Текст книги "Арка святой Анны"
Автор книги: Жоан Алмейда Гарретт
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
Стр. 23. Ж. П. С. Луна – Жоан Педро Соарес Де Луна, офицер португальской армии, участник освободительной борьбы против войск Наполеона, вторгшихся в Португалию в 1808 г.
…во время осади Порто. – В 1832 г. Порто заняли войска либералов, выступивших против принца Мигела, захватившего власть в стране и объявившего себя абсолютным монархом. Войска Мигела осаждали город в течение нескольких месяцев.
…когда пост военного министра… занимал некто Калигула, в консулы выбился конь… – ироническое изложение известного предания о том, как Калигула (12–41), римский император с 37 г., объявил своего коня сенатором и ввел его в сенат.
Стр. 24. Хартия. – Хартия конституционной монархии, составленная хунтой, которую назначил король Жоан VI, была провозглашена в июле 1826 г. при короле Педро IV, фактически отменена во время пребывания у власти (1828–1834 гг.) его брата, принца дона Мигела Брагансского; снова провозглашена лишь в январе 1842 г., во время восстания гарнизона в Порто.
Стр. 26. Конституционная красавица. – Имеется в виду дона Мария-Глория, дочь короля дона Педро IV, в пользу которой он отказался от престола в 1826 г. После захвата власти ее дядей доном Мигелом, которого поддерживали силы реакции, эмигрировала в Англию. После поражения дона Мигела (сентябрь 1834 г.) присягнула на верность конституции 1822 г.
Мигелисты – сторонники принца Мигела.
Монастырь братьев-сверчков. – В достопамятный день 9 июля 1832 г., когда либеральная армия вступила в Порто, монастырь братьев-сверчков, в просторечии именуемый Семинарией, был отведен под квартиры для Академического корпуса, каковой простоял там долгое время. Там было начато и в значительной степени написано это произведение (примеч. автора).
Во время осады Порто Гарретт не только нес воинскую службу и писал роман, но и активно участвовал в организации министерств внутренних дел и иностранных дел и в составлении уголовного и коммерческого кодексов.
Стр. 27. Дамьетская надпись. – Дамьетта (ныне Думьят) – город и порт в Египте на р. Нил; находится неподалеку от г. Розетта (ныне Рашид), около которого в 1799 г. была найдена базальтовая плита с параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках, получившая название «розеттского камня». Надпись была расшифрована в 1821 г. выдающимся французским египтологом, основателем египтологии Ш.-Ф. Шампольоном (1790–1832).
Восковые изображения чудес. – В католических странах принято помещать близ алтарей святых рисованные или восковые изображения «чудес», этими святыми совершенных (так называемые «ех voto», то есть приношение по обету).
Стр. 28. …святого Иоанна из храма в Седофейте… – Седофейта, так же, как упоминающиеся ниже Лапа и Бонфин – старинные районы Порто. Церковь святого Иоанна в Седофейте – самая древняя в городе (XII в.), упоминающиеся ниже церкви в Бонфине и Лапе построены, соответственно, в XVII и в XVIII–XIX вв.
Святой Иоанн «пестрый»… – «Пестрыми» на языке монархистов назывались сторонники партии конституционалистов (намек на двухцветное их знамя, а также на пристрастие к клетчатым панталонам и жилетам).
Франкмасоны. – Франкмасонство (от фp. franc macon – вольный каменщик) – религиозно-этическое движение; возникло в начале XVIII в. в Англии и распространилось во многих европейских странах. Франкмасоны стремились создать тайную всемирную организацию с утопической целью мирного объединения человечества в религиозном братском союзе. В начале XIX в. в Португалии масоны были связаны с прогрессивным общественным движением и пользовались репутацией либералов. Гарретт в юности также был членом масонской ложи.
Жозе такой-то… – Личность сия является исторической и, равным образом, историческими являются и памятник, и праздник, и анекдотец, здесь излагающийся. Среди жителей Порто обоего пола старше тридцати вряд ли сыщется кто-нибудь, кто не был бы свидетелем происшествия или не слыхал об оном (примеч. автора).
Мотет (от фp. motet) – жанр многоголосной вокальной музыки, основу которой составляют старинные литургические напевы.
Генерал Колшейа – один из португальских военачальников, современник Гарретта.
Стр. 31. …король дон Педро. – Португальский король Педро I (1320–1367), сын короля Афонсо IV, вступивший на престол в 1357 г. и получивший прозвища Жестокого и Справедливого, боролся против феодалов за укрепление королевской власти и опирался в этой борьбе на третье сословие.
…звали того короля дон Саншо. – Имеется в виду Саншо II (1210–1248), вступивший на престол в 1223 г. Был свергнут и уступил власть своему брату, Афонсо III.
Миньо – провинция на севере Португалии, Порто – ее столица.
Стр. 32. Интердикт (от лат. interdictum – запрещение) – в католической церкви временный запрет совершать богослужение и религиозные обряды в пределах местности, подвергнутой этому наказанию; объявлялся папой.
Стр. 34. …при халифе Гранадском. – Имеются в виду правители Гранадского эмирата, последнего арабского государства (1328–1492) на Пиренейском полуострове с центром в г. Гранада.
…В Саламанку… Саламанские пещеры! – Саламанка – город в Испании, знаменитый университетом, основанным в 1218 г. Студенты и преподаватели его пользовались в средние века репутацией колдунов; свои волхвования они творили якобы в пещерах близ города.
Стр. 35. Сентябристка или «пеструшка». – Сентябристами назывались сторонники революции, вспыхнувшей 9 сентября 1836 г. в Лиссабоне с требованием принять конституцию 1822 г. «Пеструшка» – см. коммент. к с. 28.
Стр. 37. …под стать самой Юдифи… – По библейскому преданию, иудейка Юдифь, чтобы спасти свой город от ассирийских войск, влюбила в себя военачальника Олоферна и отрубила ему голову.
Стр. 38. …Аристотель со своими единствами… – Аристотель (384–322 до н. э.) – древнегреческий философ и ученый, автор «Поэтики», откуда теоретики классицизма заимствовали известное положение о необходимости соблюдения трех единств в драматургии, против которого ратовали романтики.
…квартала Конгостас, название коего… не очень-то поэтично… (порт. congosta) – узкая улочка, проулок.
…святого Криспина, который… опроверг изречение… Горация… – Согласно преданию, святой Криспин был сапожником, поэтому ниже автор иронически поручает себя «чудодейственному шилу». Латинская цитата, приписанная Алмейдой римскому поэту Квинту Горацию Флакку (65—8 до н. э.), – слова, которые римский историк Плиний (23–79) вкладывает в уста древнегреческого художника Апеллеса (ср. известную эпиграмму А. С. Пушкина).
Стр. 39. …статуи, которая олицетворяет старый Порто… – Быть может, он уже не существует, этот бесценный памятник, знакомый мне с детства, когда я не раз любовался им и когда он был, как описано в тексте, размалеван охрой и киноварью. Он стоял на одной из этих узеньких улочек близ собора в окружении мясных лавок, где продавали груды потрохов, уже надутых или ожидающих сей операции. Не ведаю, кого или что именно изображала эта неуклюжая статуя; в народе звалась она «Старый Порто», а я книге народных преданий верю больше, чем книгам всех летописцев, историографов и комментаторов, вместе взятых (примеч. автора).
…коробы с надутыми потрохами… – Порто славится блюдами из потрохов настолько, что его обитателей прозвали tripeiros – потрохоеды. Надутые воздухом кишки еще в XIX в. заменяли в Порто вывеску мясной лавки. Однако в романе эта подробность – анахронизм: возникновение и пристрастия к потрохам, и самого прозвища датируется 1415 г., когда город отдал все имевшееся в запасе мясо, чтобы снабдить флот, снаряжавшийся в дальнее плавание к берегам Африки, и горожанам остались только потроха.
…ныне, во времена герцога дона Педро… – Имеется в виду герцог Педро Брагансский; это имя и титул стал носить после отречения от престола Педро IV (см. коммент. к с. 24). Поддерживал либералов.
…гранадскими Абенсеррахами или аль Мансуром из Вила-Новы. – Абенсеррахи – знатный арабский род в Гранадском эмирате (см. коммент. к с. 34), соперничавшие в борьбе за власть со знатным родом Сегри. Аль-Мансур (араб. победитель) – прозвище полководца Мухаммеда – ибн-Абу-Амира (ум. в 1002), с 976 г. фактически правил Кордовским халифатом, арабским государством, существовавшим на территории Пиренейского полуострова. Нанес тяжелые поражения войскам христианских государств Испании, в состав которой Португалия входила до 1139 г. (официально до 1143 г.). Одно из этих сражений состоялось близ Порто, около Вила-Новы.
Стр. 40. …рассуждение о пылающей готике… – Готика – художественный стиль (между сер. XII и XV–XVI вв.), завершивший развитие средневекового зодческого искусства в Западной Европе. Алмейда иронизирует над увлечением готикой, характерным для романтиков.
Стр. 44. …Пассаролой четырнадцатого века. – Имеется ввиду, вероятно, Бартоломеу Лоуренсо де Гусман (1685–1724), португальский богослов и эрудит, создавший летательный аппарат, который современники прозвали «пассаролой» (от порт. passarola – большая птица). Представление Гарретта об этом выдающемся изобретателе вряд ли справедливо.
…клялся святым Варраввой… – Клятва ироническая: Варравва – имя разбойника, которого, по евангельскому преданию, жители Иерусалима потребовали освободить вместо Иисуса.
Стр. 48. Пале-Рояль (фp. Palais Royal – букв. королевский дворец) – архитектурный комплекс в Париже, включающий дворцовые здания и сады. Здесь во времена Гарретта находилась упоминающаяся ниже ресторация госпожи Шеве, славившаяся своими пирогами и паштетами.
…обеды, приготовленные месье Пижоном, Парацельсом ресторации, а вернее, Реставрации, каковой… повелевал миром из кухни заведения месье Виллеля. – Политическая шутка, основанная на том, что португальское restauração может означать и «кулинарное дело», и «реставрация»; так назывался период вторичного правления Бурбонов во Франции. Гарретт имеет в виду так называемую Вторую реставрацию (1815–1830 гг.), когда граф Жан Батист Гийом Жозеф де Виллель (1773–1854), французский государственный деятель ультрароялистского толка, будучи президентом Государственного совета (1822–1828 гг.), провел ряд реакционных законов. Упоминающийся далее Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхейм; 1493–1541) – врач и естествоиспытатель, способствовавший внедрению в медицину химических препаратов, здесь имя его употреблено в смысле «обновитель»: Гарретт иронизирует над политической «кухней» реакционера Виллеля. Под «месье Пижоном» (фp. pigeon – голубь), возможно, имеется в виду барон Луи Андре де Пишон (1771–1850), французский политический деятель и литератор, занимавший в период Второй реставрации видные посты.
Эммерих фон Ватель (1714–1767) – видный немецкий законовед и дипломат, автор известной работы «О правах людей, или Принципы естественного права».
Стр. 50. …пал в битве за Тарифу… – Имеются в виду события 1340 г., когда объединенные силы Кастилии, Арагона и Португалии двинулись на помощь испанскому городу Тарифе, который осаждали мавританские войска. На берегу реки Саладо произошло сражение, в котором победу одержали союзники – христиане.
Добла – старинная золотая монета.
Стр. 51. Intus et in cute – часть латинской поговорки «aliquem intus et in cute noscere» – знать кого-либо вдоль и поперек.
Стр. 52. …добры и доброны короля дона Жоана V – золотые монеты, бывшие в обращении при Жоане V (1689–1750), португальском короле с 1707 г.; из-за его бездарности и расточительства страна была доведена до полного разорения.
…повинуясь пресловутому животному магнетизму… – Понятие «животного магнетизма» составляло основу антинаучной теории австрийского врача Ф. Мессмера (1733–1815), широко распространившейся в Европе в конце XVIII в. Животным магнетизмом именовалась «особая магнитная сила», которую человек якобы черпает из вселенной и, овладев ею, обретает способность излучать ее как на живых существ, так и на предметы. С помощью этой теории Мессмер пытался объяснять явления гипнотического характера и исцелять больных. В 1774 г. специальная комиссия, в состав которой входили Лавуазье и Франклин, доказала несостоятельность этой теории; однако же у нее оставались сторонники почти до конца первой половины XIX в.
Стр. 53. …Вандомские арочные ворота, где Гаски и их епископ Нонего поместили чудотворное изображение Богоматери… – Имеется в виду романско-готическое изваяние покоящейся Богоматери (XIII в.), которое стало эмблемой Порто.
Стр. 54. Лодка-савейро – особый тип рыбацких лодок, распространенных в провинции Миньо.
…холма, именуемого Бандейра… который приобрел такую известность ныне… – На холме Бандейра около Гайи к югу от берега Доуро 8 сентября 1832 г. состоялось сражение между конституционалистами и мигелистами.
Стр. 55. …берегов Мондего, которые так проклинало неблагодарное мое сердце… – На берегу реки Мондего расположен город Коимбра, в университете которого учился Гарретт.
Стр. 56. Булла (от позднелат. bulla – печать, документ с печатью) – акт, писанный папой, императором или королем. В данном случае – дозволение, разрешение.
Стр. 60. Курульное кресло. – В Древнем Риме – почетное место, предназначавшееся для консулов, преторов и эдилов; было складным и выложенным слоновой костью.
…всех циклопов с улицы святой Анны… – Циклопы – мифические одноглазые великаны. Здесь: иносказательно употребляется в значении «кузнецы».
Стр. 62. …войн принца дона Педро против собственного отца… – После того как в 1355 г. по приказу короля Афонсо IV была убита знатная испанка Инес де Кастро, возлюбленная, а потом жена его сына, будущего короля Педро (см. о нем коммент. к с. 31), инфант восстал против отца и начал войну с ним, прекратившуюся лишь после вмешательства матери принца.
Стр. 65. …Предтеча стал на колени в утробе своей благословенной матери… – По евангельскому преданию, Иоанн Предтеча был сыном Елисаветы, родственницы Девы Марии. Рассказ Бриоланжи навеян легендой о посещении Елисаветы Марией («Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее». Лука, I, 41), но приводимых ею слов в Евангелии нет.
Стр. 66. …подобны ассирийскому гиганту… – Имеется в виду гигант Голиаф, который был не ассирийцем (неточность автора), а филистимлянином и которого, по библейскому преданию, отрок Давид поразил камнем, пущенным из пращи.
Стр. 67. …прения по вопросу порядка дня в Сан-Бенто… – Дворец Сан-Бенто в Лиссабоне – резиденция парламента.
Стр. 68. …повесим его на смоковнице, на иудином дереве… – По преданию, Иуда Искариот повесился на смоковнице.
Афонсо Энрикес (1111–1185) – первый король Португалии; был провозглашен королем после победы над маврами в битве при Оурике (1139 г.).
Стр. 69. Секвенция – разновидность средневековых католических песнопений.
Dies irae (День гнева лат. – т. е. Судный день) – начало католического гимна.
Стр. 70. Королева дона Тарежа. – Тарежа – архаическая форма имени Терезы, матери Афонсо Энрикеса (см. коммент. к с. 68), которая в середине XII в. передала епископу дону Уго феодальную власть над городом Порто.
Стр. 71. …толковать о каком-то Василии да Басилевсе, да об основанной им церкви в Мирагайе. Мирагайя была жалким пригородом в ту пору, когда Гайя была уже римским городом… – Басилевс (греч.) – царь; имя «Василий» по происхождению связано с этим словом («царский», «царственный»); Мирагайя сейчас одна из улиц Порто, параллельная берегу р. Доуро. Гайя (слово арабского происхождения), ныне Вила-Нова-де-Гайя – городок на другом берегу р. Доуро.
Кале, или Портукале – поселение, основанное римлянами в IV в.
Стр. 73. Геракл Фарнезе – античная статуя работы Лисиппа (II пол. IV в. до н. э.); изображает Геракла, отдыхающего после подвигов, ныне находится в Неаполитанском музее. Фарнезе – итальянский герцогский род.
…как велит обряд… – Руй Ваз описывает средневековый ритуал «изгнание беса».
Стр. 74. Фарисеи – одна из древнееврейских религиозно-политических сект (II в. до н. э. – II в. н. э.), отличавшаяся фанатизмом и обрядностью. В евангелиях фарисеи названы лицемерами, отсюда переносные значения слова – лицемер, ханжа. Фарисеи были главными гонителями Христа, поэтому в некоторых католических странах во время крестного хода в страстную пятницу сжигались изображавшие их чучела (см. ниже).
Стр. 75. Далай-лама – с XVI в. титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете.
Стр. 76. Инвеститура – возведение в сан епископов, получавших при этом церковные земли и верховную власть над теми, кто их населял; начавшаяся в XI в. борьба королевской власти против папства за право назначать епископов получила название борьбы за инвеституру.
…престола святого Петра в Риме… – Речь идет о престоле римского папы, считающегося наместником апостола Петра на земле: по церковному преданию, святой Петр – первый римский епископ.
Ультрамонтанство (от фр. ultramontain – букв. находящийся за горами, то есть в Риме, по ту сторону Альп) – наиболее реакционное направление в католицизме, добивающееся неограниченного права папы римского на вмешательство в религиозные и светские дела любого католического государства. В данном случае очередной – и намеренный – анахронизм: ультрамонтанство возникло в XV в.
Стр. 77. …даже фламандцы и те плутуют… – Речь идет о фламандских купцах.
Стр. 79. Каудатарий (от лат. cauda – хвост) – тот, кто поддерживает сзади облачение или мантию прелата.
Клаудио Коэльо (1642–1693) – известный испанский художник португальского происхождения.
Стр. 80. Антифон – пение, исполняемое поочередно двумя хорами, стоящими друг против друга.
Ессе sacerdos magnus secundum ordinem Melchisedech (Ты священник вовек по чину Мельхидесека (лат.; Псалом 109,4) – Мельхиседек – священник и царь Салимский, упоминается в библейской Книге Бытия (14, 18).
Стр. 81. Эдилы – в Древнем Риме выборные должностные лица; наблюдали за общественными зданиями и храмами, дорогами, рынками, снабжением города продовольствием, за общественным порядком и празднествами.
Стр. 85. Как разделал король того самого кролика! – Один из убийц Инес де Кастро (см. коммент. к с. 62) носил фамилию Коэльо, что в переводе с португальского означает «кролик». Придя к власти, дон Педро казнил убийц Инес, а труп ее приказал эксгумировать и короновать.
Стр. 88. …в праздник святой королевы… – Имеется в виду португальская королева Изабел, жена короля Диниша (Диониса) Щедрого (1261–1325), известного португальского просветителя и талантливого поэта. Овдовев, конец жизни провела в Коимбре, в построенном по ее распоряжению монастыре святой Клары (упоминающийся ниже «храм за мостом»); после смерти (1336 г.) была причислена к лику святых.
Административный кодекс канонизировал… – Насмешка над избирательной системой, введенной после Сентябрьской революции.
…Португалия… всего лишь открывала морской путь в Индию… – Здесь и далее Гарретт обращает свой сарказм против тех, кто в обличениях португальской отсталости доходил до тотального отрицания. Морской путь в Индию был открыт Васко де Гамой в 1498 г., Бразилия была открыта Педро Алваресом Кабралом в 1500 г. Морские пути вокруг Африки прокладывались в течение XV в., что касается «цивилизации», тут с Гарреттом трудно согласиться: Португалия печально прославилась работорговлей и грабительской колониальной политикой.
Жоан де Баррос (1496–1570) – крупнейший португальский историк эпохи Возрождения, его «Декады об Азии» рассказывают о проникновении португальцев в Индию.
Луис Ваз де Камоэнс (1524/5-1580) – величайший португальский поэт; его эпическая поэма «Лузиады» (закончена около 1570 г.) повествует о плавании в Индию флота Васко де Гамы.
Беленская Башня (порт. Torre de Belém – букв. Вифлеемская Башня) – оборонительное сооружение и маяк на берегу Тежо (Лиссабон) в виде высокой башни; построена в 1515–1521 гг. португальским зодчим Франсиско де Аррудой.
…ни баронов, ни вольных каменщиков… – Титул барона во времена Гарретта часто получали буржуа, добившиеся дворянства. О «вольных каменщиках» см. коммент. к с. 28.
…плясать польку… – В тридцатых годах XIX в. полька стала модным в Европе танцем.
…блистательный наш оратор… – Имеется в виду виконт де Лаборин (1781–1864), политический деятель либерального толка, над напыщенными речами которого иронизировал Гарретт.
Стр. 89. …пляска благочестивая и иератическая… – то есть обрядовая (от греч. hieratikos – жреческий).
Диого де Тейве (1513/15 – ок. 1566) и Андре де Гоувейа (1497–1548) – известные португальские ученые-гуманисты, преподававшие в Париже и Бордо, а позже – в Новом университете в Коимбре, который до середины XVI в. был очагом возрожденческого просвещения в Португалии.
Пребендарий – у католиков духовное лицо, получающее доходы и имущество (дома, поместья) за исполнение своих обязанностей.
Храм Сан-Педро-экстра-мурос – в буквальном переводе храм «святого Петра за городскими стенами».
Стр. 91. …корабли короля Рамиро… – Видимо, имеется ввиду Рамиро III, король Леона с 967 по 982 г. Вел войны с аль-Мансуром (см. коммент. к с. 39).
…церковный сад не уступал… ни Кенсингтону, ни Тюильри… – Кенсингтон – общественный сад в Лондоне, Тюильри – в Париже.
Ex digito gigas (По пальцу узнаем гиганта – лат.) – латинская поговорка.
Стр. 92. …те, кто говорят «рака» брату своему… – Алмейда неточно цитирует Евангелие от Матфея (5, 22): «Кто же скажет брату своему „рака“, подлежит синедриону». «Рака» (сирийск.) – пустой человек, синедрион – верховное судилище у евреев.
Рея Сильвия – мать мифических основателей Рима Ромула и Рема, дочь Нумитора, царя Альба-Лонги (см. ниже).
Альба-Лонга – древнейший город Латия к юго-востоку от Рима; разрушен римлянами в VII в. до н. э. Веста – древнее божество домашнего очага; в Древнем Риме существовал публичный культ Весты.
Стр. 93. …наши нынешние Рабле… – то есть сатирики; имя Франсуа Рабле (1494–1553), великого французского писателя, здесь употреблено в нарицательном смысле.
Стр. 96. …сосновая ветка, служившая вывеской… – В Португалии сосновая ветка над дверью обозначала харчевню.
Стр. 97. Канада – старинная португальская мера емкости (1,4 л).
Стр. 102. Десять лет понадобилось Сервантесу… – Первая часть «Дон Кихота» вышла в Мадриде в 1605 г., вторая – в конце 1615 г.
Палимпсест – рукопись, писанная на пергаменте по смытому или соскобленному тексту; были распространены в древности и раннем средневековье.
…как это случилось с бедным Мигелем де Сервантесом… – В 1614 г. в Таррагоне под именем Алонсо Фернандеса де Авельянеды вышла поддельная вторая часть «Дон Кихота»; кто скрывался под этим псевдонимом, неизвестно до сих пор.
…рати халифа аль-Мансура… – см. коммент. к с. 39.
Стр. 103. Пьюзеизм – тяготеющее к католицизму направление «высокой церкви» в Англии, защищавшее епископальную систему первой половины семнадцатого века, возвеличивавшее католические принципы авторитета и отвергавшее принципы свободного исследования. Сложилось в Оксфорде в начале тридцатых годов девятнадцатого века. Название происходит от фамилии лидера Оксфордского движения Эдварда Пьюзи (1800–1882).
Диоклетиан (243 – между 313 и 316) – римский император (284–305 гг.), в 303–304 гг. предпринял гонение на христиан.
Юлиан (331–363) – римский император с 361 г. Был воспитан в христианстве, но, став императором, объявил себя сторонником языческой религии, которую реформировал на основе неоплатонизма. От христианской церкви получил прозвище «Отступник».
Константин I Великий (ок. 285–337) – римский император с 306 г. Поддерживал христианскую церковь, сохраняя также языческие культы.
Стр. 104. …как восковые ex-voto, хотя кое-кто из них изрядно оброс салом… – Об ex-voto см. коммент. к с. 27. Восковые свечи стоили гораздо дороже сальных и выше ценились – в этом смысл противопоставления восковых ex-voto и «обросших салом» церковников.
Senatus populusque portucalensis (Сенат и народ града Порто – лат.) – ироническая аналогия традиционной древнеримской формуле Senatus populusque romanus – Сенат и народ Рима.
…такой же порядок, как в Варшаве. – После взятия Варшавы 8 сентября 1831 г. маршал И. Ф. Паскевич (1782–1856), руководивший подавлением польского восстания 1830–1831 гг., писал Николаю I: «Варшава у ног вашего величества». Слова «Порядок царствует в Варшаве», перефразированные Гарреттом, приписываются Казимиру Перье, французскому банкиру и политическому деятелю, который в 1831 г., будучи президентом государственного совета, жестоко подавил Парижское и Лионское восстания.
Стр. 106. Авиценна – латинизированное имя Ибн Сины (ок. 980-1037), известного ученого, философа и врача, жившего в Средней Азии и в Иране.
Стр. 107. …бахвалятся чистотою своих готских кровей… – В V в. на территорию Пиренейского полуострова вторглись завоеватели – готы (германское племя), образовавшие там во второй половине этого века раннефеодальное государство. Происхождение от готов считалось особенно знатным.
Измаил – по библейскому преданию, сын древнееврейского патриарха Авраама и его наложницы Агари; считается родоначальником арабов.
Стр. 108. Фригийские яды – Фригия – древняя страна в северо-западной части Малой Азии. Издревле славилась искусниками по части ядов.
Инфансон (порт. infançao) – в иерархии средневековых дворянских званий одно из низших.
Стр. 110. …свободный строй «коммуны»… – В средневековой западной Европе коммуна (от лат. communis – общий) – община, добившаяся от феодалов прав самоуправления.
Стр. 115. Самсон – по библейскому преданию, древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, которая таилась в его длинных волосах.
Гедеон – судия израильский, победитель мадианитян.
Стр. 116. Асмодей (древнеевр. – искуситель, соблазнитель) – по библейскому преданию, злой дух, убивший семь мужей красавицы Сарры, дочери Рагуила (Книга Товита).
Стр. 119. Берется слово… треугольная шляпа… – Намек на то, что треугольная шляпа стала символом бонапартизма.
Стр. 120. Демагог (от греч. demagogos, букв. – вождь народа) – в Древней Греции политический деятель демократического направления; в таком смысле и употребляет это слово Гарретт.
Стр. 121. «Малато». – Словом «малато» обозначался человек, который, не будучи рабом от рождения, попадал в рабское и униженное положение. Возможно, таковым оказывался прокаженный, ибо болезнь эта считалась наследственной и слыла подлой (примеч. автора).
…в нашем краю нет дворян… – Общеизвестно, что граждане Порто обладали особой привилегией: дворяне не имели права проживать у них в городе (примеч. авт.).
Стр. 123. Суета сует и всяческая суета! – Слова из библейской книги Екклезиаста.
Стр. 124. …преблагородного, исконно верноподданного и непобедимого града Порто… – слова из надписи на гербе Порто.
В этом декрете, каковой был представлен моим приятелем М. П. на одобрение королеве… – Имеется в виду Мануэл Пассос (1801–1868), видный политический деятель и журналист, один из лидеров партии сентябристов, близкий друг Гарретта, называвший его «обладателем золотого пера».
Стр. 125. Мануэл Мария Барбоза дю Бокаже (1765–1805) – португальский поэт.
Стр. 127. Геба – богиня юности, дочь Зевса и Геры; на Олимпе подносила богам нектар и амброзию (греч. миф.).
Стр. 128. …зваться Изаурой, Матильдой, Урракой или Мумадоной… – Гарретт иронизирует над пристрастием романтиков к архаическим именам. Уррака – имя нескольких испанских королев, живших в средние века; Мумадона – имя португальской графини, жившей в десятом веке.
Виконт Шарль д’Арленкур (1789–1856) – второстепенный французский писатель, автор псевдоисторических романов.
…кто живет в доме со стеклянной крышей… – Начало поговорки; ее продолжение: …не должен кидать камни в дом соседа.
Артемидор. – Это имя носил Артемидор из Эфеса (ок. 100 г. до н. э.), греческий географ, Артемидор из Книда, ритор, друг Юлия Цезаря, и Артемидор «Далдиан» (138–180 гг.), автор «Снотолкователя». Видимо, Гарретт скрыл за этим именем намек на кого-то из современников.
Стр. 129. Доктор Тиртеафуэра. – Гарретт ошибся: имя лекаря, фигурирующего во второй части «Дон Кихота», – Педро Ресио де Агуэра; Тиртеафуэра (букв. убирайся вон) – название селения, откуда он родом.
Стр. 132. Святой Патрик Ирландский (ок. 390 – ок. 461) – первый епископ Ирландии; по преданию, жил отшельником в пещере.
Святой Иаков Компостельский. – Апостол Иаков Старший считается покровителем Испании; по преданию, его мощи были чудом перенесены в испанский город Компостелу, получивший название Сантьяго де Компостела (Сантьяго (исп.) – святой Иаков).
Богоматерь Лоретская – Лорето – город в Италии, где находится так называемый Дом Богоматери, якобы перенесенный туда ангелами и находящийся внутри церкви.
Стр. 435. Вара – старинная португальская и испанская мера длины (110 см).
Стр. 136. …награды в виде сластей и орехов… – У древних греков и римлян был обычай награждать лакомствами авторов и исполнителей представлений, понравившихся народу.
Джакомо Мейербер (наст. имя Якоб Либман Бер; 1791–1864) – известный композитор, создатель стиля большой героико-романтической оперы («Роберт Дьявол», 1830). Над его пристрастием к ударным инструментам иронизировал также Генрих Гейне.
Мафра – городок в Португалии неподалеку от Лиссабона, где в 1717–1732 гг. был построен знаменитый монастырско-дворцовый ансамбль.
Стр. 137. Тиртей (вторая половина седьмого века до нашей эры) – древнегреческий поэт. По преданию, хромой школьный учитель, посланный афинянами в Спарту взамен требуемой военной помощи и сумевший своими песнями поднять дух спартанцев во второй Мессенийской войне. Имя Тиртея стало нарицательным для обозначения представителя гражданской поэзии.
Алкей (конец седьмого – первая половина шестого в. до н. э.) – древнегреческий поэт. В его стихах преобладают мотивы застольного веселья и гражданской войны, воспринимаемой с позиций аристократа.
…наш богатый Периклами век. – Перикл (ок. 490–429 до н. э.) – афинский стратег (главнокомандующий), вождь демократической группировки. Его имя стало нарицательным для обозначения мужественного и честного общественного деятеля. Гарретт, как истый романтик, иронизирует над своим веком.
…обнаружили, что таз и есть шлем Мамбрина… – Намек на эпизод из 21 гл. I части романа Сервантеса: Дон Кихот принимает таз, которым цирюльник прикрыл голову, оберегая от дождя свою шляпу, за чудодейственный золотой шлем «язычника Мамбрина», одного из персонажей поэм итальянских поэтов Возрождения Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» и Маттео Боярдо (1441–1494) «Влюбленный Роланд».
Стр. 139. Que se los coma con pan (Пусть ест их, свои рога, с хлебом – исп.) – испанская поговорка, смысл ее: пусть рогоносец смирится с изменой супруги.
Стр. 140. Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) – римский полководец, сторонник Цезаря. После убийства Цезаря в 43 г. вместе с Октавианом и Лепидом образовал второй триумвират, разбив войска Брута и Кассия. Гарретт намекает на эпизод, приводимый Плутархом в жизнеописании Марка Антония.
Стр. 141. …одному из судей, приговоренных им к Тарпейской скале… – В Древнем Риме так назывался отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма (см. коммент. к с. 177), откуда сбрасывали осужденных на смерть государственных преступников.
Стр. 142. Сикофант – в Древней Греции, по-видимому, лицо, сообщавшее о запрещенном вывозе смоквы из Аттики (от древнегреч. sýkon – смоква, phaino – доношу). Со второй половины V в. до н. э. сикофантами стали называть профессиональных доносчиков, клеветников, шантажистов.
…Пальмерин, или Амадис, или сам Флорисмарте Гирканский… – Герои рыцарских романов, упоминающихся в «Дон Кихоте»: «Книга о могучем рыцаре Пальмерине Оливском» (1511, автор неизвестен), «Смелый и доблестный рыцарь Амадис, сын Периона Галльского и королевы Элисены» (1508 г., автор неизвестен) и «Первая часть истории о великом и могучем рыцаре Флорисмарте Гирканском» (1556, автор Мельчор Ортега).
Стр. 144. …Елену сей Трои… – Елена – в греч. мифологии дочь Зевса и Леды, жена царя Спарты Менелая, славившаяся красотой. Похищение Елены спартанским царевичем Парисом послужило поводом к Троянской войне.
Сид Ахмет Бен-инхали, – вымышленный Сервантесом автор «арабской рукописи», содержащей продолжение истории Дон Кихота (см. глава IX части I). Во II части романа Сервантес объясняет промах с ослом Санчо невнимательностью наборщиков (см. глава XXVII части II).
Стр. 148. Крипта – в Древнем Риме сводчатое подземное помещение; в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения; здесь: тайник в подземелье.
Стр. 150. Содом и Гоморра – в библейской мифологии города, жители которых погрязли в распутстве и за это были испепелены огнем, посланным с неба.
Род Борджа (ит. Borgia, исп. Borja) – знатный итальянский род испанского происхождения; здесь имеются в виду Родриго Борджа (1431–1503), с 1452 г. папа Александр VI, и его сын Чезаре (ок. 1475–1507), известные своей развращенностью и коварством.
Нерон (37–68) – римский император с 54 г. из династии Юлиев Клавдиев. Согласно источникам, жестокий, самовлюбленный, развратный.
Гелиогабал (Элагабал; 204–222) – римский император с 218 г. В 217 г. стал жрецом сирийского бога солнца Элагабала, отсюда его имя. Расточительность и распутство Элагабала вызывали всеобщее недовольство, был убит преторианцами.
Тиара – головной убор римского папы, знак первосвященнической власти: тройная корона с крестом наверху.
…сан епископа стал выборным… – Здесь и далее Гарретт иронизирует над современными ему внутрицерковными реформами.
…согласно откровениям братца Ликурга… – Ликург – легендарный спартанский законодатель (9–8 вв. до н. э.), имя его употреблено иронически.
Конклав – совет кардиналов, собирающихся для избрания римского папы.
…грозный брат и братья, более или менее бдительные… – Гарретт иронически использует звания, бывшие в ходу у инквизиторов.
Афонсо де Албукерке (1453–1515) – португальский флотоводец, один из колонизаторов Индии.
Стр. 152. Левит – служитель религиозного культа у евреев.
Добрый самаритянин – персонаж из евангельской притчи, оказавший помощь незнакомому человеку, которого изранили и ограбили разбойники (Евангелие от Луки, 10, 30–35).
Стр. 160. Алкобаса – городок в Португалии, где около 1190–1220 гг. был построен цистерцианский монастырь Санта-Мария, выдающийся памятник ранней португальской готики.
Виллан – в эпоху феодализма человек «низкого» происхождения.
Стр. 165. …словно замуровалась заживо… – В описываемую пору женщины, посвятившие себя богу, так называемые Deo-votas, были обычным явлением; не принадлежа ни к одному из обычных монашеских орденов и живя в миру, они налагали на себя еще более суровые обеты, чем монахини. Иные из них, из вящего усердия и вящего ради покаяния, замуровывались заживо, то есть обрекали себя на жизнь взаперти в помещении без дверей и выхода, существуя милостыней и изнуряя себя самыми жестокими покаяниями (примеч. автора).
Стр. 166. Марон Публий Вергилий (70–19 до н. э.) – римский поэт; infelix virgo («злосчастной девой») он называет героиню своего эпоса «Энеида», карфагенскую царицу Дидону, возлюбленную Энея, которая покончила самоубийством, когда Эней ее покинул. Слово «virgo», впрочем, может означать также «молодая женщина».
Стр. 168. Кайафа – по евангельскому преданию, первосвященник, обрекший Иисуса на казнь. В дом его тестя был отведен связанный Иисус Христос.
Стр. 171. «Ветхий человек» – в христианском словоупотреблении: родившийся в прародительском грехе и не возродившийся духовно, по Новому завету.
Стр. 174. Авентинский холм – один из семи холмов, на которых стоит Рим. Гарретт проводит параллель между восстанием горожан Порто против епископа и восстанием римского плебса против аристократии в V в. до н. э., когда часть восставших удалилась на Священный холм, а другая часть – на Авентинский.
Луций Валерий Публикола, консул, выступил посредником между сенатом и народом, рассказав, по преданию, притчу о том, как руки и ноги взбунтовались против брюха, о которой Гарретт упоминает ниже.
Стр. 176. Джовани Баттиста Рубини (1794/5-1854) – знаменитый итальянский певец, тенор.
Луиджи Лаблаш (1794–1858) – также знаменитый римский певец, бас.
Стр. 177. Капитолий – один из семи холмов, на котором возник Древний Рим. Там находился Капитолийский храм, происходили заседания сената, народные собрания.
Бренн – предводитель галлов, вторгшихся в Италию в 390 г. до н. э. и разбивших римлян при Аллии. Шутка Гарретта основана на близости звучания слов «галльский» и «галисийский». Галисия – провинция на севере Испании.
Стр. 178. Билль о возмещении убытков. – Гарретт пользуется английским словом «билль» (англ. bill – законопроект, вносимый на рассмотрение законодательных органов), намеренно подчеркивая ироничность этого словоупотребления.
Стр. 179. Курия (лат.) – первоначально наименование каждой из тридцати общин римского патрициата. Здесь в значении «сенат».
Стр. 180. Кай Саллюстий Крисп (86 – ок. 35 до н. э.) – римский историк.
Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) – римский политический деятель, оратор и писатель, сторонник республиканского строя. Quousque tandem («Доколе же») – начало первой речи Цицерона против Луция Сергия Катилины (ок. 108-62 до н. э.), организатора заговора, который Цицерон, бывший в это время консулом, раскрыл в 63 г. до н. э. Эта речь Цицерона – знаменитый образец ораторского искусства.
Стр. 183. …великий английский поэт… – Имеется в виду У. Шекспир и цитируются знаменитые слова Гамлета («to be or not to be» – «быть или не быть»). Иронический смысл столь подчеркнутого анахронизма в насмешке над склонностью современных Гарретту ораторов не к месту цитировать Шекспира.
Стр. 185. Палладий (от греч. Паллада, прозвище богини Афины) – изображение вооруженного божества, считавшееся охранителем города. Иносказательно – стяг, защита, оплот.
Стр. 196. Хафиз Ширази Шамседдин (ок. 1325–1389/90) – знаменитый персидский поэт.
…написание «каламбур»… – В подлиннике «calimburgo». Гарретт «португализирует» французское слово «calembourg», происхождение которого до сих пор не выяснено (возможно, от фамилии священника Калемберга, персонажа немецких сказок).
Стр. 197. Аррефен (порт, arrefém – заложник) – пришлось ввести в текст это португальское слово, чтобы сохранить сходство звучания между ним и фамилией монаха, которое обыгрывается в подлиннике.
Стр. 199. Flos sanctorum («Цвет святых» – лат.) – средневековый сборник, содержащий жития святых.
Стр. 201. …напоминал изваяние святого покровителя Англии… – Имеется в виду святой Георгий.
Стр. 203. …нечто вроде допотопного примирителя… – Гарретт иронизирует над теми политическими деятелями своего времени, которые уповали на компромиссы как на способ примирения враждующих партий.
Стр. 206. …возложите на алтарь Богоматери принадлежащие ей ключи. – Действительно, так епископы, властвовавшие в Порто, поступали, когда король, сюзеренный сеньор, вступал в город (примеч. автора).
Стр. 207. Декреталия – постановление римского папы (в форме послания).
…следил за всеми подробностями совершавшегося обряда… – В числе римско-католических обрядов и поныне существует обряд лишения духовного сана и расстрижения епископов и священников, которые своими преступлениями навлекли на себя эту кару, высшую среди всех, коим подвергает своих служителей церковь, прежде чем предать их светскому суду. Нам хорошо известно, что для такого наказания недостаточно было одного только королевского приговора, да и капитул был не вправе применить его по отношению к собственному епископу; но при таком короле и в такие времена все это, как нам известно, было и возможно, и правдоподобно (примеч. автора).
Стр. 210. Тапуйя – одно из индейских племен, составлявших коренное население Бразилии.
…тип красоты римско-кельтской. – Гарретт имеет в виду тип, сложившийся в результате смешения коренного населения Португалии, лузитан, с римлянами, которые к концу I в. н. э. полностью покорили Португалию. Аниньяс унаследовала тип красоты, характерный, по мнению Гарретта, для германского племени вестготов, завоевавших Португалию во второй половине V–VI вв.
Стр. 211. Дебора – в библейской мифологии пророчица и судия.
Маккавеи – братья, возглавлявшие народное восстание II в. до н. э. в Иудее против власти Селевкидов.
Стр. 216. …низринувшись, подобно Навуходоносору… – Имеется в виду библейское предание о том, что царю Навуходоносору был «голос с неба» о том, что «царство его отошло от него», и он был «на семь времен» отлучен от людей и ел траву, как вол (Книга пророка Даниила, 4).
Стр. 218. Барка (порт. Ьагса, букв. лодка) – театральное представление религиозно-нравоучительного содержания.
Лоа (порт. lоа – хвала) – гимн в честь Богоматери или какого-нибудь святого, а также представление житийного характера.
Шакота (порт. chacota – название старинной народной песни и танца) – сатирическое представление.
А. Косс