412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор неизвестен » Сабхапарва, или Книга о собрании » Текст книги (страница 9)
Сабхапарва, или Книга о собрании
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:50

Текст книги "Сабхапарва, или Книга о собрании"


Автор книги: Автор неизвестен


Соавторы: литература Древневосточная
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)

Глава 40

Бхишма сказал:

Этот (Шишупала) родился в роду царей Чеди с тремя глазами и четырьмя руками. И лишь только родился, он закричал и завопил подобно ослу. Вследствие этого родители его вместе с родственниками перепугались и, видя в том дурное предзнаменование, решили покинуть его. Тогда царю, чье сердце было удручено заботами, вместе с супругою, окруженному советниками [841]841
  Окруженному советниками или, точнее, окруженному министрами.


[Закрыть]
и домашним жрецом, вещал бесплотный голос: «Этот твой сын, о царь, родился счастливым и могучим в силе. Поэтому не следует его бояться. Воспитай дитя безо (всяких) опасений. Ведь его смертью будешь вовсе не ты, и время его еще не наступило.

Но смерть убьет его оружием, и она уже появилась,[842]842
  Оракул намекает на Кришну, которому предопределено убить Шишупалу.


[Закрыть]
о повелитель людей!». Услышав произнесенное слово, мать, скорбящая от любви к своему сыну, сказала тогда скрытому существу такие слова: «Того, кем произнесено это слово по поводу моего сына, я буду чтить с почтительно сложенными ладонями. Пусть он опять молвит слово. Я желаю услышать, кто будет смертью для моего сына». Тогда скрытое существо вновь произнесло такие слова: «Тот, кем будет взят к себе на колени (этот ребенок), и при этом упадут на землю обе излишние его руки подобно пятиголовым змеям, и при виде кого исчезнет этот третий глаз на лбу ребенка, – тот и будет его смертью».

Услышав о трехглазом и четырехруком (ребенке), а также о том, что было сказано (невидимым существом), все цари на земле приехали туда, желая посмотреть на него. И почтив, как надлежало, их, прибывших туда, владыка земли стал сажать сына на колени каждого из царей. Так ребенок был посажен на колени (многих) тысяч царей, каждому в отдельности, но не обнаружил тех признаков (о коих было предвещено).

И вот в столицу (царства) Чеди прибыли двое ядавов – Санкаршана и Джанардана,[843]843
  Т.е. Баларама и Кришна.


[Закрыть]
чтобы повидать сестру их отца, (царицу) из рода Яду.[844]844
  (Царица) из рода Яду – т. е. Сатвати (или Шруташрая), супруга Дамагхоши, царя Чеди, и мать Шишупалы, которая Балараме и Кришне приходилась теткой (сестрой их отца). Шишупала же по отношению к Балараме и Кришне приходился двоюродным братом.


[Закрыть]
Приветствовав должным образом (всех) по старшинству, а также царей и спросив о здоровье и благополучии (каждого), Рама [845]845
  Т.е. Баларама, старший брат Кришны.


[Закрыть]
и Кешава заняли свои места.

И когда оба героя были приняты с почетом, царица с великой радостью сама посадила своего сына Дамодаре [846]846
  Дамодара – букв. «имеющий шнур вокруг своей поясницы», эпитет Кришны.


[Закрыть]
на колени. И как только он был посажен (ему) на колени, обе излишние его руки упали и глаз на лбу исчез. Увидев это, (царица) встревожилась, испугалась и стала просить Кришну о милости: «Дай мне, о Кришна, мучимой страхом, дар, о могучерукий! Ведь ты – утешение страждущих и даритель безопасности боящимся».

И Джанардана сказал в ответ сестре (своего) отца: «Не бойся. Какой дар я должен дать (тебе) или что я должен сделать (для тебя), о сестра отца (моего)! Возможно это или невозможно, я исполню твою просьбу». И когда так было сказано, (царица) молвила в ответ Кришне, потомку Яду: «Ты должен будешь прощать оскорбления Шишупалы, о могучерукий!».

Кришна сказал:

Мною будет прощена сотня его оскорблений, о сестра отца! Не повергай дух свой в печаль относительно поводов для убийства твоего сына!

Бхишма сказал:

Таков этот дурной царь Шишупала с недалеким умом! Гордясь даром пастуха,[847]847
  Т.е. даром, полученным от Кришны, прощать ему сотню его оскорблений.


[Закрыть]
он и вызывает тебя, о герой!

Так гласит глава сороковая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 41

Бхишма сказал:

Это стремление, благодаря которому властитель Чеди вызывает Ачьюту,[848]848
  Т.е. Кришну.


[Закрыть]
вовсе не (исходит) от него (самого). Несомненно, это решение самого Кришны, владыки мира. Ибо какой царь на земле, о Бхимасена, смеет меня оскорблять, как (делает) сегодня этот презреннейший в своем роду, кто сам уже во власти рока! Ведь он, о могучерукий, несомненно есть частица силы Хари.[849]849
  Т.е. Кришны.


[Закрыть]
И ее хочет взять обратно многославный Хари, вследствие чего этот злоумышленный царь Чеди чрезмерно рычит, словно тигр, о тигр из рода Куру, (нисколько) не заботясь о всех нас.

Вайшампаяна сказал:

И не стерпел тогда властитель Чеди слов Бхишмы. И разгневанный, он вновь сказал в ответ Бхишме.

Шишупала сказал:

Пусть у наших врагов, о Бхишма, будет могущество Кешавы, которого ты, подобно певцу гимнов, восхваляешь, постоянно вставая (со своего места). Душа, о Бхишма, всегда (будет) радоваться восхвалению других, если ты будешь прославлять царей, отбросив этого Джанардану. Прославляй (лучше) Дараду, этого властителя Бахлики,[850]850
  Бахлика, или Балхика– название страны, которую обычно отождествляют с Бактрией (ныне Балх). Здесь же, по-видимому, имеется в виду область, которая была расположена между нынешним Сетледжем и Индом, по соседству с Дардистаном (древняя Дарада), и населена бахликами, пришедшими из Балха, столицы Бактрии. См. прим. 40 и 41 к «Сказанию о покорении мира».


[Закрыть]
наилучшего из царей, которым, как только он родился, была разделена эта земля. Прославляй, о Бхишма, правителя областей Ванги и Анги – этого Карну, по силе равного Тысячеглазому,[851]851
  Т.е. Индре.


[Закрыть]
натягивающему огромный лук.

Прославляй усердно, о Бхишма, Дрону и Драуни [852]852
  Драуни – букв. «сын Дроны», прозвище Ашваттхамана.


[Закрыть]
– отца и сына, двух великих воинов на колесницах, всегда достойных восхваления, первейших среди дваждырожденных, (обоих героев), из коих каждый, о Бхишма, если разгневается, может уничтожить без остатка эту землю со всем, что (на ней) движется и неподвижно, – таково мое мнение. Ведь я не вижу царя, равного в бою Дроне или Ашваттхаману. А ты, о Бхишма, не хочешь восхвалять их.

Почему ты не прославляешь Шалью,[853]853
  Шалья – царь мадров и брат Мадри, второй супруги царя Панду. О мадрах см. прим. 187 к «Сказанию о покорении мира».


[Закрыть]
а также других царей, если твой ум, о Бхишма, всегда стремится к восхвалению? Что я могу сделать, (дабы преподать тебе добрый совет), если тобою, о царь, наверно ничего не было услышано из того, что некогда рассказывали старцы, разъяснявшие (смысл) законов! Порицание и восхваление себя, порицание и прославление других – эти четыре вида обычаев не соблюдаются у благородных. То, что ты в заблуждении постоянно прославляешь с преданностью Кешаву, который недостоин восхваления, никто в тебе, о Бхишма, не одобряет.

