355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Nemesis » Я Лорд Вольдеморт » Текст книги (страница 16)
Я Лорд Вольдеморт
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:03

Текст книги "Я Лорд Вольдеморт"


Автор книги: Nemesis



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

* * *

Том провёл остаток лета в постоянном нервном напряжении, и ему всё время казалось, что Дамблдор следит за ним из-за каждого угла. Том принялся совершать долгие прогулки вокруг озера, приковав взгляд к земле, погружённый в свои мысли. Постепенно его ненависть начинала угасать – Том не мог слишком долго себя ненавидеть, не потому что он был высокомерен, а потому, что боль слишком подавлен. Вместо этого, он направил свою злость против всего мира. В конце концов, если бы не Магглы, он не должен был бы никогда так отчаянно пытаться избежать приюта, кроме того, ему не пришлось бы открыть Комнату Секретов. Но были другие соображения.

Если бы Дамблдор никогда не вызывал его к себе в кабинет, Том не подвергся бы яростной атаке Духа.

Если бы Диппет не пожаловал ту награду, Том не чувствовал бы такую вину, за то что наживается на горе Рубеуса.

Если бы Миртл не торчала в этом туалете, с Рубеусом и Арагогом никогда бы ничего подобного не случилось.

Если бы это отродье, Мэнди Бирч, не была такой противной и кокетливой тварью, Том не попадал бы во всякие затруднительные ситуации.

Если бы друзья поддержали его после смерти Лили, быть может, он бы не чувствовал себя таким одиноким.

Список можно было бы продолжать бесконечно.

Безотчётно, Том начинал жадно ненавидеть почти весь мир – не только Магглов, Магглорождённых или противных девчонок, а почти всех.

Было, правда, единственное преимущество в общении с ненавистными людьми, которое доставляло ему некоторое удовольствие (и у него словно прибавлялось силы от этого), – их смерти. Лица людей, которых он ненавидел, плясали у него в голове и ему казалось, что он убивает каждого из них снова и снова; возникали ситуации, в которых они сильно раздражали его, вызывая сильную злость. У него почти выработался рефлекс – когда кто-нибудь из них начинал сильно доставать его, Том привычно взмахивал палочкой, бормоча Непростительное Проклятие.

Осень принесла с собой уроки и суету школьной жизни; Том, как обычно, был занят своими делами, но при этом пребывал в состоянии, близком к неугасающей ярости. Каждый раз, когда он видел человека, который ему не нравился, его желудок словно падал, а рука непроизвольно тянулась к волшебной палочке. Учителя заметили какие-то перемены в нём, и начали относиться к нему более осторожно, но это было ничто, по сравнению с тем, как относилось к нему большинство учеников.

Сентябрь плавно перетёк в октябрь, а в школе начались разговоры про этот идиотский бал на День Всех Святых. Однажды, в начале октября, Том проснулся от фанатичного жужжания, которое словно уже застряло у него в ушах. Его друзья – Слитеринцы обсуждали (нарочито грубыми голосами), с какими девчонками они хотели бы потанцевать. Том перевернулся на живот, с намерением закрыть голову подушкой, как вдруг вспомнил, что у него урок. Зевая, Том откинул штору и стал натягивать свою школьную форму. Его волосы, всё ещё немного влажные после вечернего душа, опустились на воротник, и Том понял, что это будет раздражать его весь день. Завязывая ботинки, Том слушал голоса других мальчиков – Фрэнсис вздыхал об этой мерзкой шлюшке, Электре Андес, пока Ричард Забини с любопытством молчал. Адриан и Захар громко спорили, кто из них пойдёт приглашать Лэркин Мэллори. Том нахмурился. С каких пор, его друзья (теперь такие далёкие) стали такими светскими? Том заметил, правда, повторяющуюся закономерность – Ричард Забини, как обычно тихо отмалчивался по поводу Хэллоуина; для всяких праздников и Дня Святого Валентина, он всегда «заболевал» или находил какой-нибудь способ избежать танцев (Том понятия не имел почему, и это происходило каждый год, начиная со второго класса). В этом году, Том серьёзно решил следовать его примеру, даже если ему придется сидеть в больничном крыле и терпеть, как Мадам Виола заливает зелье ему в рот.

Нацепив на голову остроконечную шляпу, и, перекинув через плечо сумку с учебниками, Том протиснулся между Захаром и Адрианом, и спустился вниз. Он тихо пробрался в Большой Зал и молча сел за стол Слитерина, надвинув шляпу на самые глаза, в надежде, что никто его не узнает. Естественно, в ту минуту, пока он это делал, группа девочек третьего и четвёртого курса из Рэйвенкло, торопливо рассаживались неподалёку от него.

– Привет, – сказала одна из них, голубоглазая, рыжеволосая девочка, застенчиво улыбаясь.

– Доброе утро, мисс Паркман, – сказал Том, тактично маскируя яд в своём голосе.

– Итак, – сказала Сильвия Кью, очень симпатичная четверокурсница из Рэйвенкло, – Ты уже решил, какую из девочек пригласить на танцы?

Том значительно кашлянул.

– Нет, – ответил он медленно.

– Но ты должен, – в этом году есть из чего выбирать! – среди второкурсников послышалось хихиканье.

– Я не знал об этом, мисс Браун, так как никогда не смотрел по сторонам, – ответил Том уклончиво. Его интересовало, была ли основательница Рэйвенкло, славившаяся своим умом, такой же ужасной кокеткой, как и её преемницы.

– Тогда оглянись вокруг! Особенно, посмотри вот сюда! – Сильвия Кью ухмыльнулась, принимая весьма рискованную позу. Остальные взорвались от смеха.

– Мне жаль вас, Ровена, – вздохнул Том. Девушки странно посмотрели на него, а Том вернулся к своей еде, полностью игнорируя их смешки. Через некоторое время, они сели за свой стол, истерически хихикая.

«Интересно, почему они на мне так отвязываются?» – с ужасом подумал Том. Он никогда не был открыт для девушек – что-то заставляло его думать, что он кем-то занят. Кем – он не имел понятия. Не Лили, естественно, и не Ханной. Была, правда, только одна женщина, которую он осмеливался любить – его мама. И всё же это, конечно же, было не то. Ведь только психически больные придурки могли романтично любить своих матерей.

А Том не был психически больным придурком. Ну, правда, за исключением разных голосов, которые он слышал у себя в голове. Но они не в счёт.

Прежде, чем Том смог подавить панику, в связи с тем, что он так или иначе является наглядным примером для книги Oedipus Complex, он был выбит из своих размышлений похлопыванием по плечу. Он обернулся, чтобы увидеть Мэнди Бирч. «Отлично, «– подумал Том, – «поехали…»

– Приветик, Том, – сладко проговорила она, хлопая глазами, демонстрируя свои пышные ресницы, – чего делаешь?

– Завтракаю. Fous le camp. (чокнутая дура)

Мэнди не говорила по-французски.

– Я не знала, что ты говоришь по-французски, – сказала с усмешкой Мэнди, неприятно придвигаясь ближе к нему. – Я слышала, ты ещё никого не пригласил на танцы.

– Zut (чёрт), – пробормотал Том. – Vous avez une tete tres grande, du reflechir j’aime vous—je deteste vous, Mademoiselle Birch, et je suis tres triste vous ne parlez pas en francais. Allez baiser vous-meme, vous petite pute. (У вас слишком голова большая, если вы думаете, что я люблю вас; а я вас ненавижу, Мадемуазель Бирч, и мне очень печально, что вы не говорите на французском языке. Можете поцеловать себя сами знаете куда, маленькая шлюшка)

– Этот язык… он звучит так сексуально! – Проворковала Мэнди. Случилось так, что Дафни Гейтфилд, которая была наполовину француженка, сидела через несколько мест от Тома. Она громко хохотнула, услышав это утверждение. Том одарил её сдержанной улыбкой.

– Я ужасно на нём говорю, – Сказал Том, постаравшись сделать голос как можно более фальшивым. – Mon francais, c’est un ‘vol de mort’ pour le langue. Maintenant, quelle mot en la phrase ‘allez baiser vous-meme’ vous ne comprendez pas? (Мой французский, это язык ‘Волдеморта’. Теперь, какое слово во фразе 'поцеловать себя сами знаете куда' вы не поняли?)

– Ты зовёшь меня прогуляться? – Мэнди перебывала в полном неведении.

– Нет.

Лицо Мэнди несколько опало.

– М-м…,что ж, если ты передумаешь и решишь всё же пригласить меня на танцы, ты знаешь, где моя спальня.

– Elle invite-vous a sa dortoir?! Oui, elle est une pute, (Она приглашает вас спать?! Какая же она потаскушка) – прокомментировала Дафни. Они с Томом дружно фыркнули, Мэнди тоже засмеялась, все еще совершенно не подозревая, о чём они говорят.

– Au revoir, je vais finiser mon repas, (До свидания, я буду заканчивать кушать) – сказал Том Мэнди.

Так и не уловив сути, Мэнди кивнула и зашагала прочь.

– А твой французский не так уж плох, – сказала Дафни, – конечно, он требует доработки; я даже не знала, что англичане так хорошо могут овладеть иностранным языком, но теперь моё мнение изменилось, – она ухмыльнулась. – А эта маленькая потаскушка…

– Н-да… я знаю… – Том вернулся к своей еде, а Дафни – к своей. Том сильно страдал от безотчетного чувства ностальгии – только сейчас он вспомнил, как давно, сколько уже лет назад, он смеялся и шутил со своими друзьями. За последний год он ещё ни разу так не смеялся, и это было странным чувством.

Покончив с завтраком, Том отправился на первый урок, Изучение Древних Рун. Профессор Уолтхэм, как обычно, уже была там, и прилежно сидела за своим столом, пока ученики – «ранние пташки» суетились в классе. Том достал свою книгу и начал читать, пытаясь не обращать внимания на весёлую болтовню вокруг него. Когда последняя ученица, Молли Робинс вошла в класс, и прозвенел звонок, Профессор Уолтхэм прочистила горло.

– Portus Fermus, – сказала она, взмахнув палочкой. Две каменные двери резко захлопнулись, Том закрыл книгу и вытащил свою домашнюю работу.

– Сейчас все передайте через впередисидящих ваши вчерашние очерки на тему свойств древних Уэльских прилагательных, – сказала Профессор Уолтхэм. Послышалось дружное ворчание и шелест бумаги, когда ученики начали рыться в своих портфелях. Том холодно передал свою работу девушке из Гриффиндора, сидящей впереди него. Профессор Уолтхэм взмахом своей волшебной палочки собрала все листочки, и они приземлились в аккуратную стопку в середине её стола.

– Сегодня, – как бы невзначай сказала она, – мы наконец-то сможем сделать то, к чему мы готовились последние три года. Теперь вы уже знаете достаточно, чтобы начать изобретать свои собственные простые заклинания.

Том оживился. Ему очень нравилось составлять заклинания, используя древние глаголы и слоги с помощью словаря рун. Он брал случайные слова, не глядя на их значения, и создавал самые нелепые заклинания из всех, которых когда-либо видел. Одно, например, создавало змей с головами кроликов – одна такая голова очень мешала Непифе.

После довольно длинной и сложной лекции, Профессор Уолтхэм велела всем вытащить словари и начать работать над изобретением своих (предположительно) первых в жизни заклинаний. Том открыл свой словарь и склонился над страницей, внезапно полностью растеряв все идеи. Страница была открыта на части перевода с Английского-на-руны, и самый верх листа был помечен – «PARADIGM – PASTORAL». Случайно, глаза Тома остановились на слове «Змеязык». Том лениво взглянул на старый Кельтский символ для «Змеязык». Глядя на него, Том мог бы сказать, что это читается как «mor». Решив, что это может быть интересным, Том выписал «mor» в центр своего пергамента и открыл словарь на перевод руны-на-Английский. Перелистывая страницы, Том нашёл древне-Египетский символ – «dre». Прочитал определение: «зелёный; verdant; Слитерин»

– Змеязык зелёный… Змеязык Слитерин, может быть? – пробормотал Том. Пожав плечами, он приписал «DRE» после «MOR», и теперь это выглядело как «MORDRE». Том чуть не рассмеялся, обнаружив, как его изобретённое слово похоже на «murder» – «убийство». Не удовлетворившись этим, он вернулся к букве «М» и нашёл Латинскую руну – «Mors» – «Смерть; череп». MORSMORDRE. Том решил, что его заклинание, возможно, делает зелёный череп, но как сделать «Змеязык» из этого заклинания? Любопытство пересилило. Том смело достал свою волшебную палочку из сумки.

– Mors—Morsmordre, – пролепетал Том.

Он немедленно пожалел об этом – эффект был таким поразительным, и таким масштабным, что привлёк всеобщее внимание. Огромный зеленый череп, более полутора метров в диаметре, взорвался из волшебной палочки и медленно поднялся к потолку. Ядовито-зелёная змея извивалась из его рта, подобно гротескному языку. Ученики и профессор глазели на него, а Том смущённо моргал.

– Отлично, мистер Риддл, – сказала Профессор Уолтхэм, оправившись от шока, – Отличная работа! Какое заклинание вы использовали?

– Morsmordre, – повторил Том, забыв, что он всё ещё держит волшебную палочку. Второй огромный череп взмыл к потолку и присоединился к первому.

– Ага, видите, как мистер Риддл смешал языки? Вы не должны использовать только Латинский, Греческий или Кельтский, помните – смешивание и сопоставление делает заклинания лучше.

Профессор Уолтхэм повернулась и, улыбнувшись, добавила:

– Двадцать пять очков Слитерину.

– За что? – Раздражённо прошипел Гриффиндорец, Филип Седрик. – Ведь это очевидно – Слитерин использовал Чёрную Магию!

– Ты так думаешь, Филл? – Опасливо спросила Молли Робинс.

– Уж будьте уверены! – сказал серьезно Филип. Том вяло взглянул на него. – Это что-то вроде… вроде Чёрной Метки или чего-то ещё!

Спасибо за идею, Филип, сказал с насмешкой Том, – так я это и назову. Смертный Знак, – «Однако, – размышлял Том, – это не такая уж плохая идея. Смертный Знак – это звучит. Morsmordre. Смертный Знак. Возможно, он мог бы стать моим персональным символом, как подпись. И я мог бы научить этому заклинанию своих последо…

Последователей? Откуда это взялось?

Прочистив горло, Том вернулся к словарю, но он нервничал весь оставшийся день.

* * *

В течение недель, постепенно приближавших Канун Дня Всех Святых, Том размышлял, почему, чёрт возьми, девчонки находят его привлекательным. Он знал, что это, по-видимому, поверхностное чувство, так как он был уверен в своей самооценке, и не считал себя очень хорошим человеком. Тому надо было бы носить холщовый мешок на голове, чтобы девчонки прекратили флиртовать с ним, и в день перед танцами, Том лениво подумал, что единственный путь спокойно пойти туда, это если огромные горящие шрамы будут пересекать его лицо. И, как это было в течение многих лет, Мэнди Бирч была его особенно настойчивым преследователем. Казалось, словно каждый раз, когда он заворачивал за угол, Мэнди была там – щеголяя новой причёской, в надежде, что он это заметит; с самого первого класса, она носила обтягивающую форму, думая, что та достаточно узка, чтобы заставить Тома увидеть её фигуру; просила что-нибудь сказать для неё по-французски. Она была, как ужасно прилипчивая собачонка, от которой он не мог отделаться; иногда он замечал, что ему трудно сдерживать желание, чтобы не прихлопнуть её.

Пришло утро Дня Всех Святых, суббота, и Том проснулся около полудня от возбуждённой болтовни. Том закатил глаза и попытался снова заснуть, но Фрэнсис Малфой резким движением открыл его штору.

– Эй, Магглокровка! – усмехнулся он, – Всё ещё ни с кем не договорился, чтобы пойти на танцы?

– Я вижу, тебя это очень беспокоит раз ты, якобы самец, так много хихикаешь по поводу этого общественного события, – бросил Том, – К твоему сведению, я не договорился, и мне, признаться, и не хочется. А теперь пошёл на ….

– Следи за языком, Риддл.

Том ещё несколько раз ещё более крепко выругался, что повергло Фрэниса в истерический хохот.

– Ты так трогателен, Магглокровка. Мне жаль тебя, вообще да, видимо дворники в твоём приюте научили тебя таким словам. И всё же, почему ты никому не назначил свидания на сегодня? Может, ты голубой или ещё что-нибудь?

– Эй! – крикнул Ричард Забини. Он выглядел очень рассерженным. – Нельзя так говорить, Фрэнсис!

Фрэнсис проигнорировал его, и бросил Тому кривую усмешку.

– Ты свободен, Риддл? Или у тебя уже есть бой-френд?

Том сделал серьёзное лицо.

– Малфой, я польщён, но… ты не нравишься мне. Спасибо за приглашение, очень надеюсь, что я не обидел твои чувства.

Он услышал, как Адриан и Захар взорвались смехом. Том устремил долгий взгляд на покрасневшее лицо Фрэнсиса, бросил ему злую усмешку и задёрнул штору.

«Пожалуй, сегодня я притворюсь больным,» – думал Том, уставившись на балдахин, – «боже, что угодно, чтобы свалить с этих идиотских танцев…»

Том провёл несколько минут, практикуя фальшивый кашель – он звучал довольно убедительно, по его мнению. Если бы только он вспомнил заклинание, которое заставляло людей кашлять; но он не мог, и не был уверен, что не навредит себе. Том подождал, пока другие мальчики спустились на завтрак, затем вытащил себя из постели, и направился прямо в Лазарет.

Он нашёл Мадам Виолу в больничном крыле, разговаривающей с первогодкой из Слитерина, девочкой с волосами цвета корицы.

– Поппи, ради святого неба, почему ты хочешь быть моей помощницей? – спрашивала Мадам Виола. – Это очень трудная работа…

– Однажды я стану медсестрой, – сказала Поппи, как ей казалось, серьёзным, умным голосом, – а в Хогвартсе до седьмого класса не предлагают никаких медицинских курсов. Я бы хотела заложить себе основу.

– Я должна подумать об этом, – вздохнула Мадам Виола, – а теперь, возвращайтесь в свою гостиную, мисс Помфри.

Поппи мило улыбнулась, и повернулась к выходу, тут Мадам Виола увидела стоящего в дверях Тома. Он кашлянул пару раз, и сказал:

– Мадам Виола? – прохрипел он, чтобы улучшить эффект. – Я ужасно чувствую себя сегодня… Не думаю, что смогу пойти на праздник кануна Дня всех Святых.

Ореховые глаза Поппи загорелись.

– Присядь на одну из коек, – велела она. – Не нравится мне твой кашель, это может быть пневмония! Или… или коклюш, или … туберкулёз!

Маленькая первогодка прыгала возбуждённо вокруг, а Том драматически кашлял, чтобы скрыть смех. Мадам Виола осуждающе посмотрела на Поппи.

– Ваша гостиная, мисс… Сядь, Том, я измерю тебе температуру.

Она вытянула термометр из своего кармана и поместила его Тому под язык, как обычно, напомнив, не кусать.

– Он выглядит бледным, – прокомментировала Поппи через несколько минут, – И несколько липкий, тоже, – заявила она очень авторитетным голосом, – ты чувствуешь тошноту, когда кашляешь? А кровь во время кашля была? – важно спрашивала она.

Том кивнул, и изобразил, словно это причиняет ему головную боль. Поппи была в восторге.

– Это точно туберкулёз, Мадам Виола! – Вскричала она, – Мы вытащим его из лап смерти, правда?

– Поппи Элизабет Помфри, последний раз повторяю – ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ В СВОЮ ГОСТИНУЮ! – завопила Мадам Виола, потеряв терпение.

– Ух, ты! Я помогаю спасти ему жизнь! – продолжала Поппи, без малейшего намёка на понимание.

Нахмурившись, Мадам Виола шагнула к Тому и вытянула термометр из его рта. Посмотрев на него, она ещё больше нахмурилась:

– Твоя температура почти нормальная – чуть выше нормы, фактически.

– О! Возможно у него гипотермия! – завизжала Поппи.

– Я в порядке? – фальшиво прохрипел Том. – Но я чувствую себя так ужасно…

– Кажется, я знаю, что у вас, – сказала Мадам Виола. – Первоклассный случай невроза. Это нормально бояться идти на танцы, Том, но, честно говоря, будет лучше, если ты пойдёшь.

– Но я болен! – настаивал Том.

– Нет, ты не болен. Возможно, если ты оденешься и отправишься прогуляться вместе с другими детьми, это заставит чувствовать тебя лучше. До свиданья, Том, – выпроваживая его из Лазарета, пожилая женщина развернулась и начала бранить Поппи, которая всё ещё не ушла.

Том нахмурился и потащился обратно в Башню Слитерина. Конечно, этот способ всегда срабатывал для Ричарда Забини, но естественно, не сработал для Тома. Просто его чёртово везение.

Добравшись до спальни, он сбросил мантию, и спустился в гостиную. Том плюхнулся в кресло и уставился на огонь. Спустя несколько минут, в гостиную зашла Поппи Помфри, выглядящая очень бодрой и несущая огромную медицинскую книгу. «Смещенная ипохондрия», подумал Том, закатив глаза, когда Поппи подбежала к нему и показала диаграмму лёгких.

Поппи составляла очень необычную компанию, тем не менее, она была довольно забавной. Том сам рассказал ей весьма волнующую историю, о том времени, когда он был в приюте, где одна девушка умерла от бактериального менингита (Поппи восторженно слушала, стараясь не пропустить ни слова).

К семи Поппи спустилась на ужин, а Том, так и ни разу не евший за целый день, поплёлся за ней. Решив, что он не хочет слушать болтовню Поппи про трихинеллез весь вечер, Том сел за другой конец стола, подальше ото всех. Он едва различал вкус того, что ел – так ужасно он боялся этих танцев. По опыту он знал, что танцы обычно проходили где-то за занавесями, чтобы девчонки не ходили по близости с ним. Как-то Том спросил Диппета, зачем нужны эти танцы, оказалось, для того чтобы позволить застенчивым ученикам немного раскрепоститься.

Когда ужин закончился, Том вернулся в спальню с другими ребятами и переоделся в парадную мантию. Выросший из трёх комплектов форм (одной чёрной с серебренным, одной простой чёрной с капюшоном и развевающимися рукавами, и одной странной, серой, которая делала его похожим на друида), Том, наконец, сдался и выбрал что-то, что было тёмно-зелёным, под цвет мантии. Эффект был интересным – он всё ещё выглядел мрачным и циничным, но одетый в зелёное он, больше чем обычно, становился похож на молодого Салазара Слитерина.

Большой Зал как всегда выглядел прекрасно, но Том едва взглянул вокруг, словно это всё ничего не значило. Некоторые ребята были в маскарадных костюмах, некоторые были одеты просто – у всех была возможность выбора между школьной формой и костюмом. Том выхватил взглядом Поппи Помфри из всей толпы – она была одета в медицинскую мантию. Не удивительно. Серина Бирч, старшая сестра Мэнди, была одета в костюм Коломбины, и болтала с темноволосым мальчиком из Рэйвенкло, в костюме Арлекина. А один Магглорождённый четверокурсник оделся тостером. Том должен был признаться, что праздник на День Всех Святых был, по крайней мере, более интересен, чем другие – было так забавно смотреть на людей, пытающихся танцевать в нелепых костюмах.

Амбрика Дейвз из Гриффиндора, наполовину вейла, которая была одета в точности как цыганка, усмехнулась, увидев Тома.

– Посмотрите-ка, ты был Гамлетом на втором и третьем курсе, Хэйдом на четвёртом и друидом-некроманом на пятом, а теперь ты психопат-основатель Хогвартса? Честно, Риддл, тебе не мешало бы немного взбодриться!

– А-а, – безразлично протянул Том, – я не собирался подражать кому бы то ни было – ни в этом году, ни когда-либо ещё. Но можете думать что угодно, меня это, откровенно говоря, не волнует.

Амбрика подождала ещё несколько мгновений.

– Ну, так ты хочешь танцевать или как?

– Пожалуй, «или как», если это для тебя одно и то же.

Амбрика пожала плечами.

– Ты проиграл, Риддл, – она зашагала прочь, и за ней последовало несколько одуревших мальчишек.

Том уже хотел, было вернуться к созерцанию людей, как вдруг он заметил группу девочек из Рэйвенкло, которые обычно следили за ним. Их возглавляли Айринн Паркман и Сильвия Кью, обе они дико озирались вокруг в его поисках.

Тихо, как тень, Том проскользнул сквозь толпу учеников и покинул Большой Зал. Он прошёл через тёмный холл, его шаги гулко отдавались в тишине. Дверь заскрипела, когда он толкнул её. Он быстренько пробрался бочком и захлопнул её за собой. Снаружи было туманно, из-за чего всё выглядело таинственно; на небе Том смог разглядеть неясный серп луны, проглядывающий сквозь туман. Том прошёлся вдоль озера и прислонился к ближайшему дереву, глядя на едва различимую поверхность воды и размышляя.

«Мне пора бы уже определяться, что я хочу сделать со своей жизнью,» – тяжело думал Том, пиная камни в озеро. (Гигантский кальмар возмущённо зашумел), – «Ведь мне почти семнадцать и у меня ни черта нет идей, что мне делать, когда я закончу образование.»

Слово «последователи» снова возникло в его сознании, но он проигнорировал его. Кроме того, вопрос с Комнатой Секретов не был решён. Том по-прежнему хотел наказать Магглов, конечно же, но как? Он знал, что он не достаточно эмоционально силён, чтобы действительно заниматься убийствами студентов. Он вздохнул. Он мог бы взять приемника, научить его как проникнуть в Комнату, хотя нет, ведь он единственный в мире, кто может говорить на Змеязыке.

Лучшая мысль, которая пришла ему в голову, была собрать всю информацию в какой-нибудь книге или карте – включая дух, который может говорить со змеями. Идея возникла за минуту – это должно быть что-то вроде Мыслива, Том мог бы спрятать свою копию со всеми её тёмными мыслями и чувствами на страницы книги. Он не положит туда всего себя; это было бы слишком опасно. Вместо этого, он спрячет туда тень, ту половину себя, которая больше всего на свете хочет открыть Комнату Секретов. Он вложит в книгу – дневник, возможно, – наиболее хитрую, злобную и жестокую версию Тома Марволо Риддла; так его новый протеже сможет говорить с ним и обладать его идеями.

Это была довольно неутешительная мысль, что его самые тёмные мечты будут жить вне его сердца и души на каких-то жалких клочках бумаги – но это лучше, чем самому открыть Комнату Секретов. Казалось, он, наконец, нашёл применение дневнику семилетней давности, лежавшему у него в сундуке.

В этот момент около соседних деревьев послышался внезапный шелест. Том обернулся и оказался лицом к лицу с Мэнди Бирч. Она была одета во что-то, что делало её (по скромному предположению Тома) похожей на женщину, определённого рода занятий; Том вежливо подумал, что она, должно быть, замёрзла, но он был не в настроении предлагать ей свой плащ.

– Привет, Том, – ухмыльнулась Мэнди.

– Вот дерьмо, – пробормотал Том, – Ты чего тут делаешь?

– Что ты тут делаешь? – захихикала Мэнди.

– Я стою среди тумана; тебе-то что? – прорычал Том. Он плотнее закутался в плащ, и посмотрел на Мэнди таким прямым и пристальным взглядом, который заставил бы содрогнуться даже взрослого человека.

– Тебе должно быть холодно, стоять тут совсем одному…

– Мне достаточно тепло.

Мэнди игнорировала ответ.

– Ты уверен, что не мог бы делать это в компании?

Том вздрогнул. Его ли она имела в виду, или всего лишь болтала больше чем обычно?

– Да, – быстро ответил Том.

– Не знаю, не знаю… Мне не нравится видеть такого ослепительного парня как ты, в таком одиночестве, особенно в Хэллоуин…

Что-то в этом, несомненно, было, но Мэнди стояла слишком близко к нему, нарушая комфорт.

Том поморщился.

– Я разве не говорил, у меня инфекционный мононуклеоз,[5]5
  Мононуклеоз – инфекционное заболевание. (Инфекция передаётся при поцелуях)


[Закрыть]
 – солгал он, медленно отодвигаясь назад.

– Похоже, что меня это может остановить? – выдохнула Мэнди. Она дёрнулась к нему, несомненно, стремясь сделать это по возможности страстно.

Том действовал быстро. Несколько сантиметров оставалось до неизбежного контакта, когда Том, обороняясь, поднял руки, которые теперь опустились на плечи Мэнди, прямо около её шеи. Мэнди выглядела разочарованной. Она кокетливо надула губки и спросила:

– Почему ты останавливаешь меня?

Тому пришла в голову внезапная идея. Его руки были как раз там, где нужно, и он мог бы покончить с этим маленьким недоразумением раз и навсегда.

– У меня есть свои причины, мягко сказал он, медленно приближая руки к её горлу.

Мэнди ошибочно приняла его движение за ласку.

– Ах, ты любишь делать это долго и медленно… да? – она улыбнулась, с триумфом глядя на него. – Отлично, сколько угодно, Том, я не тороплюсь.

– Я тоже, – прошептал Том. Он постепенно начал сжимать руки на её шее. Ему вспомнилось, как он был хорош в роли удушителя тех цыплят, и его забавляла

аналогия. Мэнди начала было отвечать, но вдруг почувствовала, что что-то не так.

– Том? Том, что ты де…

Том невинно улыбнулся.

– Ты всегда была грязной маленькой сучкой, а? – он позволил себе рассмеяться прямо ей в лицо, на котором застыл шок, и сильнее сжал руки. – Не можешь ответить?

Мэнди уже не могла говорить, она, задыхаясь, пыталась бороться.

– Ну тихо, тихо, сопротивление только ухудшит… Ты получаешь моё внимание, Мэнди. Неужели ты не наслаждаешься этим? А?

Том почувствовал, что каким-то образом получает от этого удовольствие. Он был в восторге от её страха и боли, он не мог успокоиться – это было тёмное, бешеное удовольствие, которое заставляло все его чувства бурлить. Чертовски грешно. Здравый смысл, как удар, возвратился к нему, когда он перевёл взгляд на её лицо. Синее лицо…[6]6
  Перевод Лариса Давыдова:
  Правка Анастасии,


[Закрыть]

Он разжал руки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю