Текст книги "Сабхапарва, или Книга о собрании"
Автор книги: Автор неизвестен
Соавторы: литература Древневосточная
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)
Глава 53
Шакуни сказал:
Зал собрания заполнен, о царь, а эти (что собрались здесь) нетерпеливо ожидают своей минуты, чтобы сыграть. Поэтому пусть будут брошены кости и установлены правила игры, о Юдхпштхира!
Юдхиштхира сказал:
Нечестная игра ость грех. Доблесть кшатриев состоит не в этом. Нет тут и утвердившегося нравственного поведения, о царь! Так почему ты восхваляешь игру в кости? О Шакуни, не обыграй нас нечестным путем, подобно жестокому человеку.
Шакуни сказал:
Многоумный игрок, который следит за счетом (игры) и сведущ в приемах ведения нечестной игры, который неутомим в применении разнообразных способов бросания костей и хорошо знает игру, – переносит все в ходе игры. Такая игра в кости может сильно повредить (одному) из нас. Потому-то ты говоришь, что это становится погибелью. Так сыграем в кости, о царь! Не бойся! Сделай ставку и не медли!
Юдхиштхира сказал:
Асита Девала, лучший из мудрецов, кто всегда постигает (дела), которые ведут к вратам неба, сказал, что такая игра, которая (ведется) с прожженными игроками посредством обмана, есть грех. Честная игра имеет высшей целью победу в бою, (которая достигается) справедливым путем. Благородные не говорят языком млеччхов [1069]1069
Млеччхи – см. прим. 104 к «Сказанию о покорении мира».
[Закрыть] и не действуют путем обмана.[1070]1070
Путем обмана – так согласно толкованию Девабодхи: mayaya para-vancanena.
[Закрыть] Война, (которая ведется) без хитрости и обмана, – это образ действий честных людей.
Мы стремимся узнать, как (лучше) нужно чтить (дарами) брахманов в соответствии с нашими возможностями. Поэтому, не выигрывай нечестным путем (наше) богатство. (Даже своего) противника, о Шакуни, по побеждай (таким путем). Я не желаю ни счастья, ни богатства, (добытых) обманным путем. Образ действия прожженного игрока, даже если он играет без обмана, (никогда) не должен одобряться.
Шакуни сказал:
Ученый брахман приходит к неученому брахману как раз из нечестных побуждений (в сознании своего превосходства). И ученый вообще приходит к неученым (из тех же самых побуждений). И это люди не называют нечестностью. Так и ты, если, явившись ко мне, считаешь, что я буду действовать нечестно, и если тобою владеет страх, откажись тогда от игры в кости.
Юдхиштхира сказал:
Вызванный, я не откажусь – таков мой непреложный обет. И судьба всемогуща, о царь! Я нахожусь во власти судьбы. В этом собрании с кем я должен буду играть? Кто есть здесь другой, готовый поставить в игре (против меня)? Так пусть будет начата игра!
Дурьйодхана сказал:
Я предоставлю драгоценные камни и богатства, о владыка народов! А играть за меня будет Шакуни, мой дядя по матери.
Юдхиштхира сказал:
Игра, (ведомая) одним взамен другого, представляется мне противной правилам. И ты, как ученый, конечно одобришь это! Если же таково твое желание, то пусть (игра) начнется.
Вайшампаяна сказал:
И когда игра в кости началась, все цари с Дхритараштрой во главе вошли тогда в зал собраний. Бхишма, Дрона, и Крипа, и многоумный Видура последовали за ними с не очень радостными сердцами, о потомок Бхараты! Со львиноподобными шеями и великие силой, они попарно и порознь заняли царские сиденья, многочисленные и разнообразные видом. И тот зал собраний, о царь, блистал собравшимися там царями, подобно тому как (сверкает) само небо от собравшихся там богов, наделенных великой участью. Все они были знатоки вед, герои, с блистательной внешностью. Вслед за этим, о великий царь, началась дружеская игра.
Юдхиштхира сказал:
Вот, о царь, бесценный жемчуг, добытый при пахтании океана,[1071]1071
Речь идет о пахтании океана, которое, согласно мифам, предприняли вместе боги и асуры с целью получения амриты, напитка бессмертия. При пахтании океана были получены также различные сокровища.
[Закрыть] и превосходнейшее ожерелье, столь красивое и украшенное чистым золотом. Это, о царь, моя ставка. А какова твоя ответная ставка? Пусть будет сделан такой ход, о брат мой! [1072]1072
Здесь обращение к Дурьйодхане, который приходится двоюродным братом Юдхиштхире.
[Закрыть] Я выиграю эту ставку.
Дурьйодхана сказал:
И у меня тоже есть драгоценные камни и различные богатства, но я не гонюсь за ними. (Все же) я выиграю эту ставку.
Вайшампаяна сказал:
Тогда Шакуни, знаток сути игральных костей, взял кости (и бросил их). «Выиграл!», – сказал Шакуни Юдхиштхире.
Так гласит глава пятьдесят третья в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 54
Юдхиштхира сказал:
Ты гордишься, что выиграл эту ставку лишь плутовским приемом. О Шакуни, давай сыграем, делая тысячные ставки. Эти сто сосудов наполнены по тысяче (золотых) нишка [1073]1073
Нишка – золотая монета различного достоинства, обычно приравниваемая к одной карше, или суварне в 16 маша (т. е. около 11.36 г). Судя по Девабодхе, нишка эквивалентна одной пана, которая, согласно Артхашастре, представляет собою медную монету достоинством в 9.33 г. По-видимому, в данном случае нишка является золотой монетой достоинством от 9.33 до 11.36 г.
[Закрыть] каждый, моя сокровищница, неисчерпаемые (запасы) золота, множество серебра и других ценных металлов – это, о царь, мое богатство. Я хочу сыграть на него с тобою.
Вайшампаяна сказал:
И когда так было сказано, Шакуни промолвил тому царю: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
Вот (моя) царская колесница, равная тысяче (других колесниц), покрытая тигровой шкурой, легко управляемая, с отличными колесами и другими приспособлениями, великолепная, украшенная множеством колокольцев, издающая приятный грохот, напоминающий раскаты (грозовых) облаков или шум океана, (колесница), которая привезла нас сюда, победоносная и священная, которую везут восемь превосходных коней масти, подобной цвету морского орла, любимых по всей стране, для них не свойственно касаться ногами земли. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
У меня есть тысяча возбужденных слонов, о сын Субалы, с золотыми подпругами, с венками, украшающими (их головы), с изображениями лотоса (на висках и на лбу), увешанных золотыми гирляндами, с красивыми (белыми) бивнями, подобными дышлам плуга, достойных возить на себе царей, способных переносить в бою всякий шум, огромных телом и имеющих каждый по восемь самок, – все эти слоны способны сокрушить (вражеские) города и подобны облакам величиною с гору. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
И когда сын Притхи говорил так, Шакуни, сын Субалы, как бы с усмешкой сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
У меня есть сто тысяч рабынь, юных и дивно-прекрасных, носящих браслеты на запястьях и предплечьях, с золотыми ожерельями вокруг шеи, красиво наряженных, украшенных дорогими венками, облаченных в красивые одежды, умащенных сандалом, носящих жемчуг и золото, – все в тончайших платьях. Искушенные в пляске и пении, они, по моему приказанию, хорошо прислуживают снатакам, сановникам и царям. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
У меня есть столько же тысяч рабов, почтительных и благосклонных, всегда облаченных в плащи, рассудительных и мудрых, искусных, молодых, со сверкающими серьгами, с сосудами и (блюдами) в руках, они днем и ночью потчуют гостей. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
Есть (у меня) столько же колесниц, (сколько и слонов), украшенных золотом, имеющих знамена, запряженных хорошо обученными конями, – на них размещены воины, которые способны сражаться с колесниц различными способами и каждый из которых получает по тысяче монет как свою ежемесячную плату, независимо от того, сражаются они или не сражаются. Это кое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Когда так было сказано Партхою, злоумышленный Шакуни, движимый враждою, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
Коней цвета куропаток и пегих, происходящих из страны гандхарвов,[1074]1074
Страна гандхарвов – см. прим. 56 к «Сказанию о покорении мира».
[Закрыть] украшенных золотыми венками, даровал охотно (гандхарва) Читраратха [1075]1075
Читраратха – имя царя гандхарвов, побежденного Арджуной.
[Закрыть] владетелю лука гандива.[1076]1076
Т.е. Арджуне. См. прим. 53 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
У меня есть десятки тысяч колесниц, повозок и лошадей, – они стоят уже запряженные и окруженные различными упряжными животными. Подобранных по тысячам каждой масти, их находится там шестьдесят тысяч, пьющих молоко и питающихся отборным рисом, – все с широкою грудью. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
У меня есть четыреста сокровищниц, обитых медью и железом, каждая из которых содержит по пяти дрон [1077]1077
Дрона – древняя мера емкости для сыпучих тел (зерна и пр.), равная 16 кг и выше. См. прим. 95 к «Сказанию об игре в кости».
[Закрыть] чистейшего золота.[1078]1078
Чистейшего золота – так согласно толкованию Нилакантхи, комментатора Махабхараты (Бомбейское издание 1863 г.).
[Закрыть] Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Так гласит глава пятьдесят четвертая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 55
Видура сказал:
Знай, о великий царь,[1079]1079
Т.е. Дхритараштра.
[Закрыть] и слушай, что я тебе скажу, хотя услышанное может тебе и не понравиться, как лекарство умирающему. Уже давно, как только родился коварный Дурьйодхана, он завыл подобно шакалу. (Еще тогда) ему определено было стать причиною гибели рода бхаратов. Думая, что в доме твоем живет шакал, ты ведь не знаешь, что (он живет) в облике Дурьйодханы. Слушай, что сказал Кавья.[1080]1080
Кавья – букв. «одаренный достоинствами мудреца», эпитет Шукры, наставника асуров. Кавья также может обозначать «сын Кави», ибо последний почитается отцом Шукры Ушанаса.
[Закрыть]
Тот, кто собирает мед (на горе), тот, добыв его, не соображает, что может упасть (оттуда). Взобравшись на ее (вершину и погрузившись в свое занятие), он либо гибнет, (съеденный пчелами),[1081]1081
Гибнет (съеденный пчелами) (majjati) – так согласно толкованию Девабодхи: majjati maksikabhir bhakgito 'vasidati.
[Закрыть] либо падает (оттуда) вниз стремглав. Так и этот (Дурьйодхана), возбужденный игрой в кости, подобно (собирателю меда, разыскивающему) мед, не видит (возможных последствий). Он не представляет вовсе своего падения, вступая во вражду с могучими воинами на колесницах.
Тебе известно, о великий царь, что андхаки, ядавы и бходжи все вместе покинули Кансу, недостойного среди царей. И когда по их настоянию он был убит Кришной, истребителем врагов, то все те племена радовались в течение ста лет. Пусть Савьясачин,[1082]1082
T. e. Арджуна.
[Закрыть] по твоему приказанию, убьет Суйодхану.[1083]1083
Суйодхана – букв. «хорошо сражающийся», эпитет Дурьйодханы.
[Закрыть] И оттого, что будет убит этот злодей, пусть все кауравы наслаждаются счастьем. За ворону купи этих павлинов, и за шакала купи тигров. Купи, о царь, (за Дурьйодхану) пандавов. Но погружайся в океан скорби! «Ради семьи можно покинуть (одного) человека, ради деревни можно оставить семью. Деревню можно покинуть ради страны, а ради себя – и всю землю», – так говорил всезнающий Кавья, читающий (мысли) всех существ и наводящий страх па всех врагов, могучим асурам, чтобы (побудить их) покинуть Джамбху.[1084]1084
Джамбха – имя демона-асуры.
[Закрыть]
Говорят, что некто, поселив у себя в доме лесных птиц, способных изрыгать золото, затем, о царь, убил их из жадности. Слепой от алчности, он ради золота всегда уничтожал предметы своих удовольствий, о укротитель врагов, и (этим) быстро губил свое настоящее и будущее. (Поэтому) из-за желания (получить выгоду) сегодня – не преследуй пандавов, о бык из рода Бхараты!
Ослепленный безрассудством, ты будешь раскаиваться потом подобно человеку, убившему птиц. Как цветочник (собирает цветы) в своем саду, все снова и снова проникаясь к нему все большей любовью, так и ты, о потомок Бхараты, собирай с пандавов цветы всякий раз, когда последние появляются. Не сжигай их до самых корней, подобно тому как (сжигает) деревья тот, кто приготовляет древесный уголь. Не иди вместе со своими сыновьями, сановниками [1085]1085
Вместе со своими. сановниками – точнее: «вместе с… министрами или приближенными».
[Закрыть] и войском к погибели. Ведь кто может сразиться с партхами, когда они сплочены, о потомок Бхараты? Даже сам владыка марутов [1086]1086
Владыка марутов – эпитет Индры, бога грозы и грома. См. прим. 179 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] (не в состоянии сделать это) вместе с марутами.
Так гласит глава пятьдесят пятая в Сабх-парве великой Махабхараты.
Глава 56
Видура сказал:
Игра в кости – корень раздора, она ведет к взаимной распре или великой битве. Прибегнув к ней, Дурьйодхана, сын Дхритараштры, вызывает к себе суровую враждебность. Потомки Пратипы[1087]1087
Пратипа – царь Лунной династии, известный также под именем Парьяшравас, отец царя Шантану, последний же был отцом Бхишмы (см. прим. 248 к «Сказанию о дворцах собраний»). Под потомками Пратипы и Шантану подразумеваются кауравы и пандавы.
[Закрыть] и Шантану вместе с их грозными войсками и (союзниками) бахликами по вине Дурьйодханы все попадут в беду. Именно от опьянения Дурьйодхана лишает насильно благосостояния свое царство, подобно тому как от возбуждения бык ломает свой собственный рог. Герой или ученый, который следует мнению другого, о царь, пренебрегая собственными взглядами, погружается в страшное бедствие подобно (человеку, который) уходит в океан, садясь в лодку, управляемую мальчиком. Дурьйодхана играет в кости с пандавой, а ты восторгаешься, что он выигрывает. От чрезмерного увлечения возникает сражение, в результате которого наступает гибель мужей. Твое восхищение (игрою), дурно примененной, приведет к пагубным последствиям.
В твоем сердце появилась решимость (к игре) в результате того, что (ты) следовал советам (других). Пусть возымеет успех восхваление Юдхиштхирой мирных средств, ибо (этот) отличный владетель лука [1088]1088
Т.е. Юдхиштхира.
[Закрыть] свободен от мнений врагов. О потомки Пратипы и Шантану, о царь, послушайтесь слова Кавьи, да не пройдет оно мимо вашего внимания. Успокойте страшный огонь, уже начинающий пылать, не прибегая к войне. Если пандава Аджаташатру, одолеваемый болью от игры в кости, не сможет обуздать свой гнев, а (вслед за ним) и Врикодара,[1089]1089
Т.е. Бхимасена.
[Закрыть] Савьясачин и оба близнеца,[1090]1090
Т.е. Накула и Сахадева – младшие среди пятерых братьев-пандавов.
[Закрыть] то кто тогда будет в годину испытаний вашим островом (прибежища)? [1091]1091
Остров (прибежища) – так согласно толкованию Девабодхи: dvipah iva dvipah acrayah.
[Закрыть]
О великий царь, ты сам – источник богатств. Еще издавна у тебя имеется такое огромное богатство, какое ты мысленно пожелал бы выиграть в кости. Если ты обыграешь пандавов, то какой от этого будет толк? Вместо богатства выиграй лучше самих партхов.[1092]1092
Т.е. пандавов.
[Закрыть] Мы все знаем об искусстве игры в кости сына Субалы. Этот горный царь знает (различные) нечестные приемы в игре. Пусть Шакуни отправляется туда, откуда он прибыл, ибо, о потомок Бхараты, (этот) горный царь сражается, прибегая к обману.
Так гласит глава пятьдесят шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 57
Дурьйодхана сказал:
Ты всегда похваляешься лишь славой своих врагов, втайне презирая сыновей Дхритараштры. Мы знаем тебя, о Видура, кому ты благоволишь. Ты пренебрегаешь нами, словно детьми. Человек, хотя и по-иному высказывает (к кому-либо) свое расположение, легко может быть распознан (по внешним своим признакам), [1093]1093
Легко может быть распознан (пo внешним своим признакам) – так согласно толкованию Девабодхи: suvijneyah lingena iti cesah.
[Закрыть] ибо он соответственно пускает в ход порицание или хвалу. Язык твой и мысли выдают твое сердце. Ведь (ты языком своим) высказал враждебность гораздо более сильную, нежели (она есть) в твоей душе. Ты – словно хищник, принятый нами на колени, и ты, словно кот, вредишь тому, кто содержит тебя.
Ведь говорят, что нет более тяжкого греха, чем нанесение вреда своему благодетелю. Так почему ты, о Кшаттри, не боишься этого греха? Победив своих врагов, мы получили большое преимущество. Не говори, о Кшаттри, в отношении нас грубых слов.
Всегда желая дружественных связей со своими врагами, ты в то же время питаешь к нам ненависть в своем ослеплении. Человек, говорящий непростительные (слова), идет навстречу врагу, и при восхвалении врага он разглашает тайны (своих сторонников). Разве не мучает тебя стыд от такого (твоего поступка)? Ты сегодня болтаешь все, что хочешь.
Не презирай нас; мы знаем твои помыслы. Учись (лучше) мудрости у старцев. Береги свою приобретенную славу, о Видура! Не вмешивайся в чужие дела. Не воображай, о Видура, что ты наш наставник. Не говори нам постоянно грубых слов. Я не спрашиваю тебя, о Видура, что (может быть) полезный для меня. Будь счастлив, о Кшаттри, не раздражай (нас), уже натерпевшихся (от тебя). Есть только один властитель, [1094]1094
Вероятно, здесь имеется в виду всевышнее божество Нараяна. См. прим. 61 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] и нет второго властителя.
Он надзирает даже за человеком, пребывающим во чреве (матери). Я руководствуюсь им. Подобно тому как вода течет вниз по склону, так и я следую по тому (пути, который) мне указан им. Кто разбивает свою голову о скалу и кормит змею, тот как раз поступает в подобных делах согласно своим соображениям. Кто пытается насильно руководить (кем-либо), тот в результате становится его врагом. Но ученый примет во внимание то, что (будет) исходить из дружественного расположения.
Кто, сначала зажегши пылающий огонь, затем не убегает поспешно (от него), тот нигде уже не может быть найден даже в виде оставшегося пепла, [1095]1095
Тот нигде уже не может быть найден даже в виде оставшегося пепла – так согласно толкованию Девабодхи: palayamanasya natmapy avacisyate iti bhavah.
[Закрыть] о потомок Бхараты! Не следует давать приюта тому, кто принадлежит к враждебной партии, кто ненавидит (своего покровителя), и особенно, о Кшаттри, недоброму человеку. Так ступай, о Видура, туда, куда хочешь. Ведь неверная жена, хотя с ней хорошо обращаются, все же покидает (своего супруга).
Видура сказал:
Скажи по крайней мере, о царь, о (подлинном) дружелюбии тех, кто покидает человека из-за его (наставлений), подобных (моим). Ведь сердца у царей беспокойны: дав сначала заверения в своей дружбе, они затем убивают палицами. Будучи (на самом деле глупым), о царевич, ты воображаешь, что уже зрел умом, а я – ребенок, о тупоумный! Кто, сначала приняв человека как друга, потом его порочит, тот и есть ребенок. Тупоумный не приводится к добродетели, подобно тому как скверная жена – в дом ученого брахмана.
Непреложное установление не может понравиться (тебе), быку из рода Бхараты, как шестидесятилетний супруг – юной девушке. Если ты после этого хочешь (услышать) приятное относительно всех поступков, добрых или дурных, то спроси (об этом), о царь, женщин, идиотов, калек и подобного рода глупцов. В самом деле, о потомок Пратипы, человека, говорящего в ответ приятное, здесь (всегда) можно найти, но говорящего неприятное, хотя и правильное, а равным образом того, кто слушает подобные вещи, – такого найти трудно. Кто, доверившись закону и пренебрегая тем, что приятно или неприятно его владыке, говорит неприятные вещи, но (по существу) правильные, – в том царь имеет настоящего друга.
Пей, о великий царь, смирив свой гнев, напиток, который пьют благочестивые, но не пьют нечестивые, напиток, (который напоминает собою) лекарство, горькое, острое и жгучее, бесславное (из-за непригодности к употреблению),[1096]1096
Бесславное (из-за непригодности к употреблению) – так согласно толкованию Девабодхи: уасо-musam apiyamanam akirti-кагат yasmat.
[Закрыть] неприятное и отвратительное. Я всегда желаю счастья и богатства сыну Вичитравирьи [1097]1097
Т.е. Дхритараштре.
[Закрыть] вместе с его сыновьями. И как всякий раз вам будет (от меня) поклонение, точно так же и мне пусть брахманы пожелают благополучия! Да не гневает ученый таких змей, в чьих глазах содержится яд. Так я говорю тебе об этом с участием, о потомок Куру!
Так гласит глава пятьдесят седьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.
Глава 58
Шакуни сказал:
Ты проиграл много богатства, принадлежащего пандавам, о Юдхиштхира! Если у тебя, о Каунтея, есть еще богатство, которое не проиграно, то скажи о нем.
Юдхиштхира сказал:
Я знаю, что мое богатство неисчислимо, о сын Субалы! Так почему же, о Шакуни, ты спрашиваешь о нем? Пусть будет (тобою) сделана ставка в тысячу, миллион, десять миллионов и сто миллионов, биллион, сто биллионов и тысячу биллионов и даже в целый океан. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
(У меня есть) неисчислимое количество скота и коней, много молочных коров, козлов и овец, а также кое-что (другое), что имеется у второстепенных каст,[1098]1098
У второстепенных каст– вероятно, здесь имеются в виду те касты, которые не входят в четыре главные касты.
[Закрыть] населяющих восточные берега Синдху,[1099]1099
Т.е. берега реки Инда. См. прим. 284 к «Сказанию о дворцах собраний».
[Закрыть] о сын Субалы! Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
У меня осталось еще богатство, о царь: город, страна и земля вместе с их достоянием, исключая то, что принадлежит брахманам, и сами люди, (населяющие их), кроме брахманов. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
Вот блистают эти царевичи, о царь, с серьгами и ожерельями из золотых монет и всеми прочими украшениями на теле, какими они увешаны. Это мое богатство, о царь! На него я сыграю с тобой.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
(Этот) смуглый юноша[1100]1100
Т.е. Накула.
[Закрыть] с красными глазами, с плечами, как у льва, могучерукий – моя единственная ставка, ибо это – мое богатство.
Шакуни сказал:
Царевич Накула мил тебе, о царь Юдхиштхира! Но он уже составляет наше богатство. На кого же еще ты сыграешь (теперь)?
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, Шакуни бросил свои кости, затем он сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Юдхиштхира сказал:
Этот Сахадева соблюдает законы, в этом мире он снискал звание ученого. Хотя царевич и не заслуживает этого, ибо он мил для меня, я сыграю с тобою на него, словно он вовсе не мил мне.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Шакуни сказал:
Эти оба сына Мадри,[1101]1101
Т.е. Накула и Сахадева.
[Закрыть] милые тебе, о царь, выиграны мною. Но еще более чтимы тобою, я полагаю, Бхимасена и Дхананджая.
Юдхиштхира сказал:
Ты, о глупец, конечно поступаешь несправедливо, раз ты не заботишься о нравственном поведении, раз ты хочешь посеять раздор между нами, единодушными.
Шакуни сказал:
Опьяненный низвергается в пропасть, и он, нерадивый, пребывает там в неподвижном состоянии. Ты – самый старший (среди нас), о царь, и превосходнейший. Поклонение тебе, о бык из рода Бхараты! Игроки, играющие как невменяемые, болтают такое, о Юдхиштхира, чего они не видят даже во сне или наяву.
Юдхиштхира сказал:
Кто в сражении переправляет нас, словно корабль, на другой берег, кто царевич отважный, (всегда) побеждает врагов, на того героя во всем мире, на Пхальгуну, хотя он и не заслуживает того, я сыграю с тобой, о Шакуни!
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Шакуни сказал:
Этот лучник пандавов – пандава Савьясачин выигран мною. Сыграй (теперь) на любимого Бхиму, о царь, ибо это (единственная) станка в игре, которая еще оставалась у тебя, о пандава!
Юдхиштхира сказал:
Кто наш вождь, кто руководит нами в битве подобно Громодержцу [1102]1102
Т.е. Индре.
[Закрыть] – одного из врагов данавов, кто с глазами, глядящими искоса, со сросшимися бровями, благородный душою, с плечами льва, кто никогда не переносит обид, кому нет равного по силе человека, кто здесь первейший среди владеющих палицей и кто сокрушает врагов – на того царевича Бхимасену, хотя он и не заслуживает того, я сыграю (с тобой), о царь!
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Шакуни сказал:
Ты проиграл много богатства вместе с конями и слонами, а также своих братьев. Скажи, о Каунтея, есть ли у тебя еще богатство, которое не проиграно?
Юдхиштхира сказал:
Я самый старший среди братьев и любимый ими. Побежденные тобою (в игре), мы должны будем сами исполнять работу, (какую обычно делают) при (подобном) бедствии.
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Шакуни, всегда решительный (в игре), прибегнув к обману, сказал Юдхиштхире: «Я выиграл!».
Шакуни сказал:
Ты совершил величайший грех тем, что проиграл себя самого. В то время как у тебя есть еще богатство, о царь, проиграть себя самого есть грех.
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, он, искусный в игре в кости, победил в игре одним ударом костей всех находившихся там героев мира одного за другим.
Шакуни сказал:
Есть ведь еще милая тебе царица – единственная, пока еще не проигранная ставка. Поставь Кришну, царевну Панчалы.[1103]1103
Или царевну Панчалийскую, т. е. Драупади, дочь Друпады, царя страны Панчалы, или панчалов. См. прим. 42 к «Сказанию о совещании».
[Закрыть] Ею ты вновь выиграешь себя.
Юдхиштхира сказал:
Не маленькая и не высокая, не слишком темная и не румяная, с глазами, воспаленными от страсти, – на нее я сыграю с тобою; на ту, чьи глаза подобны лепесткам осеннего лотоса, чье благоухание напоминает осенний лотос; кто сама услаждается осенними лотосами; кто станом своим соразмерна с (богинею) Шри;[1104]1104
Т.е. с богинею красоты.
[Закрыть] кто может быть такой, что мужчина возжелает себе в жены из-за ее нежности, совершенства ее красоты и характера; кто ложится спать последней и пробуждается первой и наблюдает за всем, что сделано и не сделано, вплоть до пастухов и овчаров; чье лицо, когда оно покрыто потом, сияет, будто лотос или жасмин; у кого талия тонкая, как алтарь;[1105]1105
У кого талия тонкая, как алтарь – алтарь делается узким посредине, почему с ним и сравнивается женская талия.
[Закрыть] у кого длинные волосы, медно-красные глаза и не слишком густой пушок на теле – на такую царевну Панчалы, о царь, на Драупади, с красивою талией и прелестным телом, увы, на такую ставку я сыграю, о сын Субалы!
Вайшампаяна сказал:
Когда были сказаны такие слова царем справедливости, о потомок Бхараты, раздались голоса старцев, находившихся в зале собраний: «позор, позор!». И собрание заволновалось, среди царей поднялся ропот (сожаления), а у Бхишмы, Дроны, Крипы и других даже выступил пот. Видура, взявшись за голову, сидел, словно утратил жизнь, в размышлении склонившись вниз лицом и вздыхая, подобно змею. Но Дхритараштра, довольный (в душе), вопрошал все снова и снова: «выиграна ли ставка, выиграна ли ставка», – ибо не мог скрыть своих радостных чувств.[1106]1106
Своих радостных чувств – так согласно толкованию Девабодхи: akaram harsakrtam anubhavam.
[Закрыть] Сильно обрадовался Карна вместе с Духшасаной и другими, но у иных, находившихся в собрании, начали капать слезы из глаз. А сын Субалы, охваченный возбуждением, с видом победителя, не раздумывая, воскликнул: «Я выиграл!» – и взял обратно те кости.
Так гласит глава пятьдесят восьмая в Сабхапарве великой Махабхараты.








