355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Nikoshinigami » Кода (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Кода (ЛП)
  • Текст добавлен: 13 сентября 2019, 19:00

Текст книги "Кода (ЛП)"


Автор книги: Nikoshinigami


Жанры:

   

Слеш

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

Билли кивнула с легкой улыбкой, края её зубов оказались испачканными губной помадой. – Хорошо, всё в порядке. Это работа. Я ничего не смыслю в медицине, так что… просто, ну, это мой первый раз, когда я работаю с вами обоими… и поэтому я хочу убедиться, что мы начнём всё, как надо, и не будем наступать друг другу на ноги. Не поймите меня неправильно, я очень уважаю вас, просто это моя работа.

Джон отпил кофе, бросив взгляд на Шерлока, который, похоже, полностью отстранился от их разговора. Счастливый мерзавец. – Поверьте мне, я понимаю. Никаких обид. Это ваше расследование, и я постараюсь держаться от вас подальше.

– Спасибо вам, Джон.

– Не стоит благодарности, – сказал он самым очаровательным тоном и улыбнулся.

Эта женщина определенно ему не нравилась.

И если то, как она улыбнулась ему в ответ, что-то да значило, то это чувство было взаимным.

Отель «Красный лев» был очаровательным каменным зданием с белоснежным фасадом, смотрящим на берег реки Уай. Всё вокруг было зелёным настолько, что заставляло Джона глубже дышать; запахи реки и влажной земли ласково манили его подальше от достопримечательностей огромного Лондона. Никаких папарацци, никаких пробок, никакого грохочущего движения, никаких подгоняющих криков в любое время дня и ночи. Мориарти, будь ты проклят, приятно оказаться за пределами города, где мир вмещает в себя больше, чем такси, цивилизация и толпа.

Это было здорово – оказаться в таком месте, с которым не связано воспоминаний: ни плохих, ни хороших.

– Скука, – сказал Шерлок, рассматривая флаеры с фотографиями пятнистой выдры, сделанными снаружи Пивного Сада.**** Билли тоже выглядела впечатленной деревенской картиной и обилием камней на дороге, по которой они шагали. Скрестив руки поверх своего бежевого кардигана, она старалась идти по булыжникам на носочках, чтобы между ними не застревали её каблуки.

Джон закатил глаза. – Жаль, что никто не подумал о тебе, когда они решали, чем именно будут привлекать туристов. Не везде разгуливает Джек Потрошитель, – сказал он, направляясь к стойке администратора, где их ждала молодая красивая женщина с открытой улыбкой.

– Холмс? – спросила она, постукивая по журналу регистрации кончиком ручки.

Джон кивнул, поставив сумку у ног. Из бара доносился бодрящий гул хорошего настроения, а из кухни пахло дрожжевыми булочками и щедро приправленным перцем соусом. Нет, он определенно собирался наслаждаться этим как можно больше. – Всё верно. У нас должны быть заказаны два номера.

Женщина улыбнулась, доставая пару ключей ещё до того, как он закончил. – Для вас номер twin и мы усовершенствовали наш doubl***** до номера для новобрачных, – сказала она, передавая Джону два позвякивающих экземпляра, и посмотрела на его компаньонов. – По-моему, они милая пара.

Джон остановился, оглядываясь через плечо на Билли и Шерлока, которые всё так же стояли рядом друг с другом, с явным неодобрением глядя на местное представление о веселье.

– Вы увидите здесь множество пар, и, знаете, мы проводим свадьбы. Я всегда могу сказать, когда два человека будут наслаждаться счастливой совместной жизнью.

– О да, действительно можете? – Джон закрыл рот и откашлялся. – Так который… эээ… из этих ключей для номера twin?

Улыбчивая дама указала ему на ключ с жёлтым брелком в виде цветка.

– Благодарю. Билли, – Джон повернулся и, привлекая внимание Билли, бросил ей ключ. Билли поймала его двумя руками, удивленно взглянув на Джона. – Ваш номер ждёт вас, – пояснил он. – И нас тоже, Шерлок. – Он потряс оставшимся ключом так, чтобы его видели и Шерлок, и женщина. – Пойдём. Я хотел бы распаковать наши вещи, прежде чем мы приступим к делу.

