Текст книги "Львиный мальчик"
Автор книги: Зизу Кордер
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)
Золотистая львица фыркнула в усы.
– Ты хочешь, чтобы мы прошли по канату? – переспросил старый лев, с трудом сдерживая смех.
– Да, сэр, – отважно повторил мальчик. – Если только… Если только это… Если это не противоречит вашим понятиям о достоинстве.
Лев издал звук, отдаленно напоминающий человеческое хихиканье.
– Думаю, мы справимся, – ответил он наконец.
Надо признаться, старик теперь выглядел гораздо лучше. Шерсть за последние несколько дней стала шелковистой и отливала здоровым блеском. Из уголков глаз исчез гной, а на носу заросли царапины. Для львиц и молодых львов канат тем более не представлял серьезного препятствия.
– Отлично, – сказал Чарли. – Когда переправимся на берег, просто следуйте за мной. Мы пойдем по набережной, потом перейдем через мост и окажемся у станции. Вряд ли нас заметят. Будет уже темно.
Честно говоря, мальчик и сам не очень верил в это. Достаточно посмотреть на огромные гибкие тела хищников, чтобы понять, насколько абсурдна идея пройти незамеченными по самому центру Парижа. Оставалось надеяться, что горожане будут либо пить в маленьких кафе, либо мирно храпеть в постелях, либо находиться в цирке.
– К станции мы подойдем не со стороны платформы, а по запасным путям и оттуда проберемся в поезд. Если потеряемся, встретимся уже на месте. У нас будет около часа до отхода поезда. По расписанию он должен отправиться в половине первого ночи. Большинство пассажиров будут уже в купе. Посадка начинается около десяти, так что у нас есть шанс проскользнуть тихо и незаметно.
– А билеты ты заказал? – серьезно осведомился лев. – Кажется, так поступают люди?
– Нет, сэр, – растерянно сознался мальчик, не сразу осознав, что старик всего-навсего шутит. – Нет, сэр, – повторил он уже с улыбкой, – но у меня есть план.
Львы и маленький человек еще долго обсуждали предстоящий побег. По правде сказать, Чарли было страшно. Очень страшно.
Глава пятнадцатая
Вечером Чарли возглавлял цирковой парад. Маккомо все-таки попробовал заставить своего подопечного забраться на льва. Мальчик с наигранной опаской подошел к хищнику и даже попытался закинуть ногу ему на спину. Лев ловко крутанулся и оттолкнул горе-наездника, оставив тому на память длинную царапину. Царапина сильно саднила (потом, правда, лев долго извинялся). Дрессировщику же пришлось временно отказаться от своей затеи.
В итоге Чарли в своем нелепом костюме пришлось идти рядом со львами. Шесть хищников грациозно выступали бок о бок. Они были прикованы сверкающей цепью к металлической балке, катящейся за ними. Впереди метались акробаты, расчищая путь грозной процессии. Зрители восторженно ахали при виде золотистых зверей и темнокожего мальчика в алом камзоле, бесстрашно вышагивающего совсем близко от оскаленных пастей.
Цирковая процессия шествовала по набережной мимо собора Нотр-Дам – прибежища легендарного горбуна Квазимодо, вниз по улице Риволи, по саду Тюильри и дальше – по Елисейским Полям, прямо под Триумфальной аркой. Артисты обогнули арку и пошли обратно той же дорогой. За львами гордо вышагивали лошади и зебры. Ученый поросенок катил тележку, в которой восседали близнецы. Рядом шел венгр со своими дрессированными пчелами. Насекомые образовали живое подобие бороды прямо на лице хозяина. Сам майор Тибодэ ехал верхом на великолепном вороном жеребце. Танцовщицы выстроились за Пируэт. Не отставала от них и бородатая женщина. Все акробаты из семьи Лючиди крутили колеса и выделывали невероятные сальто. Замыкал шествие цирковой оркестр. Музыканты, облаченные в светло-голубую униформу, играли бравурный марш. Воздух был наполнен барабанной дробью, трелями кларнетов и завыванием саксофонов. Зрители восторженно кричали и брали из рук артистов рекламные листовки. Процессия возвратилась на корабль поздним вечером, когда все порядком устали.
