412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристотель » История животных » Текст книги (страница 29)
История животных
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 23:31

Текст книги "История животных"


Автор книги: Аристотель



сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 30 страниц)

336

...это называют “кисса” – трудно переводимый термин; в античной медицине так обозначались “извращенный аппетит у беременных” и “капризы (беременных и истеричных)”.

337

Что касается восьмимесячных... – обычно предполагается, что здесь Ар. отстаивает распространенный и в его время и позже народный взгляд на восьмимесячный плод как на менее жизнеспособный сравнительно с семимесячным. Однако, вчитываясь в § 33, видим, что этот взгляд описан Ар. как не более чем... “неосновательное, предвзятое мнение”.

338

...десять месяцев... – во многих списках “одиннадцать месяцев”.

339

...с Ификлом и Гераклом – об этом Аполлодор в “Мифологической библиотеке” повествует: “Алкмена же родила двух сыновей: Зевсу она родила Геракла, который был старше на одну ночь, Амфитриону же Ификла”.

340

...расслабляются... – в оригинале (если передать буквально) “растворяются”.

341

...ничто такое не установлено в точности... – следовательно, Ар. (или, во всяком случае, автора кн. седьмой) нельзя безоговорочно причислять к сторонникам наследования приобретенных признаков, как можно было бы подумать на основании § 46.

342

...в Элиде... – в большинстве списков: “на Сицилии”. Более удовлетворительное чтение восстанавливаем по цитатам из § 47 в различных позднейших работах, по переводу Мербеке и в особенности по ОВЖ (722а), где в точности этот же случай рассказан как происшедший в Элиде.

343

...с известной кобылицей... в Фарсале – Фарсал и вообще Фессалия с их богатыми пастбищами славились коневодством. Упомянутая в тексте, а также в “Политике” (1262а) кобылица Честная (древнегреч. Dikaia; переводчик “Политики” С. А. Жебелев переводил “Справедливая”, В. П. Карпов в машинописи 1950 г. – “Дикея”) славилась тем, что рождала детей, очень похожих на производителей.

344

...ничто... без пневматической силы – по перипатетическому учению о движении, двигаться “далеко” без постоянно действующей силы невозможно, а в организме такой силой служит специфический органический воздух или сила жизни, “пневма”.

345

... “меконион” – букв, “мачок”, от “мекон”, “мак”. Ср. примеч. 5 к кн. четвертой.

346

...брегма... – букв, “темя”, “макушка”, здесь – “родничок”.

347

...у прочих живородящих четвероногих – в противоположность типичной для Ар. систематике и, например, § 52, здесь человек отнесен к “живородящим четвероногим”. Это может служить доводом в пользу того, что конец кн. седьмой первоначально входил в какую-то другую книгу Ар. или, скорее, кого-либо из авторов его круга, использованную им, но слегка отклоняющуюся в отношении таксономической доктрины.

348

...судороги начинаются со спины – эта концовка кн. седьмой, как уже давно подмечено, производит впечатление внезапного обрыва. К тому же эта книга гораздо короче всех остальных, кроме десятой, что нарушает соразмерность частей ИЖ. Согласно Шнайдеру, здесь мог бы быть (на каком-то сравнительно позднем этапе становления канонического текста ИЖ, если учесть, что кн. десятая попала в него лишь впоследствии) переход к трактату о бесплодии, т. е. к кн. десятой ИЖ. В некоторых изданиях кн. седьмую ИЖ сдвигают к концу трактата, помещая ее после девятой. Ср. примеч. 1.

349

...другого рода различия по аналогии... <...>...если одни проявления тождественны, другие похожи, третьи лишь аналогичны проявлениям других животных – § 2, 3 содержат закономерное перенесение принципа аналогии с морфологической сферы на поведение и психику. Об аналогии у Ар. см. примеч. 6 к кн. первой. Как предположил еще Скалигер (Scaliger, р. 851), восьмая книга посвящена поведению и психике животных не случайно, а в соответствии с продуманным планом ИЖ, согласно которому Ар. расположил материал по перипатетическим категориям причин: в первых семи книгах – материальные и конечные причины, в восьмой – действующие, а кн. девятая имеет дело с формальными причинами.

350

...животное это или растение – § 4–6 замечательны по крайней мере в двух отношениях: это предвосхищение лейбницевского принципа natura поп facit saltus, непрерывности всех изменений и переходов в природе и культуре, который так ярко воплотился в систематике XVIII в. и получил эволюционное истолкование у Ч. Дарвина; это и попытка найти промежуточную ступень между растительным и животным царствами. Правда, Ар. искал эту ступень не там, где она становится реальностью, т. е. не среди микроорганизмов, вырабатывающих способность к фотосинтезу, но это было неизбежно, пока не появились сами понятия микроорганизма и фотосинтеза. Он принимал неподвижность или малоподвижность черепокожих за признак их промежуточного положения между растениями и животными, между тем как это свойство у моллюсков вторично. Однако нельзя и сказать, что Ар. совсем уж неправильно отождествил промежуточную ступень, поскольку все же если не в эволюционном, то по крайней мере в системном плане в отношении механических свойств организма, его контактов со средой и особенностей размножения (гермафродитизм) имеется сходство между вторично прикрепившимися животными и первично неподвижными растениями. В качестве аргумента в пользу единства растительного и животного царств это системное сходство выдвигалось и разрабатывалось вплоть до нашего столетия. (Ср. Берг, с. 64 – со ссылкой именно на кн. восьмую ИЖ, а также на гл. 5 кн. четвертой ОЧЖ, где проблема “животно-растений” – “зоофитов” – развернута многогранно.)

351

...жизнь... – в оригинале букв, “жизни” (мн. ч.), что переведено В. П. Зубовым (Зубов, с. 42) несколько вольно, но быть может правильнее, как “жизненная деятельность”.

352

...от смешения... жизнь – здесь Ар. вводит столь важное для его биологической теории (и отчасти воспринятое от Алкмеона Кротонского, см. примеч. 2 к кн. седьмой, отчасти же общее для Ар. с Гиппократовой школой) понятие “красис”, “смешение” стихий или начал в организме: от правильности этого смешения зависит здоровье, в конечном счете и сама жизнь.

353

...зубатка... – в рукописях перед этим словом назван еще дельфин. Но это противоречит смыслу всего данного фрагмента, где Ар. имеет в виду лишь рыб; очевидно, что текст § 29–32. испорчен, тем более что кестрей фигурирует здесь сначала как пример нехищных, затем хищных рыб.

354

Они ловятся также в Стримоне... – Стримон (Стрюмон, Струма), река во Фракии, протекающая через Керкинское озеро и далее впадающая в Стримонский залив Эгейского моря к востоку от Афона.

355

...акантида, траупида, еще так называемая хрисометрида – птицы, в точности не отождествляемые; обычно предполагается, что это какие-то виды или разновидности щегла.

356

...кинкл... – в некоторых списках вместо этого слова стоит похожее “кинхл” или “кихл”. В последнем случае следовало бы перевести “дрозд”, но по смыслу дальнейшей части этой же фразы данная птица не дрозд, а только “величиной с дрозда”.

357

...на голову... – букв, “на лицо”, противоречие с § 41 кн. первой.

358

...фламинго один только [пьет] заглатывая – букв, “[пьет] залпом”. Упоминаемую здесь птицу “порфюрион” AW отождествляет (под вопросом) с фламинго; согласно И. Х. Дворецкому (т. 2, с. 1358), надо говорить о лысухе красной, Fulica porphyris.

а...у более старых надрезают и кожу... предоставляют им пищу – смысл надрезания не вполне понятен; по предположению AW (Bd. 2, S. 144–145), это случайно попавшая в текст глосса.

359

Если смазать... кто хочет... – фраза в оригинале не вполне ясна. AW считают ее позднейшей интерполяцией, переводят же в несколько ином смысле: “Если погрузить телячьи рога в горячий воск, их легко гнуть во все стороны” (AW, Bd. 2, S. 145).

360

...В Эпире так называемых пирровских коров... – см. примеч. 50, 51 к кн. третьей.

361

...в течение четырех лет... – во всех списках и первопечатных источниках § 65, также, впрочем, часто признаваемого за интерполяцию, стоит “девяти лет”, что делает все предложение не вполне осмысленным. Поэтому вношу в перевод В. П. Карпова исправление по фразе из Плиниевой “Естественной истории” (VIII, 70), явно отражающей тот же обычай.

362

При этом одни совершают эти перемены из ближних мест, другие, так сказать, из крайних... – В. П. Зубов (с. 157) дает менее удовлетворительный, на наш взгляд, перевод: “При этом одни переселяются в места не столь отдаленные, другие же – в места, находящиеся, можно сказать, на краю света”. Это наряду с отрывками, переведенными Зубовым верно, но не Ζ теми словами, как у Карпова, указывает, что Зубов при написании биографии Ар. не имел в своем распоряжении ни машинописи 1950 г., ни вообще какого-либо экземпляра перевода Карпова.

363

...в месяце боэдромионе, другие в маймактерионе – тот же срок, который приведен в кн. шестой, § 170 (см. примеч. 34 к кн. шестой) и в кн. восьмой, § 88, где дано его альтернативное обозначение “после Арктура”. В § 170 кн. шестой даны оба обозначения подряд.

364

...камень герма... – это фантастическое сообщение, выпадающее из тона в общем “позитивной” кн. восьмой, признается за позднейшую вставку, вместе с предыдущей фразой, где оно как раз опровергается. Камень “герма” по буквальному смыслу этого термина часто переводят как “камень, [взятый с собой журавлями в качестве] балласта” или “камень для поддержания равновесия” (Siwek, s. 330).

365

...прочий похож на полевой – видно, текст испорчен, смысл этой фразы (вставки?) восстановить не удается.

366

...хорошее смешение... – смысл тот же, что у “смешения” в § 20, хотя терминология в оригинале несколько иная. Ср. примеч. 4.

367

...после Арктура... – период определяется, как выше в примеч. 15.

368

...около Алопеконнеса – букв. “Лисьего острова”. Согласно AW (Bd. 2, S. 486), это фактически был полуостров (и на нем город того же названия) на юге Фракии.

369

...в Бистонидском болоте... – речь идет о заболоченном озере во Фракии, к востоку от г. Абдеры, ныне озеро Лагос-Вуру.

370

...в Пропонтиде... – в Мраморном море.

371

...нечто совсем необычное, чтобы... [... в Понт] – достаточно было необычного поведения рыбы, чтобы она перестала быть дозволенной добычей. В машинописи перевода В. П. Карпова 1950 г. имеется вставка, сделанная неизвестной рукой и изменяющая слова “рыбаки очищают [от нее] свои сети” на: “рыбаки очищают (зачеркнуто: чинят. – Б. С.) сети, принося очистительную жертву”. Буквально так перевести нельзя, но общая тенденция фразы автором вставки угадана верно. “Извращенное” поведение рыб требует магического противовеса в виде очищения.

372

...рыбы плывут... где он разделяется... <...>...правым глазом они видят лучше – определенных данных, которые подтверждали бы эту ассиметрию миграций и зрения у тунцов, нет. Возможно, что последняя фраза интерполирована; она содержит логическое противоречие. Если тунцы держатся правого по их движению берега по причине своего лучшего зрения в эту сторону, то и возвращаться они должны бы, “имея землю с правой стороны”, а не с левой. Непонятное же на первый взгляд сообщение о том, что рыбы спускаются в Адриатику по некоей (несуществующей!) бифуркации Истра, т. е. Дуная, связано с состоянием тогдашних гидрографических знаний: предполагалось, что одно из русел Истра, за каковое принимали, видимо, Саву, отходит на юго-запад и впадает в Адриатику.

373

...вблизи побережья... – в машинописи 1950 г. было “вблизи Эгиала”, с примечанием: “Эгиал – здесь, вероятно, река, впадающая в Геллеспонт”. Но поскольку наличие реки Эгиала все же остается лишь гипотезой, трудно сказать, почему В. П. Карпов пренебрег словарным переводом aigialos через “морской берег, взморье”, который принят в большинстве разноязычных переводов ИЖ за исключением тех, которые в соответствии с разночтением некоторых списков предпочли вариант “вблизи Эгея”, т. е. Эгейского моря. Вариант со “взморьем” в большей степени соответствует и сказанному в начале главы о “хорошем смешении в прибрежных местах”.

374

...во [время] Пса... – в период самой сильной жары. См. примеч. 28 к кн. пятой.

375

...речные крокодилы... – см. примеч. 58 к кн. первой.

376

...дикие медведи... – слово “дикие” здесь лишнее, хотя присутствует в основных источниках текста; по-видимому, переписчик хотел начать писать слово arktoi (медведи), сбился на похожее agriai (дикие) и в результате из одного слова сделал два.

377

...так называемую старость – см. примеч. 40 к кн. пятой.

378

...например, майи – во многих списках, восходящих, видимо, к какому-то одному, здесь непонятное добавление “и старухи”: не контаминация ли это какого-то действительно стоявшего здесь слова с часто повторяемым в главе словом “старость”?

379

...как пьет... орел – в дошедших до нас текстах Гесиода такого эпизода нет. В одном из списков вместо Гесиода назван Геродот; но и в “Истории” Геродота данного сообщения нет.

380

...около Навплии Аргивской... – Навплия или Навплион, город на берегу Арголидского (Навплийского) залива, некогда бывший финикийской колонией.

381

...от самцов... – конъектура, внесенная AW на основании § 18 кн. пятой. В рукописях-источниках здесь разнобой (“от жары”, “которых” и т. д.) или же лакуна.

382

...во время Пса... – об этом определении времени (здесь и в § 97, 131) см. примеч. 28 к кн. пятой.

383

Градины... – финны, связь которых с взрослыми стадиями развития ленточных глистов античной ветеринарии еще не была известна.

384

Эта болезнь убивает... всех... кроме человека – это безусловно ложное мнение было опровергнуто уже после Ар. александрийской медициной, установившей и роль водобоязни как важнейшего симптома при бешенстве.

385

...называется “подагра”... – ящур.

386

...“краурос” – воспаление легких у крупного рогатого скота. Следует отличать от “крауроса” у свиней (§ 138).

387

От средства сандарака... – имеется в виду древнее лекарственное средство, в других дозах употреблявшееся и как яд. Состав его в точности не известен, скорее всего это был оранжево-красный сернистый мышьяк. Место признается испорченным вследствие синтаксических неувязок в оригинале; но и помимо того надо обратить внимание на содержание фразы. В ней речь идет о том, как готовить яд и травить им копытных. Такого рода подлинные или подложные места дали повод к легенде об Ар. как о составителе ядов. Комментируемая фраза выпадает из контекста по крайней мере всего § 148, где говорится об общности для человека и животных некоторых болезней. Таким образом, напрашивается предположение, что эта фраза от слов “от средства” до “процеживается” – позднейшая вставка.

388

...гиппоманес... – см. примеч. 21 к кн. шестой.

389

...полион... – оболочка плода (у лошадей).

390

...речной лошади – букв, “лошади реки”, т. е. гиппопотама. В § 12 описана “земноводная” природа этого животного, а теперь делается попытка по некоей “аналогии” объяснить, “почему” эта природа такова – подход, не характерный для ИЖ, скорее для ОЧЖ.

391

...болезнью, которую называют мелидой – под этим термином имеется в виду сап и (как его осложнение) воспаление легких.

392

... Милесии... – Милесией называли долину реки Меандра, в особенности в окрестностях г. Милета.

393

... Кефалении... – здесь и в следующем параграфе говорится о границах (“разделах”) между местами обитания различных видов на небольших островах: Кефалении (ныне Кефалиния) – в Ионическом море, Пордоселене – в Эгейском, около Лесбоса.

394

На Пордоселене... – см. предыдущее примеч.

395

...около Орхомена... – имеется в виду древнейший город в Беотии, соперник Фив, незадолго до написания ИЖ полностью разрушенный фиванцами.

396

...в соседней Лебадии... – город в Беотии, ныне Ливадия, около знаменитого оракула Трофония.

397

Во всей Ливии... – т. е. в Африке (название “Африка” для этого континента вошло у греков в употребление только со времени римского владычества). То же к § 161–170 и далее к § 78 и 88 кн. девятой.

398

В Ливии... как говорит Гомер... – несколько переиначенная цитата из “Одиссеи” (IV, 85; ср. пер. В. А. Жуковского: “В Ливии был, наконец, где рогатыми агнцы родятся...”). Фраза в целом не понятна: какие еще бараны могут появляться на свет, если не ягнята? Еще в XIII в. Альберт Великий предложил конъектуру, смысл которой сводится к тому, что рогатыми у данной разновидности баранов рождаются и самцы, и самки. Однако в рукописной традиции эта переделка не нашла подкрепления.

399

В... Италии... укусы гекконов смертельны – отсюда, видимо, заимствовано и в РоД § 148: “В Сицилии и в Италии укус аскалобота... смертелен, а не безвреден, как в наших краях”.

400

...двум... – в некоторых списках: “пяти”.

401

Нравы животных... – бытует высказанное О. Регенбогеном (Regenbogen, 1931) и поддержанное другими авторами предположение, что кн. девятая ИЖ представляет собой текст или извод не дошедшего до нас в других формах сочинения Теофраста, в заглавии которого, по Диогену Лаэртскому, как раз и стояло “О нравах животных”. Однако если это и так, то при античных понятиях об авторстве труд ученика вполне мог быть включен без всяких оговорок в более всеобъемлющий труд учителя как часть или глава. Теофраст, будучи любимым учеником и преемником Ар. по руководству Аикеем, нигде в своих сочинениях не упоминает имени Αρ., даже там, где прямо пересказывает его текст. Дело в том, что Теофраст не отделял своего авторского Я от аристотелевского или даже непосредственно писал свои труды по заказу Ар. как фрагменты будущей философской энциклопедии, которая и должна была войти в историю науки как произведение Αρ., в то время как реально Ар. принадлежали ее основные идеи и не все части. Таких примеров древность знает немало. Замечу, что в пользу написания девятой кн. не самим Ар. говорит упоминание в ней многих животных, не встречаемых более нигде в ИЖ и вообще у Αρ.; а также трактовка волка и льва существенно иная по сравнению с полутотемными представлениями об этих животных в более аутентичных книгах ИЖ (см. примеч. 3 к кн. второй). Однако упоминания типа “как сказано раньше” в девятой кн. обычно легко отождествляются с местами в предшествовавших книгах ИЖ.

402

...не только... звуки, но и знаки – при универсальности воззрений Ар. не удивительно, что у него присутствуют и зачатки семантики. В комментируемой фразе противопоставлены psophos “звук, шум, треск” (употреблялось также β смысле “бряцание, пустая болтовня”) и se: meion “сигнал, знак” и “способность различать (один звук от другого и один знак от другого)”. В других местах у Ар. выступает иной, более частный аспект того же противопоставления: противополагание “звука” и “голоса”, psophos и phome:

403

В роде молосских собак... <...>...и трудолюбием – две эти фразы не связаны с предшествующим и последующим текстом и представляют собой постороннюю вставку. Это подтверждается и стилистически (AW, Bd. 2, S. 206–207).

404

Войну друг с другом... <...>...и друг к другу также – § 7 и последующие вводят читателя в новый ракурс уже затронутой в кн. шестой (см. примеч. 13 к ней) темы борьбы за существование. Там речь шла о нарушении гармонии в природе, коль скоро численность того или иного рода стала бы “чрезмерной”; здесь идет речь об активном механизме установления той же гармонии, т. е. о “дружбе” и “вражде” между родами. “Диедрии” и “синедрии” – термины, заимствованные Ар. из техники птицегадания и означающие пары родов, которые в качестве знамений соответственно опровергают либо подкрепляют друг друга.

405

...иволге... из зажженного костра... – здесь и в § 98 ощущается древний солярный и огненный символизм иволги, распространенный по всей Евразии (см. Никитина, с. 268; здесь этот символизм иволги, очевидно, связанный с ее образом жизни как “дневной и весенней птицы” – в § 98 скорее “летней” – и с ее яркой окраской, отмечен для противоположного конца ее ареала).

406

...живут одним и тем же... – т. е. питаются мышами. Как здесь, так и в § 48 имеются в виду домашние ласки, которых древние греки держали вместо кошек для ловли мышей.

407

...стайны... колии – этот перечень давно вызывает у комментаторов сомнения в своей аутентичности. По смыслу всего § 26 имеются в виду стайные рыбы; тогда каракатица в перечне явно не на месте. Вместе с тем иулиды, боки и некоторые другие названия более нигде в ИЖ, а подчас и вообще у греческих авторов не встречаются.

408

...в месяце таргелионе – см. примеч. 16 к кн. пятой.

409

...олень ахаин... – см. примеч. 53 к кн. второй.

410

...дикие козы на Крите... наконечники стрел – ясенец (диктамн) считался магической травой, посвященной Артемиде. Данное сообщение воспроизведено у Антигона Каристского (Mir. 30) и в РоД (№ 3, с. 246; там же см. параллельные места из Цицерона, Плутарха, Валерия Максима).

411

Пард, когда съест... <...>...погибает – известный в древности рассказ, воспроизведенный у Элиана (IV, 49) и других позднеантичных авторов, причем в РоД указано место – “в Армении”, Плиний (VIII, 100; XXVII, 4) все эти же сведения отнес не к парду (леопарду), а к пантере.

412

Когда крокодилы лежат... чтобы не прикусить – в отличие от многих рассказов кн. девятой, это сообщение, повторяемое Плутархом, РоД, Элианом и другими, отражает действительное явление – симбиоз между крокодилом и ржанкой египетской. Непосредственным источником аристотелевского рассказа послужила скорее всего, как и для других “египтологических” сообщений Αρ., “История” Геродота (в данном случае II, 68). Правда, Ар. снял указание на Египет, но оно восстановлено в упомянутых выше репликах того же фрагмента.

413

Черепаха, когда пожрет гадюку... <...>...издохла – еще один из серии известных в древности и средневековье рассказов, связанных с лекарственно-магическими свойствами ясенца (ср. § 42 и примеч. 10). Повторен в РоД (№ 3), у Антигона Каристского, Плиния Старшего (VIII, 98) и Элиана (III, 5; VI, 12).

414

...прикладывают ясенец – ср. предыдущее примеч.

415

...хорек... схватывает змей за шею – во всех сохранившихся списках значится не “хорек”, а “саранча”, “акрис”, что как будто не имеет смысла. Впрочем, у Плиния (XI, 35), Филона (de opific), Исихия Александрийского и Свиды саранча занесена в разряд животных-змееборцев: может быть, именно на основании данного, хотя бы когда-то (до Плиния) и испорченного места ИЖ. По этим свидетельствам И.Г. Шнайдер счел тем не менее данное место аутентичным. В машинописи перевода В.П. Карпова 1950 г. тоже оставлено “акрис”, но с вопросительным знаком. В итоге я предпочел следовать конъектуре AW (Bel. 1, S. 226), опирающейся на многочисленные достоверные наблюдения об охоте хорька за змеями.

416

Относительно чувств ежей... направляются к стенам... – это сообщение повторяют Плиний, Элиан, Теофраст, автор Род, Плутарх, однако не совсем понятное “направляются к стенам” иногда опускается; есть и другие разночтения.

417

Хорек, величиной с мелитского щенка... – Мелитой в античности называли остров Мальта, но, судя по размерам “мелитского щенка” (с хорька), не следует сопоставлять эту породу с позднейшими очень крупными мальтийскими псами. К тому же Мальта во времена Ар. еще была почти неизвестна и упоминается как Мелита лишь позднее, у Диодора и в Новом Завете. Скорее всего “мелитекий щенок” связан с другим островом, тоже Мелитой, но маленьким, у Иллирийского побережья, который “славился породой комнатных собачек” (Дворецкий, т. 2, с. 1068).

418

...в наскобленном виде – этот рецепт повторен многими другими античными авторами, особенно “парадоксографами”, причем роль хорька в фармакопее нередко бывала перенесена на ласку или куницу.

419

Пеликаны... съесть его – и этот рассказ у античных авторов част: РоД № 3, с. 248; Плиний, X, 115; Элиан, III, 20; также у Цицерона и Антигона Каристского.

420

...так называемый зуек – в оригинале название птицы этимологизировано, зуек – charadrios от charadra (овраг, ущелье).

421

...а откуда – никому не известно – § 74 с некоторыми вариациями повторяет § 35 кн. шестой вплоть до ссылок на тех же нигде более не упоминаемых, кроме ИЖ, Геродора и Бриссона (на Геродора есть еще ссылка в ОВЖ, в связи с размножением барсука, который в ИЖ не упомянут: очень редкий случай, когда аристотелевский корпус содержит название животного, отсутствующее в ИЖ).

422

...природа их требует соответственного места – тезис, типичный для перипатетической биологии: не потому веслоногие имеют, например, плавательную перепонку, что приспособились к водной жизни, а потому они избрали водное местообитание, что того уже заранее требовала их природа.

423

...плетр... – 1/6 стадия, т. е. 30,83 м.

424

...среди богов она “слывет халкидой, у смертных киминдой” – Гомер, Илиада, XIV, 291; пер. Н. И. Гнедича.

425

...“коричная” птица... из тех мест... этот фрагмент текста испорчен и невозможно установить, о каких “тех” местах речь. Сам рассказ сказочен и восходит к “Истории” Геродота (III, 111).

426

...схоже с морскими шарами и... соленой пеной... – Ар. берет для сравнения пеноподобные и шаровидные колонии морских водорослей, иногда выбрасываемые на берег. Точное определение провести не удается, но упоминания о них находим уже у Гомера (Илиада, IV, 426), впоследствии у Теофраста, Диоскорида, Орибасия.

427

...способна к хорошей жизни... – здесь в оригинале труднопереводимый термин eubiotos букв, “благоживущий”, по Дворецкому (т. 1, с. 683) “легко добывающий себе пропитание”. За отсутствием единого и общепринятого перевода сохраняем те, которые дает В. П. Карпов, например, в § 75 – “птица хорошо живет”, в § 78 – “лебеди... хорошей жизни, хороших нравов”, в § 90 – “хорошо приспособлена к жизни”, в § 77, 89 и 128 – “неприхотливы”. Другие варианты: “питается хорошо” (§ 18), “устраивает себе хорошую жизнь” (§ 91), “хорошо добывает средства для жизни” (§ 123). Любопытно, что за пределами кн. девятой ИЖ у Ар. данный термин и связанное с ним весьма многогранное понятие нигде не употребляется, что в какой-то мере может служить обоснованием принадлежности этой книги перу другого автора.

428

...в Киллене, в Аркадии... – Киллена, горный массив на границе Аркадии и Ахайи. В РоД (№ 3, с. 248) иная редакция того же сообщения: “в Киллене, в Аркадии черные дрозды родятся белыми”.

429

...иксобор... ничего не ест, кроме ягод омелы – название этой птицы по-гречески буквально имеет смысл “пожиратель омелы”. Предположительно иксобор соответствует дрозду-рябиннику.

430

...на Нисире... – Нисир, небольшой остров поблизости от о. Кос, родины Гиппократа.

431

Иволга... около летнего солнцеворота... – см. примеч. 5.

432

Сорокопут... – букв, “мягкоголов” или “мягкочерепник”. Отождествление этой птицы с сорокопутом предположительно.

433

...кроме Пелузия... в Пелузии – Пелузий – эллинское название города на восточном рукаве Нила, но здесь имеется в виду самый этот рукав, также именовавшийся вместе с окрестными топями и болотами Пелузием.

434

Кукушка, как сказано в другом месте... – если в ИЖ, то в § 43 кн. шестой. Но там кукушка так ведет себя не всегда.

435

...стрижи... живут в ячейках... – kypselis (ячейка, гнездо); отсюда Ар. выводит название стрижей “кипселы”, приведенное в предыдущей фразе. Упоминание же о “сказанном раньше” относится, видимо, к кн. первой, § 10.

436

...когда мидийские чужестранцы погибали в Φареале... не стало воронов, как будто они... воспринимали сообщения друг от друга – этот рассказ встречается и у Кеенофонта, и у ряда позднеантичных авторов (Диодор, Плиний); последние чаще подчеркивают профетический, предсказательный элемент в поведении воронов. О какой именно битве или “гибели чужестранцев” здесь идет речь, не ясно: Фарсал, располагаясь на главной дороге, по которой шли вторжения в Элладу с севера, был местом многих крупных битв. О Фарсале см. также § 49 кн. седьмой и примеч. к нему.

437

...упоминает и Гомер в выходе Приама – т. е. в сцене, где Приам выходит из Трои, чтобы испросить у Ахилла тело Гектора; при этом Зевс в качестве знамения

Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу,

Темного, коего смертные черным ловцом называют...

Гомер, Илиада, XXIV, 315–316; пер. Н. И. Гнедича

438

...от смешивания... орлов и ястребов – фольклорная цепь взаимопревращений птиц, начинающаяся от кукушки и кончающаяся орлами, здесь выступает в своем решающем звене. Если бы текст был несомненно аристотелевским, здесь следовало бы ожидать опровержения, подобного тому, что дано в гл. VII кн. шестой относительно кукушки. Дальнейшая систематизация “превращений” хищных птиц дана у Плиния (X, 11), Антигона Каристского (42), а также в РоД (№ 4, с. 232): “От некоторых пар орлов в потомстве выводятся кречеты, когда же те сами дают потомство, от них уже происходят соколы и ястребы... птенцы их – крупные ястребы – бесплодны”. Последнее можно сопоставить с утверждением Ар. в продолжении комментируемой фразы о том, что орлы возникают от “самых малых ястребов”.

439

...“тихими”... – место, видимо, испорченное, в списках здесь имеется разнобой. Буквальное значение “неясыть* здесь не подходит. Не удается установить, какую птицу имел в виду Ар.

440

...около Меотийского озера... – т. е. Азовского моря.

441

Сом настолько привязан к яйцам... на мелкое место – наблюдения, изложенные в § 140, 141, долгое время не признавались ихтиологами. Только в середине XIX в. их подтвердил Л. Агассис: сначала на примере американских сомов, а затем, в 1856 г., на примере прямых потомков тех сомов, которых наблюдал Αρ., т. е. описанного им (Агассисом) вида сома из реки Ахелоя, впадающей в Коринфский залив. В честь Ар. Агассис назвал этот вид Parasilums aristotelis.

442

...чаще всего двигается гребешок... – вопрос о передвижении морского гребешка Ар. рассматривает в § 41 кн. четвертой ИЖ.

443

Из узкого залива у Пирры... – иногда переводят и “из Эврипа у Пирры*, но известный по Фукидиду и Страбону город Пирра лежал на западном побережье Лесбоса, у носящего имя этого города узкого залива (бухты), а не собственно на Эврипе. Поэтому приходится считать аристотелевский “эврип” здесь нарицательным. Однако есть и другие попытки отождествить упомянутый здесь и более определенно в § 41 кн. пятой и § 136 кн. восьмой Пиррейский залив (пролив?), приблизив его, например, к берегам Фессалии. Однако надо учесть, что почти тут же, в § 145 Ар. вновь возвращается к “заливу” (видимо, тому же), размещая его “около Лесбоса”.

444

...возникают червячки... – личинки Tinea cerella (Galena cereana).

445

...жалят употребляющих их – о нападениях пчел на людей, надушенных мазями, говорят также Плиний (XI, 44, 61), Элиан (I, 58), Антигон Каристский (52), автор РоД (№ 3, с. 249). Теофраст (О причинах растений, VI, 5, 1) прибавляет к этому рассуждение о предположительной, хотя и не известной нам пользе, какую животные извлекают из приятных запахов, обязательно на что-то указывающих.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю