412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор неизвестен » Сабхапарва, или Книга о собрании » Текст книги (страница 10)
Сабхапарва, или Книга о собрании
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:50

Текст книги "Сабхапарва, или Книга о собрании"


Автор книги: Автор неизвестен


Соавторы: литература Древневосточная
сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

Глава 44

Шакуни сказал:

О Дурьйодхана, не следует тебе питать ревности к Юдхиштхире, ибо пандавы довольствуются всегда тем, что дает им их собственная судьба. И прежде тобою не раз предпринимались (меры) с многочисленными средствами, но (пандавы), тигры среди мужей, вызволялись (из беды), ибо им всегда благоприятствовала судьба.

Ими обретена в супруги Драупади и (в союзники) Друпада с сыновьями, а помощником в овладении землею – доблестный Васудева.[906]906
  Т.е. Кришна.


[Закрыть]
Ими также обретена отцовская доля (царства), при этом не были превышены их притязания, о владыка земли, и эта доля приумножилась благодаря их собственной мощи. Так к чему же тут жалобы?

Дхананджайей,[907]907
  Т.е. Арджуной.


[Закрыть]
после того как он удовлетворил Пожирателя жертв,[908]908
  Пожиратель жертв – т. е. Агни, бог огня,


[Закрыть]
получен лук гандива [909]909
  Лук гандива – см. прим. 53 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
и два неистощимых колчана, а также (много) божественного оружия. При помощи того превосходнейшего лука и могуществом своих рук им были подчинены своей власти правители земли. Так к чему же тут жалобы? Затем, спасши от сожжения огнем данаву Майю,[910]910
  Т.е. зодчего асуров или данавов (демонов). См. прим. 3 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
Савьясачин,[911]911
  т. е. Арджуна.


[Закрыть]
тот смиритель врагов, велел ему построить дворец собраний. И по приказанию того самого Майи страшные ракшасы, прозываемые кинкарами,[912]912
  Кинкара, кинкары – букв. «что-нибудь делающие», слуги, прислужники.


[Закрыть]
обслуживают тот дворец. Так к чему же тут жалобы? А то, что ты, о царь, сказал, будто (у тебя) нет помощников, о потомок Бхараты, то – неправда, ибо твои братья – твои помощники, могучие воины на колесницах. На твоей стороне Дрона, могучий стрелок из лука, вместе со своим мудрым сыном,[913]913
  т. е. с Ашваттхаманом.


[Закрыть]
сын возницы Радхея [914]914
  Радхея – букв. «сын (приемный) Радхи», эпитет Карны, внебрачного сына Кунти, воспитанного Радхой, супругой возницы (суты) Адхиратхи. Отсюда и прозвище Карны: сын возницы, сын суты.


[Закрыть]
и Гаутама,[915]915
  Гаутама – букв, «сын Гаутамы», здесь прозвище Крипы, сына Гаутамы, которое звучит одинаково с именем его отца.


[Закрыть]
великий воин на колеснице; также и я вместе с моими братьями и Саумадатти [916]916
  Саумадатти – букв. «сын Сомадатты», прозвище Бхуришракаса, героя-воина, который впоследствии был убит пандавами. См. также прим. 33 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя».


[Закрыть]
могучий. Объединившись со всеми этими (союзниками), покори всю землю.

Дурьйодхана сказал:

Вместе с тобою, о царь, и с другими могучими воинами на колесницах я покорю этих (пандавов), если ты одобряешь (это). И если они будут побеждены, то сегодня земля будет моя и все правители земли, а также дворец собраний, полный огромных богатств.

Шакуни сказал:

Дхананджая, Васудева, Бхимасена и Юдхиштхира, Накула и Сахадева, и Друпада вместе с сыновьями – все они в битве не могут быть побеждены силою и даже сонмами богов. Ведь они – великие воины на колесницах, могучие стрелки из лука, искусно владеющие оружием и несокрушимые в бою. Но я знаю такое (средство), при помощи которого можно победить самого Юдхиштхиру, о царь! Поэтому внемли о том и примени его.

Дурьйодхана сказал:

Если они могут быть побеждены безо всякой опасности для (наших) друзей и других благородных (людей), скажи мне о том, о дядя!

Шакуни сказал:

Сын Кунти – большой охотник до игры в кости, но сам не знает, как играть. И будучи вызван (на игру в кости), царь царей [917]917
  Т.е. Юдхиштхира, сын Кунти.