– Зато теперь Париж знает, что мы приехали! – подбодрил циркачей майор Тибодэ. – Завтра будет аншлаг, это я вам обещаю!
Едва все уснули, Чарли попытался сойти с корабля, чтобы разведать дорогу к станции. Как на грех, его опять позвал Маккомо.
– Что-то я перетрудился, мальчик, – сказал он. – Разомни-ка мне шею.
Чарли пришлось остаться и массировать жилистую шею дрессировщика.
Надо сказать, в тот день весь корабль находился в нервном состоянии. Напряжение и возбужденное ожидание царили на палубе, проникая оттуда в клетки и трюмы. Неудивительно, ведь на следующий день было назначено представление.
Мальчик тоже был немного не в своей тарелке. Но он прекрасно знал, что ему предстоит, и это немного успокаивало. Чарли на время выбросил из головы все на свете: Рафи, других преследователей, аллерджинов, даже родителей. Он жил в предвкушении вечера на арене.
Поскольку это представление должно было стать первым для Чарли, майор Тибодэ великодушно разрешил мальчику устроиться рядом с униформистами – людьми, разравнивающими опилки в перерывах между номерами. Они стояли прямо за бордюром. Конечно, во время выступления львов Чарли пришлось бы отойти для исполнения своих прямых обязанностей… Зато в остальное время он мог наслаждаться зрелищем с самой выгодной точки.
Вечером толпа заполнила зал. Народу было! Люди шли от площади Бастилии. Шли все: пожилые дамы в вечерних платьях и дорогих мехах, уважаемые господа во фраках и смокингах, подозрительные личности в длинных черных плащах, семьи с маленькими детьми, шагали панки и рокеры в кожаных прикидах, суетились стайки молоденьких девчонок в разноцветных юбочках, степенно вышагивали священники, по привычке маршировали солдаты… Звучала разноязыкая речь. Чарли уловил английский и французский, расслышал даже арабский, но вот остальных языков он не знал. Мальчик отчаянно пытался отыскать в толпе женщину, хоть отдаленно напоминающую укротительницу тигров. Но все женщины, казалось, были на одно лицо.
Имперский посол вместе со свитой разместился в парадной ложе. Майор Тибодэ поднялся, чтобы приветствовать почетных гостей. Чарли видел, как майор отвешивает торжественные поклоны, целует ручки дамам и поминутно щелкает каблуками. Играла каллиопа. К счастью, в зале звук не был столь оглушительным, как на открытом воздухе. Зрители рассаживались по местам. От арены пахло свежими опилками, из-под купола лился приглушенный желтоватый свет. Чарли мучительно хотелось снова стать таким, как все, – просто зрителем в чудесном зале, обыкновенным мальчишкой, которого родители решили сводить в цирк.
Музыка становилась все тише, пока не смолкла совсем. Зрители тоже прекратили ерзать и перешептываться. В зале воцарилась тишина. Свет потускнел. По рядам прошуршали неуверенные хлопки. Свет погас. Люди молчали…
Тишина и темнота… Преддверие чуда… Преддверие настоящего чуда…
И вдруг напряженную тишину нарушила громкая барабанная дробь:
Трам-пам-пам!
Трам-пам-пам! Трам-пам-пам!
ТАМ-ТАМ-ТАМ
Трам-тарам
ПАМ-ПАМ-ПАМ!
Тут же остальные инструменты заиграли в бешеном темпе. Разноцветные лучи беспорядочно заметались по арене и по залу, высвечивая ошеломленные, восторженные и изумленные лица людей. Откуда-то сверху посыпался серпантин. Из проходов выбежали акробаты и устремились на арену. Они прыгали в лучах прожектора, балансировали на мячах и делали головокружительные сальто. Один из них, в ярко-синем трико, подпрыгивал на батуте в самом центре засыпанного опилками круга. Гибкие тела мелькали в воздухе. Казалось, еще мгновение – и они неминуемо столкнутся… Но каждый пролетал по своей траектории, не задев соседа. На арену вывели пони в парадной сбруе. Акробаты взлетели на спины животных и принялись балансировать и кувыркаться.
Наконец акробаты раскланялись, прижимая головы к коленям и словно бы сгибаясь пополам. На арену в ярком свете прожектора вступил майор Тибодэ. Он был одет в голубой костюм с золотым галуном и сверкающими пуговицами. На ногах у майора красовались высокие сапоги, а в руке Тибодэ держал хлыст.
– Леди и джентльмены! – провозгласил майор. – Дамы и господа! Мадам и месье! Добро пожаловать в Королевский плавучий цирк Тибодэ! Сегодня, прямо сейчас – только для вас и только у нас, ради ваших прекрасных глаз и истинного наслаждения!
Его голос гремел как колокол – мерно и округло. Майор щелкал хлыстом, выразительно жестикулировал и поглаживал свою окладистую бороду, живописуя предстоящее зрелище. Без сомнения, в эти минуты все зрители-мужчины мечтали походить на него, а очаровательные зрительницы видели в своих спутниках отблеск величия майора. Чарли отметил, что униформисты унесли батуты с арены и теперь суетились, выравнивая опилки. На них никто не обращал внимания. Все взгляды были прикованы к Тибодэ.
Вальс Зизу
Первым номером выступали зебры, двенадцать зебр. Оркестр заиграл «Вальс Зизу», грациозные животные выстроились парами и начали танцевать.
Они переступали вперед и назад, гарцевали, складывая затейливые узоры из черно-белых полос на шкурах. Наверху загорелись разноцветные огни, окрашивая белые полоски в розовый, голубой и нежно-зеленый. Где-то возле арены заработала установка с сухим льдом. На алый барьер заструился призрачный туман. Зебры выстроились в круг, спиной к зрителям, и торжественно поклонились друг другу. Туман подползал все ближе и наконец закрыл прекрасных животных с головой. Казалось, зебры погрузились в глубокий сон. Неизъяснимо грустная мелодия смолкла.
Прожекторы вспыхнули под самым куполом цирка. Откуда-то сверху повалил снег. Правда, почему-то снег не только падал, но и поднимался вверх – все выше и выше. Чарли пригляделся и понял, что летят вовсе не хлопья снега, а белые голуби. Птицы взмывали ввысь, а на арену сыпались благоухающие лепестки роз.
На самой верхней площадке униформисты что-то готовили.
– Дамы и господа! – взревел вновь появившийся майор. – Сегодня, здесь и сейчас, в Королевском плавучем цирке вы станете свидетелями необыкновенного выступления! Сегодня, для вас – единственный и неповторимый – Эль Дьябло Аэро, Воздушный Дьявол! Он может прожить всю жизнь на проволоке – такой же тонкой, как цепочка первой красавицы! Такой же высокой, как честь, которую нам оказал своим присутствием посол Империи!
По залу прокатился смех.
– Итак! – кричал майор. – Без лишних слов – вот он! Встречайте!
Высоко над ареной действительно была натянута тончайшая проволока. На площадке с одного ее конца стоял Воздушный Дьявол в серебристом трико. Он улыбался толпе и приветствовал ее, раскинув руки в стороны.
Некоторое время он просто стоял, пристально глядя на проволоку. Потом подпрыгнул и побежал по ней, легко и непринужденно. Проволока пружинила под его ногами. После на проволоку вышли две девочки, близнецы, тоже в серебристых трико. Они немного поплясали вместе с Дьяволом, а затем завязали ему глаза. С завязанными глазами акробат прошел по проволоке и вернулся обратно, ни разу не оступившись! Он катал девочек в тележке на одном колесе. Тележка шатко скользила по проволоке, но не срывалась. После этого Дьявол вызвал добровольца из публики и пригласил его к себе. Из посольской ложи вышел мужчина и уверенно полез наверх. На площадке Дьявол что-то ему сказал, перекинул на спину и пошел по проволоке – прямо на маленькую платформу на другой стороне!
А что было потом! Дьявол перебежал обратно на площадку и бросил несчастного добровольца дрожать над ареной. Близнецы громко смеялись, а Дьявол уговаривал мужчину попробовать перейти к нему.
К счастью, у добровольца оказались отменная выдержка и хорошее чувство юмора. Он храбрился, смеялся над собой, но идти по проволоке упорно отказывался. Тогда Дьявол схватил скрипку и заиграл. Он играл так хорошо, а мелодия звучала так печально, что зрители невольно позабыли, что музыкант стоит на тонкой проволоке над бездной. Даже мужчина из посольской ложи вроде бы позабыл свой страх.
«Смерть замирает в восхищении перед ними, – думал Чарли. – Она забывает столкнуть их вниз, раздробить им кости или отправить в глотку к тиграм».
На арену вышел клоун, отец Джулиуса. Он был одет «а-ля Пьеро», во все белое. Лицо клоуна скрывалось под толстым слоем грима. Он нес огромную скрипку – пародию на ту, что держал в руках Дьявол. «Скрипач» залез на одну из нижних площадок и сделал вид, что тоже собирается играть на проволоке. Тем временем Дьявол все пытался уговорить гостя перейти к нему.
К тому времени, как все трое спустились, зал умирал от хохота. Доброволец вернулся в ложу, клоун и Воздушный Дьявол поклонились, уходя за кулисы. На арену выбежали обезьяны со своим дрессировщиком, Бикабаем. Животные были одеты в белые костюмчики, на головах у них красовались белоснежные тюрбаны. Обезьяны ездили на велосипедах, проделывали сальто и всевозможные кульбиты. Одна мартышка подобрала с арены розовые лепестки и раздала их присутствующим дамам. Бикабай прикрикнул на нее, обезьянка рассердилась и слопала оставшиеся лепестки.
Чарли вспомнил, что львы выступают сразу после обезьян. Он выбежал на арену и принялся поднимать защитную сетку. Сердце отчаянно билось в груди, ноги подкашивались. Тяжело работать, когда на тебя устремлены сотни глаз.
Мальчику ужасно хотелось посмотреть на выступление львов. Конечно, он видел его на репетициях не один раз, но представление – совсем другое дело. Люди будут смотреть и думать, что эти звери больше ни на что не способны, кроме как прыгать, рычать и кататься по арене. Да и этому, будут считать зрители, их научил дрессировщик. Никто из них не знает, что львы умнее иных людей. Никто не догадывается, что заботливый Маккомо пичкал животных наркотиками. Как унизительно!
Потом на арену вышли львы, и все мысли куда-то исчезли. Осталось только зрелище, великолепное и неподражаемое. Следом за львами появился Маккомо. Он был одет в длинный африканский халат, алый плащ, а в руке сжимал хлыст из носорожьей кожи. Звери выстроились в шеренгу, и укротитель пошел вдоль них, поднимая хищников на дыбы и заставляя рычать. По его команде львы упали на землю и перекатились. Затем Маккомо запряг старого льва в колесницу и сел в нее. Вот тогда Чарли по-настоящему испугался. Дрессировщик ведь не знал, что животные утратили былую покорность. Однако, потеряв покорность, хищники обрели былую смекалку. Они послушно выполняли все приказы, хоть это и казалось им унизительным. Ничего. Близился побег.
Молодой лев бросился на старого, а Маккомо сделал вид, что разнимает их. Зрители в ужасе ахнули. Все обошлось. Еще бы! Это ведь было понарошку.
Затем львицы показали номер, называвшийся «Скачка». Суть номера заключалась в том, что дрессировщик стоял посреди арены, а львы бежали по кругу, прыгая на заграждение и отталкиваясь от него. Заиграла веселый марш, и львицы побежали. Они неслись вдоль бордюра, бросались на сетку, приземлялись обратно на арену и снова бежали. Так иногда котята отталкиваются от спинки дивана. Только тут были не котята, а львы, свирепые хищники. Они неслись все быстрее и быстрее. В воздухе сверкали золотистые лапы и гибкие спины. Когда львицы прыгали на сетку, зал дружно ахал.
Наконец наступил антракт. Признаться, Чарли этому обрадовался. Представление держало его в постоянном напряжении, теперь можно было немного расслабиться.
Все еще находясь под впечатлением от увиденного, мальчик помог Маккомо загнать львов в клетки и вышел на палубу подышать свежим воздухом. На небе сияли яркие звезды. Лунный свет четко обозначил веревку, идущую от носа корабля на берег. У них все получится! Не может не получиться!
Вскоре Маккомо ушел в бар, чтобы выпить чашечку кофе. Неудивительно. Представление вымотало его сильнее, чем кого бы то ни было, ведь последнюю неделю Чарли пичкал его лекарством для львов.
Мальчик взял рюкзак и набил его мороженым мясом, которое откладывал последние несколько дней. Он очень надеялся, что мясо не потечет в самый неподходящий момент. Рюкзак оказался довольно тяжелым. С другой стороны, рядом будет шесть львов. Кто-нибудь из них поможет.
Глава шестнадцатая
На обратном пути к арене (второе действие вот-вот должно было начаться) Чарли увидел Маккомо. Похоже, в антракте дрессировщик успел принять душ. Он сменил цирковое облачение на белый вечерний костюм. Укротитель стоял спиной к мальчику на парадной лестнице и беседовал с какой-то женщиной.
У незнакомки были пышные рыжие волосы, уложенные в затейливую прическу, а кожа белее жемчуга. Ей несомненно подошел бы костюм светлых тонов.
Мэйбл! Ну конечно, это была Мэйбл!
Судя по непринужденной беседе, дела у двух дрессировщиков шли на лад. Мэйбл смущенно моргала. Ее пушистые ресницы напоминали крылышки диковинной бабочки. Чарли невольно залюбовался. Но потом мальчика охватили сомнения. Неужели они собираются уйти, не досмотрев представления? Может ли это помешать побегу? Если Маккомо и Мэйбл уйдут раньше, не значит ли это, что они раньше и вернутся?
Чарли решительно направился вверх по лестнице.
– Добрый вечер, сэр, – обратился он к Маккомо. – Добрый вечер, мадам.
Укротитель свирепо покосился на своего подопечного.
– Чудесное представление, не находите? – продолжал тем временем мальчик. – Вам следует вернуться на места. Антракт уже почти закончился. Мадам, надо идти в зал, если хотите успеть.
Чарли изобразил подобострастную улыбку идиота и потянул рыжеволосую женщину к арене. Маккомо растерялся. Будь он тем дрессировщиком, с которым мальчик познакомился на третий день своего пребывания на корабле, Чарли было бы несдобровать. Но теперь перед ним стоял уже другой Маккомо. Укротитель лишь вздохнул и последовал за Мэйбл. Женщина позволила подвести себя к креслу и села, сохраняя поистине королевское достоинство. Маккомо сел рядом. Чарли улыбнулся еще шире.
– Большое спасибо, мальчик, – поблагодарила дрессировщица бархатным грудным голосом. – Очень мило с твоей стороны.
Можно было только позавидовать тиграм, с которыми эта женщина работала.
Мальчик удостоверился, что парочка собирается досмотреть представление, и вернулся к униформистам.
Все повторилось. Оркестр затих. Освещение погасло. Раздалась барабанная дробь…
И прожектор высветил майора Тибодэ.
Вы уже прекрасно знаете, что входило в его обязанности, поэтому повторяться я не буду. Майор закончил, и из-за его спины показался Ганс, гарцующий на ученом поросенке.
Сначала Ганс проверил у своего питомца знания по математике.
– Сколько будет пять минус три? – спрашивал мальчик.
Поросенок топнул копытцем два раза.
– А сколько будет дважды два?
Четыре притопа.
– Топни один раз, если хочешь сказать «да», и два – если «нет», – приказал Ганс.
Поросенок сосредоточенно хрюкнул.
– Я умен? – громко поинтересовался маленький дрессировщик.
Поросенок отчетливо топнул два раза. Зал зашелся в приступе смеха.
Ганс подождал, пока смех затихнет, и продолжил:
– Скажи-ка нам, поросенок, кто тут самая красивая девушка?
Поросенок понесся к милой темноволосой девушке и поклонился ей. Девушка смущенно захихикала. Она была немного обескуражена, но все же польщена тем, что даже поросенок признал ее красоту.
Однако кое-кому ответ ученого животного пришелся не по душе. Отец Джулиуса, до сих пор спокойно наблюдавший за происходящим, вдруг пришел в ярость.
– Моя девушка еще красивее! – заорал он, указывая на свою спутницу. – Не обижайтесь, синьорита, – добавил клоун, обращаясь к избраннице поросенка и посылая ей воздушный поцелуй.
Поросенок угрожающе насупился и побежал прямо к клоуну, намереваясь сбить противника с ног. Отец Джулиуса рассердился еще больше. Он послал Ганса к майору Тибодэ в надежде разрешить спор. Майор картинно нахмурился и изобразил, будто усиленно размышляет. Наконец он возвестил, что нашел решение! Надо устроить дуэль!
Майор раздал противникам пистолеты (поросенок взял свой зубами) и завязал клоуну глаза. Поросенку глаза завязал Ганс. Отец Джулиуса не преминул пожаловаться, что поросенок наверняка подсматривает. Поросенок негодующе хрюкнул. Противники встали спина к спине и разошлись на десять шагов. Грянули выстрелы. Клоун упал, поросенок – тоже. Клоун поднялся, поросенок – нет.
– Ты умер? – спросил у поросенка недавний соперник.
«Труп» приоткрыл глаза, огляделся, затем вскочил на ноги и топнул один раз. Проделав это, поросенок опять лег и зажмурился.
– Неправда! Неправда! – возмутился клоун. – Скажи, что это неправда! Топни еще раз! Ну же, топни!
Ганс присоединился к мольбам. Майор Тибодэ стоял чуть поодаль и наблюдал за происходящим. Поросенок лежал, закатив глаза.
– Итак, синьор Пеннакоренте, – обратился майор к клоуну, – что же мы видим? Вы совершили убийство! Теперь вы должны предстать перед судом, а затем вас отправят в тюрьму! На веки вечные! Это я вам обещаю!
Отец Джулиуса рухнул на колени и принялся ползать перед майором, стеная и причитая. Ганс сморкался, плакал и гладил «мертвого» любимца.
– Попробуйте скрыться, – предложил майор. – А труп забирайте с собой.
Клоун запихнул поросенка в мешок и пошел вдоль барьера, волоча за собой «улику».
По пути мешок раскрылся, и из него выскочил поросенок – целый и невредимый. Клоун ничего не заметил. Поросенок уцепился зубами за рубашку «врага» и потянул. Из штанов клоуна вылез кусок ткани. Поросенок тянул и тянул, и на манеж вываливались метры разноцветной материи. Отец Джулиуса шел вдоль барьера, за ним волочился неправдоподобно длинный хвост. Поросенок все тянул… Зал стонал от хохота. Чарли едва мог дышать – так смешно ему было.
Майор Тибодэ решил сделать небольшой перерыв, чтобы зрители успокоились. Чарли был в восторге. Сейчас он чувствовал себя просто мальчиком, пришедшим в цирк, одним из многих.
Люди постепенно затихли. И тогда под куполом зазвучала нота, всего одна нота – высокая, напряженная и зовущая, словно льющаяся откуда-то издалека.
– Сегодня вы познаете волшебство! – произнес майор низким гипнотическим голосом. – Это случится сегодня! Вы слышите? Слышите шаги чуда?
Музыка продолжала звучать. Казалось, где-то далеко играет одинокая труба.
И вот в темноте зажегся прожектор, высветив одну из площадок под куполом цирка. На площадке стоял трубач, весь в белом. Но он не играл. Откуда же звук? Вспыхнул второй прожектор, освещая еще одну площадку. На ней стоял точно такой же трубач. Музыка плыла. Второй трубач отвел инструмент от губ, однако звук не смолкал – теперь играл первый музыкант. Нота металась от одного трубача к другому; порой трудно было понять, кто сейчас издает этот чудесный звук. Платформы медленно отъехали назад, открывая взгляду пораженных зрителей третью площадку, залитую ярким светом.
– Это магия, дамы и господа! – воскликнул майор.
Прожектор осветил арену и стоящую на ней огромного размера пушку. Вокруг орудия суетились униформисты.
Раздался грохот, на миг всех ослепила вспышка, по залу поплыли клубы дыма…
На площадку, сгруппировавшись, приземлилась ладная девушка в золотом трико. Ее волосы были собраны в тугой пучок, на лице играла открытая улыбка. Создавалось впечатление, что прекрасная акробатка сочла полет из жерла пушки за лучшее развлечение.
Чарли с трудом узнал темноволосую девушку.
– Перед вами единственная и неповторимая, неподражаемая и загадочная! Встречайте – мисс Изабель Андар, известная легионам поклонников под именем ПИРУЭТ! – провозгласил майор. Голос его звенел. – Дамы и господа! Прошу внимания! Она умеет летать!
Оркестр заиграл головокружительный вальс. Откуда-то сверху понеслись трапеции. Пируэт сделала глубокий вдох, слегка согнула ноги в коленях, подняла сильные руки к куполу и… прыгнула в бездну.
Девушка ухватилась за первую трапецию, поменяла руки, сделала стойку, чуть развела ноги, удерживая веревки, на которых трапеция крепилась, и замерла. Из темноты возникла вторая трапеция. Пируэт сделала неуловимое движение и полетела навстречу. Зацепившись ногами за перекладину, она снова замерла. Зал взорвался. Таких аплодисментов не удостаивался даже Воздушный Дьявол.
Оркестр заиграл легкий вальс, трапеции полетели одна за другой. На них висели акробаты. Пируэт оттолкнулась и полетела к ним. Сильные руки ловили ее, раскручивали. Девушка летела к следующей трапеции, цепляясь за нее руками, локтями, коленями и ступнями. Она пролетала сквозь пустые обручи и сквозь обручи с бумагой. Откуда Пируэт могла знать, куда летит? Она же не видела!.. Девушка взбиралась все выше и выше, с одной трапеции на другую. Она и впрямь умела летать!
Акробаты выполнили несколько сальто и приземлились на арену. Пируэт сделала «солнышко», прыгнула, оттолкнулась от очередной перекладины и ухватилась за центральную трапецию. Девушка раскинула руки. Она победно улыбалась. Волосы у нее растрепались, по лицу струился пот, но она была счастлива, по-настоящему счастлива.
Чарли замер с открытым ртом. Такого ему видеть еще не приходилось.
На клоунов выступление Пируэт произвело такой же эффект. Они вышли на арену и упали в ноги прекрасной девушке, умирая в муках неразделенной любви.
Через несколько минут на арене расстелили ковер и вывезли большой зеленый ящик, до краев наполненный змеями. К ящику подошла танцовщица, вынула двух рептилий и обвила вокруг себя. Одну змею она повесила на шею, а другую – на талию. Клоуны сделали большие глаза и в ужасе удрали за кулисы. Женщина выпустила на ковер огромную змею. Зазвучала музыка. Циркачка медленно танцевала, покачивая бедрами. В такт ее движениям на арене извивалась огромная змея. Внезапно тело змеи потрясла дрожь. Чарли подался вперед. Что происходит? Еще спазм. И еще! Казалось, рептилия сбрасывает кожу.
Что же под ней?
Мальчик по-настоящему испугался.
Под чешуей постепенно проступала бледная плоть.
Чарли вскрикнул. Впрочем, не он один.
Змеиная кожа отлетела в сторону. На ковре теперь извивалось гладкое тело. Движение – змея вскинула голову и… встала на ноги! Змея помахала публике рукой!
Это была вовсе не змея! Это был Гибкий Бен – гуттаперчевый мальчик!
Толпа взревела и зааплодировала.
Гибкий Бен встал на голову и поднес ноги ко рту. Он сжимал в руках вилку и нож, изображая, что собирается поужинать собственными коленками. Джулиус как-то обмолвился, что Бен продал свой скелет одной имперской клинике за сто тысяч дирхемов. Тогда Чарли подумал, что клиника получит скелет после смерти владельца, но теперь, глядя на гуттаперчевого человека, решил, что, похоже, костей у него уже нет.
Мальчик повернулся посмотреть, где Мэйбл с Маккомо. Где же они?
Сердце ухнуло в пятки. Так, спокойно… Гляди внимательнее. Внимательнее…
Нашел! Маккомо по-прежнему сидел на своем месте. Наверное, он просто нагнулся. Мэйбл пробиралась к нему. Скорее всего, выходила в туалет. Все в порядке. Чарли облегченно вздохнул.
К сожалению, от страха не убежишь.
На арену выбежали акробаты Лючиди. Их номер назывался «Икар». Сигизмондо лег на спину, а его младший сын, Беппе, запрыгнул отцу на ноги и принялся делать всевозможные стойки. Сигизмондо крутил малыша и подбрасывал его в воздух. Беппе ловко группировался и приземлялся на прежнее место. Еще несколько человек легли на спину, в точности как Сиги. Они расположились по кругу и принялись перебрасывать детей.
На середину арены вышел Ганс со своим котенком. Котенок залез по высокому шесту и спрыгнул. За спиной у него раскрылся самый настоящий парашют, только маленький.
«Как мило», – подумал Чарли и снова перевел взгляд на Маккомо.
Мальчику еле удалось сдержать крик. Там, рядом с Мэйбл и дрессировщиком, сидел молодой бритоголовый парень в кожаном пальто.
Рафи!
На арену выскочил Френсис. Ковбой гарцевал на лошади, стрелял холостыми и грозился похитить майора Тибодэ.
– Я брат синьора Пеннакорренте! – кричал он. – Да свершится возмездие!
Чарли уставился на ковер пустыми глазами, не в силах двигаться и думать. Страх полностью парализовал мальчика. Единственное, что он мог сделать, так это отвести лицо от прожекторов. Может быть, его не заметят? Не узнают?
Вокруг Френсиса скакали наездники на пегих лошадях. Они пытались поймать ковбоя, а тот потешно уворачивался.
Чарли поправил на голове съехавший набок тюрбан. Может быть, это вовсе не Рафи, а какой-то другой бритоголовый парень в кожаном пальто? Да еще и с таким же лицом…
Свет на мгновение погас, а когда снова вспыхнул, наездников на арене уже не было. Френсис сидел на своей лошади, держа остальных под уздцы. Мальчик метнул косой взгляд в сторону Маккомо.
Нет, сомнений быть не может. Это точно Рафи. Дрессировщик говорил с ним и, улыбаясь, все крутил головой. Что он искал? Или кого?
Зрители восторженно кричали. От лошадей пахло смолой. Неудивительно, ведь спины им натирали канифолью, чтобы наездники не поскользнулись.
Почему Рафи в цирке? Неужели ему просто нечем больше заняться? И почему он сидит рядом с Маккомо? Они знакомы? Видел ли Сэдлер Чарли? Наверное, нет. Если бы видел, то уже схватил бы.
Наездники выделывали акробатические трюки на спинах лошадей: прыгали, кувыркались, скользили у животных под брюхом…
Если Рафи в цирке, то где же Трой – его жуткий пес? Тоже здесь? Мальчик немного успокоился, вспомнив, что собак в цирк не пускают.
Зал снова зааплодировал. Только один человек был недоволен.
– Это легко! – крикнул он. – Вы что, больше ничего не умеете?
Кажется, зритель был попросту пьян.
– Я так тоже могу, – продолжал мужчина. – Даже лучше!
Он раздвинул соседей и полез на арену. Наездники остановились, недоуменно уставились на бородатого толстяка-умельца в широкополой шляпе и дружно рассмеялись.
Чарли лихорадочно соображал.
«Думай, голова, думай!»
– Я могу и получше вас! – опять несвязно выкрикнул мужчина.
Наездники зашлись в новом приступе смеха.
– Хорошо, – согласился один из них, Фабиан. – Иди сюда!
Мальчик вздохнул и украдкой посмотрел на Рафи. Маккомо и Мэйбл с профессиональным интересом следили за происходящим на арене. Сэдлер улыбался.
Фабиан спрыгнул с лошади и передал поводья пьяному зрителю.
– Начни лучше с простого, – посоветовал он.
Мужчина подпрыгнул, намереваясь взлететь в седло, но немного не рассчитал и бухнулся с другой стороны от лошади.
Наездники фыркнули. Смеяться они уже не могли.
Маккомо наклонился к Рафи и что-то проговорил. Сэдлер отмахнулся от дрессировщика как от надоедливой мухи.
«Рафи, скорее всего, и не знает, что я здесь, – подумал Чарли. – А если не знает, значит, Маккомо не сказал ему».
Пьяный наконец умудрился забраться на лошадь, проехал полкруга и рухнул в опилки. С него свалился пиджак. Мужчина попытался снова залезть в седло, но потерял равновесие и приземлился прямо на пятую точку.
«Может, это всего лишь совпадение? – с надеждой подумал мальчик. – Пусть это окажется просто совпадение! Ну пожалуйста!»
Маккомо с Рафи одновременно вскинули головы и пристально всмотрелись в зал. Дрессировщик махнул рукой. Сэдлер пригляделся. Пригляделся к Чарли.