Текст книги "Змеиный князь (СИ)"
Автор книги: Ол
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)
ГЛАВА XI. АЙЯ – ГОРОД ПРОЙДОХ
После бессонной ночи Мал едва держался в седле. Покачиваясь на размеренно ступающем верблюде, он то и дело закрывал глаза и погружался в грезы, пришедшие к нему во дворце правителей Амир-аль-Мадины. Аль-Хаким так и не сказал, откуда эта игра и кто ее создатель. На все вопросы Мала он отвечал улыбкой, а в дорогу подарил мула, доверху нагруженного снедью. Хуфтор ничего не слышал об игре в числа, и подробный рассказ Мала заставил его задуматься.
– Ты говоришь, что эта игра для девяти принцев, и они девять раз, по очереди берут монеты из кувшина?
– Да.
– И монет в кувшине – девяносто?
– Именно так.
– Но ведь одна из выпавших монет явила тебе число «92»?
– Да, – в очередной раз подтвердил Мал.
– Может быть, их все-таки было не девяносто, а девяносто девять?
– Аль-Хаким говорил о девяти десятках монет.
Хуфтор поразмыслил и задал еще один вопрос:
– Видел ли ты, чтобы кому-либо попадались числа, означающие один или несколько десятков?
– Кажется, нет.
– Если это было именно так, тогда все становится на свои места. В кувшине лежали монеты с числами от одного до девяноста девяти, за исключением тех, что были кратны десяти.
Хуфтор говорил так, как будто не амиры играли с числами, а числа играли с амирами:
– Нуль – великая пустота. Так записано в халдейских книгах. Он воплощает собой безмерность и бесконечность. Нуль не способен явить образа. Бесконечность бесплодна, и нет смысла ее созерцать. Возможно, эта игра досталась миру от халдеев. Они оставили ее египтянам, те передали грекам, а греки – арабам.
– Но ведь арабы уничтожили в городе всё, что когда-то принадлежало египтянам. Ты сам говорил об этом.
– Это подтверждает халдейское происхождение игры. Арабы не смогли устоять перед ней. Ведь не обязательно знать, кто придумал игру и как она устроена, главное понимать правила. И в этом нет ничего удивительного. Вспомни Нибурский корабль: никто не может понять, как это происходит, но год за годом он взлетает в небо. В основе игры лежит число девять. Это число также правит городом со дня основания. Это совпадение не случайно. Могу признать, что это очень необычная игра. Скорее всего, она как-то связана с Городом девяти амиров. Халдеи, если это все-таки были они, сотворили игру таким образом, что она может приспосабливаться к любым игрокам…
Мал не дослушал и задремал, вернувшись к ночным видениям: убийца, телохранитель, отступник и аскет вновь предстали перед его внутренним взором. Сны не отпускали Мала до тех пор, пока не раздался возглас Хуфтора:
– Совсем скоро мы въедем в город Айя!
Мал открыл глаза. Пилигримы слезали с лошадей, готовясь к привалу. К ним уже присоединился леопард.
– Сегодня перед восходом солнца Илин видела звезду Сопдет, – сказал капитан.
– Это означает, что настало Ахет – время половодья, – сказал Хуфтор, – и близится день встречи с твоими людьми. Но мы приедем в Айю раньше назначенного срока. Нам осталось проехать пару деревень.
– Будет время набраться сил перед походом в Халдею, – не сразу отозвался Мал.
– Вот было бы неплохо передохнуть, хоть пару дней, – мечтательно протянул Морквард.
– У тебя будет время для отдыха. До города придется плыть не меньше двух дней на корабле. Вот там-то ты и отдохнешь! – с улыбкой сказал ему Хуфтор.
– Это плохая шутка!
Подверженный морскому недугу Морквард разом помрачнел и замолчал.
Пилигримы расположились на каменистом пригорке. Пока Илин и Верн выкладывали еду, подаренную Аль-Хакимом, Хуфтор подкармливал жеребца хлебом.
– Дан и Гор должны успеть вовремя, – сказал Мал. Я верю, что они уже встретились с рыцарем Филиппом и теперь находятся на пути в Айю.
Хуфтор отвлекся от жеребца:
– Озеро, что находится по другую сторону этого города, отделяет Сабию от Халдеи. Так вышло, что один его берег мусульманский, другой – христианский.
– Помнится, ты называл Айю городом пройдох.
– Так и есть. Там можно встретить людей, которые обещают перевести пилигримов на другой берег, взимают с них плату, по пути пленяют их и продают в рабство сарацинам. Если пленник оказывает сопротивление, он подвергается жестоким пыткам до тех пор, пока не примет участь раба или умрет.
– Ненавижу город, где живут работорговцы! – гневно изрек Морквард.
– Зато в Айе есть постоялые дворы, где можно отведать великолепно приготовленное мясо, – с улыбкой произнес Хуфтор.
– Всё равно ненавижу!
– Хочу мясо! – сказал леопард.
Зверь сосредоточенно всматривался вдаль. Мал проследил за взглядом Тысячеглазого. Леопард не отпускал глаз от антилопы.
– Тебе остается только поймать ее. Удачной охоты!
– В этих местах в изобилии водятся лани, косули, серны, но иногда можно встретить и медведей, – пояснил Хуфтор.
– Лучше расскажи о том, как мы сможем перебраться на другой берег. Выходит, нам придется нанять корабль?
– Не спеши, Мал. Давай дождемся Дана и Гора. Если они прибудут конными, то нам понадобится, по меньшей мере, два корабля, а если они придут по воде, то нам не придется ничего искать.
– Я предпочел бы плыть на корабле, так, чтобы им управлял Оцеано.
Капитан поцеловал руку Илин и задумчиво произнес:
– Твои слова ласкают слух. Давно мы не ходили по морю.
– Но кто тогда будет указывать, куда нам плыть? – возразил Хуфтор, – я проводник по песчаным морям, но никак не по водной глади.
– Тебе не о чем беспокоиться. Илин в любых водах, как дома. Отправляясь в плавание нельзя пожелать лучшего проводника.
До конца дня путь пилигримов пролегал по дороге среди деревьев, покрытых пышной зеленью. Мал беспокоился, что среди образов, явившихся ему в городе девяти амиров, не было никого схожего с Маргаритой. И чем ближе они приближались к Халдее, тем навязчивее становилась мысль о том, что он никогда не увидит Маргариту.
– Что за печаль обременяет тебя, Мал? – спросил Хуфтор.
– Меня тревожит будущее.
– Неразумно тревожиться о будущем до тех пор, пока оно не наступило.
Мудрые слова Хуфтора как обычно подействовали на Мала целительным образом. Ведь ничего страшного не произошло. Мал с каждым днем становится всё ближе к Маргарите. Когда они вновь обретут друг друга, то поедут в долгое путешествие по извилистому Нилу и будут останавливаться в каждом из дивных городов, что встретятся им на пути в Мемфис. Когда-нибудь он войдет в обитель Христа и обретет там средство для исцеления человеческих страданий и боли. Мир освободится от царящего в нем ужаса и безумия, и люди расстанутся с подавляющими их добрую волю страхами и сомнениями. Тогда Мал и Маргарита поедут в Нибур навстречу тайне Летающего корабля. Она обязательно откроется им, и они проникнут в страну, где правят мудрость и красота.
Вечером к нему пришла Маргарита в облике арабской девочки. Мал обнял ее, и они сели у костра рядом с капитаном и Илин. Хуфтор и Верн учили жеребца, уже превратившегося в молодого мужчину, обращаться с саблей.
– Сын ночи, коль можешь становиться человеком, то умей постоять за себя, – назидательно говорил ему Хуфтор. – У тебя быстрые ноги, и сам ты всегда можешь убежать от врага, но если твой хозяин попадет в беду, тебе понадобится отвага и быстрота рук. Так что учись всему, что умеют храбрые воины, а я хочу, чтобы ты был храбрым.
Хуфтор разговаривал с выходцем из деревни оборотней по-отечески. Жеребец охотно откликался на имя Сын ночи. Он радостно ловил каждое слово хозяина и воодушевлялся, когда Хуфтор хвалил его. На время урока Верн стал напарником жеребца, а Хуфтор – наставником. Проводник показывал ему, как правильно держать клинок, как наносить и отражать удары. Он отзывался на каждый выпад жеребца:
– Не торопись! Еще раз! Нет, не так! Неплохо! Молодец!
Морквард поначалу вмешивался в урок, но Хуфтор резко оборвал монгола, наказав:
– Если ты желаешь стать учителем, то возьмись за учебу не кого-нибудь, а своего коня.
Морквард приуныл и примолк, но, наблюдая за скачками жеребца, в конце концов, не выдержал и громко расхохотался. Развеселились и все, кто бодрствовал, сидя возле костра. Сын ночи обладал подвижными, сильными ногами. Он ловко отскакивал от ударов Верна, проявляя невиданную изворотливость. Когда Сыну ночи требовалось нанести удар, он выставлял перед собой клинок и молниеносными прыжками приближался к Верну с нужной стороны. Это выглядело нелепо, но жеребцу было нельзя отказать в том, что он достигал поставленной перед ним цели. Хуфтор рассудительно учил подопечного сражаться так, чтобы он мог проявить наиболее сильные стороны.
– Если жеребец чувствует себя более уверенно благодаря ногам, то пусть они и послужат ему в поединке.
Сын ночи без устали скакал возле Верна и атаковал со всех сторон. Такой опытный боец, как Верн, легко справлялся с ударами, что сыпались на него отовсюду, но будь кто-нибудь другой на его месте, неизвестно, смог бы он устоять против нападок прыткого жеребца.
Мал проснулся с воспоминанием о любящем взгляде оборотня. Она покинула принца посреди ночи. Лежащий рядом леопард приоткрыл глаза и зевнул, обнажив мощные клыки. Затем он встал и потянулся всем телом. Жмурясь от ярких лучей восходящего солнца, леопард подошел к чашке, стоящей на земле, и стал аккуратно лакать воду. Морквард еще спал, Верн разжигал костер, Хуфтор совершал утреннее омовение, а капитан с Илин успели покинуть место ночлега. Это был самый обычный день. Один из тех, что были уже многократно прожиты в Египте, и тех, что Малу еще предстояло провести, совершая долгое путешествие в окружении преданных друзей. Но сегодня утром к нему впервые пришел вкус постоянства. Подобно солнцу, беспрерывно совершающему движение по небосводу, отряд пилигримов день за днем неизменно преодолевал выпадающие на их долю препятствия. Пилигримы шли по пути, который мог порой казаться однообразным и бессмысленным, но с каждым шагом они впитывали незримую силу пройденных дорог. Они вставали за ними бесконечной чередой и давали волю выдерживать испытания, и надежду на достижение конца пути. Каждый раз, получив очередную встряску, пилигримы возвращались к спасительному постоянству и обретали желанный покой. Для всех привычка становилась источником победы над самим собой, успокаивала ум и собирала внутреннюю силу. Она позволяла выдержать новый день, таящий в себе неизвестность будущего. Утренняя трапеза проходила в молчании, становясь точкой отсчета, позволяющей позабыть обиды прошлого и начать с чистого листа.
К полудню пилигримы доехали до арабского поселения. Они застали в нем жителей, обеспокоенных прибывающей в Ниле водой. Арабы боялись, что она достигнет их жилищ. И рано или поздно им придется покинуть насиженные места.
– Вот уже два года мы терпим бедствие и переносим дома все дальше от реки, – объяснял хозяин постоялого двора. – Один мудрый человек предсказал, что в этом году воды Нила до нас не дойдут, а вот в следующем река так далеко выйдет из берегов, что от нашей деревни не останется и следа. Ее просто смоет.
Хозяин показал жестом, как это произойдет, и сопроводил его булькающим выкриком, желая усилить впечатление от сказанных слов.
– Большое наводнение станет бедствием для всей Галары и Сабии, – добавила жена хозяина. – Земля покроется водой и пригодными для жилья останутся только города, построенные на больших холмах. Они будут выступать из воды наподобие островов.
– Но скоро мы перестанем бояться наступления воды, – многозначительно произнес хозяин. Помолчав, он пояснил, – Мы сделаем себе плавающие дома…
За обедом Хуфтор рассказал спутникам о том, как в это время года разливается Нил:
– От реки тянется бесчисленное множество протоков. Если бы в этой деревне жили египтяне, они бы встречали разлив Нила с великой радостью. В то время как другие бурные реки, разливаясь, обращают на побережье разрушительную силу, Нил наоборот, орошает высохшие земли и обогащает их животворным слоем. А если река медлит с разливом, то это и есть самая настоящая беда. Значит, Нил гневается, и его надо умилостивить, иначе лишенные влаги земли так и останутся невозделанными. Когда же роса Нила спускается с небес, то все ликуют. Никто не знает, почему вода в нем прибывает с такой силой. Старики говорят, что исток самой большой реки теряется среди ручейков дождевого леса, где крокодилы трутся боками и откусывают друг другу хвосты. Там же обитает повелитель Нила – бог с головой крокодила – Себек.
К ночи пилигримы достигли места, что, по словам Хуфтора, находилось в двух днях пути от города Айя. К Малу пришла оборотень, на этот раз похитившая тело арабской девушки. Ее глаза, осанка и походка как обычно напоминали те, что были присущи Маргарите. Вместе с леопардом они отправились на ночную прогулку.
– Как странно: я иду к тебе, а ты сопровождаешь меня на этом пути. И хотя я могу дотронуться до тебя, ты по-прежнему далека, – сказал Мал.
Оборотень в ответ рассмеялась, оттолкнула Мала и отскочила в сторону:
– Теперь ты далек от меня!
Мал подошел к ней, и девушка отступила. Мал снова приблизился, но оборотень, смеясь, убежала. И сколько Мал не гнался за ней, Маргарита так и не подпустила к себе, то позволяя сблизиться, то внезапно отдаляясь.
– Остановись! – крикнул Мал.
– Догони! – кричала ему в ответ оборотень.
– Постой!
– Иди за мной!
Мал так и не смог догнать ее. Оборотень скрылась в ночной темноте. Запыхавшись от погони, Мал вернулся к леопарду. Зверь был спокоен и молчалив.
– Почему она убегает от меня? – спросил Мал.
– Ты много говоришь, – отвечал леопард.
На следующий день пилигримы встретили на дороге всадников. Они вели невольников, закованных в цепи. У каждого был отрублен указательный палец на левой руке. Изуродованные пленники не вызвали у Мала ни капли сострадания. Позвякивающее цепями шествие скрылось из вида, и Хуфтор пояснил:
– Указательные пальцы на левой руке отрубают преступникам города Айя. Чаще всего здесь приходится наказывать за воровство, грабеж и работорговлю. Закон возмездия, принятый в городе Айя, гласит, что с преступниками следует поступать так, как они поступали с честными людьми. Тех, кто посмеет убить человека, ждет неминуемая смерть. Тому, кто грабит, отрубают палец, сбривают волосы и голым выпускают на городскую площадь. Если толпа будет милостива, то преступник может легко отделаться, если чаша народного гнева перелилась через край, то грабителя закидают камнями или забьют палками. Мы встретили бывших работорговцев – теперь их самих сделали рабами.
– Всякого сброда хватает и в других городах, отчего же Айя получил прозвище города пройдох?
– Здесь их больше, чем везде. Озеро, что разлилось у подножия города, богато жемчугом. Оно притягивает к себе тех, кто жаждет легкой наживы, и кишмя кишит торговцами как из Сабии, так и из Халдеи.
– Так вот оно что! Но ты мне не говорил об этом раньше.
– А ты меня об этом не спрашивал, Мал, – отвечал проводник.
Чем ближе они подъезжали к городу, тем оживленнее становилась дорога. По ней следовали как мусульмане, так и христиане – и те, и другие были вооружены с головы до ног. Показались каменистые холмы, и Хуфтор сообщил:
– Там, за ними – земля озера.
Леопард по-прежнему сопровождал пилигримов. Проходящие мимом люди с любопытством глазели на зверя, и, желая избавить их от лишних страхов, Мал пошел рядом с тысячеглазым. Шаг за шагом они приближались к городу Айя. К вечеру до них донеслась свежесть, исходящая от большой воды. Вскоре путники увидели быстро темнеющую в лучах закатного солнца гладь, простирающуюся до самого горизонта.
– Вот мы и достигли озера. Там дальше протекает Нил, питающий его своими водами, – и Хуфтор указал в сторону солнечного диска, на глазах пилигримов погружающегося в воду.
– Оно похоже на море – такое же бескрайнее, – сказал капитан.
– И все-таки это озеро. Но те, кто живет вдоль побережья, часто называют его морем. Хотя вода в нем пресная, а рыбы водятся те же, что и в других озерах, наполняемых нильской водой. На северной стороне от озера исходит проток, сотворенный руками халдеев. Он соединяется с Атлантическим морем, а на западной, где мы сейчас и находимся, вода из озера течет в другой рукотворный канал. Вот туда-то нам и надо попасть.
Пилигримы отправились за Хуфтором, и вскоре перед ними предстал город без крепостных стен. Каменные дома, кожаные шатры и даже мечеть были построены на холме. Ни одна возвышенность – единственное место спасения во время половодья – не пустовала. Дом правителя города располагался сразу на нескольких холмах и состоял из трех башен, соединенных между собой галереями.
– Мал, будет лучше, если твое имя не узнают в этом городе. Иначе оно мигом долетит до Крака, и тогда враги смогут подготовиться к твоему появлению, – предупредил Хуфтор.
– Ты, как всегда, проявляешь верх благоразумия, – согласился Мал, – но ведь вы как-то должны обращаться ко мне.
– Мал, ты напоминаешь мне одного моего французского товарища из университета, – сказал капитан.
– И как его звали?
– Тибо-де Марли.
– Великолепно, – сказал Мал, – я принимаю это имя, и отныне буду зваться Тибо-де Марли.
Хуфтор привел их на постоялый двор, также расположенный на холме. Пока они взбирались на него, Мал захотел пить. Когда вместе с лошадьми и верблюдами они достигли строения, навстречу им вышел хозяин. Он увидел леопарда и оторопел.
– Не бойся. Он приучен вести себя как подобает благородному скакуну, – сказал Мал, – но в конюшне ему не место.
– Но где же он будет ночевать? – залепетал парень.
– Где ты собираешься спать? – спросил Мал леопарда.
– Во дворе, – ответил зверь.
– Он будет жить во дворе твоего дома, – объявил Мал.
– Но он перепугает всех моих постояльцев! – заволновался хозяин.
– Мой леопард не ест добрых людей и может отлично охранять дом. У тебя ведь нет пса? А за него я буду платить, как за троих жильцов. За всех съеденных кур, гусей и прочую живность ты получишь отдельную плату. Мы остановимся у тебя на несколько дней. Можешь не сомневаться, мы для тебя – очень выгодные постояльцы!
– И что же ты стоишь? Потерял дар речи от внезапно свалившегося счастья! – воскликнул Морквард. – Неси все, что может утолить голод и жажду.
– В особенности жажду! – добавил Мал.
Хозяин приободрился и повел их в обеденную залу. Пилигримы прошли мимо двух женщин. Их лица были скрыты от посторонних глаз полупрозрачной тканью. Они сидели в общей комнате за столом недалеко от кухни и кормили маленьких детей кашей. Здесь же находились дети постарше и прислуга. В обеденной зале пилигримы застали за ужином трех арабов. Хуфтор вступил с ними в разговор. Оказалось, что двое из их соседей – купцы, а третий – корабельный мастер. Хозяин взялся за приготовление мяса, а слуги принесли фрукты и напиток. Он показался Малу очень приятным на вкус.
– Хуфтор, что это за напиток? – поинтересовался он.
– Ты пьешь подслащенный медом сок ивового дерева, – отвечал ему проводник.
Завершив трапезу, Хуфтор подробно расспросил хозяина постоялого двора: не слышал ли он вестей о появлении в близлежащих краях рыцаря с отрядом крестоносцев?
– В моем доме частенько останавливаются рыцари Христа, но о таком я не слыхивал. А сколько у него воинов?
– Не меньше сотни, – сказал Мал.
– Встречаются и такие. А иногда к нашему берегу пристают корабли, где франков во много раз больше. Они запасаются едой и плывут дальше. Быть может, среди них был и рыцарь, которого вы ищете.
– Это не Филипп. Скорее всего, Пипин опередил нас, – подумал Мал.
Он отправил Моркварда и Верна расспросить про рыцаря еще и местных жителей. Первым возвратился Верн и рассказал, что здесь ни у кого даже на слуху нет имени рыцаря Филиппа.
– Твои друзья еще в пути, и нам остается ждать, – провозгласил Хуфтор и лег спать.
Наутро пилигримы разделились, договорившись встретиться за ужином. Морквард объявил, что намерен вдоволь наесться мяса и как следует выспаться. Капитан и Илин ушли к озеру. Хуфтор записывал наблюдения за кочующей деревней оборотней. Мал в сопровождении Верна и леопарда направился за пределы города в тайной надежде встретить оборотня. Но тщетно. Вместо нее пришел Лесной воин. Предчувствуя его появление, Мал не стал расставаться с Верном и леопардом. Когда перед ними предстал старик, леопард принюхался.
– Призраки лишены запаха, – усмехнулся Мал и обратился к Лесному воину, – кажется, ты принес мне важные вести?
– Твои спутники в сопровождении воинов прибудут на кораблях через три дня, – Лесной воин как и прежде был немногословен.
– Много ли у них кораблей?
– Два.
Мал едва успел подумать, что у Филиппа недостаточно сил, чтобы захватить Крак, как Лесной воин сказал:
– Я помогу тебе, Мал. Не сомневайся, иди на Крак. Возле городских стен растет лес. Ночью жди меня там. Я сокрушу Крак, – Лесной воин говорил с неподдельной уверенностью.
– Не собираешься ли ты привести с собой войско Упуата? Но ведь храм сына Анубиса так далеко отсюда…
– Я могу призвать войско Упуата в любом месте Египта. Чтобы выйти ко мне, волчьей стае нужен лес и ночной мрак.
Выходит, что воины пришли к стенам Нибура вовсе не с волчьей горы. Призрак через лес способен привести могущественное войско к любому городу.
– Лесной воин – сильный и опасный союзник. Как соблазнительно воспользоваться его помощью! Но что, если за нее придется расплачиваться жизнью оборотня?
– Кто дал тебе такую способность?
Мал тянул время, не желая говорить ни «да», ни «нет».
– Я могу использовать войско где угодно. Ты согласен принять мою помощь?
– Скажи, какую плату ты потребуешь?
– Я уже называл тебе цену.
– Повтори еще раз.
– Я смету с лица всех, кто встанет на твоем пути, а ты освободишь душу оборотня. Ты даже можешь оставить ей жизнь.
– Что ты желаешь получить взамен?
– Мне достаточно дозволения на ее смерть.
Сказав это, Лесной воин исчез.
За ужином Мал рассказал о разговоре с призраком Хуфтору и капитану.
– Это хорошо, что ты не согласился на его предложение, Мал, – сказал Хуфтор. – Посмотрим, сколько воинов приедет на кораблях вместе с твоими людьми.
– Хуфтор прав, – заметил капитан. – Есть корабли, что вмещают в себя сотню человек, другие – тысячу.
На следующий день капитан и Илин пригласили всех на прогулку по озеру. Они купили корабль и наняли двух матросов. Морквард отказался наотрез, а леопард и Сын ночи, наоборот, отправились вместе со всеми. Тысячеглазый и без того неуютно чувствовал себя в городе, и тем более не желал оставаться здесь слишком долго без Мала. Жеребца на корабль привел Хуфтор, чтобы тот не искал его ночью.
Капитан встал к рулевому веслу и дал команду поднять паруса. Илин сбросила одежды и вошла в озеро.
– Она поплывет впереди нас, – пояснил капитан.
Русалка принялась играть в воде, наслаждаясь родной стихией. Радость она выражала отрывистыми трелями.
На палубе лежали медвежьи шкуры. Мал полюбопытствовал:
– Зачем они здесь?
– Чтобы укрываться холодными ночами, – предположил Хуфтор.
Стоя на палубе корабля, Мал наблюдал за безмятежной водной поверхностью. Ее спокойствие подхлестнуло тоску по Маргарите.
– Скоро, совсем скоро мы встретимся. И какой бы ты не предстала передо мной, я буду любить тебя.
К пилигримам один за другим подплывали торговые корабли в надежде что-нибудь продать: ткани, одежду, оружие и драгоценности. Один из них подошел совсем близко и поплыл, соприкасаясь бортом о борт. Раздался резкий хлопок, с приставшего корабля вылетели сети и накрыли пилигримов. Мал попытался выхватить клинок, но было поздно: они были под прицелом пиратских арбалетов. Леопард, пойманный в сети, зарычал.
– Тихо, не огрызайся, подчинись! – крикнул Мал и добавил, обращаясь к арбалетчикам, – не стреляйте в него, это ручной зверь.
Разбойники по-свойски зашли на чужой корабль и быстро разоружили пленников. Капитан пиратов, пожилой грек с выцветшими зрачками, осмотрел доставшийся ему улов и приказал всех до одного спустить в трюм «Геракла» – так называлось разбойничье судно.
Пилигримы не сопротивлялись. Их было шестеро – в три раза меньше, чем пиратов. Те спокойно, без лишней суеты сопроводили живой товар к себе на корабль. Мал недоумевал: как они могли так нелепо попасться. Вместе со всеми он спустился в трюм и вдохнул скопившийся там затхлый воздух. После того, как глаза привыкли к темноте, он увидел еще одного пленника. Человек без сил лежал на полу в куче тряпья. Он был болен – его лихорадило. Очнувшись от забытья, пленник назвал свое имя. Его звали рыцарь Валленрод. Он был родом из Австрии. Греческие пираты захватили его корабль десять дней назад. Все, кто плыл на нем, за исключением Валленрода, были проданы в рабство. Рыцаря оставили в надежде на щедрый выкуп.
Выслушав рассказ Валленрода, Хуфтор вспомнил, что до сих пор он не слышал о пиратах, выдающих себя за торговцев. Еще более удивительно было то, что торговцы в действительности оказались рыбаками, обратившимися из ловцов рыб в ловцов человеков.
– Вот и нас они поймали, как рыбешек, – посетовал Валленрод.
– Чему же тут удивляться? Ведь мы приехали в город пройдох, – вздохнул Мал.
– Подплываешь и поднимаешь красный флаг – вот как подобает вести себя морским рыцарям, – вступил в разговор капитан. – Жертве нужно дать шанс сразиться за свою свободу.
– Времена меняются, разбойничьи повадки тоже, – сказал Хуфтор. – К тому же греки – народ хитроумный: будь нас побольше, они бы так и остались торговцами, но так как нас было всего шестеро, они не упустили случая обратиться в пиратов.
– Капитан, почему моя змеиная сила сегодня так и не пробудилась?
– Потому что ни тебе, ни ей сейчас ничего не угрожает.
– Но ведь нас взяли в плен!
– Пока никто не попытался тебя убить. Сила проявится тогда, когда это действительно будет нужно. Ты можешь ей доверять.
– А вот мне достаточно довериться воле Аллаха, и нет для меня другой силы, более могущественной, чем она, – сказал Хуфтор.
Больше всех пленением были опечалены матросы. Один из них угрюмо молчал, второй плакал, не скрывая слез.
– Эй, Латиф, не горюй. Ты еще пойдешь под парусом, – попытался утешить его капитан.
– Я не хочу быть рабом. Лучше бы я утонул.
– Ты еще успеешь умереть. Даже если тебе и предстоит жить в неволе. Зато ты цел и невредим. Так что радуйся тому, что жив и здоров. И знай: Фортуна благоволит к тебе.
– Но ведь нас собираются сделать рабами! Что может быть хуже? – не унимался матрос, продолжая заливаться слезами.
– Все мы и без того рабы Аллаха, – сказал Хуфтор. – Доверься ему! Милость Всевышнего безгранична.
Мал проснулся от скрипа петель тюремного люка.
– Это я, хозяин Хуфтор, – раздался в темноте знакомый голос.
Жеребец обратился в человека и пришел, чтобы высвободить пилигримов. Они поднялись на палубу и встретили Илин. В ее руке был обагренный кровью клинок. Она указала на пиратов, крепко спящих под открытым небом. Их было меньше десятка – другие ночевали на захваченном корабле. Пилигримы бесшумно атаковали греческих разбойников. Несколько человек были тотчас убиты. Другие успели проснуться и предпочли сдаться. Среди них оказался и предводитель пиратов. Он вернул приглянувшийся ему меч Рамзеса. Всех оставшихся в живых заперли в трюм. Матросы подняли паруса, и капитан Оцеано повел «Геракл» на абордаж второго корабля. На этот раз внезапной атаки не получилось. Греки проснулись и встретили пилигримов выстрелами из арбалетов. Капитан предложил им сдаться, но пираты отказались. Корабли сблизились. Оцеано запустил машину, накидывающую сети, после чего первым ринулся освобождать захваченный корабль. Там он схватился сразу с тремя пиратами. Следом за капитаном прыгнули Мал и Верн. Они одновременно вонзили клинки в разбойника, вставшего на их пути. Оттолкнув бездыханное тело, голландцы хотели броситься на помощь Оцеано. Но тот в ней уже не нуждался. Один из его противников корчился на полу, получив смертельную рану. Двое других неосторожно отступили к борту и бесславно пали от клинка выскочившей из воды русалки. Жеребец тоже принял участие в бою: он успел ловко проткнуть доставшейся ему саблей одного из пиратов и поспешил назад. Его хозяин схватился с греком, сумевшим перепрыгнуть с корабля на корабль. Глядя на азартно сражающегося скакуна, Мал пожалел, что Морквард остался на берегу:
– Вот, кто мог бы получить истинное наслаждение от схватки!
Двое разбойников сдались на милость победителей.
– Где леопард? – спросил их Мал.
– Там же, где и жеребец, – под навесом, – отвечали они.
– А меня-то там и нет! – радостно выкрикнул жеребец из деревни оборотней. – Это я привел хозяина!
Сын ночи скакал вокруг Хуфтора, не пожелавшего остаться на «Геракле» и перелезающего с одного корабля на другой. Разбойники недоуменно переглянулись. Мал поручил Верну сопроводить их в трюм, а сам отправился за леопардом. Тот и в самом деле лежал под навесом, прикованный цепью, и притворялся спящим. Почувствовав приближение Мала, он приоткрыл золотистые глаза и произнес:
– Освободи меня.
Он был рад появлению Мала – тот впервые видел Тысячеглазого таким довольным.
Корабли взяли курс, ведущий к городу Айя. Капитан встал у руля одного из них, Илин – у другого. К полудню следующего дня они причалили к берегу. Там метался, не находя себе места, Морквард:
– Ну где вас носит! Куда вы запропастились! – воскликнул он, завидев Мала, Хуфтора и Верна, – я наслушался всяких историй от местных шлюх про то, как тут людей в море похищают, и думал, что и с вами что-то случилось. А где остальные?
Мал рассказал ему, какие приключения им пришлось пережить во время плавания по озеру.
– Жаль, что меня не было с вами, – расстроился Морквард.
– Как мы поступим с пленниками, мой принц? – спросил Верн.
– Не будем нарушать обычаи этого города. Что говорил Хуфтор? Кто продает людей в рабство, заслуживает той же участи?
– Да, вот это справедливо! – согласился монгол.
– Морквард, что с тобой произошло? Еще недавно ты говорил о ненависти к работорговле, а теперь готов потворствовать ей?! – с недоумением произнес Хуфтор.
– Я люблю справедливость, – принялся оправдываться Морквард, – и лично позабочусь о том, чтобы она свершилась. Ни одной монеты из тех, что будут выручены с продажи этих мерзавцев, не упадет в мой кошелек.
– Мне тоже не нужны эти деньги, – сказал Мал. – Вот что: пусть они достанутся семьям тех, чьи дети и мужья оказались в рабстве. Наверняка таких хватает в городе Айя…
– Я всё сделаю, Мал, – сказал Морквард.
Он попросил Хуфтора объяснить, с чего следует начать. Проводник рассказал ему, что пленников надо отвести к правителю города. Тот платит за них, после чего делает с ними всё, что захочет. Морквард рьяно принялся за дело и к вечеру деньги, вырученные за рабов, были розданы обездоленным семьям рыбаков.
– Когда правитель города Инсаф увидел, что у пиратов нет указательных пальцев, то приказал казнить их. Он признал их беглыми преступниками, – поведал за ужином Морквард.