Текст книги "Сабхапарва, или Книга о собрании"
Автор книги: Автор неизвестен
Соавторы: литература Древневосточная
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
Глава 48
Дурьйодхана сказал:
Слушай меня, о безупречный, я буду рассказывать о великом скоплении богатств, преподнесенных царями в виде дара царю (Юдхиштхире) по случаю жертвоприношения.
Те, которые живут по берегам реки Шайлоды,[983]983
Шайлода – предполагают, что это река Джаксарта, которая протекает через северный край Согдианы (ныне Памир); по другим версиям, она отождествляется с рекой Ситой, которая течет по плоскогорью на юг от озера Иссык-Куль в Тянь-Шане. Река Джаксарта называется также Сыр-Дарья, и, очевидно, Sir является искаженной формой от Sita, a Daria означает «река». В Махабхарате и Рамаяне говорится, что река Шайлода находится между горами Меру и Мандарой и вблизи северных Куру. См. следующие два примечания.
[Закрыть] (текущей) между (горами) Меру [984]984
Меру – в индийской мифологии название горы в Хималаях. Меру иначе называется Сумеру-парвата (гора Сумеру), которая отождествляется с Рудра-Хималаями в Гарвале, где Ганга берет свое начало.
[Закрыть] и Мандарой,[985]985
Мандара – название легендарной горы, отождествляется с горой Мандарагири, расположенной в районе Бхагальпура, в 56 км южнее Бхагальпура.
[Закрыть] в усладительной тени бамбука кичака [986]986
Кичака– род полого бамбука, гудящего на ветру.
[Закрыть] и колючего бамбука, а именно: кхаши, экашаны и аджьйохи, прадары и диргхавену, пашупы и кунинды, танганы и паратанганы,[987]987
Кхаши, экашаны и аджьйохи, прадары и диргхавену, пашупы и кунинды, танганы и паратанганы. – Кхаши – нааванае племени или народности, обитавшей в северной части Индии. Экашаны и аджьйохи, прадары и диргхавену – названия различных племен или народностей, точное месторасположение коих не выяснено. Пашупы – по-видимому, скотоводческое племя. Кунинды – см. прим. 40 к «Сказанию о совещании». Танганы – название племени или народности, обитавшей в верхней части долины реки Сараю (ныне Гогра). Паратанганы – по видимому, народность, обитавшая в нижней (южной) части долины Сараю (Гогры).
[Закрыть] – те цари доставили грудами золото, измеряемое сосудами дрона,[988]988
Дрона – сосуд, сделанный из дерева, служащий также мерой зерна, равной по емкости 15–16 кг, либо 1 андхака.
[Закрыть] принесенное им в виде дара муравьями и поэтому называемое муравьиным.[989]989
Очевидно, согласно поверью, добытое из земли муравьями, т. е. легко или-даром доставшееся.
[Закрыть]
Множество черных, красивых опахал из буйволовых хвостов и других – светлых, как сияние месяца, а также много сладкого меду из цветов Хималая и из дерева чампака[990]990
Чампака – род дерева, цветущего желтыми, благоуханными цветами (Michelia campaka).
[Закрыть] и гирлянды цветов, доставленных вместе с (речной) водой из (владений) северных кауравов,[991]991
Северные кауравы – см. прим. 58 к «Сказанию о покорении мира.
[Закрыть] а также травы с Севера и даже с Кайласы – принеся (все это) и другую дань, могущественнейшие властители горных племен[992]992
Властители горных племен – parvatiyah.
[Закрыть] стояли, почтительно склонившись, у ворот (дворца) царя Аджаташатру,[993]993
Т.е. царя Юдхиштхиры. См. прим. 72 к «Сказанию об убийстве Джарасандхи».
[Закрыть] удерживаемые (от допуска во дворец).
А цари из (племен) киратов,[994]994
Кираты – см. прим. 94 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] которые (живут) по северным склонам Хималая и на горе восхода солнца,[995]995
Гора восхода солнца – по-видимому, то же, что Удаягири, название горы, которая находится в 8 км южнее Бхуванешвары в Ориссе (штат Саураштра). Она является отрогом горной цепи Ассия (древняя Чатушпитха), где находится много буддийских скульптур, относящихся к очень древнему времени.
[Закрыть] на берегу океана Варишены[996]996
Варишена – по-видимому, название моря или океана, который, согласно индийской космографии, будто бы находится в заоблачных высотах, на вершинах гор.
[Закрыть] и по берегам реки Лохитья [997]997
Лохитья – имя сына Брахмы, здесь название реки Брамапутры; последнее название также означает «сын Брахмы».
[Закрыть] и которые питаются плодами и кореньями и одеваются в шкуры, – те, доставив вязанки поленьев сандала, алоэ и черного алоэ, множество шкур, драгоценных камней, золота и благовоний, а также десять тысяч прислужниц из племени кирата, о владыка народов, а также красивых животных и птиц из отдаленных стран и яркого блеска золото, добытое из гор, – вместе со всею данью стояли у ворот, удерживаемые (от допуска во дворец).
Каявьи, дарады, дарвы, шуры и вайямаки,[998]998
Каявьи, дарады, дарвы, шуры и вайямаки. Каявьи – название племени, местонахождение которого не выяснено. Дарады – см. прим. 41 к «Сказанию о покорении мира». Дарвы – см. прим. 32 к «Сказанию о покорении мира». Шуры и вайямаки – букв. «геройские» и «терпеливые», названия племен, местонахождение коих не выяснено.
[Закрыть] аудумбары, дурвибхаги и парады вместе с бахликами;[999]999
Аудумбары, дурвибхаги и парады вместе с бахликами. – Аудумбары – букв. «обитающие в лесах деревьев удумбара», название племени. Дурвибхаги – букв. «трудно разобщимые», название племени; местонахождение обоих не выяснено. Парады – букв. «переправляющие на ту сторону», название племени, возможно парфяне. Бахлики – см. прим. 40 к «Сказанию о покорении мира».
[Закрыть] кашмиры, кундаманы, паураки и хансакаяны;[1000]1000
Кашмиры, кундаманы, паураки и хансакаяны. – Кашмиры – название народа, населявшего страну Кашмир (см. прим. 29 к «Сказанию о покорении мира»). Кундаманы, паураки и хансакаяны – названия различных племен, местонахождение коих не выяснено.
[Закрыть] шиби, тригарты и яудхейи, мадры и кекайи [1001]1001
Шиби, тригарты и яудхейи, мадры и кекайи. Шиби – см. прим. 168 к «Сказанию о покорении мира». Тригарты – см. прим. 31 к «Сказанию о покорении мира». Яудхейи – название воинственного племени; местонахождение не выяснено. Мадры – см. прим. 187 к «Сказанию о покорении мира». Кекайи – см. прим. 110 к «Сказанию о дворцах собрании».
[Закрыть]из воинственных царских родов; амбаштхи, каукуры, такшьи и вастрапы вместе с пахлавами;[1002]1002
Амбаштхи, каукуры, такшьи и вастрапы вместе с пахлавами. Амбаштхи – см. прим. 170 к «Сказанию о покорении мира». Каукуры – название племени, родственного с кукурами (см. прим. 99 к «Сказанию о совещании»). Такшьи и вастрапы – названия племен, местонахождение коих не выяснено. Пахлавы – см. прим. 188 к «Сказанию о иокорении мира».
[Закрыть] васати вместе с маулеями, кшудраками и малавами; шаундики, куккуры и шаки,[1003]1003
Васати вместо с маулеями, кшудраками и малавами; шаундики, куккуры и шаки. – Васати – название племени, местонахождение коего не выяснено. Маулейи – название племени, по-видимому, населявшего Мулею, или Малу – гору или горную местность в южной части Западных Гат. Кшудраки – название племени, жившего военным ремеслом. Малавы – см. прим. 171 к «Сказанию о покорении мира». Шаундики – букв. «перегонщики и продавцы хмельных напитков», название племени или смешанной касты. Куккуры – название племени, местонахождение коего не выяснено. Шаки – см. прим. 76 к «Сказанию об игре в кости».
[Закрыть] о владыка народов; анги и ванги, пундры, шанаватьи и гайи [1004]1004
Анги и ванги, пундры, шанаватьи и гайи. Анги и ванги – название народа, населявшего страны или области Анга и Ванга (см. прим. 95 и 96 к «Сказанию о дворцах собраний»). Пундры – см. прим. 39 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя». Шанаватьи – название племени или, возможно, касты точилыциков и шлифовальщиков (исходя из этимологического значения). Гайи – см. прим. 79 к «Сказанию о покорении мира».
[Закрыть] – все эти лучшие кшатрии, благородного происхождения, принадлежащие к определенным родовым объединениям, [1005]1005
Принадлежащие к определенным родовым объединениям – crenimantah.
[Закрыть] с оружием в руках принесли богатства сотнями для (царя) Аджаташатру.
А ванги и властители калингов, и тамралипты вместе с пундраками[1006]1006
Властители калингов и тамралипты вместе с пундракамй. – Властители калингов– т. е. повелители народа, населявшего страну Калинга (см. прим. 102 к «Сказанию о дворцах собраний»). Тамралипты – название народа, населявшепо область и город Тамралипту (см. прим. 103 к «Сказанию о покорении мира»). Пундраки – название народа, родственного с пундрами, то же, что и пундры (см. прим. 39 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя»).
[Закрыть] (доставили различные) одежды, шелковые ткани и белые шелковые платья,[1007]1007
Белые шелковые платья – так согласно толкованию Девабодхи: patrornam dhauta-kauceyam.
[Закрыть] а также верхние накидки. Там (все) они опрашивались привратниками по приказанию царя: «Если вы исполнили свои религиозные обряды и принесли с собою хорошую дань, то вы получите (дозволение пройти) через ворота». Тогда каждый из них дал десять сотен слонов с клыками, как дышла плуга, опоясанных раззолоченными подпругами, имеющих цвет лотоса (оттого, что были) покрыты пестрыми попонами, подобных скалам, всегда возбужденных, (обитавших) у озера Камьяка,[1008]1008
Камьяка – название oзepa, которое было расположено в лесу Камьяка на Курукшетре, к юго-востоку от Тханесвара.
[Закрыть] покрытых (предохранительными) панцирями, терпеливых и отличной породы, – и после этого они вошли через ворота (во внутрь дворца). Эти и другие многочисленные толпы (царей) съехались из различных стран. (Ими) и другими благородными (царями) было доставлено туда (множество) драгоценных камней.
Царь гандхарвов, по имени Читраратха, спутник Васавы,[1009]1009
Т.е. Индры.
[Закрыть] даровал четыре сотни коней, наделенных быстротою ветра. А гандхарва Тумбуру охотно дал сотню коней, по цвету одинаковых с листьями манго, украшенных золотом. Критин же, царь шукаров,[1010]1010
Шукары – по-видимому, одно из племен млеччхов, населявшее Шукаракшетру, ныне Сорон на Ганге, приблизительно в 45 км к северо-востоку от Эты (штат Уттар Прадеш).
[Закрыть] о Кауравья, дал, о владыка народов, много сотен слонов-сокровищ. А Виратой, царем матсьев,[1011]1011
Матсьи – см. прим. 247 к «Сказанию о дворцах собраний» и прим. 45 к «Оказанию о жертвоприношении Раджасуя».
[Закрыть] были доставлены в виде дани две тысячи возбужденных слонов, украшенных золотом.
Царь Васудана из страны Панту[1012]1012
Страна Паншу – букв. «песчаная страна», название древней области в Индии, месторасположение которой не выяснено.
[Закрыть] (привел) двадцать шесть слонов и две тысячи коней, о царь, разубранных золотом, отличающихся быстротою и силой, ретивых, о владыка людей, и вместе со всей данью передал их пандавам. А Яджнясеной [1013]1013
Т.е. Друпадой.
[Закрыть] было даровано партхам ради жертвоприношения четырнадцать тысяч рабынь и десять тысяч рабов вместе с их женами, о владыка народов, а также двадцать шесть колесниц, запряженных слонами, о великий царь, и все свое царство. Жемчуг (добытый из океана), драгоценный камень вайдурья,[1014]1014
Вайдурья – см. прим. 74 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] (различные) перлы и раковины, а также сотни попон для слонов доставили туда синхалы.[1015]1015
Синхалы – см. прим. 43 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя»
[Закрыть]
И люди, смуглые видом, облаченные в одежды, усеянные драгоценными камнями, с глазами, медно-красными по краям, стояли у ворот с дарами, удерживаемые (при входе). Ради удовлетворения (Юдхиштхиры) и (сами) брахманы, и побежденные кшатрии, а также вайшьи и послушные шудры принесли (ему дань). Из-за любви и высокого уважения к Юдхиштхире пришли к нему все млеччхи и люди всех каст, – высшей, средней и низшей.[1016]1016
Т.е., согласно толкованию Девабодхи, брахманы (высшая каста), кшатрии и вайшьи (средчие касты) и шудры (низшая каста). См. также прим. 356 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть]
И благодаря тому, что во дворец Юдхиштхиры прибыли люди из различных стран, принадлежащие к различным племенам, казалось, что здесь был представлен весь мир.
Когда я теперь смотрю на множество разнообразных даров, преподнесенных царями (нашим) врагам,[1017]1017
Т.е. пандавам.
[Закрыть] у меня от горя рождается жажда смерти. Теперь я расскажу тебе о тех, которые являются слугами пандавов, о потомок Бхараты, и которым Юдхиштхира дает сырую и вареную пищу. (Там) находятся тридцать тысяч биллионов [1018]1018
Тридцать тысяч биллионов – ayutam trtni padmani.
[Закрыть] воинов, восседающих на слонах, и всадников, а также сто миллионов колесниц и (великое) множество пехотинцев.
В одном месте отмеривается то, что доставлено, в другом – оно варится, а в третьем – распределяется; всюду раздаются звуки счастливого празднества. Я не видел никого среди четырех каст, кто во дворце Юдхиштхиры не принял бы пищи, не был бы радостен и не получил бы достаточного количества припасов. И восемьдесят восемь тысяч снатаков, ведущих домашний образ жизни,[1019]1019
Т.е. являющихся домохозяевами, или отцами семейства (см. прим. 29 к «Сказанию об игре в кости»).
[Закрыть] которых содержит Юдхиштхира и каждый из коих получил от него по тридцати прислужниц, – те также, весьма радостные и довольные, надеются на гибель врагов.
И десять тысяч других отшельников, удержавших свое семя,[1020]1020
Т.е. давших обет безбрачия, ведущих воздержанную жизнь.
[Закрыть] (ежедневно) едят из золотых блюд во дворце Юдхиштхиры. Яджнясени,[1021]1021
Т.е. Драупади.
[Закрыть] сама не принимая пищи, смотрела, о владыка народов, за всяким вплоть до горбатого и карлика, насытился он, или (вовсе) не поел, или не совсем насытился. И только два (племени) не дали дани сыну Кунти, о потомок Бхараты: панчалы[1022]1022
Панчалы – см. прим. 42 к «Сказанию о совещании».
[Закрыть] – из-за их (родства) через брак (пандавов с Драупади) и андхаки и вришни[1023]1023
Андчаки и вришни – см. прим. 26 к «Сказанию о дворцах собраний», прим. 100 к «Сказанию о совещании» и прим. 5 к «Сказанию о подношении почетного дара».
[Закрыть] – из-за их дружбы (с пандавами).
Так гласит глава сорок восьмая в Сабхапарве. великой Махабхараты.
Глава 49
Дурьйодхана сказал:
Лишь те из благородных царей, кто верен данному слову и исполняет великий обет, кто преуспел в науках и красноречив, кто, овладев полным знанием вед, совершает омовения, кто стоек и отвергает поступки греховные, кто справедлив душою и пользуется славой и у кого над головой совершен обряд посвящения, – все те цари почтительно прислуживают царю (Юдхиштхире).
Там всюду я видел многие тысячи диких коров с подойниками из белой меди, приведенных царями (к Юдхиштхире для раздачи их) в виде жертвенных даров (брахманам). Туда с большой старательностью цари сами принесли различные сосуды в должной чистоте для помазания (Юдхиштхиры). Царь Бахлика (сам) прикатил туда колесницу, украшенную золотом, а (царь) Сулакшина[1024]1024
Судакшина – царь Камбоджи, впоследствии убитый Арджуной.
[Закрыть] впряг в нее белых коней, происходящих из Камбоджи.[1025]1025
Камбоджа – см. прим. 88 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть]
Достославный Сунитха [1026]1026
Т.е. Шишупала, владыка страны Чеди.
[Закрыть] пристегнул (к ним) ее несравненные постромки, а владыка Чеди сам быстро поднял и прикрепил знамя. Властитель южной страны (принес) доспехи, а царь Магадхи[1027]1027
По-видимому, царь Брихадратха, отец Джарасандхи.
[Закрыть]– венки и головной убор, могучий стрелок из лука Васудана – шестидесятилетнего вожака слонов; царь матсьев[1028]1028
Т.е. царь Вирата.
[Закрыть] закрепил хомуты, а Экалавья[1029]1029
Экалавья – сын нишадского царя Хираньядхануса, искусный стрелок из лука.
[Закрыть]– сандалии, царь (страны) Аванти[1030]1030
Аванти – см. прим. 121 к «Сказанию о покорении мира».
[Закрыть] (принес) различной воды для окропления; (царь) Чекитана принес колчан, царь (страны) Каши – лук, Шалья – меч с золотой рукоятью и ремень, украшенный золотом.
Затем Дхаумья и великий Вьяса с Нарадой и отшельником Аситой Девалой совершили обряд помазания. И великие мудрецы, радостные, восседали при совершении помазания. Также и другие (мудрецы), искушенные в ведах, вместе с сыном Джамадагни,[1031]1031
Джамадагни – брахман и подвижник. Сын Джамадагни – т. е. Парашурама («Рама с топоров»), великий воин и подвижник.
[Закрыть] пока произносились мантры, пришли к подателю богатых жертвенных даров,[1032]1032
т. е. Юдхиштхире.
[Закрыть] словно эти семь мудрецов на небе (явились) к владыке богов – могучему Индре. Сатьяки,[1033]1033
Сатьяки – см. прим. 63 к «Сказанию о совещании».
[Закрыть] подлинно отважный, держал зонт над ним, а Дхананджая и Бхимасена, сын Панду, (были заняты) обвеванием (его).
Сам Океан доставил ему раковину Варуны, искусно унизанную Вишвакарманом тысячею золотых блесток, ту раковину, которую в прежней кальпе[1034]1034
Кальпа – в индийской мифологии мировой период, составляющий одни сутки Брахмы и равный двум махаюгам, т. е. 8 640 000 земных лет. См. прим. 65 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] преподнес Индре Праджапати.[1035]1035
Здесь подразумевается прародитель Брахма.
[Закрыть] При помощи ее был Кришной окроплен (Юдхиштхира), и тогда на меня нашло замешательство. (Люди) идут от Восточного океана к Западному, а также к Южному, но никто, кроме птиц, никогда не идет, о отец, к Северному океану. Там дули в сотни раковин, (доставленных оттуда) по случаю благоприятного увеселения. И когда в них дули одновременно, они звучали так, что заставляли подниматься (от ужаса) волоски на моем теле.
И цари тоже, лишенные своей силы, пригнувшись, падали (на землю). А Дхриштадьюмна и пандавы, Сатьяки и Кешава – восьмой (по счету), полные сил и могущества, оказывающие друг другу взаимные услуги, при виде царей, лишившихся сознания, и меня (в таком состоянии) громко смеялись тогда.
Затем Бибхатсу,[1036]1036
Бибхатсу – букв. «испытывающий отвращение», «ненавидящий», прозвище Арджуны.
[Закрыть] обрадованный, дал главным из дваждырожденных пять сотен быков с рогами, украшенными золотом, о потомок Бхараты! Ни убийца Шамбары,[1037]1037
Убийца Шамбары – эпитет Прадьюмны, бога любви (сына Кришны и Рукмини), который убил демона Шамбару, своего ненавистного врага.
[Закрыть] ни Яуванашва,[1038]1038
Яуванашва – см. прим. 51 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] ни Ману,[1039]1039
Ману – сын Самосущего (Брахмы), почитается родоначальником человеческого рода.
[Закрыть] ни царь Притху,[1040]1040
Притху – царь, сын Вены, сына Анги. Согласно легендам, он назывался первым царем, от которого земля получила свое название Притхви (Prthvi), т. е. «Подвластная (царю) Притху». Однако этимологически она имеет значение «Обширная» (имя женского рода) от первоначального значения слова prthu – «широкий», «обширный».
[Закрыть] сын Вены, ни Бхагиратха[1041]1041
Бхагиратха – см. ирим. 57 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] не обладали столь высоким богатством, каким был наделен, подобно владыке Харишчандре,[1042]1042
Харишчандра – см. прим. 187 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] сын Кунти[1043]1043
т. е. Юдхиштхира.
[Закрыть] после завершения жертвоприношения Раджасуя. После того как я видел это богатство у сына Притхи, словно у Харишчандры, как можешь ты считать мою жизнь счастливой, о потомок Бхараты? Подобно тому как шов (одежды), сшитый слепым, оказывается вывернутым наизнанку, так и (у нас все наоборот): младшие преуспевают, а старшие приходят в упадок, о потомок Бхараты! Таким образом, видя (все это), я не нахожу себе покоя, хотя и обдумываю внимательно, о первейший из рода Куру! Поэтому я и дошел до такого состояния, что исхудал, стал бледен и охвачен горем.
Так гласит глава сорок девятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 50
Дхритараштра сказал:
Ты мой старший сын, родившийся от моей старшей супруги.[1044]1044
Т.е. от Гандхари.
[Закрыть] Поэтому, о сын, не питай ненависти к пандавам. Ведь тот, кто ненавидит, приемлет несчастье, такое же (мучительное), как сама смерть. Как может (человек), подобный тебе, о бык из рода Бхараты, ненавидеть Юдхиштхиру, который не ведает (обмана), у которого равное с тобою богатство и одинаковые с тобою друзья и который сам (никогда) не питает ненависти!
Имея одинаковое с ним высокое происхождение и могущество, о царь, как ты, о сын, из безрассудства домогаешься богатства своего брата? Не будь таким. Успокойся совсем! Если же ты, о бык из рода Бхараты, домогаешься звания, приобретаемого совершением жертвоприношения, то пусть жрецы устроят для тебя великое жертвоприношение Саптатанту.[1045]1045
Саптатанту – букв. «состоящий из семи нитей», т. е. из семи частей, название большого и длительного жертвоприношения.
[Закрыть] И для тебя также принесут цари из любви и высокого уважения многочисленное богатство, драгоценные камни и украшения.
Чрезмерное домогательство чужого богатства есть низкий поступок. Тот, кто довольствуется своим и соблюдает свой закон,[1046]1046
Свой закон (svadharma) – свой, обязательный закон для каждой из четырех каст (варн) и четырех ступеней жизни, закон своей касты.
[Закрыть] тот способствует своему счастью. Отсутствие домогательства по отношению к богатствам других, постоянное стремление к собственным делам, готовность защищать свои приобретения – это признаки подлинного величия.
Человек, неустрашимый в бедствиях, искусный (в своих делах), постоянно усердный, внимательный, смиренный душою, всегда видит (у себя) благополучие. Раздавая богатства по случаю жертвоприношений, вкушая приятные предметы желаний, развлекаясь непринужденно с женщинами, наслаждайся спокойствием, о бык из рода Бхараты!
Дурьйодхана сказал:
Зная в действительности (обо всем), ты слушаешь меня, подобно тому как лодка, привязанная к лодке, (колеблет ее). Разве у тебя нет внимания к своим собственным интересам, или же ты питаешь ко мне ненависть? Эти сыновья Дхритараштры на самом деле не существуют, поскольку ими руководишь ты. То, что необходимо сделать самому (теперь же), ты всегда называешь делом будущего.
Ведь руководитель, который направляется другими, отступает от своего пути. Каким же образом его последователи могут идти по правильному пути? О царь, ты обладаешь зрелым разумом, ты обслуживаешь старцев и обуздал свои чувства, но ты сильно смущаешь нас, занятых своими делами. Брихаспати [1047]1047
Т.е. наставник богов.
[Закрыть] сказал, что образ действий царя иной, нежели поведение (простых) людей. Поэтому царь всегда должен старательно заботиться о своих интересах. Образ действий кшатрия, о великий царь, сосредоточен в победе, будь то справедливо или несправедливо по отношению к обязанностям своей касты, о бык из рода Бхараты!
Тот, кто желает приобрести сверкающее богатство своих врагов, о бык из рода Бхараты, должен подчинить себе все страны, подобно тому как возница посредством кнута (понуждает своих коней). То средство, скрытое или явное, которое способно подчинить врага, есть настоящее оружие, но не то, которое только режет, – так считают знатоки оружия.
Неудовлетворенность есть основа благосостояния, поэтому я предпочитаю ее. Тот, кто стремится к возвышению, о царь, тот совершенный политик. Не следует высказывать своей привязанности к изобилию или же богатству, ибо то, что приобретено ранее, могут похитить другие. Ведь в этом усматривают обычай царей.
Некогда, в безмятежное время, дав зарок, Шакра [1048]1048
Т.е. Индра.
[Закрыть] снес голову Намучи, [1049]1049
Намучи – имя демона-данавы, которого убил Индра, срезав ему голову ваджрой – громовой стрелой.
[Закрыть] ибо такой поступок был одобрен им как неизменный образ действий по отношению к врагу. Подобно тому как змея проглатывает (существа), обитающие в норах, так и земля поглощает обоих: и царя, который не вызывает вражды, и также брахмана, не удаляющегося в отшельничество. Ведь у человека от рождения нет врага, о владыка народов!
Тот есть чей-либо враг, с кем имеются общие дела, но не посторонний человек. Кто из безрассудства пренебрегает все возрастающим лагерем врага, тот подрезает свой собственный корень, подобно тому как болезнь (разрушает тело того, кто ее) запустил.
Ведь даже незначительный враг, если дать ему возможность чрезмерно возрасти в силе, пожирает (беспечного), как муравейник, возникший у корня дерева, пожирает самое дерево. О потомок Аджамидхи,[1050]1050
Т.е. Дхритараштра. См. прим. 64 к «Сказанию об убийстве Шишупалы».
[Закрыть] так пусть благосостояние врага не нравится тебе, о потомок Бхараты!
Такая политика (когда пренебрегают врагами) – бремя для мудрых людей, которое они должны нести на своей голове. Кто желает приумножения своих богатств, подобно тому как возрастает тело со дня рождения, тот всегда преуспевает среди своих родственников. Ведь доблесть способствует быстрому росту (богатств).
Пока я не приобрету богатства пандавов, до тех пор у меня будет сомнение. Ибо я или добуду то богатство, или лягу, сраженный в бою. В то время как я нахожусь в таком состоянии, какой теперь для меня смысл в жизни, о владыка народов! Ведь пандавы неуклонно преуспевают, мы же остановились в своем росте.
Так гласит глава пятидесятая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 51
Шакуни сказал:
То богатство у сына Панду, Юдхиштхиры, при виде которого ты страдаешь, я отниму посредством игры в кости. Пусть будет вызван противник. Не впадая в сомнение и не сражаясь пред лицом войска, я как знаток, бросая кости и будучи сам невредим, смогу победить неискушенных. Знай, о потомок Бхараты, что ставки (в игре) – это мой лук, игральные кости – мои стрелы, тайное искусство в игре – моя тетива, и знай, что игорное поле – моя колесница.
Дурьйодхана сказал:
Этот знаток игры и кости [1051]1051
Т.е. Шакуни, дядя Дурьйодханы.
[Закрыть] в состоянии, о Царь, выиграть богатство у сыновей Панду посредством игры в кости. Да понравится это тебе, о отец!
Дхритараштра сказал:
Я всегда следую наставлениям моего брата, благородного Видуры. Встретившись с ним, я узнаю о (его) решении по лому долу.
Дурьйодхана сказал:
Видура, свободный от сомнений, отвратит твой ум от (нашего намерения). Занятый оказанием блага пандавам, он не так относится ко мне, о каурава! Человек не должен предпринимать никакого дела под влиянием советов другого, ибо не бывает у двух человек общности мнений в делах, о потомок Куру! Глупец, который охраняет себя том, что (старается) избежать страха, гибнет подобно мокрой соломенной циновке во время дождей. Ни болезни, ни Яма не ожидают того, кто пребывает в благоденствии. Поэтому, до тех пор пока есть здоровье, следует (самим) добиваться благополучия.
Дхритараштра сказал:
Я никогда, о сын, не одобрял твоей вражды с сильными. Враждебность порождает ответные действия, и она же есть оружие, хотя и не сделанное из железа. Ты, о царевич, считаешь благом плетение раздора, которое таит в себе вред и весьма страшные (последствия). И возникнув как-нибудь случайно, оно заставит пустить в ход мечи и стрелы.
Дурьйодхана сказал:
Обычай игры в кости был установлен людьми еще в древние времена. Тут нет ни разрушения, ни сражения (с применением оружия). Да поправится (тебе) сегодня слово Шакуни. Дай сейчас распоряжение быстро (построить) дворец собраний. Врата небес разверзнутся для нас, когда мы будем играть в кости. Этого заслуживают также и другие, все, кто предается этой (игре). Ведь таким образом будет (достигнуто) полное равенство (между пандавами) и самим (тобою). Поэтому устрой игру в кости с пандавами.
Дхритараштра сказал:
Мне не нравятся слова, сказанные (сейчас) тобою. (Однако) что тебе приятно, то пусть будет сделано, о владыка людей! Потом ты будешь раскаиваться, что поступил согласно тем словам, ибо подобные речи в будущем не приведут к справедливости. Все это еще заранее было именно так предусмотрено Видурой, следующим (по пути) разума и науки. Надвигается великая опасность, губительная для семени кшатриев, как и было предопределено судьбою.
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, мудрый Дхритараштра счел судьбу наивысшей и неотвратимой. Послушный словам сына, с разумом, смущенным судьбою, он громко приказал своим людям: «Быстро постройте, как подобает, отличнейший дворец собраний, с тысячею колонн и сотней ворот, покрытый золотом и драгоценным камнем вайдурья, увенчанный хрустальной аркой, в крошу [1052]1052
Кроша – мера длины, равная 3,5 км.
[Закрыть] длиной и столько же шириной». Услышав его (повеление), тысячи мудрых и искусных мастеров, проворных и беспечных, построили такой дворец быстро и искусно и затем принесли туда всякие предметы. И вот через короткое время они радостно сообщили царю, что дворец приведен к завершению, что он прекрасен и чудесен, снабжен множеством драгоценных камней и обставлен богато расписанными сиденьями, инкрустированными золотом.
И тогда мудрый Дхритараштра, владыка людей, сказал своему главному советнику Видуре: «Отправившись (в столицу пандавов), быстро доставь сюда по моему повелению царевича Юдхиштхиру. Явившись сюда вместе с братьями, пусть он посмотрит этот мой чудесный дворец собраний, снабженный множеством драгоценных камней и обставленный дорогими сиденьями. И пусть в нем состоится дружеская игра в кости».
Владыка людей, царь Дхритараштра, узнав о намерении сына и решив, что судьба неотвратима, поступил именно таким образом. Но Видура, лучший из ученых, которому так несправедливо было сказано, не одобрил слов своего брата и молвил ему в ответ: «Я не одобряю твоего повеления, о царь! Не делай так. Я опасаюсь гибели нашего рода. Когда сыновья твои окажутся в разладе, несомненно возникнет вражда между ними. Я опасаюсь, что это (произойдет) из-за игры в кости, о владыка людей!».
Дхритараштра сказал:
Та распря, о Кшаттри, не будет меня огорчать, если судьба не будет неблагоприятна мне. Ведь весь мир движется по воле творца, (подвергаясь в то же время) влиянию судьбы. Он не свободен. Поэтому, о Видура, явившись по моему велению к царю Юдхиштхире, быстро доставь сюда неодолимого сына Кунти.
Так гласит глава пятьдесят первая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 52
Вайшампаяна сказал:
И тогда Видура поневоле, получив приказание царя Дхритараштры, отправился на превосходных и быстрых конях, сильных, с хорошими зубами, – к мудрым пандавам. Направляясь путем, ведущим в город царя (Юдхиштхиры),[1053]1053
Т.е. в Индрапрастху.
[Закрыть] и достигнув его, премудрый (Видура) вступил туда, чествуемый дваждырожденными. И прибыв в царский дворец, подобный жилищу Куберы, он, с душою справедливой, подошел к сыну Дхармы, Юдхиштхире. И благородный царь Аджаташатру,[1054]1054
Т.е. Юдхиштхира.
[Закрыть] потомок Аджамидхи, всегда твердый в правде, приняв Видуру с почестями, как подобает, спросил затем его о Дхритараштре и сыновьях его.
Юдхиштхира сказал:
По твоему умонастроению не видно (у тебя) радости. Пришел ли ты, о Кшаттри,[1055]1055
т. е. Видура.
[Закрыть] с миром? Послушны ли сыновья (Дхритараштры) своему престарелому (отцу)? И покорны ли его воле народы?
Видура сказал:
Благородный царь вместе с сыновьями пребывает в полном здравии, окруженный родственниками, подобными Индре. Он счастлив, о царь, вместе с толпою послушных ему сыновей. Он свободен от печали, занят только самим собой и весьма самоуверен. Царь кауравов велел передать тебе следующее, спросив сначала о твоем здоровье и благополучии: «Этот дворец собраний твоих (двоюродных) братьев (только что воздвигнутый мною) по виду своему равен твоему дворцу. Приезжай и посмотри его, о сын!
Встретившись там с (двоюродными) братьями, о Партха, сыграй с ними в дружескую игру в кости и вместе со всеми услаждайся (потом). Мы будем рады встрече с тобою, а также и все кауравы, собравшиеся здесь». Ты увидишь там и тех игроков, которые доставлены благородным царем Дхритараштрой, – плутов, уже собравшихся там. С этим я явился сюда, о царь! Дай на это свое согласие.
Юдхиштхира сказал:
От игры в кости, о Кшаттри, может возникнуть раздор между нами. Кто же, зная это, одобрит игру в кости? Что ты сам считаешь подходящим для нас? Ведь все мы послушны твоему слову.
Видура сказал:
Я знаю, что игра в кости, есть корень несчастья. Мною прилагались усилия, чтобы предотвратить царя от этого, но он послал меня к тебе. Выслушав это, о мудрый, сделай то, что в этом случае благоприятно.
Юдхиштхира сказал:
Кроме сыновей Дхритараштры, какие другие прожженные игроки собираются там играть? Я спрашиваю тебя, о Видура! Назови нам тех, с кем мы должны будем играть, делая ставки сотнями на сотни?
Видура сказал:
Царь Гандхары Шакуни, о владыка народов, в искусстве игры превосходящий всех царей,[1056]1056
В искусстве игры превосходящий всех царей – так согласно толкованию Девабодхи: rajatidevi rajnah sarvan atikramya devitum cilam asya.
[Закрыть] обладающий большой ловкостью рук,[1057]1057
Обладающий большой ловкостью рук – так согласно толкованию Девабодхи: krtahasto yatheslam aksa-patakah, т. е. «способный бросать игральные кости так, как ему захочется».
[Закрыть] постигший тайну игральных костей,[1058]1058
Постигший тайну игральных костей – так согласно толкованию Девабодхи: mataksah jnataksah.
[Закрыть] Вивиншати и царь Читрасена, Сатьяврата, Пурумитра и Джая – (все они находятся там).
Юдхиштхира сказал:
Видимо, самые страшные и прожженные игроки, которые всегда рассчитывают на применение хитрости, собравшись все вместе, присутствуют там. Но ведь (все) находится во власти (судьбы), предписанной творцом. Нет у меня желания сегодня играть в кости с теми плутами. Я не желаю по приказанию царя Дхритараштры, о мудрый, вступать в игру в кости, ибо отец всегда благосклонен к своему сыну. Поэтому, о Видура, скажи мне, что я должен сделать. Я не желаю играть с Шакуни, если только он, дерзкий, не вызовет меня во дворец собраний. Вызванный же, я никогда не откажусь. Ибо это мой непреложный и вечный обет.
Вайшампаяна сказал:
Сказав так Видуре, царь справедливости велел сделать быстро необходимые приготовления к отъезду. И на следующий день в сопровождении родственников и свиты, взяв с собою Драупади вместо с (придворными) женщинами, он отправился (в Хастинапур). «Подобно тому как сильный блеск, внезапно бросающийся в глаза, лишает (их) силы зрения, так и судьба отнимает (у нас) разум. И человек, связанный словно путами, попадает во власть рока».
Сказав так, царь Юдхиштхира, сын Притхи, смиряющий врагов, отправился вместе с Кшаттри, не отвергая вызова (Дхритараштры). И Партха,[1059]1059
Т.е. Юдхиштхира.
[Закрыть] сын Панду, губитель вражеских героев, облаченный в (царские) одежды,[1060]1060
Облаченный в (царские) одежды – однако, согласно толкованию Девабодхи, это означает: parimita-parivarah, т. е. «с ограниченной свитой».
[Закрыть] поехал вместе с братьями на колеснице, дарованной ему царем Бахлики. Блистая царским величием и сопровождаемый брахманами, отправился он, вызванный Дхритараштрой и (понуждаемый) законом Времени.
Прибыв в Хастинапур, он отправился во дворец Дхритараштры. Затем пандава, справедливый душою, встретился с Дхритараштрой, потом с Дроной и Бхишмой, Карной и Крипой. И тот владыка [1061]1061
Т.е. Юдхишгхира.
[Закрыть] встретился также, как подобает, с сыном Дроны.[1062]1062
Сын Дроны – т. е. Ашваттхаман.
[Закрыть] Затем он, могучерукий и доблестный, встретился с Сомадаттой, с Дурьйодханой, Шальей и сыном Субалы [1063]1063
Т.е. с Шакуни.
[Закрыть] и с другими царями, которые заранее съехались там, а также с Джаядратхой и со всеми кауравами. Потом могучерукий (Юдхиштхира), окруженный всеми братьями, вошел во дворец мудрого царя Дхритараштры. И он увидел там царицу Гандхари,[1064]1064
Гандхари – старшая супруга Дхритараштры.
[Закрыть] всегда верную своему супругу, постоянно окруженную своими невестками, как Рохини [1065]1065
Рохини – дочь прародителя Дакши и любимая супруга Сомы, божества Месяца. Рохини олицетворяет собою девятое лунное созвездие.
[Закрыть] – звездами. Приветствовав Гандхари и сам встреченный ею с почетом, он увидел престарелого отца,[1066]1066
Т.е. приемного отца, своего дядю Дхритараштру.
[Закрыть] владыку, обладающего оком знания. Царь затем понюхал его голову, а также, о царь, четырех (других) потомков Куру, – сыновей Панду с Бхимасеной во главе. И тогда радость охватила кауравов, о владыка народов, при виде мужей-тигров, пандавов, прекрасных видом.
Затем с дозволения (Дхритараштры) они вошли в (отведенные) дома, украшенные драгоценными камнями. Там навестили их (придворные) женщины с Драупади во главе. При виде несравненного и сверкающего великолепия Яджнясени,[1067]1067
Т.е. Драупади.
[Закрыть] невестки Дхритараштры не очень обрадовались. Потом мужи-тигры в сопровождении женщин, выполнив сначала телесные упражнения, совершили установленные обряды – религиозные и для предотвращения (бедствии).
Исполнив свои ежедневные обряды и умастив свое тело дивным сандалом, все они, стремясь обрести благополучие, побудили брахманов произнести «свасти».[1068]1068
Свасти – см. прим. 35 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] Насытившись вкусной пищей, потомки Куру вошли затем в покои и под звуки пения женщин легли спать. И восхитительная ночь прошла для них в наслаждениях и развлечениях. II потом, восславляемые (пением), они, хорошо отдохнув, в должное время восстали ото сна. Приятно проведя ночь, они все, совершив утром повседневные обряды, вошли затем в прекрасный дворец собраний, где уже собрались игроки.
Так гласит глава пятьдесят вторая в Сабхапарве великой Махабхараты.