[Закрыть]
но сможет отказаться. Я же искусен в игре в кости, нет равного мне на земле и даже в трех мирах. (Поэтому) вызови сына Кунти на игру в кости. Искусный в игре в кости, о царь, я несомненно отберу у него царство и блистающее богатство для тебя, о бык среди мужей! Но обо всем этом ты, о Дурьйодхана, поведай царю (Дхритараштре). И с твоего дозволения я (в игре) одержу победу над ним,[918]918
  Т.е. над Юдхиштхирой.


[Закрыть]
– в том нет сомнения.

Дурьйодхана сказал:

Ты сам, о сын Субалы, поведай (об этом), как должно, главе кауравов Дхритараштре, – я не смогу сказать (это).

Так гласит глава сорок четвертая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 45

Вайшампаяна сказал:

Будучи (сам) под впечатлением великого жертвоприношения Раджасуя царя Юдхиштхиры и узнав сначала о намерении Дурьйодханы, Шакуни, сын Субалы, тогда, выслушав слова Дурьйодханы и желая сделать ему приятное, явился в сопровождении сына Гандхари [919]919
  Сын Гандхари – т. е. Дурьйодхана, старший сын царя Дхритараштры от его супруги Гандхари, которая была дочерью Субалы, царя Гандхары. См. прим. 27 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя».


[Закрыть]
к повелителю людей – Дхритараштре, обладающему оком знания.[920]920
  Обладающий оком знания – букв. «имеющий вместо глаз разум», слепой. Так как царь Дхритараштра родился слепым, то оком ему служил разум, коим он всегда руководствовался. Выражение «обладающий оком знания» поэтому следует понимать в смысле умудренный разумом, хотя и слепой, одаренный мудростью, премудрый.


[Закрыть]

И тому премудрому (царю), сидевшему (на троне), Шакуни сказал такое слово: «О великий царь, знай, что Дурьйодхана, потеряв цвет своего лица, стал бледным и исхудалым, он опечален и погружен в заботы, о бык из рода Бхараты! Почему ты не разведаешь достаточно хорошо о нетерпимом появлении врагов? Почему ты не разузнаешь причину скорби твоего старшего сына?».

Дхритараштра сказал:

О Дурьйодхана, в чем причина, что ты так сильно опечален, о сынок? Если мне можно услышать о той причине, то скажи мне, о потомок (рода) Куру! Этот Шакуни говорит мне, что ты потерял цвет лица, побледнел и исхудал. Но, раздумывая, я не вижу причину твоей печали. Ведь все это огромное богатство, о сын, предоставлено тебе. Братья твои, а также и друзья не причиняют (никогда) неприятного тебе. Ты носишь лучшие одежды, ты ешь мясную пищу, чистокровные кони везут тебя. Так почему ты бледен и исхудал? Драгоценные ложа, прелестные девы, великолепные чертоги и развлечения до полного пресыщения – все это предоставляется тебе по одному твоему слову, как для самих богов, – в том нет сомнения. Почему же ты, неодолимый, печалишься, будто несчастный, о сынок?

Дурьйодхана сказал:

Я ем и одеваюсь, как низший из людей, ибо я испытываю страшную ревность, проводя (так) все свое время. Кто не может переносить того, чтобы его подданные находились под (властью) врага, одолевшего их, и намерен устранить лишения, исходящие от врага, тот действительно называется человеком.

Удовлетворенность и высокомерие разрушают благосостояние, о потомок Бхараты; также (губительны) два других (чувства) – сострадание и страх. Поглощенный ими не достигает высокого положения. То наслаждение, (которое я получил) при виде богатства у Юдхиштхиры, не радует меня. Сверкающее у сына Кунти, оно делает меня бледным.

Зная, что враги мои преуспевают, а сам я испытываю лишения, я словно вижу (то богатство) перед собой, хотя оно и незримо для меня и находится у сына Кунти.[921]921
  Т.е. у Юдхиштхиры.


[Закрыть]
Поэтому я и потерял цвет лица, опечален, бледен и исхудал. Юдхиштхира поддерживает восемьдесят восемь тысяч брахманов-снатаков, ведущих домашний образ жизни,[922]922
  Ведущие домашний образ жизни– т. е. являющиеся домохозяевами, или отцами семейства; иными словами: находящиеся на второй ступени благочестивой жизни. См. прим. 9 к «Сказанию об убийстве Шишупалы».


[Закрыть]
дав каждому из них по тридцати рабынь.

Другие десять тысяч во дворце Юдхиштхиры постоянно едят лучшую пищу из золотых блюд. Царь Камбоджи [923]923
  Камбоджа – см. прим. 88 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
прислал ему шкуры антилоп (породы) кадали [924]924
  Кадали – вид антилопы.


[Закрыть]
– черные, темно-бурые и рыжие, а также дорогие шерстяные одеяла. Сотни и тысячи колесниц, коров и кобылиц и тридцать сотен верблюдиц движутся и разгуливают (во дворе дворца).[925]925
  Сотни и тысячи колесниц, коров и кобылиц и тридцать сотен верблюдиц движутся и разгуливают (во дворе дворца) – здесь во фразе общее подлежащее– catani, а все три наречия, а именно: catacah, sahasracah и trincatam, являются приложениями к catani, от которого зависят два Genetiv'a (Род. п.): ratha-yosidgavagvasya и ustrava-minam.


[Закрыть]

Разнообразные драгоценные камни грудами доставили цари, о владыка земли, на величайшее жертвоприношение сыну Кунти. Никогда мною не было ни видано, ни слыхано о таком притоке богатств, какой был во время жертвоприношения мудрого сына Панду. Увидев тот безграничный ноток богатств у врага, о царь, я не нахожу покоя, непрестанно думая (о том), о владыка!

Брахманы и жители (деревень), [926]926
  И жители (деревень) – букв. «те, чье богатство состоит из участков земли». Согласно толкованию Девабодхи: это жители, обитатели. Датт и Рой понимают это как определение к brahmanah и переводят: «Brahmanas, supported by the land (или: lands) presented to them (by Judhisthira) (или: Judhisthira hath given them)».


[Закрыть]
владеющие множеством скота, стоят (в ожидании) сотнями у ворот с тридцатимиллиардной данью, удерживаемые (привратниками). (Только) захватив (с собою) красивые золотые сосуды камандалу [927]927
  Камандалу – обычно глиняный или деревянный сосуд для воды, употребляемый отшельниками.


[Закрыть]
и таким образом принеся дань, они затем получили доступ (но дворец). И сам океан доставлял ему [928]928
  Т.е. Юдхиштхире.


[Закрыть]
в сосудах из белой меди амриту,[929]929
  Амрита – напиток бессмертия, амброзия или нектар, пища богов. В тексте букв. «мед». Перевод сделан согласно толкованию Девабодхи: madhu amrtam – «madhu, т. е. амрита».


[Закрыть]
полученную в его водах, ту амриту, которую небесные жены не носят даже для Шакры.

При виде сосудов, разукрашенных тысячью золотых узоров и многочисленными драгоценными камнями, и всего прочего у меня словно появилась лихорадка. И взяв те (сосуды), (люди) направляются к Восточному и Южному океанам.[930]930
  Восточный и Южный океаны – под первым, который называется также Великим морем, имеется в виду нынешний Бенгальский залив, под вторым – по-видимому, Индийский океан.


[Закрыть]
И точно так же они, взяв их, идут и к Западному океану,[931]931
  Западный океан – имеется в виду нынешнее Аравийское море.


[Закрыть]
о бык из рода Бхараты! Но не идут они к Северному океану,[932]932
  Северный океан – очевидно, имеется в виду океан, будто бы существующий по другую сторону Гималаев.


[Закрыть]
ибо он (никому недоступен),[933]933
  Так согласно толкованию Девабодхи: uttaram na gacchati agamyatvat.


[Закрыть]
кроме птиц. И вот какое еще необычайное происшествие там случилось. Слушай меня, пока я буду рассказывать о нем.

Когда целые две тысячи сотен брахманов угощались, там подавался установленный сигнал, по которому постоянно должна была трубить раковина, (возвещая об этом событии). И когда я, о потомок Бхараты, слушал прекраснейшие звуки той раковины, звучавшей ежеминутно, каждый волосок у меня вставал (от волнения).

И то место жертвоприношения было заполнено многочисленными царями, желавшими видеть это (зрелище). Цари, о владыка людей, (стекались) на жертвоприношение мудрого сына Панду, беря с собою всякие драгоценности, о великий царь! И хранители земли подобно вайшьям становились прислужниками дваждырожденных во время их трапезы.

И такого богатства, какое есть у Юдхиштхиры, о царь, нет ни у царя богов (Индры), ни у Ямы или Варуны, ни даже у владыки гухьяков (Куберы).[934]934
  Т.е. бога богатства. См. прим. 170 и 290 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
Увидев величайшее богатство сына Панду, я не нахожу покоя, ибо сердце мое горит.

Шакуни сказал:

Слушай меня, о ты, чье могущество и правде, о средстве для приобретения величайшего богатства, которое ты видел у пандавы. Я искуснейший знаток игры в кости на всей земле, о потомок Бхараты! Я знаю тайны игры, знаю, когда нужно делать ставку (и когда не нужно). Я знаю также особенности игры. Сын Кунти – большой охотник до игры в кости, но сам не знает, как играть. Вызванный (на игру), он, конечно, придет, и мы с ним вдвоем сыграем в кости. Так вызови его.

Вайшампаяна сказал:

И царь Дурьйодхана, когда так сказал ему Шакуни, молвил без промедления Дхритараштре: «Этот знаток игры в кости, о царь, способен отобрать посредством игры богатство у сына Панду. [935]935
  Т.е. у Юдхиштхиры.


[Закрыть]
Поэтому благоволи дозволить ему это».

Дхритараштра сказал:

Я всегда следую указаниям премудрого Кшаттри, моего советника. Встретившись с ним, я узнаю его решение по этому делу. Ведь он предвидит (все); почитая закон как высочайшее благо, он скажет о своем решении по сути дела, подходящем для обеих сторон.

Дурьйодхана сказал:

Если тут вмешается Кшаттри, он отвратит тебя от этого. Если же ты откажешься, о царь царей, я непременно умру. Когда я умру, ты, о царь, будь счастлив с Видурой. Владей тогда всей землею. Что тебе тогда делать со мной? [936]936
  Т.е. в смысле: что тебе тогда до меня?


[Закрыть]

Вайшампаяна сказал:

Услышав его прискорбные слова, сказанные из чувства расположения, Дхритараштра, всегда придерживающийся мнения Дурьйодханы, сказал своим слугам: «Пусть искусные мастера быстро выстроят большой, прекрасный дворец собраний, достойный зрелища, с тысячами колонн и сотней дверей. Затем усеяв его драгоценными камнями и расставив всюду игральные кости, пусть они, когда он (весь) будет красиво отделан и сделан удобным для входа (в него), в должном порядке сообщат мне (об этом)».

И правитель земли Дхритараштра, о великий царь, решив, что это – для умиротворения Дурьйодханы, послал за Видурой. Ибо, не спросив Видуру, он не принимал никакого решения. И хотя он знал о пагубных последствиях игры, он из-за любви к сыну был склонен к ней. Услышав об этом и (зная), что вступление в век Кали [937]937
  Вступление в век Кали – т. е. вступление в Калиюгу, преддверие Калиюги. Кали – имя божества, олицетворяющего злую судьбу, а также Калиюгу – последний из четырех мировых периодов индийской мифологии, который считается веком зла и насилий. Он считается железным веком, продолжительность его равна 432 000 земных лет, и начинается он будто бы с 13 февраля 3102 г. до н. э. (см. прим. 65 к «Сказанию о дворцах собраний»). Являясь олицетворением духа зла, Кали неизменно выступает и во время игры в кости как их очко, в то время как сами игральные кости олицетворяются в виде божества Двапары.


[Закрыть]
началось и что совсем уже приблизилась гибель (рода Куру), мудрый Видура поспешил к Дхритараштре. И подойдя к своему благородному старшему брату и склонив голову к стопам его, брат сказал ему: «Я не одобряю, о царь, твоего решения, о владыка! Сделай так, чтобы не возникло раздора между твоими сыновьями из-за этой игры».

Дхритараштра сказал:

О Кшаттри,[938]938
  Т.е. Видура. См. прим. 60 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя».


[Закрыть]
не возникнет ссоры между моими сыновьями. Боги на небе несомненно проявят к нам милость. Сулит она счастье или несчастье, полезна она или пагубна – пусть эта дружеская игра состоится. Это несомненно предопределено судьбою. И тогда, поскольку буду присутствовать я и Бхишма, бык из рода Бхараты, никакого злополучия не случится, даже если оно предопределено судьбою.

Взойдя на колесницу, (запряженную) конями, по быстроте равными ветру, отправляйся в Индрапрастху сегодня же и привези Юдхиштхиру. И мое решение нельзя отвратить, о Видура, – говорю тебе. Я считаю наивысшей судьбу, благодаря которой все это происходит.

Когда так было сказано, мудрый Видура, думая, что это не должно случиться, направился в великой печали к премудрому Апагейе.[939]939
  Апагея – букв. «сын реки (Ганги)», эпитет Бхишмы, который также прозывается Гангея с тем же значением. См. прим. 20 К «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя».


[Закрыть]

Так гласит глава сорок пятая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 46

Джанамеджая сказал:

Как произошла между братьями игра в кости, чреватая великими бедствиями, из-за которой были ввергнуты в такие лишения пандавы – мои деды? И какие цари присутствовали в собрании, о лучший из знатоков вед, и кто среди них одобрял (игру) и кто противился ей? Я хочу, чтобы тобою было подробно об этом рассказано, о дваждырожденный! Ибо это явилось причиной гибели мира, о лучший из дваждырожденных!

Сута[940]940
  Сута – собственно возница, представитель воинской касты. Сопровождая своих повелителей на битву, возницы, или суты, бывали свидетелями их боевых подвигов и воспевали их. Сута, таким образом, имеет здесь значение сказителя, и под ним подразумевается Уграшравас, сын возницы Ломахаршаны. В обрамлэнии Махабхараты сказигель-сута Уграшравас всегда обращается к легендарному мудрецу Шаунаке, которому он рассказывает поэму Махабхарату точно так, как он ее слышал от Вайшампаяны, ученика Вьясы. Поэтому изложение Махабхараты ведется главным образом от лица Вайшампаяны, который обращается к царю Джанамеджайе.


[Закрыть]
сказал:

Когда так было сказано царем, могущественный ученик Вьясы,[941]941
  Т.е. мудрец Вайшампаяна, который рассказывает поэму Махабхарату царю Джанамеджайе.


[Закрыть]
знаток всех вед, рассказал обо всем, как это случилось.

Вайшампаяна сказал:

Слушай меня, о лучший из рода Бхараты, когда я буду рассказывать снова об этом подробно, если у тебя, о великий царь, есть намерение слушать. Узнав мнение Видуры, Дхритараштра, сын Амбики,[942]942
  Амбика – дочь царя Каши, старшая супруга царя Вичитравирьи и мать Дхритараштры.


[Закрыть]
сказал опять Дурьйодхане такие слова наедине: «Не затевай игры в кости, о сын Гандхари! Видура не одобряет ее. Ведь он, с величайшим умом, никогда не скажет того, что для нас пагубно. Ибо то, что говорит Видура, я полагаю, есть высочайшее благо (для пас). Сделай так, о сын, ибо я считаю, что все это для твоего же блага. Ту науку (морали), которую преподал мудрому царю богов божественный мудрец и наставник Васавы [943]943
  Т.е. Индры. См. прим. 168 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
великий Брихаспати с благородным умом, – ту науку всю вместе с ее тайнами знает великий мудрец Видура.

И я также всегда следую его совету, о сынок! Премудрый Видура считается таким же выдающимся среди кауравов, как многоумный Уддхава [944]944
  Уддхава – имя дяди, a по другим версиям – двоюродного брата Кришны. В Махабхарате Уддхава почитается близким другом и советником Кришны.


[Закрыть]
чтится среди вришниев, о царь! Поэтому не затевай игры в кости, о сын, ибо в игре виден раздор, а в раздоре – гибель царства. Поэтому, о сын, откажись (от своего намерения).

Ты, о сын, получил (все) то, что может быть предоставлено для сына отцом и матерью и считается наивысшим, (а именно) состояние и положение, унаследованное от отцов и дедов. Ты учился, преуспел в науках, тебя постоянно лелеют в доме. Будучи старшим среди братьев, ты стоишь во (главе) царства.

Так почему ты не находишь себе счастья? Ты, о могучерукий, получаешь наилучшую еду и одежду, какие недоступны для простых людей. Отчего же ты печалишься, о сынок? Управляя постоянно огромным наследственным царством, во всем благоденствующим, ты, о могучерукий, блистаешь, словно владыка богов [945]945
  Т.е. Индра.


[Закрыть]
на небе. Благоволи сообщить мне, о наделенный мудростью, каким образом возникла причина твоей печали, (оказавшейся) столь прискорбной для тебя?».

Дурьйодхана сказал:

Я грешный человек, так как ем и одеваюсь, видя (преуспеяние своих врагов). Ведь тот, кто не испытывает ревности (при виде благополучия врагов), считается низким человеком. Меня, о царь царей, не радует обычное богатство, о владыка! Увидев сверкающее богатство у сына Кунти, я (сильно) огорчился. Ведь (должно быть) я очень крепок, раз я живу еще, видя всю землю подпавшей под власть Юдхиштхиры.

От горя говорю тебе это. Зависимые чайтраки и каукуры, караскары и лохаджанги [946]946
  Чайтраки и каукуры, караскары и лохаджанги – по-видимому, названия племен или народностей, из коих караскары обитали в южной Индии. По-видимому, они населяли страну, отождествляемую с Каракалом в южной Канаре, в штате Мадрас, знаменитую благодаря джайнским и буддийским пилигримам. Остальные не выяснены.


[Закрыть]
во дворце Юдхиштхиры выглядят покорными. Хималай, океан и прибрежные области, а также (другие края), доставляющие всевозможные драгоценные камни, – все далеко превзойдены (по своему богатству) в сравнении с дворцом Юдхиштхиры.

Подумав обо мне: «это самый старший и наилучший», о владыка народов, Юдхиштхира оказал мне почесть и назначил меня для приема драгоценностей. Не было видно ни высшего, ни низшего предела поступавшим туда драгоценным камням, превосходнейшим, не имеющим цены, о потомок Бхараты! Моя рука была не в состоянии принимать богатство. И когда я утомлялся, те, кто приносил сокровища издалека, оставались стоять там, (ожидая меня).

Из драгоценных камней, (принесенных) из озера Бинду,[947]947
  Бинду – название озера, очевидно, то же, что и Биндусарас. См. прим. 49 к «Сказанию о дверцах собраний».


[Закрыть]
Майей был сделан кристаллический пол. Когда я увидел группу (искусственных) лотосов, (изображенных на нем), мне показалось, будто он наполнен водою, о потомок Бхараты! Когда я снимал свою одежду (чтобы перейти пол), Врикодара [948]948
  Т.е. Бхимасена.


[Закрыть]
надсмеялся (надо мной), как над лишенным драгоценных (сокровищ) и смущенным великолепным богатством врага. Если бы я был в состоянии, я тут же убил бы Врикодару, ибо насмешка врага сжигает меня, о потомок Вхараты!

И (увидя) такой же пруд, (действительно) наполненный водою, я принял его за (искусственный), имеющий поверхность из камня, и упал в воду, о владыка людей! При этом Кришна с Партхой[949]949
  Т.е. с Арджуной.


[Закрыть]
громко надсмеялись надо мною, а также Драупади вместе (с другими) женщинами, огорчая мое сердце. Когда же мое платье вымокло в воде, слуги, понуждаемые царем, дали мне другие одежды, и это еще больше удручает меня. Пытаясь пройти через то место, что по форме имело очертание двери, но на самом деле не было дверью, я сильно ударился о камень лбом и ушибся. Увидав меня издали, прекрасные близнецы[950]950
  Т.е. Накула и Сахадева.


[Закрыть]
поддержали меня руками и оба вместе выразили сожаление. А Сахадева, как бы изумленно, говорил мне тогда снова и снова: «Вот дверь, сюда иди, о царь!». И я никогда прежде не слышал названия драгоценных камней, которые были увидены мною в том дворце. Это и сжигает мое сердце.

Так гласит глава сорок шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 47

Дурьйодхана сказал:

Слушай теперь о наиболее ценном богатстве, которое я видел у пандавов, о потомок Бхараты, и которое было доставлено хранителями земли одним за другим. Увидев сокровища врага, я почти не узнаю себя. Получи теперь представление о (различных видах богатств), как относящихся к тканям, так и добытых из недр земли,[951]951
  Как относящихся к тканям, так и добытых из недр земли – так согласно толкованию Девабодхи phalatah phalikam vastradi bhumitah akarajam hlradi.


[Закрыть]
, о потомок Бхараты!

Царь Камбоджи [952]952
  Камбоджа – см. прим. 88 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
дал (такое) богатство: одеяла из овечьей [953]953
  Из овечьей… шерсти – точнее: из (шерсти) от овец породы Эда.


[Закрыть]
и кошачьей шерсти, отороченные золотом, и отличные, превосходные шкуры. (Он дал также) триста коней из породы титтири и кальмаша [954]954
  Титтири и кальмаша. – Титтири – род перепелки, здесь масть, напоминающая окраску перепелки. Кальмаша) – букв. «пестрый», «пегий».


[Закрыть]
с носами, как у попугаев,[955]955
  С носами, как у попугаев – согласно толкованию Девабодхи: «с густо-коричневыми мордами».


[Закрыть]
а также триста верблюдов и ослиц, откормленных (плодами) деревьев пилу, шами и ингуда.[956]956
  Пилу, шами и ингуда. – Пилу– род дерева (Gareya arborea или Salvadora persica). Шами – название породы дерева (Prosopis spicigera, или Mimosa suma, или Acacia suma), которое содержит будто бы огонь, так как оно употребляется для разжигания священного огня. Ингуда – род лекарственного дерева (Terrainalia catappa), а также орех этого дерева.


[Закрыть]

И брахманы – владетели коров, и все, которые занимают положение слуг, чтобы ублажить благородного царя справедливости, стояли, великолепные, у ворот с тремя кхарвами[957]957
  Кхарва – огромное число, равное 10 000000000 (десяти биллионам).


[Закрыть]
дани, удерживаемые (привратниками). Взяв с собою красивые золотые сосуды камандалу и таким образом уплатив дань, они тогда только получали доступ (во дворец).

Сто тысяч рабынь, обитательниц (страны) Карпасика,[958]958
  Карпасика – букв. «хлопчатниковая», «изобилующая хлопком», название области или страны; местонахождение не выяснено.


[Закрыть]
приятно-смуглых, тонких в талии, длинноволосых, увешанных золотыми украшениями, а также шкуры антилоп из породы Ранку,[959]959
  Ранку – особая порода антилопы. В тексте rankavani, т. е. производное слово от ranki, – «(шкуры) антилоп из породы Ранку».


[Закрыть]
весьма дорогих даже для брахманов, и коней, происходящих из страны гандхарвов,[960]960
  Гандхарвы – см. прим. 119 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
вместе со всей данью, о великий царь, доставили туда (правители) шудр, живущие (в стране) Бхарукаччха.[961]961
  Бхарукаччха – древнее название города Бароча (Barygaza у греков); он назывался также Бхригупура. Согласно джатакам (Sup-paraka Jalaka), Бхарукаччха был морским портовым городом царства Бхару.


[Закрыть]

А люди, которые живут за счет зерна, произрастающего (от воды, проливаемой) Индрой[962]962
  Т.е. от дождевой воды.


[Закрыть]
или же (доставляемой) сосудами из рек,[963]963
  Или же (доставляемой) сосудами из рек – так согласно толкованию Девабодхи: nadi-mukhaih nadi-patraih.


[Закрыть]
и родились на приморских равнинах и около рек, – вайрамы, парады и ванги вместе с китавами,[964]964
  Вайрамы, парады и ванги вместе с китавами. – Вайрамы – название племени или народности; точное местонахождение не выяснено. Парады – по-видимому, имеются в виду парфяне. Ванги – см. прим. 96 к «Сказанию о дворцах собраний». Китавы – букв, «игроки», название племени; точное местонахождение не выяснено.


[Закрыть]
принеся разнообразную дань: различные драгоценные камни, коз и овец, скот и золото, ослов и верблюдов, меду из плодов, а также различные одеяла, – стояли у ворот, удерживаемые (от допуска во дворец).

Доблестный властитель Прагджьйотиши[965]965
  Прагджьйотиша – см. прим. 14 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 193).


[Закрыть]
и могучий повелитель млеччхов – великий воин на колеснице царь Бхагадатта в сопровождении яванов,[966]966
  Яваны – см. прим. 89 к «Сказанию о дворцах собраний».


[Закрыть]
приведя (с собой) породистых коней, быстрых, наделенных скоростью ветра, стоял со всей (этой) данью у ворот, удерживаемый (от доступа во дворец). Тогда, передав железную утварь и мечи с рукоятями из чистой слоновой кости, Бхагадатта, царь Праджьйотиши, уехал восвояси.

Я видел там (людей) с двумя и тремя глазами и с (одним) глазом на лбу, пришедших из различных стран, (людей), носящих тюрбаны, не имеющих определенного места жительства, карликов и людоедов и (людей) об одной ноге, которые принесли царю (Юдхиштхире) в виде дани много сверкающего золота и были удерживаемы у ворот.

Люди об одной ноге даровали ему диких коней цвета кошенили и цвета попугая, быстрых, как мысль, а также напоминающих сияние радуги и подобных вечернему облаку, пегих, стремительных, как мысль, а также (дали много) бесценного золота. Я не (в состоянии) перечислить различных чинов,[967]967
  Чины – см. прим. 16 к «Сказанию о покорения мира».


[Закрыть]
хунов,[968]968
  Хуны – название народности, населявшей страну Хунадешу, которая была расположена вокруг города Шакалы, так как Михиракула, представитель хунов, сделал ее своей столицей.


[Закрыть]
шаков,[969]969
  Шаки – по-видимому, народ, отождествляемый со скифами, которые господствовали на северо-западе Индии. Согласно греческим географам, шаки жили восточнее Согдианы (ныне Памир).


[Закрыть]
удров,[970]970
  Удры – название народности, населявшей страну Удру (ныне Орисса). Ср. прим. 152 к «Сказанию о покорении мира».


[Закрыть]
а также людей, живущих в горах и из рода Вришни, харахунов [971]971
  Харахуны – см. прим. 184 к «Сказанию о покорении мира».


[Закрыть]
и черных обитателей Хималая, которые пришли туда с многочисленными дарами и были удерживаемы у ворот.

Они доставили тому (царю) в виде даров десять тысяч ослов, различных видом, с черной гривой, крупных телом, способных пройти (в день) сто (йоджан) [972]972
  Способных пройти (в день) сто (йоджан) – так согласно толкованию Девабодхи: sata-patinah cata-yojana-gaminah.


[Закрыть]
хорошо обученных и известных во всех странах. А также (доставили) шерстяные одеяла, соразмерные, красивой окраски, приятные на ощупь, происходящие из (стран) Бахли[973]973
  Пахли – название страны, которая обычно отождествляется с Бактрией (ныне Балх). См. прим. 40 к «Сказанию о покорении мира» и прим. 36 к «Сказанию об убийстве Шишупалы».


[Закрыть]
и Чины,[974]974
  Чина – древнеиндийское название Китая, который в средневековый период назывался Махачина (Великий Китай). См. также прим. 16 к «Сказанию о покорении мира».


[Закрыть]
а также шкуры антилоп ранку, шелковые и (хлопчатобумажные) ткани.

Также (принесли) тысячи одежд как из ворсистой ткани, так и других (видов), имеющих цвет лотоса, нежных, не произведенных из хлопка, и мягких овечьих шкур. Они (принесли) также (множество) острых, длинных мечей, сабель, дротиков и секир, а также острых топоров, изготовленных в Западной стране,[975]975
  Изготовленных в Западной стране – так согласно толкованию Девабодхи: aparantah pacima-decah. Поскольку под Западным морем или океаном (Paccimodadhi) подразумевается Аравийское (Арабское) море, то под Западной страной (Pagcimadega) можно предположить Аравию.


[Закрыть]
и еще (множество) различных напитков и благовоний и тысячи драгоценных камней. И вместе со всей (этой) данью они стояли у ворот, удерживаемые (от доступа во дворец).

И шаки, тукхары [976]976
  Тукхары – название народа, населявшего страну, которая отождествляется с Балхом (Бактрия у греков и Тохаристан у арабских географов), тохары. Страна Тукхара (или Тушара) славилась чистокровными конями.


[Закрыть]
и канки, [977]977
  Канки – по-видимому, одно из позднейших племен, восходящих к роду Мадхава (или ядавов).


[Закрыть]
ромаши[978]978
  Ромаши – здесь, по-видимому, «волосатые люди», название особого племена.


[Закрыть]
и люди с рогами,[979]979
  Люди с рогами – очевидно, полумифические существа.


[Закрыть]
доставив в виде разнообразной дани коней, способных пройти трудный и далекий путь, исчисляемых сотней миллионов, и множество золота, (исчисляемого) десятками миллионов, (но форме) напоминающего лотосы, – стояли у ворот, удерживаемые (от доступа во дворец).

Драгоценные сиденья, повозки и ложа, разукрашенные драгоценными камнями и золотом, сделанные из слоновой кости, колесницы различной формы, украшенные золотом, запряженные хорошо обученными конями и покрытые тигровыми шкурами,[980]980
  Покрытые тигровыми шкурами – так согласно толкованию Девабодхи: vyaghracarma-avrtan.


[Закрыть]
а также различные одеяла[981]981
  Одеяла – так согласно толкованию Девабодхи: paristoman kambalan.


[Закрыть]
и тысячи драгоценностей, стрелы, (длинные) и заостренные в виде полумесяца, и (другие) различные виды оружия – дав эти ценные вещи, царь, властитель восточных стран,[982]982
  Восточные страны, или Восточная страна – по-видимому, подразумеваются области, которые были расположены у Восточного океана, или Великого моря, ныне Бенгальского залива, т. е. страны Ванга (Бенгалия) и др., или же подразумевается страна, лежащая по ту сторону Восточного океана, а именно Суварнабхуми (ныне Бирма).


[Закрыть]
вошел во дворец благородного пандавы, где (происходило) жертвоприношение.

Так гласит глава сорок седьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю