмыкнула, услышав про «мальца». Да Бен давно своего батюшку перерос! Но старший Соло прав: она прекрасно знает, где стоит посуда. И девочка отправилась на кухню.
Через раскрытую дверь ей было слышно, как Хан Соло рассказывал девушке о доме своего сына.
– Дом этот достался Бену от родни по линии моей супруги и не в лучшем состоянии, так что он почти все здесь своими руками сделал. Вот гостиная, а вот его спальня. На второй этаж мы сегодня не пойдем. Там мой напарник Чуи отдыхает. Он всю ночь лошадьми правил, а теперь спать повалился. Но поверьте мне на слово, комнаты там хорошие, светлые. Миссис Каната как-то сказала, что из них получились бы отличные детские… Открою вам секрет, мисс Кеноби: мы с моей старушкой мечтаем о внуках. Так и представляем парочку темноволосых мальчишек-сорванцов, а еще девчушку – стрекозу, такую как Роуз! – немного понизив голос, признался гостье мистер Соло и проводил девушку в кухню.
Роуз проворно достала глиняные кружки из шкафчика у стены и расставила посуду на столе.
Хан Соло принес большой кувшин молока из прохладной кладовой и сам разлил его по кружкам.
– Присаживайтесь, мисс Кеноби, и попробуйте. У старикана Логана лучшее молочное хозяйство в округе! Так о чем это я говорил? Да! Дом у Бена крепкий, теплый, а без хозяйки все же пусто, сюда бы женские руки приложить, уютнее бы стало!
Роуз увидела, что после этих слов щеки мисс Рей стали пунцовыми, как лепестки роз, которые цвели в саду отца Сноука. А мистер Соло продолжил.
– Так скажу, мисс Кеноби, семья – дело в жизни человека не последнее. Вот хотя бы меня взять! Сам я далеко не домосед. Люблю путешествовать на пару с верным Чуи. А как все же хорошо потом возвращаться домой, где тебя ждут! Бывало, маленький Бен выбежит навстречу, повиснет на шее. Потом супруга выйдет, улыбнется сдержанно, как подобает леди, но я знаю, что в глубине души она рада встрече… Мы ведь поженились по любви. Поначалу ее богатая родня была против. Я ведь считался авантюристом и ненадежным малым. Так что на приданое рассчитывать не пришлось. Первые три года тяжко было. Лея вести хозяйство не приучена, за детьми ходить тоже не умела, а Бен беспокойным младенцем был. А я за что только не брался, чтобы семью прокормить, даже контрабандные товары возил! Но ничего, справились. Когда сын наш подрос, родня Леи стала с нами знаться, помогли ему образование получить, а тетка моей супруги еще и дом этот отписала…
Заметив, что мисс Рей так и не прикоснулась к своей кружке, он снова предложил.
– Вы молока-то выпейте, мисс Кеноби, оно вкусное! Бен скоро освободится и придет.
Потом мистер Соло подмигнул Роуз и вышел из кухни, чтобы не смущать новую знакомую.
Мисс Кеноби и девочка принялись пить молоко.
– И правда вкусно, – сказала мисс Рей, вытирая своим платочком рот, а потом вытерла белые «усы», которые образовались над верхней губой у Роуз.
На пороге появился Бен Соло, он успел вымыть руки у колодца и теперь поправлял влажной ладонью свою непокорную шевелюру.
– Здравствуйте, мисс Кеноби! – немного неловко поклонился он.
Роуз стало смешно: Бен выглядел так, точно не верил, что мисс Рей сидит в его доме на кухне и пьет молоко!
– Здравствуйте, мистер Соло. Извините, что мы явились без приглашения! Всего-то хотели передать вам справочник, который привез мистер Йода, и пойти за ягодами, но ваш батюшка настоял, чтобы мы остались, и показал мне дом!
– И как вы его нашли?
– Ваш батюшка – очень энергичный и веселый человек!
– О, я в этом не сомневаюсь. Но сейчас я спрашивал о доме…
– Здесь хорошо, мистер Соло, – сказала мисс Кеноби, оглядываясь, – светло, просторно и легко дышится. И вид из окна открывается чудесный!
Роуз про себя согласилась с мисс Рей: из кухонного окошка видна река и лес за Дальним озером.
– Наверное, вы правы. Я слишком привык и перестал замечать красоту этого места…– сказал ветеринар, пристально глядя на мисс Кеноби.
– Нам пора, мистер Соло. Спасибо за угощение! – мисс Рей встала и покрепче затянула ленточки своей шляпки.
***
По пути к воротам Роуз поинтересовалась у ветеринара, как дела у захворавшей Рыжухи.
– Не беспокойся Роуз, с ней все будет хорошо! Дуралей пастух Робин выпустил корову на луг, где цветут лютики, и Рыжуха отравилась. Но я дал ей лекарство, и она обязательно поправится. Мисс Рей… То есть мисс Кеноби… – Бен замолчал, точно не решаясь сказать то, что хотел.
– Мистер Соло?..
– Я бы хотел поговорить с вами наедине, если это возможно…
– Сегодня уже точно не получится, – сказал мисс Рей. – Завтра мы с кузенами приглашены на обед к судье. А вот послезавтра мы с Роуз собираемся пойти к Дальнему озеру. Выйдем из дома пораньше, до наступления жары. Можете составить нам компанию, мистер Соло!
Роуз удивилась: ни о какой прогулке к озеру послезавтра хозяйка не говорила, а вот Бен воодушевился и повеселел.
– Спасибо, мисс Кеноби! До свидания! До свидания, Роуз!
– Всего доброго, мистер Соло! Приятно было познакомиться с вашим отцом! – сказала девушка.
– Он тоже рад был видеть вас, очень уж любит заводить новые знакомства! Вероятно, наговорил много лишнего…
Мисс Кеноби покачала головой и собралась было уходить, как тут Роуз вспомнила.
– А справочник для Бена, мисс Рей!
– И верно! Хорошо, что напомнила, детка, – девушка быстро достала из своей корзинки книгу и через забор передала ветеринару. На минуту пальцы их рук соприкоснулись. Бен Соло и мисс Рей посмотрели друг на друга.
Раздались звуки шагов и шелест юбок. Мимо дома ветеринара прошествовала чопорная вдова нотариуса – Аделаида Бейтс.
Молодые люди вздрогнули и опустили руки.
Мисс Рей спохватилась первой и повернулась к строгой даме.
– Здравствуйте, миссис Бейтс!
– Здравствуйте, милочка, – сказала дама, поджала губы и неодобрительно посмотрела на девушку. А на вежливое приветствие Бена Соло вдова и вовсе не ответила.
========== 14 ==========
Джесс не обманула: на Земляничных холмах было много спелых ягод, так что мисс Рей и Роуз вернулись вечером в дом Кеноби с полными корзинками.
Миссис Рид пообещала испечь пироги с душистой земляникой, чтобы труды хозяйки и ее маленькой горничной не пропали зря. И утром дом Кеноби встретил Роуз ароматом свежей сдобы.
Девочка поднялась в покои хозяйки и помогла мисс Рей достать из шкафа голубое шелковое платье, лиф которого был украшен гирляндой цветов, искусно сделанных из ткани. К платью полагались перчатки и кружевная накидка. В этом наряде мисс Кеноби поедет на обед к судье Перкинсу.
Решено было, что волосы мисс Рей сама соберет в гладкий узел, чтобы они отдохнули от горячих щипцов.
До обеда оставалось много времени, поэтому молодая хозяйка захотела почитать книгу из тех, что привез мистер Йода. Она устроилась на диване в своей гостиной, а Роуз, аккуратно разложив выбранную одежду на кровати в спальне, спустилась на кухню.
Кайдел и Джессика, обрадованные приходом девочки, тут же припрягли ее чистить овощи. Сами же девушки уселись пить чай с кусочками земляничного пирога и, прыская от смеха, стали обсуждать местных парней: кто из них годится-таки в достойные кавалеры…
Но долго прохлаждаться служанкам не пришлось. На кухне появилась миссис Рид и навела свой порядок: девушкам велено было жевать пошустрее и приниматься за стирку, а девочка была отпущена домой, поскольку ей предстояло на следующий день сопровождать мисс Кеноби на ранней прогулке.
Один из больших сладких пирогов домоправительница отдала Роуз с наказом съесть его сегодня же.
– Такие пироги хороши в первый день: тесто очень уж нежное, завтра словно каучуковый будет!
Маленькая горничная отправилась домой. Угощение строгой миссис Рид придется кстати: сегодня кузнец Демерон и мистер Соло собирались прийти к миссис Маз, чтобы починить прохудившуюся в одном месте крышу. Вот и они отведают вкусного пирога.
Роуз издалека услышала, что молодые люди уже приступили к работе, так громко стучали их молотки.
Девочка толкнула скрипучую калитку, вошла во двор и, стараясь перекричать грохот, поздоровалась.
По и Бен поприветствовали ее, взмахнув руками, и продолжили прилаживать доски поверх дыры, образовавшейся на крыше после весенних ливней.
Миссис Маз на кухне готовила бобы со свининой – собиралась накормить работников плотным ужином. Она слегка придирчиво осмотрела пирог, присланный Фазмой Рид, и, признав его удачным, велела Роуз поставить большой чайник на плиту.
***
Когда с сытными бобами было покончено, миссис Каната разрезала гостинец домоправительницы. На кухне запахло земляникой.
– Это из тех ягод, что вы вчера собрали с мисс Кеноби? – спросил Бен Соло у Роуз.
– Да, – кивнула она с набитым ртом.
– Подумать только! Ягоды, собранные нежными ручками самой мисс Кеноби! – мечтательно произнес По Демерон, а потом фыркнул, как мальчишка. – Не ешь, Бен, сохрани свой кусочек на память!
Ветеринар ничего не сказал, только шутливо пнул ногой своего приятеля под столом и нахмурил брови.
– Ой, молчу, молчу! – воскликнул По и обратился к хозяйке дома. – Пирог просто тает во рту, миссис Маз, я проглочу язык – так вкусно!
– Это не я испекла, а Фазма Рид, – сказала миссис Каната.
– Надо же, как она готовить научилась… Я помню время, когда что бы ни испекла Фазма: пирог ли, хлеб ли – все выходило жестким, как подошва! – изумленно произнес кузнец.
– Да! – подтвердила миссис Каната. – И, тем не менее, По Демерон, ты съедал все до крошки да еще и хвалил! Хотел ведь приободрить девушку, которая училась вести хозяйство.
– Было время, – согласился погрустневший По. – Я и не только в этом хотел ее поддержать. А она…
– Дело давнее, По! Вы уже оба взрослые люди, живете теперь по своей воле. Так, может, пора забыть старые обиды и поговорить по душам?
– Нет, я гордый! – ответил По. – Она, конечно, многого добилась. Имеет право задирать нос… Но и я себя не в мусорной куче нашел!
– Нашел он себя… – вздохнула миссис Каната. – Молодой еще ты, По Демерон! Не понимаешь, что иногда лучше до поры спрятать гордость подальше и первым протянуть руку…
Кузнец не стал спорить с хозяйкой дома, а только тряхнул кудрями и мрачно уставился в свою пустую тарелку.
Миссис Каната и Бен тоже притихли и смотрели на него.
– А мы с мисс Рей завтра пойдем к Дальнему озеру! – сказала Роуз, чтобы отвлечь взрослых от грустных мыслей.
Бен тут же улыбнулся уголками губ, а миссис Каната велела девочке не забыть шляпку, чтобы голову не напекло.
Молодые люди поблагодарили за ужин, попрощались с хозяйкой и девочкой и отправились по домам.
Миссис Маз начала собирать со стола грязную посуду. Роуз повязала фартучек и стала помогать своей воспитательнице.
Миссис Каната двигалась неторопливо, точно ее мысли были далеко.
Роуз решилась прервать повисшее молчание, услышанное за столом не давало ей покоя.
– А разве между По Демероном и миссис Рид раньше что-то было? – тихо спросила она.
Миссис Каната невесело усмехнулась.
– Не просто было, деточка, а дело шло к свадьбе! Только вот родители миссис Рид этому сильно воспротивились: дескать, парень моложе их дочери, еще только обучается кузнечному ремеслу и достатком похвалиться не может. Они уговорили Фазму выйти за другого, и это не принесло ей счастья. А Демерон после ее замужества как с цепи сорвался: попивать начал, за юбками бегать! А ведь он – парень неплохой и мастер отличный. И совесть есть, случалось, за вдовами приударял, но девиц никогда не позорил. А Фазмой увлечен был всерьез! Это ведь он потом придумал называть ее «луной» – красивой, светлой и холодной… И, заметь, так до сих пор ни на ком и не женился.
Роуз посочувствовала обаятельному кузнецу и строгой домоправительнице семейства Кеноби. Наверное, миссис Каната права. Глядишь, если бы эти двое договорились между собой, их жизнь изменилась бы к лучшему. По, к примеру, смог бы остепениться, а уж миссис Рид точно бы стала улыбаться чаще!
========== 15 ==========
– Не заработай себе косоглазие, голубушка! – шутливо предупреждала миссис Каната свою воспитанницу, когда девочка пыталась своими черными глазками уследить за двумя делами одновременно.
А ведь Роуз сейчас этим и занималась. Она наблюдала за поплавком удочки, которую ей вручил Бен Соло, а еще пыталась прочитать по губам ветеринара и его спутницы, о чем они разговаривают.
Но Бен Соло увел мисс Рей подальше к старой иве, которая склонилась над озером, свесив свои серебристые листочки почти до самой воды.
Так что девочка прекрасно видела молодую пару, а вот слов, как ни прислушивалась, разобрать не могла.
Мисс Кеноби и Роуз по утренней прохладе пришли к Дальнему озеру около получаса назад.
Ветеринар уже ожидал их на берегу с двумя удочками. Заметив путешественниц, он поднялся со старого пня, служившего ему сиденьем, и сказал.
– Доброе утро, мисс Кеноби! Здравствуй, Роуз! Вы теперь везде ходите вместе, точно подружки!
– Да, мои кузены настаивают, чтобы я не появлялась на улице без сопровождения. Но Роуз не из болтливых и не расскажет о нашей встрече кому попало. Верно, детка?
Роуз с солидным выражением лица кивнула головой. А что? Она уже достаточно взрослая, чтобы сообразить, когда открыть рот, а когда и промолчать.
– Я, как видите, тоже не один, – улыбнулся ветеринар и показал рукой направо.
Мисс Рей и Роуз увидели сидящего неподалеку кота Биби, который до этого буквально гипнотизировал поплавок удочки взглядом, но потом все же повернул голову к людям.
– Представляете: почуял, что я иду на рыбалку, и увязался за мной! Тебе бы собакой родиться! – насмешливо обратился Бен к коту, жмурившему желтые глазки в предвкушении угощения и делавшему вид, что речь идет вовсе не о нем.
– Да, забавный у вас компаньон, – согласилась развеселившаяся мисс Рей.
– Роуз, дружочек, налови этому пушистому прохвосту рыбки, а мы с мисс Кеноби пока побеседуем! – с этими словами Бен переменил червячков на крючках и передал удочки своей приятельнице.
Биби сразу потерял интерес к ветеринару и сел поближе к девочке, снова сосредоточив внимание на поплавках.
А мистер Соло предложил мисс Кеноби прогуляться. Девушка не возражала. Тогда он вежливо взял даму под локоток и пошел с ней вдоль берега озера.
– Мисс Кеноби, позавчера вы сказали, что вам понравился мой дом… Я хотел бы выяснить, что вы думаете о хозяине….
Вот и все, чем смогла поживиться любопытная Роуз. Другие слова Бена унес ветер…
Вдруг кот боднул зазевавшуюся рыбачку своим широким лбом. Девочка вздрогнула и посмотрела на дернувшийся поплавок и натянувшуюся леску. Чудом она сумела подсечь рыбку, а потом снять с крючка скользкого окунька с острыми плавничками.
Она бросила улов коту, и тот, не тратя время на игры, захрустел еще живой добычей.
А Роуз опять засмотрелась на молодых людей, остановившихся у ивы. С ее места было видно, насколько Бен выше своей изящной спутницы.
Мисс Рей слегка растерянно смотрела на него снизу вверх, перебирая широкие ленточки своей шляпки. А Бен был очень серьезен и все что-то говорил и говорил девушке, точно пытался в чем-то ее убедить.
Соломенная шляпка съехала на спину мисс Кеноби, и ветер принялся играть ее каштановыми локонами. Бен поднял руку и осторожно заправил выбившуюся прядку за порозовевшее ушко мисс Рей.
И Роуз заметила, как девушка вздрогнула, но не отстранилась. Теперь заговорила она, а Бен жадно ловил каждое слово, точно от этого зависела его жизнь, и сжимал свою шляпу в больших ладонях.
Похоже, сказанное мисс Кеноби не слишком обрадовало ветеринара. Он больше не дотрагивался до остренького локотка девушки и был бледен.
Мисс Рей и Бен по тропинке вернулись на то место, где Роуз сидела с удочками. Хитрецу Биби достались еще три рыбешки, и теперь наевшийся кот облизывал языком свою мордочку и лапки. Вот кто сейчас чувствовал себя по-настоящему довольным!
Ветеринар поблагодарил Роуз за то, что присмотрела за его удочками, и неторопливо свернул снасти. Решено было вместе дойти до отремонтированных мостков и по ним перебраться в Нииму.
Сытый Биби убежал далеко вперед, а мисс Кеноби, Бен и Роуз шли рядом, изредка перебрасываясь ничего не значащими словами о погоде и бале, который собирался устроить мистер Ункар Платт по случаю своего пятидесятилетия.
Втроем они перешли по мосткам к подворью мясника Мюллера. Прежде, чем расстаться, мисс Рей повернулась к ветеринару и сказала, глядя ему в глаза.
– Я подумаю над вашими словами, мистер Соло! И, если пойму, что чувствую то же самое, скажу, когда вы можете обратиться к моим кузенам, чтобы сделать все как полагается!
Бен почтительно поклонился, но ничего не сказал. Бледность так и не сошла с его лица. Он стоял грустный, подставив лицо ветру, трепавшему его отросшие темные кудри.
И тут мисс Рей, к изумлению Роуз, протянула свою ладошку и ласково поправила волосы мистера Соло так, как он ей у озера под ивой.
Молодой человек быстро поймал ее маленькую руку своей широкой ладонью и на мгновение прижался губами к тонкому запястью.
– Благодарю вас, мисс Кеноби, – прошептал он.
***
Роуз слегка раздувалась от важности, став хранительницей такого большого секрета! Конечно, ей не терпелось рассказать миссис Канате о том, что Бен сделал предложение мисс Кеноби и пока не получил согласия, но ведь Роуз дала слово не болтать… Какая все-таки сложная и запутанная у взрослых жизнь!
Бен Соло прочитал «Ярмарку тщеславия», и теперь Роуз несла книгу в дом Кеноби, чтобы вернуть ее хозяйке.
Девочка остановилась у закрытой в этот час лавки мясника и полистала толстый том. На этот раз никакого конверта от ветеринара не было. Приглядевшись внимательнее, она заметила свернутый в трубочку листок бумаги, спрятанный за корешком книги.
Все же Бен не удержался и что-то написал мисс Рей! Можно было бы осторожно вытащить послание и узнать, что в нем: Роуз теперь читает гораздо лучше, недаром же ей дает уроки сама мисс Кеноби. Только вот получится ли вернуть листочек на место в том же виде? Да и утратить доверие хозяйки и Бена Соло не хотелось бы. Или все же попытаться?
Нет, настоящие друзья так не поступают, решила Роуз и, чтобы не передумать, побежала к дому Кеноби.
Мисс Рей пила чай не у себя, а в большой столовой вместе с чопорными кузенами и миссис Базин Хакс.
Роуз поднялась с книгой в комнаты хозяйки. Здесь девочку снова начали одолевать сомнения. Нет, тайком читать письмо Бена она больше не собиралась. Теперь ее беспокоило, догадается ли мисс Рей о том, что спрятано в книге…
Мисс Кеноби поднялась к себе, чтобы взять зонтик от солнца и накидку. Они с миссис Хакс собрались поехать в Туанул, надо было выбрать ткань для бальных платьев в универсальном магазине Ункара Платта.
– Мистер Соло вернул вам эту книгу, мисс Кеноби! – сказала девочка. Намекнуть о письме она так и не посмела.
Но хозяйка лишь рассеянно кивнула и спустилась в прихожую, где ее ждала докторша.
В отсутствие мисс Кеноби Роуз снова пришлось помогать на кухне. Кайдел и Джесс уговорили ее перебрать по два фунта чечевицы и риса. Сами они ненавидели это скучное занятие. За то, что девочка избавит их от него, служанки пообещали ей имбирных пряников, причем отдали лакомство прежде, чем Роуз справилась с работой.
А с мисс Рей они так и не увиделись: хозяйка вернулась из Туанула с покупками поздним вечером, к тому времени ее маленькая горничная уже отправилась домой.
На следующий день Роуз смогла убедиться, что волновалась зря. Мисс Кеноби нашла письмо Бена Соло. Листочек, исписанный четким почерком, лежал на столике под сонетами Шекспира.
Роуз осторожно подвинула книгу и смогла разобрать несколько слов: «…в случае отказа, пожалуйста, не сторонитесь меня, не лишайте Вашего общества! …навсегда останусь самым преданным другом. Искренне Ваш, Б. Соло».
========== 16 ==========
– Роуз! Она меня опять не слушается! – пожаловалась мисс Рей, пытаясь удержать в руке картофелину, которую чистила острым ножиком. Крупный желтый клубень снова выскользнул из хрупкой руки и укатился под кухонный стол.
Роуз терпеливо полезла под него, достала очищенный овощ и бросила в миску с водой.
Сегодня у мисс Кеноби дела шли лучше: она уже не срезала кожуру с овощей ломтями толщиной в палец. Глядишь, через три-четыре «урока» она научится чистить картошку так же хорошо, как получается у Роуз.
Финн сидел у стола, жевал сэндвич, рядом Джесс с помощью железных щипцов колола сахар и укладывала сладкие кусочки в фарфоровую сахарницу. И конюх, и служанка с недоумением посматривали на молодую хозяйку, но ничего не говорили.
В кухню вошла запыхавшаяся Кайдел.
– Вот вы где, мисс Кеноби! А я вас ищу. Поднимитесь к себе, швея приехала. Вас дожидается.
В покоях мисс Рей энергичная миссис Хакс организовала что-то вроде штаб-квартиры по подготовке к балу, который должен был состояться в доме мистера Платта уже через три дня.
В гостиной мисс Кеноби стояли забавные портновские манекены с почти готовыми платьями, швейная машина и гладильные доски. На столах и подоконниках лежали катушки с нитками, подушечки с иголками и булавками, мелки, ленты, которыми снимали мерки, обрезки ткани и кружев (Роуз позволили взять несколько красивых лоскутков, она тоже собиралась сшить что-нибудь новенькое для своей куклы).
Распоряжалась здесь миссис Диксон – лучшая портниха, приглашенная из Туанула. Она приезжала с двумя помощницами, чтобы побыстрее сшить праздничные наряды для мисс Кеноби и миссис Хакс.
Томас и Ричард Кеноби не пожалели серебряных и золотых кредитов на то, чтобы их кузина была одета по последней моде и затмила всех дам на торжестве Ункара Платта.
Мисс Кеноби при виде Кайдел вздохнула, вытерла руки полотенцем, сняла фартук, одолженный миссис Рид, и пошла в свои комнаты.
Служанки тут же принялись обсуждать загадочное поведение молодой хозяйки.
– Чудные дела творятся, – щебетала Джесс. – Вчера миссис Рид учила госпожу месить тесто для хлеба, а потом ей в книжечку маленькую рецепт записала.
– А мне мисс Кеноби пыталась помочь гладить белье. Только куда ей утюг удержать. Ручки то нежные, слабые, тяжелее ложки да книжки ничего не поднимали! – снисходительно сказала Кайдел.
– А сегодня мисс Рей меня спрашивала, сколько стоят услуги хорошей прачки да почем мука на ярмарке, – продолжила Джесс. – Только не пойму, зачем ей? Раньше-то ее это не заботило!
– Скучает, видно. Не знает, чем себя занять, вот и чудит, – предположила Кайдел.
– Выдали бы ее кузены замуж, глядишь, и перестала бы от безделья маяться, – сказала Джесс. – Найдутся охотники и до приданого, и до самой мисс. Она ведь хорошенькая, точно картинка. Вон, у судьи сынок-недотепа подрос. И у мэра, и у мистера Платта тоже есть сыновья-холостяки.
– Да! Только неясно, чего, то есть кого, сама наша госпожа хочет. Мне все покоя не дают те нимфеи, что появились в бочке утром после именин мисс Рей. Может, это у нее поклонник завелся? По ней ведь не поймешь, скрытная такая, неприступная. Ходит по Нииме этакой гордой лилией. А в тихом омуте известно кто водится…
– Угомонитесь, сороки! Перестаньте трепаться о мисс Рей! – прикрикнул вдруг на девушек Финн. – Узнаю, что кто-то из вас языком направо и налево глупости мелет и небылицы про госпожу рассказывает, не взыщите, возьмусь за кнут!
Возмущенные служанки набросились на темнокожего кучера с упреками, но он только усмехнулся и вышел во двор.
***
Новое бальное платье мисс Кеноби с турнюром, сшитое из нежно-сиреневой тафты, украшенное рюшами и кружевом, нравилось Роуз гораздо больше, чем ярко-алый наряд миссис Хакс (слишком глубокое декольте докторши чопорные дамы в Нииме обсуждали еще с месяц после торжества в доме мистера Платта).
Когда полностью одетая к празднику мисс Рей вышла из своей спальни в гостиную, Роуз от восторга застыла с приоткрытым ртом.
Густые волосы хозяйки были уложены в высокую прическу, не скрывавшую изящную шею. Золотисто-карие глаза блестели, а на щеках выступил румянец, так что миссис Хакс пришлось убрать баночку с розоватым порошком и пуховку. Лицо мисс Кеноби не нуждалось в косметике.
Докторша еще раз придирчиво осмотрела подругу и была вынуждена признать, что мисс Рей просто восхитительна.
– Миссис Хакс права, Рей, – сказал Ричард Кеноби, изумленно разглядывавший кузину, – ты потрясающе выглядишь!
Стоявший рядом с ним принарядившийся Томас тоже пробормотал что-то одобрительное.
Миссис Хакс кокетливо поправила свою прическу, объявила, что пора ехать в дом мистера Платта, и спустилась в прихожую, где ее ожидал муж.
Ричард, немного поколебавшись, обратился к кузине.
– Рей! Думаю, было бы недурно надеть на праздник ожерелье, которое тебе преподнес мистер Платт.
Он не поленился, подошел к комоду, сам достал футляр из алого бархата и протянул девушке. Мисс Рей не двинулась с места.
– Сделай это, дорогая, порадуй именинника! – Ричард прошел в спальню и положил футляр на столик перед зеркалом. – Пусть девчонка тебе поможет!
– Не упрямься, Рей! – попросил Томас, и оба кузена, одетые в черные фраки, вышли из комнаты.
Мисс Рей открыла футляр, посмотрела внутрь и лукаво усмехнулась.
– Ну и как я могу надеть это ожерелье? Оно же совершенно не подходит к моему платью! – она захлопнула крышку. – Роуз, душечка, а принеси из комода синюю коробочку!
Девочка быстро отыскала то, что требовалось. Внутри футляра оказался очень красивый гарнитур: серебряные серьги с блестящими камешками (Роуз уже знала, что они называются бриллиантами) и цепочка с кулоном в виде звезды с множеством лучей.
Мисс Рей погладила украшения своими тонкими пальчиками.
– Их подарил мне дедушка Бенджамин на Рождество. Это был последний праздник, который мы провели вместе… Жаль, что он никогда не сможет сопровождать меня на бал!
***
Из окошка маленькой гостиной Роуз наблюдала, как кузены помогли мисс Рей сесть в экипаж, а потом сами уселись напротив, чтобы не помять ее платье. Финн легонько стегнул холеных лошадок вожжами, и семейство Кеноби уехало в дом Ункара Платта.
Девочка быстро сложила вещи, разбросанные по спальне хозяйки во время сборов, и отправилась домой.
Вечер выдался погожий и очень тихий. Потемневшее небо было украшено розоватыми и фиолетовыми полосками, напоминавшими кружева на бальном платье мисс Рей. Роуз не сомневалась, что ее хозяйка будет самой красивой дамой на празднике.
Подойдя к дому миссис Канаты, девочка услышала голоса. Во дворе собралась небольшая компания: сама хозяйка, мистер Йода, который жил по соседству, и ветеринар Соло.
Миссис Каната увела бакалейщика, пожаловавшегося на ревматизм, в свой теплый дом, а Бен, заметив девочку, воскликнул.
– А вот и Роуз! Добрый, вечер, детка! – подхватил ее на руки и быстро закружил.
– Добрый! – согласилась смеющаяся Роуз, хватаясь за широкие плечи своего друга. – А почему ты такой веселый? Тебя же не пригласили на бал к мистеру Платту! Не увидишь, какая мисс Рей сегодня нарядная да красивая…
– Когда я шел к мистеру Йоде, чтобы осмотреть его старичка Билли, видел, как мисс Кеноби садилась в экипаж. И бал у мистера Платта – не самый последний праздник, который будет в Нииме. Надеюсь, скоро мы с мисс Рей сможем вместе ходить в те дома, где нам будут рады.
Бен подмигнул девочке и поставил ее на землю.
– Роуз! Она сказала, что я могу поговорить с ее кузенами. На днях приезжает мой отец, и мы вместе пойдем просить руки мисс Кеноби!
========== 17 ==========
– Расскажи-ка мне толком, Хан Соло, что у вас сегодня вышло с молодыми Кеноби, – попросила миссис Каната, разрезая горячее мясо на щедрые порции.
Она приготовила баранину с овощами и специями и испекла пирог с патокой на ужин по случаю сватовства Бена Соло к мисс Рей. Очень уж хотела она порадоваться за будущих молодоженов, а заодно и угостить Хана Соло, к которому испытывала искреннюю симпатию.