Текст книги "Подарок (СИ)"
Автор книги: May Catelyn
Жанры:
Исторические любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)
Глава 13
Виктория легко забралась в седло по ступеньке из скрещённых рук грума и вскоре пожалела, что оно мужское. «В дамском было бы сейчас удобнее», – невольно подумала она, и ее щеки разгорелись еще сильнее.
То, что произошло в тиши охотничьего дома, едва ли можно было назвать «пристойным поведением». Вик снова захотелось пережить те ощущения, которые Уильям так умело открыл для нее. Теперь она знала, какую радость может испытать женщина в руках любимого мужчины, заботящегося о ее наслаждении. Они едва притронулись к накрытому завтраку, несмотря на свой аппетит, проснувшийся на морозном воздухе. Пытаясь справиться с нарастающим волнением и переключая своё внимание на стол, Виктория с трудом удержала старинный кофейник в попытке разлить ароматный напиток по чашкам. Оживлённый поначалу разговор стал почти бессвязным, и в комнате повисла многозначительная пауза… Напряжение витало в воздухе и чувствовалось в лёгком касании донышком блюдца или позвякивании серебряной ложечки, размешивающей сахар. Их конечно могли услышать, времени было совсем немного, но это только подхлестнуло и без того обострившиеся желания, с которыми они уже не смогли бороться. Все оставшиеся преграды принципов и приличий вдруг оказались миражами. Догадливый Хопкинс «успокаивающе» громко беседовал перед входом со скучающими грумами и егерями, отводя угрозу внезапного вторжения…
Последствия этого временного любовного помешательства можно было легко прочесть в глазах и напряженном теле Виктории. Она пыталась отвлечься на беседу, но сейчас ей хотелось расслабляющей ванны, а не кочек под копытами лошади. Мельбурн, как опытный любовник, заметил ее то розовеющие, то бледнеющие щеки. Подъехав ближе, он накрыл своей ладонью в безукоризненной лайковой перчатке ее маленькую руку, крепко державшую поводья.
– Сейчас уже будем дома, – сказал он, «утешая» и окутывая свою спутницу взглядом своих всепонимающих глаз, в глубине которых притаилась лукавая смешинка.
Они двинулись кратчайшим путём через мост к главному дому, не переходя на галоп. Еще издали у парадного крыльца был заметен щегольской лакированный экипаж с гербом Палмерстона. Лорд Генри привез новости из Лондона. Но каково же было их содержание? Сердце Виктории почему-то тревожно замерло.
Министр иностранных дел был как всегда воплощением галантности и обходительности. В каждом слове и жесте этого обаятельного немолодого мужчины обнаруживались привычки опытного ловеласа. Уильям вновь почувствовал уколы совершенно мальчишеской ревности, когда Генри при встрече задержал руку Виктории чуть дольше положенного, сделав комплимент «такому очаровательному пажу». Искушенный глаз определенно не мог не оценить ее изящную фигуру, обтянутую форменным бархатом мужского костюма.
Палмерстон привез Мельбурну письмо от королевы и документы, требующие срочного рассмотрения. Кроме того, вместе с ним прибыл обещанный гардероб для Виктории. Увесистый сундук уже был перенесен в будуар. Вик смущённо улыбнулась и попросила передать леди Эмили свою искреннюю благодарность за заботу. Мужчины, оживленно беседуя, направились в рабочий кабинет хозяина, а ей оставалось лишь последовать за экономкой и заняться примеркой вещей.
«У Энтони случился бы приступ эстетического экстаза», – подумала она, рассматривая выполненные с большим вкусом платья, шляпки, шарфы и перчатки, разложенные сейчас на кровати и креслах ее спальни. Почти все, что было подобрано Леди Палмерстон, оказалось впору. Рози пришлось лишь немного подогнать их по росту миниатюрной хозяйки. Некоторые предметы гардероба откровенно развеселили Вик, особенно нижнее белье. Так вот, оказывается, почему дамам приходилось ездить в женском седле! Мисс Эттли непонимающе наблюдала за странной реакцией молодой гостьи на отсутствие внутреннего шва у шелковых панталон, но старалась по обыкновению деловито и подробно отвечать на все ее вопросы.
Приняв тёплую душистую ванну, необходимую после конной прогулки, Вик переоделась в одно из элегантных «домашних» платьев, которое по обилию юбок ничуть не уступало вечерним туалетам. Жаль, что нельзя было обойтись и без корсета, хотя к этому аксессуару она уже начала потихоньку привыкать. Рози как всегда проворно помогла его зашнуровать, застегнула маленькие потайные крючки на спине платья и уложила слегка влажные волосы Виктории в простую дневную причёску.
Виктории нужно было чем-то занять себя до ланча, пока Мельбурн и Палмерстон работали в кабинете. А занятие, в отсутствие компьютера и Интернета, напрашивалось само собой. Хопкинс был немало озадачен ее неожиданной просьбой раздобыть принадлежности для рисования. Инцидент с рождественским угощением стал причиной его настороженного отношения к этой странной молодой леди. Но нельзя было отрицать, что она практически в одночасье заставила виконта пересмотреть все свои давние привычки. Таким помолодевшим и безрассудно счастливым камердинер не видел его уже много лет.
Как только в руках Вик оказался небольшой альбом в плотном переплете и несколько угольных карандашей, она отправилась на собственную экскурсию по Брокет Холлу. Акварельные краски и подходящую бумагу Хопкинс обещал доставить чуть позже – Виктории не терпелось запечатлеть богатую цветовую палитру особняка. На бумаге то и дело появлялись сделанные ее умелой рукой наброски старинных интерьеров эпохи ампира. Каждая комната в бесконечной анфиладе парадных покоев была живой иллюстрацией к истории искусства, которую она когда-то штудировала в колледже. Не удивительно, что Мельбурн пришел в замешательство, увидев современный вид поместья. В его время все здесь выглядело более впечатляющим.
Ее взгляд остановился на небольшом овальном портрете совсем юной девушки с большими голубыми глазами и чуть приоткрытым ртом, необычной прической из двух косичек вокруг ушей. Лицо было открытым и милым, несмотря на официальный статус портрета и внушительную раму. Вик поразило явное сходство между ней и молодой королевой. Если бы не цвет глаз, оттенок волос и рисунок рта, можно было бы считать их сестрами-близнецами. В душе против воли завозилась скользкая отравляющая ревность. Неужели именно эта внешняя особенность привлекала Уильяма к ней с первой минуты? Может быть, глядя в ее лицо, он вспоминал другую Викторию?
Утреннее признание выглядело таким искренним, таким настоящим, что она отбросила всякую мысль о возможном возвращении домой, намереваясь остаться здесь навсегда. Теперь же, стоя перед изображением королевы, она вновь погрузилась в непрошеные, тревожные раздумья.
Вик порывисто развернулась и зашагала по направлению к библиотеке. Здесь она почти наугад выбрала томик Шекспира и устроилась в одном из кресел, чтобы забыться и скоротать время за чтением любимой пьесы. Но строчки все время путались у нее перед глазами, а мысли то и дело уходили совсем в другом направлении. Наконец, она сдалась, с досадой захлопнув книгу. Попытка выбрать что-либо другое и углубиться в увлекательное чтение закончилась тем же. Перелистав с полдюжины фолиантов, Виктория поняла, что так просто ей не избавиться от забравшихся в душу назойливых сомнений. К счастью, вскоре старинные часы гулко оповестили обитателей поместья о времени ланча, и Вик нужно было поспешить в малую столовую.
За столом она почти позабыла о своих тревожных мыслях, не в силах противостоять уморительным остротам Палмерстона, который беззлобно подзадоривал Мельбурна, вызывая ее невольную улыбку. Вик старалась делить внимание поровну между своими титулованными собеседниками, но все же иногда недовольный взгляд виконта давал понять дамскому угоднику, что тот слишком увлекся. И как только леди Эмили удавалось столько лет удерживать его привязанность?
После ланча, проводив зятя и снабдив его самыми подробными инструкциями, Мельбурн предложил ей прогуляться в сторону оранжереи. Иначе он, упаси Боже, начнёт набирать вес, сибаритствуя вдали от Лондона. Подтянутая фигура виконта к полноте явно не располагала, и Вик не смогла скрыть улыбку, услышав его напрасные опасения.
Когда Уильям предложил ей свою руку, она в очередной раз отметила, какой маленькой казалась рядом с ним и как ей это нравилось. Совсем не так уютно она чувствовала себя с долговязым Альбертом, который почти не заботился об удобстве своей миниатюрной спутницы, занимая стоячие места на рок-концертах или изредка танцуя с ней на студенческих вечеринках. Виктории быстро надоедало задирать голову и привлекать его внимание, когда он в очередной раз задумывался над посетившей его «гениальной» мыслью.
Она видела, как Мельбурну не терпится показать прекрасные цветники, разбитые под его умелым руководством и ставшие гордостью Брокет Холла. В этой части обширного имения Виктории ещё не приходилось бывать. Живая изгородь из остролиста тянулась вдоль боковой аллеи и местами была опутана клубками омелы. Оранжерея Брокета поражала не столько своим размером, сколько изяществом и пропорциональностью стеклянных и несущих стен.
Войдя через прохладный тамбур с плотными драпировками, они словно оказались в царстве Флоры. Расторопный Хопкинс, сопровождавший их на некотором расстоянии, осторожно принял пальто и цилиндр виконта, а затем капор и тёплый меховой плащ Виктории. Находиться здесь в верхней одежде было невозможно. Тёплый влажный воздух, насыщенный ароматами цветов с непривычки пьянил, и Виктория поневоле позавидовала садовникам, одетыми в свободные блузы и короткие суконные панталоны.
К ним навстречу по аккуратной дорожке из песка подошёл смотритель этих райских кущ и главный садовник поместья. Это был сухонький и подвижный старичок в белой рубашке с закатанными по локоть рукавами и ярком атласном жилете. На талии ученого мужа был повязан местами уже испачканный землёй фартук, а в руке зажата потрепанная книжица и карандаш. Он искренне обрадовался, увидев Мельбурна с молодой гостьей, и его живые глаза с интересом посмотрели на гостью.
– Как поживаете, мистер Финчер? – спросил Уильям. – Не помешаем Вашим научным трудам? Старичок галантно пожал протянутую руку Вик и заверил хозяина поместья, что очень рад их визиту. – Мисс Кент должна увидеть сегодня все самые лучшие экземпляры! Вы ведь покажете ей итог наших многолетних трудов, – прибавил Мельбурн скромно, пропуская вперёд себя Викторию и откровенно наслаждаясь ее непосредственной реакцией на разнообразие и краски цветущих грядок и увитых шпалер.
Она тут же залюбовалась прекрасными цветами орхидей, которые, словно яркие легкие бабочки, окружали плотные стебли с упругими завязями новых бутонов. Шелковистый, сладкий и немного жасминовый запах гардений наполнял воздух. Роскошные пионы самых нежных оттенков, хрупкие камелии, изысканные розы заставляли замереть от восторга. Это место было по-настоящему сказочным, совсем не удивительно, что Мельбурн так гордился им и часто любил здесь бывать.
Проведя своих спутников почти до самого конца оранжереи, и давая Вик подробные пояснения, мистер Финчер откланялся, сославшись на неотложные дела. Они сели на изящную скамью рядом с маленьким фонтаном, и Уильям начал увлеченно рассказывать Виктории о языке цветов, который был почти неизвестен девушке XXI столетия. Букет мог стать настоящим посланием, говорящим об обожании, увлеченности, любви или сожалении. Это был образный язык куртуазной и чувственной эпохи, полной тонких условностей, но таящей в себе нечто необъяснимо притягательное для последующих поколений.
Обратно к выходу они решили пройти другой, более извилистой дорожкой, вдоль которой росли, ещё не виденные Вик ранее, виды орхидей и других экзотов.
Улучив момент, когда Виктория немного задержалась около редкого тропического растения, Хопкинс в сопровождении молодого садовника подошел к виконту.
– Прошу прощения, Ваша Светлость, какие цветы сегодня вечером Вы желаете отправить во дворец?
Камердинер лорда, как ни старался, так и не научился в достаточной степени понижать свой басовитый голос. А потому Виктория сразу же уловила сказанную им фразу, но сделала вид, что по-прежнему увлечена осмотром гигантского древовидного фикуса.
– Я думаю, вот эти белые каттлеи. Отправим их как обычно, к вечернему приему, и позаботьтесь о тщательной упаковке – эти цветы очень капризны и хрупки! – со знанием дела ответил Мельбурн.
Виктория явственно услышала своё учащенное сердцебиение, и ее ладони предательски вспотели. Видимо, отправка цветов королеве была для Уильяма сродни устоявшемуся ритуалу. Должно быть, много раз, лично выбирая цветы, он представлял, как лилейные пальчики его венценосного идеала касаются нежных лепестков, как молодая королева прикалывает их к корсажу своего платья… Даже теперь, почти год спустя после ее замужества, он не изменил своей привычке…восхищаться своей королевой.
Она непроизвольно закусила губу, чтобы не выдать свое волнение, на глаза навернулись злые, непрошеные слезы. «Сначала портрет в холле, теперь это… Неужели призрак королевы будет преследовать ее всегда и повсюду, даже если она примет решение остаться с Уильямом и разделить с ним своё будущее?» – с горечью подумала Вик.
Внезапно ей стало нестерпимо душно, к горлу подступила дурнота. Дрогнувшим голосом она попросила Мельбурна проводить ее к выходу. Он с беспокойством отметил ее пунцовые щёки и внезапно потухшие глаза и предложил опереться на свою руку. Виктория пыталась как могла поддерживать непринужденный разговор по дороге к дому, но в ее словах и взгляде уже не осталось и следа прежнего оживления.
Глава 14
До вечернего чая еще оставалось немало времени. Усталость от насыщенного дня, ударная «ароматерапия» оранжереи и очередной повод для раздумий сказались на самочувствии Вик.
Рози, хлопоча вокруг с фаянсовым кувшином рукомойника, уверила ее, что все настоящие леди до вечера нежатся в постели – иначе откуда взяться свежему цвету лица и отдохнувшему виду. Виктория с удовольствием решила последовать этому совету, облачаясь в «пуританскую» льняную рубашку до пят.
Лёжа поверх одеяла и погружаясь в обволакивающую дремоту, она впервые за прошедшие дни задумалась о делах, оставленных в Лондоне. Вспоминались лица матери, Джона, Альберта, Вик даже пыталась представить неизвестного молодого американца, гостившего сейчас в их сассексском доме. Последнее видение в виде милой усатой мордочки зеленоглазого Финдуса, причудливо превратившееся в скуластое и волевое лицо Уильяма, вызвало невольную улыбку, и она наконец уснула.
Вечерний туалет требовал особой тщательности в подборе платья и аксессуаров, более респектабельной и замысловатой причёски. Отсутствие украшений у молодой хозяйки не на шутку тревожило Рози. Несколько шпилек и один черепаховый гребень, вот и все, что было в ее распоряжении, чтобы украсить и оживить образ хозяйки. Но, похоже, саму мисс Кент это ничуть не заботило.
* * *
На этот раз чай был накрыт в эркере библиотеки с видом на занесённое снегом поле и обледеневшее озеро. Сумерки окутывали дом со всех сторон, а в камине уже весело потрескивали сухие поленья. Несколько пухлых старинных томов на столе были раскрыты, и Вик, оказавшись на месте немного раньше Мельбурна, с удивлением рассмотрела пометки, сделанные его рукой на латыни. Строгая красота готического шрифта с цветными причудливыми виньетками завораживала, но текст был для неё полной абракадаброй. В попытках разобрать хотя бы пару слов из фолианта её и застал Уильям, мягко ступающий по драгоценному ворсу обюссонского ковра. Вид у виконта был уставший, тени легли под глазами, и он исподволь касался своих висков.
А вот Виктория напротив чувствовала себя лучше от полуденного отдыха, только до сих пор не могла восстановить душевное равновесие после прогулки в оранжерею.
Сейчас на ней было элегантное зеленое платье, отделанное атласными лентами, более открытое, чем дневное домашнее. Замысловатая причёска, делала ее чуть старше и еще обольстительней. Она искренне намеревалась этим вечером наслаждаться общением с Уильямом, отогнав от себя непрошеные мысли, которые то и дело запускали свои острые коготки в ее душу.
Он был как всегда галантен, но непривычно задумчив и молчалив. Скрытое напряжение висело в тиши библиотеки… В такие минуты, казалось, что дистанция, разделяющая их и по времени, и по жизненному опыту увеличивалась, и она сосредоточилась на чашке чая в своих руках.
– Как Ваше самочувствие, Виктория? – спросил Мельбурн, будто выныривая из своих мыслей и окинув заботливым взглядом ее лицо.
– Спасибо, прекрасно. Гораздо лучше, чем в оранжерее, – довольно сухо ответила она, с ужасом понимая, что теперь разговор непременно коснётся болезненной темы.
– Да, атмосфера, в которой так радостно цветам, не всегда подходит прекрасным дамам, – продолжил Мельбурн, не подозревая о тучах, уже сгустившихся над его головой. – Вы очень редкий, нежный и гордый цветок, Виктория. Я думаю, Вам всегда комфортнее на свободе, чем в самой уютной оранжерее.
– Верно подмечено, я действительно не создана для спокойной тепличной жизни за стеклянными стенами. И привыкла сама решать проблемы и находить ответы… – отозвалась она немного резко, почувствовав, как неожиданно легко рвутся нити, сдерживавшие до сих пор ее растревоженное самолюбие.
Уловив оттенок плохо скрываемой горечи в ее голосе, Мельбурн недоумевал, что могло послужить тому причиной. И не находил однозначного ответа в своих сегодняшних поступках или словах. Напротив, он старался окружить Викторию заботой и вниманием, помятуя об их вчерашней размолвке.
– Виктория, Вас что-то беспокоит? – спросил он, глядя ей прямо в глаза.
– Эти цветы… – Вик уже пожалела, что начала этот разговор, к которому была совершенно не готова, но было уже поздно, а переполнявшие ее эмоции не давали остановиться. – Я боюсь, что никогда не смогу занять в Вашем сердце и жизни то место… – она опустила глаза, разглядывая узор на ковре, – которое до сих пор принадлежит королеве…
Последние слова дались ей с трудом и она их практически прошептала. Мельбурн заметно сжал челюсти и судорожно сглотнул, с тревогой вглядываясь в свою собеседницу.
– Я другая, я не могу соответствовать вашему времени, образу жизни, а еще…не совсем понимаю, что значу для Вас…
Уильям сделал движение к ней, но Виктория остановила его предупреждающим жестом, боясь малодушно отступить.
– Не лучше ли сейчас… пока я ещё в силах справиться с горькой правдой… и смогу принять единственно верное для себя решение…
На глаза ее навернулись непрошеные слезы, а пульс грохотал в висках. Вик не смогла закончить фразу, чувствуя, что теряет контроль над собой и вот вот совершенно глупо разрыдается.
Наблюдая ее смятение, ее плохо скрываемые эмоции, Мельбурн с высоты прожитых лет вдруг безошибочно почувствовал и понял, что свалилось на хрупкие плечи этой смелой, независимой девушки, бесстрашно преодолевшей ради него пропасть времени. Ревность, слепая и безжалостная, сжимала сейчас ее разум плотными кольцами, не давая мыслить здраво. И судя по всему, это случилось с ней впервые… Зная о предыдущей помолвке и некотором любовном опыте Виктории, виконт искренне удивился той глубине чувств, которые невольно вызвал в ней. Помочь, предостеречь и успокоить – вот та непростая задача, что ему придётся решить здесь и сейчас. Как подобрать верные слова, как донести их до ее сознания, не обидев и не задев ранимую душу? В любом случае, надо проявить твердость, нельзя позволить ей отдаться на милость своих расстроенных чувств.
Уильям накрыл своей ладонью ее руки, нервно комкающие краешек салфетки, и сказал голосом, не терпящим возражения:
– Посмотрите на меня, Виктория! Неужели я похож на человека, с лёгкостью признающегося в чувствах, коими не обладаю? Сегодня утром я открыл их Вам и надеялся быть правильно понятым. Ваша ревность беспочвенна и губительна, поверьте мне на слово. Мне ли не знать, – прибавил он с горькой усмешкой, – как быстро она разрушает отношения и доводит до… – он не стал продолжать, боясь оживить в потаенных уголках сознания мучительные воспоминания о своём первом браке и его неизбежном крахе.
– Если Вы верите мне, то сделайте хотя бы маленький шажок навстречу моему чутью, моему опыту, и… прошу Вас, не спешите с выводами! Уверяю Вас, они беспочвенны! Сейчас же Виктория прошу меня извинить, меня ждут бумаги…
С этими словами Мельбурн поднялся из-за стола таким же невозмутимым и собранным как всегда, но в глубине души забилось что-то тревожное, наболевшее и невыносимо ему знакомое.
* * *
Немного поостыв после своего невольного признания за чаем, который так и не был выпит, Виктория попыталась занять себя, а главное свою голову и руки чем-то полезным. Рисование всегда успокаивало нервы, давало собраться с мыслями и настроиться на позитивную волну. Она сосредоточенно принялась копировать головки ангелов с дюссепорта в стиле барокко. «Нельзя вести себя так эгоистично, будто он твой теперь навсегда и безраздельно! Кем ты себя возомнила Виктория Кент? Ты ворвалась в его жизнь по чистой случайности. Тебя вообще здесь не должно быть, а ты еще хочешь, чтобы он перечеркнул все, что было до этой встречи. Он не может быть просто твоим мужчиной, ведь на его плечах бремя государственных забот, которое не так-то просто отодвинуть,» – убеждала она себя, стараясь окончательно усмирить так неожиданно вспыхнувшую ревность.
Настроение было ни к черту, и Хопкинс, чудом раздобывший акварель и хорошую бумагу, заметил ее подавленный вид и как бы невзначай заговорил о перемене погоды. За окном усилился ветер и пошёл снег, а в такие дни, упомянул он многозначительно, хозяин нередко мается головной болью и бывает сам не свой.
Вик вспомнила вдруг, каким разбитым и бледным выглядел сегодня вечером Уильям, как время от времени прикасался к вискам. Ему, очевидно, стоило немалой выдержки казаться бодрым и вести с ней непринужденные беседы, в то время когда он был элементарно нездоров. Она вдруг отчетливо осознала, что вела себя за чаем как последняя истеричка, выплеснув на него свою глупую ревность и задав вопрос, на который и он ещё не знал ответа.
Будь она сейчас в своем времени, то позвонила бы своей школьной подруге, поделившись тревогами и сомнениями, или напротив, отправилась бы в модный клуб с Энтони, чтобы развеяться и прочистить мозги. Но здесь, в девятнадцатом столетии, у нее не было ни одной родной души рядом кроме самого Уильяма, в любви и искренности которого она усомнилась, едва не разрушив те доверительные теплые отношения, что крепли между ними с каждым днем и часом.
Рисунок под ее рукой получался на удивление удачным, но лицо у одного из ангелов все равно выходило несколько демоническим, в то время как взгляд другого был мягким и кротким. – Вот она моя двойственная природа, – горько усмехнулась Вик, рассматривая свою немного аллегорическую работу.
Ей вдруг стало ужасно и невыносимо стыдно перед Уильямом за свою несдержанность. После их прошлой размолвки Мельбурн смирил свою гордость и первым пошел на примирение. Зачем же она ведет себя, как какая-нибудь недалекая экзальтированная героиня бульварного романа?
* * *
Головная боль растекалась волнами, причиняя владельцу импозантной шевелюры болезненные ощущения, вызывая своей несвоевременностью чувство досады. Подписав все самые срочные бумаги и в последний раз пробежав глазами стопку документов, Уильям отложил перо. Свинцовая тяжесть уже коснулась век, и ему вдруг захотелось встать из-за стола и потянуться до хруста. Распоряжение вездесущему Хопкинсу было коротким и вполне определенным – немедленно ванну с душистым отваром и полный графин превосходного порто!
Медная ванна пузырилась от наливаемой попеременно то горячей, то холодной воды. Запах фирменного травяного сбора экономки уже приятно щекотал его аристократический нос. Два дюжих лакея украдкой вытирали вспотевшие лбы: шутка ли, так быстро натаскать в хозяйскую спальню восемь вёдер воды. Хопкинс деловито раскладывал на банкетке свежее белье, полотенца и тончайшие простыни из египетского хлопка. Кусок превосходного мыла и натуральная губка возлежали на причудливой ракушке – подарке какого-то заморского князька. Покой и удобство хозяина Брокет Холла более не требовали постороннего присутствия. Рюмка, стоящая на столике, уже искрилась рубиновым содержимым, и тёплая душистая ванна с постеленной в неё простыней приняла, наконец, в свои объятья поджарое тело виконта. Он прикрыл глаза, настраиваясь на ленивую очищающую сознание волну, отпуская от себя заботы и перекатывая во рту тягучий глоток порто…
Он не услышал мягких, почти бесшумных шагов по ковру. Неожиданно чьи-то нежные руки коснулись его лба, а потом спустились к вискам. Почувствовав тёплое дыхание на макушке, он, не открывая глаз, узнал того, кто пробрался к нему в этот вечерний час с ловкостью лисицы. И почти застонал от блаженства, когда эти тонкие прохладные пальчики зарылись в его волосы, чувствуя, как вместе с их неспешными, уверенными движениями уходит боль, мучившая его с полудня… Вновь горячо и радостно забилось его немолодое сердце. Она услышала, она все поняла – милая сумасбродная умница.
Потряхивание пальцев в воздухе, учащённое лёгкое дыхание у самого уха и возврат к его все ещё напряжённой шее, вдруг срезонировали отклик в других частях его мужского тела. Он смущённо охнул и неловко скинул льняную простыню с боковин ванны. Спасительные прикосновения становились все более волнующими и переходили широкими кругами с шеи на плечи, снимая остатки боли и напряжения.
– Я давно борюсь с желанием поймать Вас и хорошенько отшлепать, маленькая ревнивица, – вдруг с наигранной суровостью пригрозил он.
Вик только успела пискнуть в ответ, когда Уильям сначала легонько прикусил мочку ее уха, а затем неожиданно, одним уверенным жестом, наклонил ее тело в ванну, разместив поперёк своих согнутых коленей. Он положил свою руку на аппетитную выпуклость, обтянутую шёлковым платьем, будто хорошенько примериваясь…
– Вы не посмеете этого сделать, – сдавленно вырвалось у неё. – Я талантливый дизайнер и без пяти минут начальник рекламного отдела!
– Нет, Вы моя добыча, – хищно прорычал он ей в каштановый затылок, не ослабляя хватки.
– Ах! – вырвалось разочарованно у Вик, когда он, откровенно смеясь, вернул ее ноги на ковёр, так и не исполнив своей угрозы.
Слова им были уже не нужны, их окутала всепоглощающая нежность. Он мягко, но властно завладел ее губами, его действия становились все более настойчивыми, в них хорошо читалась страсть, разбуженная ее неожиданно смелым появлением. Её нежные руки и взгляд уже не могли оторваться от созерцания и прикосновений к его мускулистому мужскому телу…
– Мы устроили потоп, – немного растерянно прошептала Вик, не обращая внимание на причёску, в которой осталось не более пары шпилек. – Боюсь, мне снова нужна ваша помощь. Платье совсем промокло… – прошептала она вскоре, теряясь в настигших ее новых ощущениях.
– Я думаю, сегодня оно Вам больше не понадобиться, – сдавленно произнес он, все ещё переживая то блаженство, что она неожиданно подарила ему.
Степень доверия и близости достигла в их взаимоотношениях той глубины, на которую он и не смел надеяться за эти два дня, и которую так и не дождался в супружестве с Каро. Виктория, неожиданно ворвавшаяся в его размеренную и не очень счастливую жизнь, должна стать той единственной, что он видел с собой рядом…
Он решительным и даже слегка нетерпеливым жестом расстегивал маленькие потайные пуговицы ее намокшего одеяния. Его ответная нежность сегодня не будет знать границ…
Янтарные всполохи камина превратили все происходящее в комнате в прекрасную и чувственную скульптуру. А тени на потолке повторяли ее замысловатые линии, дрожали и таяли в своем безмолвном мистическом танце, где не было места разрушающей ревности, сомнениям и обидам.
* * *
Чуть позже они переместились в примыкавшую к хозяйской спальне гостиную, и уютно расположились на толстом ковре у камина, чтобы хорошенько обсохнуть. Его сорочка с кружевным жабо, накинутая Викторией на чуть влажное тело, смотрелась сейчас модным дизайнерским мини. Рукава предательски сползали вниз, делая ее похожей на Пьеро, и мешали брать из вазы приглянувшиеся орехи и фрукты. Графин с порто, так приятно согревавший их тела и веселивший души, был уже наполовину пуст. Виктория откровенно наслаждалась этими минутами, сидя по-турецки рядом с Уильямом, который недовольно ворчал на слишком лёгкую замену ужина, в котором так нуждался. Но им так хотелось побыть только вдвоём этим вечером и наслаждаться друг другом… Мельбурн справедливо полагал, что верный Хопкинс оградит их от чьего-либо докучливого внимания до наступления ночи.
Они прекрасно понимали, что завтра реальность вновь бросит им свой вызов, заставив столкнуться с новыми испытаниями. Их будущее было зыбким и туманным, теряясь в спутанных временных лабиринтах, но они твердо знали, что их любовь светит ярко и, как спасительный огонек маяка, выведет из любой бури и темноты к долгожданному тихому счастью.