Каким образом по одному только (своему) желанию ты помещаешь: весь мир в (этом) злонравном пастухе [854]854
  Т.е. Кришне.


[Закрыть]
и слуге Бходжи? [855]855
  Бходжа – имеется в виду властитель страны и народа Бходжа, т. е. Канса. См. также прим. 101 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
Или эта твоя преданность не соответствует твоей природе, о потомок Бхараты, как у птицы бхулинга, о которой мною было ужо рассказано раньше. Есть птица, по названию бхулинга, (живущая) по другую сторону Хималаев.

И всегда, о Бхишма, слышатся ее слова, несуразные по смыслу: «Не надо торопиться», – будто бы она постоянно щебечет, но сама не понимает, что действует слишком торопливо. Ведь она, о Бхишма, мало соображая, выклевывает из пасти льва, когда он ест, кусочки мяса, которые застряли между его зубами.

Ведь она, о Бхишма, несомненно живет по желанию (самого) льва. Подобно ей, ты также, о знаток беззакония, всегда говоришь свои слова. Ты, о Бхишма, несомненно живешь по желанию властителей земли. Ибо нет другого, равного тебе, чьи злодеяния были бы (столь) ненавистны людям.

Вайшампаяна сказал:

Выслушав грубую речь владыки Чеди, Бхишма, о царь, сказал тогда такие слова, между тем как царь Чеди слушал: «Да, я в самом деле живу по желанию этих царей! [856]856
  Выражение «по желанию царей» употреблено здесь, согласно толкованию Девабодхи, в виде насмешки (upahase).


[Закрыть]
Но я не ценю этих царей даже так, как ценят (простую) солому». И когда так было сказано Бхишмой, цари разгневались. Некоторые из них застыли от изумления, иные стали поносить Бхишму. Другие же могучие лучники, услышав (такое) слово Бхишмы, говорили: «Этот негодный Бхишма заносчив, хотя и стар. Он не заслуживает прощения. Хорошо, если бы этот злоумышленный Бхишма был убит подобно твари царями. Или, собравшись вместе, всем разгневанным следует сжечь его на огне от соломы».

Слыша такие их слова, дед рода Куру, мудрый Бхишма, сказал тогда царям: «Я не вижу конца тому, что каждый говорит и отвечает. Слушайте, о властители земли, обо всем том, что я вам скажу. Будет ли совершено мое убиение подобно твари или сожжение на огне от соломы, а мною поставлена уже нога на ваши головы. Вот стоит Говинда,[857]857
  Т.е. Кришна.


[Закрыть]
чтимый нами, нетленный. Кто из вас мысленно торопится к смерти, тот пусть сегодня вызовет на бой Мадхаву-Кришну, держателя лука и палицы. И когда будет повержен, пусть он войдет в тело этого бога [858]858
  Т.е. Кришны, который почитается воплощением на земле Вишну, величайшего божества индийского пантеона.


[Закрыть]
(дабы слиться с ним)».

Так гласит глава сорок первая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 42

Вайшампаяна сказал:

Тогда могучий царь Чеди, лишь только услышал (это) от Бхишмы, желая сразиться с Васудевой,[859]859
  Т.е. с Кришной.


[Закрыть]
сказал последнему: «Я вызываю тебя, выходи на бой со мною, о Джанардана, пока я не убью тебя сегодня вместе со всеми пандавами. Ибо вместе с тобою, о Кришна, мною должны быть убиты непременно и пандавы, которые, обойдя (вниманием) царей, почтили тебя, хотя ты и не царь. Те, которые из ребячества почитают тебя – раба, а не царя, злонамеренного и не заслуживающего почестей, но будто бы достойного почестей, о Кришна, должны быть убиты, – таково мое мнение». Сказав так, тот тигр среди царей стоял там, крича и неистовствуя.

И когда так было сказано, Кришна мягким голосом обратился ко всем царям и в их присутствии – к пандавам с такими словами: «Этот сын Сатвати,[860]860
  Сын Сатвати– т. е. царь Шишупала, матерью которого была Сатвати.


[Закрыть]
о цари, наш заклятый враг. Хотя мы – потомки рода Сатвата [861]861
  Род Сатвата, или потомки рода Сатвата – племя ядавов, к которым принадлежал и сам Кришна. См. также прим. 19 к «Сказанию о подношении почетного дара».


[Закрыть]
никогда не причиняли ему обиды, он, подлый, в душе всегда был недоброжелателен к нам. Узнав, что мы отправились в город Прагджьйотишу,[862]862
  Прагджьйотиша – см. прим. 14 к «Сказанию о покорении мира».


[Закрыть]
этот злодей сжег Двараку, хотя он и является сыном сестры (моего отца), о владыки людей!

Убив (многих) из приближенных царя Бходжи,[863]863
  По-видимому, Кансы.


[Закрыть]
когда они развлекались на горе Райватаке, он, связав их всех, некогда увел в свой город. Во время жертвоприношения Ашвамздха [864]864
  Ашвамедха – жертвоприношение коня, то же, что и Раджасуя, или Ваджимедха, т. е. торжественное, длительное жертвоприношение которое совершалось при посвящении на царство великими царями с участием подвластных им царей-вассалов (см. прим. 351 к «Сказанию о дворцах собраний»). Перед началом такого жертвоприношения выпускался на волю жертвенный конь и за ним следовали войска, которые подчиняли все области и царства, куда бы ни направлялся конь. Поэтому совершать такое жертвоприношение могли только могущественные цари.


[Закрыть]
сей злоумышленник с целью чинить препятствия жертвоприношению моего отца похитил отпущенного (на волю) жертвенного коня, окруженного стражами.

В то время как происходила раздача даров, он в ослеплении похитил супругу достославного Бабхру, хотя она и не желала этого, когда она шла отсюда [865]865
  Т.е. из Индрапрастхи.


[Закрыть]
к саувирам.[866]866
  Саувиры– название народа, населявшего страну Саувира – букв. «принадлежащая Сувире», легендарному царю, отождествляемую с областью Синдху (совр. Синдх), которая расположена в нижнем течении Инда.


[Закрыть]
Сей (злодей), причиняющий зло своему дяде по матери,[867]867
  Т.е. Васудеве, отцу Кришны.


[Закрыть]
переодевшись царем Каруша,[868]868
  Каруша– см. прим. 105 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
похитил путем обмана несчастную Бхадру, царевну Вишалы,[869]869
  Вишала – здесь, очевидно, другое название древнего города Удджайини (ныне Удджайн), который был столицей области Малава (совр. Мальва).


[Закрыть]
(нареченную) царя Каруша. Ради сестры моего отца [870]870
  Т.е. Сатвати (или Шруташрайи), матери Шишупалы, которая приходилась теткой Кришне.


[Закрыть]
я прощаю это великое зло.

Но, к счастью, сегодня это происходит в присутствии всех царей. Ведь вы сегодня видите (его) чрезмерную враждебность по отношению ко мне. Представьте себе те поступки, которые были содеяны не у меня на глазах. Но этого оскорбления сегодня я не смогу простить ему, который заслуживает убиения перед всем собранием царей. Этот глупец, жаждущий быстрой смерти, (однажды) домогался Рукмини. [871]871
  Рукмини– супруга Кришны, которая сначала была нареченной Шишупалы, двоюродного брата Кришны, но затем была похищена последним, вследствие чего Шишупала стал его непримиримым врагом.


[Закрыть]
Но не обрел ее безумец, как не (удостоился) шудра слушания вед».

Тогда все цари, собравшиеся там, услышав такую речь Васудевы, начали порицать царя Чеди. А доблестный Шишупала, услышав его слова, засмеялся громким смехом и насмешливо сказал: «Как же ты не чувствуешь стыда, о Кришна, рассказывая в собрании, и особенно перед царями, о Рукмини, которая прежде была моей?[872]872
  Которая прежде была моей – Девабодха поясняет: «у которой первым супругом был я».


[Закрыть]

Ведь какой уважающий себя мужчина, кроме тебя, стал бы рассказывать перед (людьми) благочестивыми о жене, у которой прежде был другой, о убийца Мадху! Или прости меня, если у тебя есть охота, или не прощай, о Кришна! Гневен ты или милостив, что мне до тебя?»

Когда он так говорил, великий убийца Мадху, сокрушитель врагов, разгневавшись, снес ему голову диском. И могучерукий, он упал, как утес, сраженный молнией. И тогда цари увидели яркий блеск, исходивший из тела владыки Чеди, о великий царь, подобно солнцу, поднимающемуся с небосклона. Затем то сияние восславило Кришну, с глазами, подобными лепесткам лотоса, и чтимого в (трех) мирах, и вошло в (его тело), о повелитель людей! [873]873
  Т.е. в Кришну.


[Закрыть]

Увидев, что сияние вошло в могучерукого, наилучшего из людей, все цари сочли это за чудо. И когда Кришной был убит владыка Чеди, небо, хотя и безоблачное, пролило дождь, упали сверкающие удары молний и задрожала земля. Тогда некоторые цари не промолвили ничего в продолжении некоторого времени, но только взирали на Джапардану.

Другие в нетерпении терли руками свой указательный палец, третьи, от гнева приведенные в замешательство, кусали свои губы. Иные же цари втайне прославляли (героя) из рода Вришни,[874]874
  Т.е. Кришну.


[Закрыть]
другие были раздражены, а некоторые явились посредниками. Великие мудрецы возрадовались и восславили Кешаву, а также великие духом брахманы и могучие цари.

Тогда сын Панду (Юдхиштхира) повелел своим братьям: «Совершите немедленно с подобающими почестями (погребальные обряды) для царя-героя, сына Дамагхоши».[875]875
  Дамагхоша – имя царя страны Чеди, отца Шишупалы.


[Закрыть]
И те выполнили повеление своего брата. И затем Партха [876]876
  Т.е. Юдхиштхира.


[Закрыть]
вместе со всеми царями помазал сына (царя Шишупалы) на царство чедиев повелителем.

И тогда жертвоприношение царя кауравов, великого могуществом, о царь, блистало всевозможной роскошью и доставляло радость юношам. Счастливо начатое, полное многочисленного богатства и зерна, изобилующее вареным рисом и (другими) яствами и охраняемое Кешавой, оно было избавлено от препятствий. И (Юдхиштхира) завершил великое жертвоприношение Раджасуя.

И вплоть до самого окончания жертвоприношение охранял могучерукий Джанардана, великий Шаури,[877]877
  Т.е. Кришна (см. прим. 65 к «Сказанию о совещании»).


[Закрыть]
держатель лука шарнга, диска и палицы. Затем, когда царь справедливости Юдхиштхира совершил омовение после окончания жертвоприношения, к нему подошли все цари-кшатрии и сказали: «Благодаря судьбе ты преуспеваешь, о знаток закона! Ты достиг великодержавной власти, о владыка! О потомок (рода) Аджамидха,[878]878
  Аджамидха – царь в роду Бхараты, древний предок Юдхиштхиры. «Потомок (рода) Аджамидха» и просто «Аджамидха» – прозвище Юдхиштхиры.


[Закрыть]
тобою возвеличена слава аджамидхов.[879]879
  Аджамидхи – название народа, населявшего страну Аджамидха, ныне Аджмир.


[Закрыть]
Теперь мы должны отправиться в свои царства. Благоволи дать нам свое дозволение на это».

И услышав слова царей, царь справедливости Юдхиштхира, почтив всех по заслугам, повелел своим братьям: «Эти все цари съехались к нам по своей охоте. Эти укротители врагов собираются теперь отправиться в свои царства, попрощавшись со мною. Следуйте за наилучшими царями до пределов наших владений. Да будет вам благо!».

Внемля повелению своего брата, благочестивые пандавы сопроводили наилучших царей одного за другим согласно их заслугам. Вирату [880]880
  Вирата – см. прим. 45 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя».


[Закрыть]
немедленно проводил доблестный Дхриштадьюмна,[881]881
  Дхриштадьюмна – могучий воин-герой, сын царя Друпады и брат Драупади.


[Закрыть]
великодушного Яджнясену [882]882
  Т.е. Друпаду (см. прим. 111 к «Сказанию о дворцах собраний»).


[Закрыть]
– Дхананджая,[883]883
  Т.е. Арджуна (см. прим. 117 к «Сказанию о дворцах собраний»).


[Закрыть]
великий воин на колеснице, Бхишму и Дхритараштру – могучий Бхимасена, героя Дрону вместе с сыном – Сахадева, великий воин на колеснице. Накула, о царь, проводил Субалу [884]884
  Субала – царь и герой страны Гандхары (ныне Кандагар). См. прим. 27 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя».


[Закрыть]
вместе с сыном, сыновья же Драупади [885]885
  Т.е. общей супруги пятерых братьев-пандавов (см. прим. 29 к «Сказанию о дворцах собраний»).


[Закрыть]
вместе с сыновьями Субхадры [886]886
  Т.е. сестры Кришны и второй супруги Арджуны. См. прим. 25 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
– царей горных областей, а других кшатриев проводили быки среди кшатриев. Так, принятые с почетом, ушли также и все брахманы.

Когда уехали все владыки царей, о бык из рода Бхараты, доблестный Васудева [887]887
  Т.е. Кришна.


[Закрыть]
сказал Юдхиштхире: «Я прощаюсь с тобой и отправляюсь в Двараку, о потомок Куру! Благодаря счастливой судьбе ты завершил лучшее из жертвоприношений – Раджасую». И когда так было сказано, царь справедливости промолвил тому сокрушителю Мадху: «По твоей милости, о Говинда, я завершил жертвоприношение. По твоей же милости все цари-кшатрии стали подвластны мне и явились ко мне, неся с собой богатую дань. Никогда, о герой, мы не будем здесь радоваться без тебя. Но ведь тебе обязательно надлежит ехать в город Дваравати». Услышав это, тот Хари, справедливый душою и великий своей славой, придя в сопровождении Юдхиштхиры к Притхе,[888]888
  Т.е. Куши, мать старших из братьев-пандавов и тетка Кришны по отцу. См. также прим. 4, 5 и 22 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
сказал ей радостно: «Твои сыновья достигли сегодня великодержавной власти, о сестра отца (моего)! Они преуспели в своих стремлениях и владеют (обширным) богатством. Разделяй же ты эту радость. С твоего дозволения я должен отправиться в Двараку». Кешава почтил также Субхадру и Драупади.

Выйдя из внутренних покоев в сопровождении Юдхиштхиры, он совершил омовение и, прочтя шепотом молитвы, произнес благословения брахманам. Затем, о великий царь, приблизился Дарука [889]889
  Дарука – имя возницы Кришны.


[Закрыть]
с колесницей, подобной прекрасному облаку, хорошо сработанной. Увидев подъехавшую колесницу, украшенную превосходным знаменем с (изображением) Таркшьи,[890]890
  Т.е. Гаруды, царя птиц. См. прим. 37 к «Сказанию о дворцах собраний» и прим. 62 к «Сказанию об убийстве Джарасандхи».


[Закрыть]
он, великий духом и лотосоглазый, обойдя ее слева направо, взошел на нее и отправился в город Дваравати.

Царь справедливости Юдхиштхира, счастливый, вместе с братьями сопровождал пешком могучего Васудеву. Тогда на минуту придержав лучшую из колесниц, лотосоглазый Хари сказал сыну Кунти, Юдхиштхире: «Бдительный и стойкий, ты постоянно охраняй своих подданных, о владыка народов!

Как существа живут за счет облака, как птицы – за счет большого дерева, как бессмертные – завися от Тысячеглазого,[891]891
  Т.е. от Индры. См. прим. 59 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
так и родственники твои пусть живут, завися от тебя». Выразив так взаимное восхищение и испросив дозволения друг у друга, Кришна и Пандава [892]892
  Т.е. Юдхиштхира.


[Закрыть]
отправились по своим домам. Когда Кришна, первейший из рода Сатвата,[893]893
  Сатвата– род или племя ядавов (потомков Яду), к которым принадлежал и Кришна. См. также прим. 19 к «Сказанию о подношении почетного дара».


[Закрыть]
уехал в Дваравати, о царь, один царь Дурьйодхана и Шакуни, сын Субалы, (только) те двое быков среди мужей оставались в небесном дворце собраний.

Так гласит глава сорок вторая в Сабхапарве великой Махабхараты.

КОНЕЦ СКАЗАНИЯ ОБ УБИЙСТВЕ ШИШУПАЛЫ

Сказание об игре в кости

Глава 43

Вайшампаяна сказал:

Живя в том дворце собраний, о бык из рода Бхараты, Дурьйодхана вместе с Шакуни не спеша осмотрели весь дворец. В нем потомок Куру увидел дивные узоры, которые прежде он не видел в городе, носящем имя слона.[894]894
  Город, носящий имя слона – название города Хастинапура, наследственной столицы кауравов. См. прим. 19 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя».


[Закрыть]
Однажды тот царь, сын Дхритараштры, подошел к хрустальной поверхности пола посреди дворца, и, приняв ее за воду, он, смутившись рассудком, снял с себя всю одежду.

С огорченной душою и охваченный ненавистью, он бродил по дворцу. Затем, приняв (ошибочно) пруд с кристально чистой водою, украшенный кристаллоподобными лотосами, за твердую поверхность, он провалился в воду в одежде. При виде его, упавшего в воду, слуги громко засмеялись и по приказанию царя (Юдхиштхиры) преподнесли ему (другие), изящные одежды. Видя его, очутившегося в таком положении, могучий Бхимасена и Арджуна и оба близнеца – все они рассмеялись тогда.

(Никогда) не сносящий (обид), он не мог перенести их смех, и, скрывая чувство (стыда),[895]895
  Скрывая чувство (стыда) – так согласно толкованию Девабодхи: akaram lajja-adi-anubhavam.


[Закрыть]
он не мог даже взглянуть на них. И снова сбросив с себя одежду, будто собираясь переправиться через (воду), он полез на сухую поверхность (пола, сделанного из хрусталя). И тогда все люди вновь засмеялись. Затем, (подойдя к одной из) дверей, (сделанной из хрусталя), показавшейся ему открытой, он ударился об нее лбом, а другую (открытую) дверь он принял за закрытую и попятился от места той двери.

Так, допустив различного рода оплошности и увидев необычайное великолепие при великом жертвоприношении Раджасуя, царь Дурьйодхана, с дозволения пандавов отправился с опечаленной душою в город, названный именем слона.

И когда царь Дурьйодхана возвратился (к себе домой), мучимый (зрелищем) богатства пандавов и изнуренный мыслями (обо всем виденном), у него зародилась дурная мысль. Увидев счастливых партхов [896]896
  Т.е. пандавов.


[Закрыть]
и царей, подвластных им, и всех людей вплоть до самых юных, благорасположенных к ним, о потомок Куру, а также высочайшее могущество благородных пандавов, Дурьйодхана, сын Дхритараштры, сделался бледен.

И едучи с расстроенной душою, размышляя только о дворце собраний и о несравненном благосостоянии мудрого царя справедливости, рассеянный Дурьйодхана, сын Дхритараштры, ничего не отвечал сыну Субалы,[897]897
  Сын Субалы – т. е. Шакуни, дядя Дурьйодханы. См. прим. 28 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя».


[Закрыть]
хотя тот обращался к нему снова и снова. И видя, что он сильно расстроен, Шакуни сказал ему: «О Дурьйодхана, в чем причина, что ты едешь (домой), тяжело вздыхая?».

Дурьйодхана сказал:

Видя всю землю, подпавшую под власть Юдхиштхиры, после того как она была покорена силой оружия благородного Шветашвы,[898]898
  Шветашва – букв. «разъезжающий на белых конях», эпитет Арджуны.


[Закрыть]
и увидев, как было совершено жертвоприношение Партхи,[899]899
  Т е. Юдхиштхиры.


[Закрыть]
о дядя, словно это было совершено среди богов жертвоприношение Шакры,[900]900
  Т.е. Индры.


[Закрыть]
о полный величия, я проникся ревностью, сжигаемый (ею) днем и ночью, как небольшой пруд в засушливое время, при наступлении месяцев Шучи и Шукра.[901]901
  Шучи и Шукра – название индийских летних (жарких) месяцев: 1) месяца Ашадха, соответствующего июню – июлю и 2) месяца Джйештха, который соответствует маю – июню.


[Закрыть]

При виде Шишупалы, поверженного главарем рода Сатвата,[902]902
  Т.е. Кришной.


[Закрыть]
не оказалось ни одного человека, который был бы на его стороне. Ибо цари, сжигаемые огнем, исходящим от пандавов, простили (им) обиду, а кто (еще) может простить ее? И великий, столь неподходящий (для нас) подвиг, совершенный Васудевой, возымел успех благодаря могуществу благородных пандавов. Ибо цари, принося с собою различные драгоценности, чтят царя – сына Кунти,[903]903
  Т.е. Юдхиштхиры.


[Закрыть]
как вайшьи, платящие дань. Видя у пандавы такое сверкающее богатство, я (точно) сгораю, попав во власть ревности, хотя и не заслуживаю этого.

Я войду в самый огонь, или приму яд, или брошусь в воду, ибо я не смогу жить. Ведь какой в мире отважный мужчина, увидев своих врагов преуспевающими, а себя самого в лишениях, может перенести (подобное)? (Поэтому) я, кто сегодня переносит (зрелище) подобного богатства, доставшегося (моим врагам), не могу считаться ни женщиной, ни не женщиной, а также ни мужчиной, ни не мужчиной.

При виде их владычества над всею землею и подобного богатства, а также такого жертвоприношения кто, подобно мне, не сгорел бы в лихорадке? Один я неспособен достигнуть такого царского благосостояния, я также не вижу и помощников (для этого), – поэтому я помышляю о смерти.

Увидев у сына Кунти сверкающее богатство, таким путем приобретенное, я считаю именно судьбу высочайшей, а человеческие усилия бесплодными. Прежде мною прилагались старания, чтобы уничтожить его, о сын Субалы! Но расстроив все мои (замыслы), он возрос (в отношении преуспеяния), как лотос в воде.

Поэтому я считаю судьбу наивысшей, а человеческие усилия бесплодными. Ибо сыновья Дхритараштры [904]904
  Т.е. кауравы.


[Закрыть]
приходят в упадок, а сыновья Притхи [905]905
  Т.е. пандавы.


[Закрыть]
неуклонно преуспевают. Видя богатства их и такой их дворец собраний и (видя) также насмешки со стороны стражей, я сгораю (изнутри), словно от огня. Знай же, о дядя, что я сегодня глубоко опечален, и поведай Дхритараштре о ревности, овладевшей (мною).

Так гласит глава сорок третья в Сабхапарве великой Махабхараты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю