Текст книги "Побег аристократа. Постоялец"
Автор книги: Жорж Сименон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)
9
Уехать из Ниццы оказалось так же просто, как ранее из Парижа. Без внутренней борьбы: можно сказать, что и здесь снова не было нужды принимать решение.
Около десяти часов господин Монд бесшумно закрыл за собой дверь, спустившись на четыре этажа вниз, постучался в номер Жюли. Барабанить пришлось несколько раз. Наконец сонный голос раздраженно спросил:
– Кто там?
– Это я.
Он слышал, как она, спрыгнув с кровати босиком, побежала открывать. Потом, даже не взглянув на него, с полузакрытыми глазами бросилась обратно, в тепло своей постели. Уже почти сквозь сон – по лицу было видно, каких усилий ей стоит не погрузиться в него снова, – спросила:
– Чего ты хочешь?
– Было бы хорошо, если бы ты немного побыла там, наверху. Мне необходимо выйти…
И Жюли, почти уже спящая, любезно пробормотала:
– Подожди минутку…
Он понимал, что сейчас впервые проник в ее интимный мирок, полный крепких вульгарных запахов. От постели так и несло жаром. Белье, как обычно, скомканное, валялось на коврике.
– Налей мне стакан воды…
Тот же стакан, где была зубная щетка, но ей на это наплевать. Вставая, она спросила протяжным, как во сне, голосом:
– Плохи дела?
– Да нет. Она спит. Но все же думаю, что лучше не оставлять ее одну.
– Как тебе угодно. Мне необходимо одеться?
– Не имеет значения.
Она не стала надевать ни чулок, ни панталон, никакого нижнего белья. Только куцее шерстяное платьице на голое тело да туфли на высоких каблуках на босу ногу, тем и ограничилась. Зато, склонясь над зеркальцем, напудрила лицо, чтобы не блестело, и чуток подмалевала губы. На скорую руку расчесала спутанные волосы.
– Сказать ей что-нибудь, если проснется?
– Скажи, что я вернусь.
Она, послушная и ленивая, потопала вверх по лестнице, а он сошел вниз, в закусочную, где хозяин корпел над счетами. В то утро он сбросил свой привычный невзрачный костюм человека ночи, а надел тот, не в пример более элегантный – фланелевые брюки, пиджак в клетку, – что Жюли заставила его купить еще в первый день.
Он попросил соединить его с Парижем и в ожидании звонка зашел в закусочную, где ее хозяин считал выручку.
– Вы уезжаете?
Тому, как и Жюли, это представлялось очевидным.
Телефонный разговор вышел долгим. Доктор Букар на другом конце провода непрерывно ахал и восклицал. Господин Монд, понимая, насколько тот ошарашен, несколько раз повторил ему каждое из своих распоряжений.
Потом он отправился в магазин, где купил костюм, который был на нем. Там он подыскал себе другой, построже, более в стиле «мсье Монд», и заручился обещанием, что его еще до вечера подгонят по фигуре.
Вернувшись в гостиницу, он застал обеих женщин по-свойски сидящими рядышком на одной кровати. При его появлении они разом замолчали. Смешно, но во взгляде Жюли теперь сквозило что-то вроде почтения, если не покорности.
– Я должна одеться? – чуть ли не весело осведомилась Тереза.
И прибавила, капризно надув губки:
– Почему бы нам не позавтракать втроем?
Сейчас это его уже ни к чему не обязывало. Он шел навстречу всем их фантазиям, включая выбор довольно шикарного ресторана, где обед слишком смахивал на пир. Временами он читал в глазах Терезы нарастающую тревогу, ее лицо нервически подергивалось. Наконец она спросила, не сдержав дрожи:
– У тебя есть?..
У него был. В кармане. Зайдя в кафе, он протянул ей ампулу; она, прекрасно зная, как распорядиться тем, что зажала в кулаке, тотчас схватила сумочку и устремилась к раковинам туалетной комнаты.
Жюли проводила ее глазами и произнесла убежденно:
– Она везучая.
– Гм!
– Знал бы ты, как она счастлива! Все, что она сегодня утром успела мне про тебя рассказать, это же…
Он не улыбнулся, не нахмурился. В гостинице «У папаши Жерли» его ожидал телеграфный перевод от доктора Букара. Снова оставив женщин вдвоем, он сходил к портному, затем на вокзал – забронировать места. Поезд отправлялся в восемь. Жюли на вокзале не знала, смеяться или плакать.
– Ну и странно же все это на меня действует! – говорила она. – Ты будешь меня иногда вспоминать?
Когда поезд отошел от перрона, господин Монд и Тереза поужинали в вагоне-ресторане, потом отправились в свое купе.
– Ты дашь мне сегодня на вечер еще одну, а?
Он вышел в коридор, чтобы не видеть этого ее жеста, который и без того представлял слишком ясно, – четкого, скупого, едва ли не профессионального жеста руки, вонзающей иглу в бедро. Он по-прежнему не доверял ей и потому предложил устроиться на верхней полке. Сам он уснул с трудом, спал плохо, с частыми внезапными пробуждениями.
Он был очень собран, голова работала отменно. Он все продумал, все предусмотрел. Перед отъездом даже предупредил полицейского инспектора, что увозит Терезу в Париж.
На следующее утро их ждал другой город, другой перрон. Доктор Букар махал рукой, стоя у края платформы.
Господин Монд и Тереза зашагали вдоль состава, их толкали, пассажиров прибыло много. Она не осмеливалась взять его под руку. Увидев, что кто-то пришел их встречать, она насторожилась.
– Я на минуту отойду, можно?
Переговариваясь с доктором, который был не в силах скрыть изумления, он краем глаза наблюдал за ней.
– Иди сюда, Тереза. Познакомься, это господин Букар, врач, один из моих хороших друзей.
Ее недоверчивость возросла. Он предложил:
– Давай сначала выберемся из толпы.
Когда выбрались, он подвел ее к такси, усадил. Следом сел в машину и доктор.
– До скорого. Ты можешь ему доверять. Он не собирается тебя везти туда, куда ты думаешь.
Когда такси отъехало, Тереза уже была готова драться и кричать о предательстве.
– Не бойтесь ничего, – сказал Букар, растерянный и смущенный. – Норберт позвонил мне и попросил снять для вас удобную квартиру. Мне повезло, я сразу нашел в Пасси подходящую. Вы будете там у себя дома. Совершенно свободны. Насколько понимаю, для вас приготовлено все необходимое…
На заострившемся лице Терезы выразилось удивление, к которому примешивалось что-то похожее на ярость.
– Он вам обещал что-то другое?
– Нет.
– Что же он вам говорил?
– Ничего… я не знаю…
Она кусала губы, злясь на себя, что оказалась такой дурой. Ведь всего несколько минут назад, в поезде, когда в воздухе уже запахло Парижем, она коснулась руки Монда, готовясь разразиться слезами благодарности, может быть, броситься к его ногам. Они стояли вдвоем в коридоре, и только появление какого-то пассажира помешало ей так поступить.
– Я идиотка и больше ничего! – процедила она презрительно. Ведь она думала, что он вернулся ради нее!
В десять часов господин Монд, не заезжая на улицу Баллю, подкатил на такси к Центральному рынку и уже пешком преодолел небольшое расстояние, отделявшее его от магазинов улицы Монторгёй. Утро выдалось пасмурное. А может, в Париже небо так ни разу и не прояснилось за то время, что он провел на юге? В отсутствие солнца все предметы виделись даже четче, обнаженнее. Их контуры выделялись как-то особенно резко.
Из арки выехал грузовик, и он посторонился, уступая ему дорогу. Вошел во двор под стеклянной кровлей, повернул налево, в кабинет, который занимал вдвоем с господином Лорисом. Того аж затрясло от волнения, и не сосчитать, сколько раз он вскричал:
– Мсье Норберт!.. Мсье Норберт!..
Он заикался от избытка чувств, потом вдруг сконфузился и представил патрону субъекта, сидевшего на его собственном месте, которого он поначалу не заметил:
– Господин Дюбордье… Администратор, которого банк нам при…
– Понимаю.
– Если бы вы знали, в какой ситуации…
Он слушал. Он смотрел. Все это, включая и Лориса, и администратора, мрачного, словно служитель похоронной конторы, казалось фотографией, которую передержали в проявителе. Господин Лорис был весьма удивлен, когда он посреди разговора, не дав ему договорить, вышел из комнаты и направился к другим кабинетам…
Последним в их ряду был тот, где он увидел сквозь застекленную дверь своего сына. Сын, подняв глаза, тоже увидел его, выпрямился и, раскрыв рот, бессильно застыл.
Едва успев открыть дверь, господин Монд увидел, как парень побледнел, зашатался и лишился чувств. Отец подбежал к нему в то мгновение, когда он уже распростерся на пыльном полу, колотя по нему руками.
Позже, за завтраком, двое служащих, свидетелей этой сцены, болтали с кладовщиком, один из них рассказывал не без осуждения:
– Он и пальцем о палец не ударил. Глазом не моргнул. Стоял и смотрел сверху вниз, ждал, когда парень в себя придет. Можно было подумать, что он не в духе, взъелся за что-то. Наконец мальчишка открыл глаза, встал, трясется весь, а патрон только чмокнул его в лоб и говорит: «Здравствуй, сын!» И это человек, который три месяца был неизвестно где, все его давно похоронили!
Однако именно с сыном, с ним одним господин Монд пошел завтракать в свой привычный ресторан возле рынка. Звонить на улицу Баллю он не стал. И господину Лорису запретил.
– Ты действительно поверил, что я никогда не вернусь? А как поживает твоя сестра?
– Я с ней иногда вижусь. Украдкой. Дела там совсем плохи. Они по уши в долгах, да еще с мамой судятся.
Ален то и дело отводил глаза, но у господина Монда создалось впечатление, что со временем он сумеет приручить своего мальчика. В какой-то момент его взгляд невольно остановился на декоративном платочке с кружевом, торчавшем из жилетного кармана. Молодой человек заметил это и покраснел. Через минуту он вышел в туалет, а когда вернулся, платочка уже не было.
– Я вообще-то не в курсе, но, по-моему, все передряги начались из-за сейфа…
– Однако у твоей матери был ключ.
– Похоже, этого оказалось недостаточно…
Не теряя времени, господин Монд принялся наводить порядок. В три часа он посетил директора банка. И только в пять вышел из такси перед маленьким особняком на улице Баллю. Консьержка сочла уместным издать восклицание. А он просто вернулся домой, и не как путешественник после долгой поездки, ведь при нем даже багажа не было. Позвонил и вошел, как делал каждый день на протяжении многих, многих лет.
– Мадам наверху?
– Она только что уехала, взяла машину. Я слышала, как она велела Жозефу отправляться к ее поверенному.
Ничто не изменилось. На лестнице он встретил горничную – ту, что принадлежала исключительно его жене. Она вздрогнула и чуть не выронила поднос, который держала в руках.
– Знаете что, Розали…
– Да, мсье?
– Я не хочу, чтобы вы звонили мадам.
– Но, мсье…
– Я сказал, чтобы вы не звонили. Это все!
– Поездка мсье была удачной?
– Великолепной.
– Мадам будет очень…
Не видя смысла слушать дальше, он пошел к себе в комнату, где с видимом удовольствием облачился в собственную одежду. Потом спустился в кабинет, свой старый кабинет с многоцветными стеклами, служивший и его отцу, и деду.
По видимости ничто не изменилось, но он хмурил брови. Искал, что его здесь задело. Ага, пепельница! На письменном столе ее больше не было, как и двух трубок, которые он курил только здесь, у себя, в этой комнате. На их месте он увидел очки своей жены. А еще на бюваре лежала папка с деловыми бумагами, которые были ему неизвестны.
Он позвонил, вызвал Розали и передал ей эти предметы:
– Отнесите это к мадам.
– Хорошо, мсье.
– Вы не знаете, где мои трубки?
– Думаю, их переложили в шкаф, тот, внизу.
– Благодарю.
Он вновь примерял эту комнату на себя, как примеряют новый костюм, или, вернее, как примериваются к самому себе, надев костюм, которого давно не носили. Но в зеркало он не взглянул ни разу. Наоборот, прислонился лбом к оконному стеклу в том же месте, где всегда, снова увидел тот же клочок тротуара, те же окна напротив. В одном из этих окон, на четвертом этаже, маленькая старушка, годами не выходившая из дому, пристально смотрела на него сквозь занавески.
Он только что закурил трубку, в воздухе поплыл дым, придавая комнате малую толику тепла и уюта, когда к дому подъехал его собственный автомобиль: звук мотора он бы ни с чем не спутал. Машина остановилась у подъезда. Скрипнула открываемая Жозефом дверца.
В этот самый момент зазвонил телефон. Господин Монд снял трубку:
– Алло! Да, это я. Как вы сказали? Обошлось почти благополучно? Бедная женщина! Я не думал…
Шаги на лестнице. Дверь распахнулась. Он увидел свою жену, стоящую в дверном проеме. А голос Букара все еще звучал у него в ушах.
– Ну да, она привыкнет… Нет. Не приду. Как? Зачем? Теперь, когда у нее есть все, что ей нужно…
Мадам Монд не шелохнулась. Спокойно смотрела на него, разглядывала маленькими черными глазами, которые стали менее жесткими: она, может статься, впервые в жизни испытывала некоторое замешательство.
– Пусть будет так. Завтра? До завтра, Поль. Спасибо. Ну да. Спасибо.
Он невозмутимо повесил трубку. Жена приблизилась. У нее так пересохло в горле, что голос стал придушенным:
– Вы вернулись… – выговорила она.
– Как видите.
– Если бы вы знали, сколько я выстрадала…
Она спросила себя, надлежит ли ей броситься ему на шею. Шмыгнула носом. А он просто легонько коснулся губами ее лба и на секунду ласково сжал ей обе руки.
Сомнения не было, она уже все заметила: и пепельницу, и обе трубки, и исчезновение очков и папки. А потому сочла своим долгом отметить:
– Вы все такой же.
Он отозвался с тем спокойствием, которое принес с собой и за которым угадывалась головокружительная пустота:
– Напротив.
И только. Ни слова больше. Он был защищен. Податливый, текучий, как сама жизнь, он растворился в ее потоке. Помолчав, господин Монд прибавил без иронии:
– Я узнал, что у вас возникли сложности с этим сейфом. Прошу меня простить. Я ни разу не удосужился вдуматься в ту формулировку, под которой столько раз подписывался: «Удостоверяю, что моя супруга…»
– Замолчите! – взмолилась она.
– Почему? Вы же видите, я жив. Наверное, надо зайти в полицейский комиссариат, объявить об этом, коль скоро вы, несомненно, сообщили о моем исчезновении…
Итак, он заговорил об этом первым, без малейших угрызений, без смущения. Правда, больше ничего не прибавил, не дал никаких объяснений.
Чуть ли не каждую неделю Жюли слала ему письма на фирменных бланках гостиницы папаши Жерли или «Монико». Рассказывала ему о господине Рене, о Шарлотте, обо всех, кого он знал. Он ей отвечал.
Букар, тот встречался с господином Мондом почти каждый вечер в «Сентра», все толковал о Терезе, которой так хочется повидаться с ним.
– Надо бы тебе сходить туда хоть разок.
– Зачем?
– Только подумай, она ведь вбила себе в голову, что это из-за нее ты…
– И что с того?
– Она теперь так разочарована…
– А…
Букар не настаивал. Может быть, потому, что его, как и прочих, завораживал этот человек, который распростился со всеми химерами. Потерявший свою тень.
Слишком она неотразима, эта холодная безмятежность, с какой он глядит вам в глаза.
Сен-Месмен, 1 апреля 1944 года