Шерлок кивнул, слегка улыбнувшись краешком губ, и, подхватил свои сумки, двинулся к лестнице, ведущей в комнаты наверху. Билли прошла вперёд, пока он стоял и ждал, наблюдая, как Джон говорил, одаривая женщину одной из своих широких улыбок: – Ещё раз спасибо. Если придёт констебль, сообщите ему, что мы уже здесь, пусть подождёт нас в баре, если сможет.

Ошарашенная, рубиново-красная женщина молча кивнула, Джон взял свои вещи и присоединился к поджидавшему его на лестнице Шерлоку.

– Ты сделал это нарочно.

– Что сделал? – спросил Джон, с правдоподобностью завзятого политика притворяясь невинным.

Шерлок усмехнулся, прикрывая глаза, и на его губах появилась неповторимая, безжалостная к простым смертным улыбка.

Комментарий к Глава 5

*Целиаки́я (греч. κοιλιακός – «брюшной»; глютеновая энтеропатия) – мультифакториальное заболевание, нарушение пищеварения, вызванное повреждением ворсинок тонкой кишки некоторыми пищевыми продуктами, содержащими определённые белки: глютен (клейковину) и близкие к нему белки злаков (авенин, гордеин и др.) в таких злаках, как пшеница, рожь, ячмень.

**Синдро́м раздражённого кише́чника – функциональное заболевание кишечника, характеризуемое хронической абдоминальной болью, дискомфортом, вздутием живота и нарушениями в работе кишечника в отсутствие каких-либо органических причин.

***Синдро́м хрони́ческой уста́лости – болезнь, характеризующаяся длительной усталостью, не устраняющейся даже после продолжительного отдыха.

****Пивной сад – особый тип пивного ресторана, на открытом воздухе, где подают пиво и блюда местной кухни, как правило, за общими столами

*****twin – двухместный номер с двумя кроватями; double – двухместный номер с одной двуспальной кроватью

========== Глава 6 ==========

Джон не был уверен, что ожидал он от номера для новобрачных, но деревянная кровать с балдахином была довольно далека от его ожиданий. Уютная комната пленила своей очаровательной старомодностью загородного коттеджа, напоминая о ночах, проведённых в гостях у бабушки с дедушкой, – с тонкими простынями, лёгкими пуховыми одеялами и горкой из не менее пяти стёганых пледов белого, бледно-розового и жёлтого цвета. Голые белые стены, за исключением старого ЭЛТ телевизора* на полке, прикреплённой к стене, – громоздкого и неуместного, как единственное тёмное пятно в комнате, выбеленной, словно передержанный снимок Polaroid; белое кружево отдернутого балдахина** и такая же нежная ткань, обрамляющая маленькие, выходящие на запад окошки; белые декоративные подушечки, лежащие поверх обычных белых подушек с ажурной вышивкой. Номер больше походил на жилище пенсионеров, чем на место для триумфа любви.

Бросив сумку возле кровати, Шерлок уселся на чистое покрывало, упираясь руками в матрас и производя тест на упругость. – Ему по крайней мере одиннадцать лет, – сказал он, немного приподнимаясь, чтобы упасть на кровать с большей силой. – Мягковато, но сойдет.

Ухмыляясь, Джон наблюдал, как этот верзила откинулся на локтях, быстро оглядываясь по сторонам и на автомате запоминая окружающую обстановку. – Итак. Номер для новобрачных? – Джон поставил свою сумку рядом с вещами Шерлока и со скрещенными на груди руками привалился боком к столбику балдахина.

Не потрудившись взглянуть в его сторону, детектив сосредоточенно рассматривал потолок со следами сырости. – Да, конечно. Из всех свободных номеров в таком месте, как это, где, по-твоему, наименее рискованно встретить скрипучий матрас и дверь, которая не закрывается полностью или вовсе не имеет замка?

Прислонив голову к стойке и закрывая глаза, Джон наслаждался свежим воздухом и тишиной. Сверкающая белизна проникала даже сквозь веки; он слышал все шаги на их этаже и чувствовал вибрацию половиц. Вряд ли обстановку можно было назвать интимной и даже едва ли уединённой, но дверь была заперта, кровать не скрипела, было тепло, уютно, и они были вдвоём.

В приоткрытое окно ворвался сладко пахнущий ветерок, кружевные занавески мягко качнулись, где-то раздался нежный перезвон «китайских колокольчиков». Прислушиваясь к ощущениям, Джон глубоко вдохнул, и, оставляя глаза закрытыми, позволил остальным своим чувствам наслаждаться новизной пребывания вдалеке от города. Это походило на неожиданный массаж плеч: никто по-настоящему не осознаёт, насколько это необходимо, пока не почувствует на себе. Джону нужен был отпуск. Джону нужно было уехать, чтобы расслабиться и переключиться на что-то другое. – Когда всё закончится, мы должны остаться здесь на несколько дней, – сказал он, запрокидывая голову, чтобы расслабить затёкшие мышцы шеи.

Шерлок в ответ промычал что-то неопределённое. Комната слегка завибрировала от шума внизу.

Джон оторвался от стойки и сел на кровать рядом с Шерлоком, находя его руку и сжимая её. – Может быть, круиз, – сказал он, большим пальцем поглаживая костяшки. – Сафари. Пешком по всей Восточной Европе.

– Что-то не так с Лондоном? – спросил Шерлок.

– Нет, ничего, Лондон это дом.

Шерлок кивнул, откидываясь на спину и свешивая ноги с кровати. Джон с улыбкой смотрел на тёмные кудри, разметавшиеся возле его лица, на пронзительные переменчивые глаза, устремившиеся в пустое пространство. Наклонившись, он прикоснулся к его губам целомудренным поцелуем. Здесь это было легко; здесь они не начинали жизнь, как соседи по квартире и как друзья. Они не лежали на кровати, на которой он занимался любовью с Мэри, и не делили комнату, где не моргнув глазом обнажались для оказания медицинской помощи. В тусклом свете заходящего деревенского солнца губы Шерлока были слаще на вкус. Черты его лица напоминали принадлежащий им город: жёсткие, имеющие чёткий абрис и спроектированные, прежде чем быть слепленными. Контрастная простота белого хлопка и летнего воздуха была похожа на добавление шоколада в кофе, удаляя горечь из одного и разбавляя сладость в другом. На этом непривычном для него фоне Шерлок выделялся даже больше обычного. Джон поцеловал его снова, ощущая парение, улыбаясь про себя и полностью в нём растворяясь.

Шерлок улыбнулся, как будто мог прочитать по губам каждую его мысль. – Полагаю, отпуск не будет слишком неприятным. Но сейчас неподходящий момент для этого, – сказал он, обхватывая прохладными пальцами затылок Джона. – Сейчас у нас дело – вернее, два дела, раз уж ты заставил меня поверить и взяться за это. Давай не будем терять концентрацию.

Джеймс Маккарти, как же он мог забыть? Джон приподнялся, удерживаясь на предплечьях, его лицо оставалось в нескольких сантиметрах от Шерлока. – Я здесь не со Скотланд-Ярдом, я здесь с тобой.

Детектив фыркнул, издавая звук похожий на низкое, грудное урчание, что умиляло Джона гораздо больше, чем просто весёлое настроение. – Так и есть.

– Я знаю, что ты слышал, о чём она говорила в поезде.

– Да.

– И?

– И что?

Джон вздохнул и сел на кровати, подогнув под себя ноги. – И ты понимаешь, что у нас действительно есть небольшая проблема, да?

Шерлок нахмурился, пренебрежительно отмахиваясь от вопроса: – Это твоя проблема, а не моя. Я предлагал тебе не увольняться.

– Я даже не думал, что они сразу найдут мне замену.

– Да, они это сделали. Я этого не делал. – Шерлок посмотрел на него, серьёзный как камень, с луком купидона, готовым выстрелить в любую минуту.*** – Она моя ассистентка, – сказал он. – Ты мой партнёр.

Джон улыбнулся ему, любя его, любуясь им под мелодичный шёпот ветра, играющего его кудрями. Он вытянулся рядом с Шерлоком, губы снова вернулись к своей добыче, разжигая искры под кожей. Шерлок отвечал с прилежностью ученика, встречая поцелуй энергично, без лишних раздумий, хотя его губам по-прежнему было в новинку то, чем они сейчас занимались. Он старался для Джона. Он подражал, повторял, усваивал, время от времени бросая вызов лидерству Джона, но тут же неосознанно отступая. Джон любил изгиб его губ и вкус горечи кофе во рту, дразня и лаская его языком и вызывая звуки неискушённого удовольствия, раздувающие огонь его страсти ещё сильнее. Тело Шерлока было худшим из предателей, которых Джон когда-либо встречал, совершенно лишённое способности скрывать наслаждение, подготовленное к потрясению так же плохо, как человек перед лицом настоящей опасности. Поэтому не требовалось много времени, чтобы его покорить. Он выгнулся, когда рука Джона проскользнула к нему под пиджак – к местечку на талии, обнаруженному однажды, но ещё не использованному по назначению. Джон ловил его хриплые стоны, целуя снова и снова, одновременно с этим нащупывая пуговицы на рубашке и открывая вид на знакомые выпуклости и впадинки. Шерлок вцепился в его рубашку, резко вытягивая её из-за пояса джинсов.

В этом номере для новобрачных пенсионеров всё выглядело иначе – намного проще. В Росс-на-Уай вместе со сменой обстановки, тело было взбудоражено путешествием и мыслью – боже, помоги ему, – что Мориарти, возможно, всё ещё жив. Угроза с его стороны заставляла кровь закипать – как от страсти, так и от ярости. Мориарти мог это отнять, Мориарти мог положить конец всему, за что Джон так долго и упорно боролся. Благодушие недопустимо. Да поможет ему Господь, мысль о безумце вновь принесла в его жизнь остроту, аккомпанируя трепету под его руками ощущением силы и страха. Скрытые опасности, ограничения, что-то, что заставит его ответить за каждую ошибку или оплошность, что в результате нерешительности и лишних сомнений способно погубить их обоих. Джон может обладать им. Джон может его потерять. Он может увидеть, как Шерлок извивается на конце крючка с той же вероятностью, как видит его сейчас извивающимся на простынях. Некоторые вещи снова вышли из-под контроля, и это заставило Джона собраться с силами и показать, чего он стоит на самом деле.

Шерлок застонал ему в рот, когда, протиснувшись между его ногами, Джон особенно сильно прижался там, где бедра Шерлока сначала инстинктивно сомкнулись, а следом за тем удивленно дёрнулись вверх в попытке потереться о Джона. Джон всё больше распалял самого себя – поглощал, прикасался, толкался; их одежда пришла в беспорядок, глаза застилал туман.

– Дж-Джон, – выдохнул Шерлок, совершенно потерянный, пробирающийся по «хлебным крошкам», **** тянущийся к Джону – впиваясь пальцами, обхватывая ногами и между поцелуями тяжело дыша ему в ухо.

Джон чувствовал, как полыхает всё его тело, чувствовал теплую тяжесть внизу живота – вихрь зарождающегося желания, которое он старательно избегал даже в самых потаённых и осторожных мечтах. Это был не просто другой мужчина, это был Шерлок. Несмотря на то, что эрекция Шерлока упиралась ему в бедро, его член оставался в ловушке; но вряд ли это могло его усмирить или сделать желание Джона меньше. Это было в издаваемых Шерлоком звуках которые Джон ловил с немым, почти божественным ликованием. Это было в трепете его пальцев, в терпеливом ожидании и безрассудной готовности познать и быть познанным. Шерлок был любовью и верой, Шерлок принадлежал ему, и Джон гордился собственным телом, таящим в себе всё то, что делало Шерлока Шерлоком, и что заставляло его умолять. Он прикоснулся к себе, в который раз убеждаясь, насколько ему неважно, какого пола его возлюбленный, насколько это не имеет значения, и прикусил губу, чтобы удержать в себе стон, не добавляя его в окружающую их раскалённую сферу, наполненную горячими вздохами Шерлока.

Дверь сотряслась от трёх коротких ударов, её петли казались не такими надежными, как замок. Джон замер; ответная реакция Шерлока не слишком его беспокоила – тот затих без движения, – но их тяжёлое, учащенное дыхание проникало даже сквозь стены.

– Эээ… Констебль ожидает вас в баре, – громко сказала женщина с другой стороны двери – судя по голосу, та самая, что встречала их за стойкой администратора. – Должна ли я… эээ… подтвердить ему, что вы спускаетесь?

Джон хотел сказать ей, чтобы она пошла на хрен, но Шерлок опередил его менее раздражённым ответом: – Да, спасибо. – При этом его голос прозвучал абсолютно нормально, невзирая на то, как мощно поднималась и опадала его грудная клетка.

– Хорошо, я… эээ… – Больше она ничего не сказала; половицы заскрипели под её каблуками, и вскоре быстрые шаги раздались на лестнице.

Джон скатился с Шерлока и уткнулся лицом в покрывало; когда, тяжело вздохнув, Шерлок поднялся с кровати, матрас под Джоном мягко спружинил. Его недовольное ворчание было глухим и по понятным причинам не слишком литературным. Джон сделал ряд коротких вдохов и выдохов, чтобы не начать молотить по кровати ногами и кулаками. Взрослые мужчины не должны поддаваться истерике.

– Я спущусь и вместе с Билли поговорю с констеблем, – сказал Шерлок; тихий шорох одежды сигнализировал о беглой оценке нанесенного схваткой ущерба. – Ты… ну… пока мы заняты, позаботься обо всём, что тебе необходимо.

– Нет, нет, дай мне минуту. Я тоже иду. Просто, знаешь… мне понадобится минута.

Усмешка Шерлока превратилась в короткое «хм», матрас снова прогнулся, когда он сел на кровать, и его пальцы внезапно погрузились в короткие волосы Джона. Джон расслабился, его пульс замедлился, а боль в паху унялась, хотя и с менее чем удовлетворительным результатом. Ему нравился запах стирального порошка, которым пользовалась гостиница. А ещё больше ему нравилось ощущать пальцы Шерлока, массирующие кожу его головы.

– Что это было? – спросил Шерлок – без осуждения, но явно охваченный любопытством.

Джон не знал, что на это ответить. Будь проклята нерешительность, когда самый опасный преступный ум в мире может оказаться живым. И на «второй базе»***** всё было чудесно. – Ты просто… выглядел слишком хорошо, чтобы тебя не поцеловать.

– Хмм, – Шерлок пробежался рукой по его торчащим вихрам, кончиками пальцев изучая зоны роста волос. – Я задавался вопросом, считаешь ли ты меня сексуально и эстетически привлекательным. Исходя из твоего положения лёжа, ответ – да.

– Ты не получишь ни одного очка за выводы, что у меня встаёт на моего бойфренда, когда я наполовину твёрд и всё ещё хочу тебя трахнуть.

В ответ раздался смешок, и следом за этим наступила мягкая тишина: на несколько мгновений не стало слышно ничего, кроме их тихого дыхание и сердцебиения, отдающего пульсом в висках. Джон почти различал слова из бара внизу и спрашивал себя, так ли непринуждённо прозвучал голос Шерлока, и насколько ошибочно с их стороны не придавать всему этому значения…

В ожидании Шерлока констебль Уиггинс не остался без компании. Билли была уже в баре, и её внимание всецело поглотил офицер, с которым, как было слышно, они обсуждали связанные с делом детали. Офицер был молод – вероятно, близок к возрасту Билли. По нервным улыбкам, опущенному подбородку и возбуждённому взгляду было несложно заметить, что ассистентка Шерлока ему нравится. В свою очередь то, как она держала руки скрещенными на столе, каким бесстрастным было её лицо и каким нарочитым – внимание, с той же очевидностью говорило, что её интересует лишь дело. Джону стало чуть ли не жаль этого неуклюжего малого. Это была ситуация, в которой, так или иначе, каждый побывал в своей жизни хоть раз.

При виде Шерлока констебль поднялся; обычное рукопожатие, но, казалось, он занервничал ещё больше, находясь в тени консультирующего детектива.

– Эээ… ну, в таком случае, я… эээ… я полагаю, вы захотите посетить место преступления, – говорил он, заикаясь и пожевывая губу. – Имейте в виду, мы не раз уже всё проверили, но если вы думаете, что есть что-то, что, возможно, мы упустили…

– Именно так я и думаю, – сказал Шерлок, улыбаясь своей обычной улыбкой – не разжимая губ. – Не принимайте это на свой счет. Если бы вы ничего не упустили, меня бы здесь не было.

Констебль поморщился, но твёрдо кивнул: – Хорошо… Ну, у меня есть машина, которая ждет вас с инспектором Брэдстрит, так что можете поехать со мной, если хотите. В дороге я отвечу на любые ваши вопросы. – Взгляд его карих глаз скользнул по Джону, затем обратился на потолок и снова вернулся к Шерлоку: – Инспектор Лестрейд упоминал только двух детективов.

Билли улыбнулась, вмешиваясь в разговор: – Доктор Уотсон здесь в качестве медицинского консультанта. Он не из Скотланд-Ярда как такового.

– Ааа. Мои извинения. Инспектор Лестрейд предупредил, что вы, скорее всего, будете под рукой.

Джон саркастически ухмыльнулся, отчетливо услышав в этих словах совершенно другое: «… что вы можете увязаться за нами». Секунду пошарив в кармане, констебль вытащил длинный черный шнурок с квадратной флешкой на самом конце. Со словами: «Здесь отчеты о вскрытии Чарльза Маккарти; вероятно, вы захотите ознакомиться с ними, пока нас не будет» он передал флешку Джону, и тот спрятал её в ладони.

– Вообще-то я полагал, что поеду с вами.

Констебль Уиггинс покачал головой: – Извините, это только для сотрудников правоохранительных органов.

Джон стиснул челюсти, чувствуя подёргивание в левой руке.

Шерлок откашлялся: – Всё в порядке. Я уверен, что Джон отлично справится с этим делом и к тому времени, когда мы закончим на месте, сделает несколько собственных выводов. – Он опустил руку на плечо Джона, крепко его сжимая. – Машина снаружи, не так ли?

Уиггинс кивнул, и, перехватив инициативу, Шерлок устремился вперед: длинные ноги унесли его к двери быстрее, чем двое других осознали, что следует поторопиться.

Джон с силой сжал флешку в кулаке, и её края больно впились ему в кожу.

– Принести вам пива? – спросила официантка с пустым подносом в руке и дежурной улыбкой на лице.

Пинта пива не могла исправить даже части того, что произошло.

Примечания:

****«Хлебные крошки», (англ. Breadcrumbs) – это выражение часто используется в английском языке для описания поиска подсказок или улик, или попыток найти путь обратно, к началу. Является отсылкой к немецкой сказке «Гензель и Гретель», в которой дети, когда их снова завели в лес, не смогли найти обратную дорогу, так как на этот раз вместо маленьких камешков они оставляли за собой хлебные крошки, впоследствии склёванные лесными птицами. Мне кажется более понятным для нас аналогом этой фразы является «нить Ариадны».

***** Стадии развития отношений по-американски: 2-ая база – прикосновения через одежду.

Комментарий к Глава 6

*Электронно-лучевая трубка, если кто забыл, то выглядит этот телевизор вот так) http://www.pc-1.ru/pic/big/1017043.jpg

**На самом деле тип балдахина, о котором говорится в этой главе, ближе к этим вариантам https://pp.userapi.com/c845120/v845120794/985f4/NXgt88PG9iU.jpg

http://www.fourpencils.com/wp-content/uploads/2017/06/Canopy-bed-frame.jpg

http://www.extra-room.ru/wp-content/uploads/2015/08/baldahiny-nad-krovatyu-21.jpg

Но лично мне больше нравится вот такой

http://happymodern.ru/wp-content/uploads/2016/05/krovat_s_baldahinom__022.jpg

*** Здесь требуется объяснение автора: «серьезный как камень» это игра такими английскими идиомами, связанными с камнем, как *холодный как камень*, т.е. хладнокровный, и «высечено на камне», т.е незыблемо. В данной ситуации, как пишет автор, она имела в виду, что Шерлок говорил, опираясь на факты, а не на эмоции. Теперь про лук купидона. Это, как мы знаем, верхняя губа, а стрелы в данном случае – слова Шерлока, которые говорят о его любви, потому что с их помощью он пытается сделать так, чтобы Джон почувствовал себя лучше.

========== Глава 7 ==========

Джон не сидел сложа руки, пока офицеры резвились в лесу. Пинта эля, запотевающая на салфетке, ноутбук, гудящий перед ним на столе, – и вскоре он обнаружил, что незаметно для себя увлекся отчетами о физическом состоянии покойного Чарльза Маккарти. Чтобы не беспокоить посетителей бара крупными планами трупа, Джон занял угловой столик. Честно говоря, всё было не так уж и страшно: один удар в правый висок – точная лобовая атака тупым предметом, достаточно тяжёлым, чтобы проломить ему череп. На щеке, чуть ниже большого кровоподтека, вырисовывался странный отпечаток с неровными очертаниями, но в целом для мертвеца мистер Маккарти выглядел довольно неплохо. При том количестве трупов, которые Джону посчастливилось видеть, по шкале сквиков этот тянул на слабую двоечку. Но всё равно это был чей-то сосед, друг или просто знакомый, и Джон предпочитал быть уверенным, что материалы следствия никто не увидит, даже если не считал их особо секретными.

В маленьких городках и старомодных деревнях все знали всех – Джон подозревал, что любому из них была известна хотя бы одна, связанная с убийством, зацепка. Он не сказал бы наверняка, упрощало это расследование или только запутывало его. Какие бы сплетни об обстоятельствах преступления ни высказывались, Джон мог быть по крайней мере уверен, что ему предоставлен набор очевидных фактов. Изучив методы Шерлока, он был достаточно хорошо подготовлен, чтобы сделать собственные предположения.

Предположение Один – Орудием убийства было нечто, принесённое на место убийства.

Джон не нашёл упоминаний о растительных или животных следах, замеченных коронером при осмотре раны погибшего. Камень, палка – любое орудие, найденное в дикой природе, оставило бы в области раны следы грязи или мха, или ещё какого-то естественного загрязнения. Получается, злоумышленник принес орудие убийства с собой, избавившись от него впоследствии, – вероятно, выбросив в Боскомбский омут или просто в кусты. Джон не забыл свой первый вопрос, заданный Шерлоку: где багаж Джеймса Маккарти? Он сделал пометку, чтобы вернуться к нему опять, уверенный, что отсутствие одного напрямую связано с другим.

Предположение Два – Жертва была знакома с убийцей.

На руках убитого отсутствовали следы борьбы, к тому же для такого удара следует подойти достаточно близко – то есть жертву и преступника связывали какие-то отношения, в противном случае, почуяв неладное, Маккарти попытался бы убежать, повернувшись спиной к нападавшему и получив удар по затылку. Судя по всему, убийцу он знал и не ожидал удара. Существовала возможность, что орудие убийства было брошено в Маккарти издалека – с некоторого расстояния и достаточно метко, – однако отсутствие чего-то похожего поблизости с телом делало этот сценарий наименее достоверным. Полученные Шерлоком данные скорее всего подкрепят первый вывод.

Предположение Три – Убийца левша.

Это умозаключение принадлежало самому Джону, и он особенно им гордился. Стоя лицом к лицу, правша ударит своего противника слева, а рана у Чарльза Маккарти находится справа. Теоретически нельзя исключить, что правша мог размахнуться и нанести удар со своей стороны, но вероятность такого гораздо выше при случайном ударе – к примеру, в драке, – чем в той ситуации, что имелась у них.

Джеймс Мориарти был левшой. Джону не терпелось узнать, не был ли им Джеймс Маккарти.

Хоть Шерлок считал, что истинная загадка заключается в том, что даже виновный со всей очевидностью в итоге может быть невиновен, Джон в большей степени был озабочен иной целью их пребывания в Россе. По мнению Джона, быть Мориарти – преступление, отвратительнее любого убийства, но, к сожалению, правосудие этого не признавало. Мориарти подозревался в том, что являлся лидером и создателем преступного синдиката, но ни одно преступление не имело к нему отношения напрямую, а за подозрения не сажают в тюрьму. Все противозаконные факты, имеющие улики и доказательства – список был чудовищно мал, – были связаны с мертвецом на крыше. Им понадобилось убийство Чарльза Маккарти, чтобы отправить человека в тюрьму за жизни и деньги, в силу его криминального гения потерянные навсегда. Джон ненавидел бюрократию и тонкости судебного обвинения. Даже если бы он не смог найти доказательства, не смог придумать какой-нибудь способ узнать это точно, он не мог не думать о Джеймсе Маккарти, как о человеке, которого пытался схватить в бассейне – как о его Мориарти. Самое меньшее, чего тот заслуживал, – тюремное заключение. Но Джон предпочёл бы, чтобы он разделил судьбу Прометея.

Он размял под столом руку, несколько раз сжимая и разжимая кулак, прежде чем обхватить прохладный бокал и сделать глоток, смывая элем неприятный привкус, которым всегда сопровождались мысли о Мориарти. Он снова начал просматривать медицинский отчёт, чтобы не пропустить каких-нибудь важных деталей, ломая голову над странными отпечатками на щеке – всё остальное казалось простым и понятным. Если Билли решила, что оставить его с отчётом коронера было чем-то вроде отстранения от дела, вернувшись, она будет сильно разочарована, и Джон собирался сделать для этого всё от него зависящее.

Ещё один бокал опустился на стол, ярко накрашенные ногти вспыхнули на периферии зрения алым пятном.

– Это место занято? – спросила женщина.

Джон поднял глаза, на мгновение забыв, что по-прежнему находится в общественном месте. Однако жестяные знаки эля* на неотшлифованных дубовых стенах с чёрными узлами** вернули его в действительность. Молодая женщина на другой стороне стола была одета в узкие джинсы и лавандовую гофрированную блузку без рукавов с V-образным вырезом, достаточно низким, чтобы продемонстрировать часть её декольте и длинную золотую цепочку, с точностью указывающую, куда именно надо смотреть. Оглянувшись вокруг, Джон увидел несколько пустующих столов. Он откашлялся: – Эээ… нет, здесь свободно. Но сам я немного занят.

Женщина сдержано улыбнулась и уселась напротив него: – Вы ведь здесь вместе с детективом Холмсом, не так ли? Доктор Уотсон? – спросила она. – Мне сказали, что вы расследуете убийство господина Маккарти. Я Пейшенс Тернер.

Билли бы это понравилось. Джон улыбнулся и снова откашлялся, чтобы стереть улыбку с лица. Не время и не место для самодовольства. Он закрыл ноутбук. – Вы та, кто нашёл тело. – Имя было достаточно необычным, чтобы прочно обосноваться в его ментальном журнале заметок по делу.

– Да.

– И та, кто был свидетелем ссоры.

Пейшенс кивнула и, потягивая эль, окинула взглядом комнату. – Да, это была я. Я всё рассказала полиции, но потом подумала, что… ну, если в это вовлечён Шерлок Холмс, значит, всё должно быть ещё… сложнее. – Она глубоко вдохнула и прерывисто выдохнула. – Он не собирается освобождать Джима, не так ли?

На её лице отчетливо проявился страх. Джон облизнул губы и, придвинувшись ближе к столу, наклонился: – Задача Шерлока – убедиться, что в тюрьму сядет виновный. Это может быть Джим, может быть кто-то другой, – признался он, хотя Пейшенс была далеко не одинока в своём желании, чтобы им оказался именно он. – Вы боитесь того, что случится, если Джима отпустят? – Это звучало, как наводящий вопрос, но, к счастью, Джон не был адвокатом.

То, как она содрогнулась в ответ, рассказало о многом.

Сделав большой глоток и медленно выдохнув, Пейшенс поставила локти на стол, сцепила пальцы и опустила на них подбородок. – В этой деревне, наверное, нет ни одного человека, который не вспоминал бы Джима. И, прямо скажем, без нежности. Детьми мы играли вместе. Наши владения находились достаточно близко, чтобы сталкиваться постоянно. По сути, это была наша маленькая банда: Маккарти, Тернеры и Мораны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю