Текст книги "Энциклопедия пиратства"
Автор книги: Жан Мерьен
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 41 страниц)
ДОБРОВОЛЬНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ
В 1809 году один свидетель, попавший к китайским пиратам не по своей воле, оказался еще и хорошим писателем. На этот раз профессиональный писатель решился стать добровольным свидетелем пиратской жизни; им оказался американский журналист Алекс Е. Лилус.
Надо сказать, его книга «Как я плавал с китайскими пиратами», появившаяся в 1930 году, вызвала легкое разочарование: хозяева отважного юноши не продемонстрировали ему ничего «серьезного». Тем не менее, в книге мы находим подлинное описание жизни китайских пиратов на борту своих кораблей.
Лилус начал с того, что сделал таблицу, куда поместил данные о недавних пиратских нападениях; эта статистика, хоть и неполная, потому что учитывает только корабли, торгующие с Европой, и исключает многочисленные каботажные китайские суда, все же достаточно красноречива. Охватывая только промежуток времени в восемь лет (пиратство, безусловно, существовало и позже; оно продлится до установления японского господства в этих морях и вплоть до войны 1941 года), Лилус приводит следующие данные:
Разумеется, Лилусу стоило большого труда проникнуть на борт пиратского судна, и, как мы догадываемся, он должен был щедро оплатить услуги многочисленных посредников. Но когда уже он собрался отказаться от своей затеи, один из них ему сообщил, что отведет журналиста к «хозяину номер один»; и вот Лилус предстал перед… женщиной, одетой в белое платье и мягкие белые туфли из шелка с нефритовыми пуговицами, изысканной и ухоженной. Великолепные булавки сияли в черных, как смоль, волосах, собранных в замысловатую прическу, ее серьги и браслеты были из зеленого нефрита, как и пуговицы на туфлях. На левой руке поблескивали очень скромные золотые кольца, на правой руке колец не было вовсе.
Лилус дал ей на вид лет сорок; ее черные глаза смотрели жестко, но в них светился ум. Ее звали Лай-шо-сан, что означало в переводе с китайского «гора богатств». Удивительная маленькая гора!
Генри Мусник [53]53
«Женщины-пираты». Изд-во Маска, 1934 год.
[Закрыть], посчитал себя в праве дополнить некоторые сведения, приведенные Лилусом. «Истории и легенды, – пишет он, – которые рассказывали о ней в те времена, были многочисленны, и очень трудно понять, где кончается правда и начинается вымысел об удивительной женщине. В Макао и ее окрестностях о ней говорят, как о „лесном Робине“ в женском обличье. Она – бесспорная королева пиратов в тех водах.
Говорят, ее отец был шефом банды, тайно поддерживаемый португальскими властями Макао, чтобы иметь возможность следить за своими рыбаками и охранять их от других пиратов, а так же отгонять всех пришлых бандитов за пределы своей территории, под предлогом ненужной конкуренции. Другими словами, похоже, что отец Лай-шо-сан действовал точно так же, как американские гангстеры, отстегивающие деньги своим покровителям.
Однажды этот отважный бандит отдал богу душу во время ожесточенного боя с врагами. Он оставил шесть вооруженных джонок. Его дочь унаследовала отцовскую флотилию и отцовские прерогативы власти. Она так искусно вела дела, что число джонок увеличилось до двенадцати. Глава пиратов очень богата, уверяют многие, и продолжает оказывать покровительство бедным рыбакам, не упуская случая объявить войну всем чужим бандам на своей территории, как только поступает сигнал об их появлении. Разумеется, официально Лай-шо-сан живет в согласии с законом, но кто может знать, только ли ее соперники из других банд ответственны за грабежи, кралей, похищения и требования выкупа, которые им приписывают.
Лай-шо-сан располагает дюжиной вооруженных джонок и огромным состоянием. Не будем забывать об этом».
Лилус поклонился, но она небрежно ответила на его поклон и забросала его вопросами, используя в качестве переводчика Муна (слугу Лилуса), который с трудом успевал следить за ее речью.
«Она извинилась в ходе беседы, что не могла принять молодого американца раньше, так как была очень занята своими „делами“, и сожалела о проволочках, которые ему пришлось вынести.
– Мой капитан, – продолжала она, грациозным жестом ухоженной руки указывая на китайца, – не имеет право делать что-либо без моего разрешения.
Она собирается поднять паруса завтра в пять часов утра. Я могу сесть на ее корабль. Это будет стоить мне сорок три доллара в день. Откуда взялась эта цифра – сорок три? Я этого так никогда и не узнал. Но одно было ясно: все предыдущие мои предложения аннулированы.
– Я должна идти в бухту Биас, – добавила она, – и я вас туда доставлю. Я же привезу вас обратно. Однако может получиться и так, что придется там задержаться. О! Незначительная задержка…
Внезапно, после небольшой паузы, она вновь обратилась ко мне:
– Знаете ли вы, что это путешествие может быть опасным?
– Опасным? Почему?
Она улыбнулась, но не ответила».
Рано утром Лилус прибыл на берег со своим верным слугой Муном и оба они взошли на корабль.
Джонка имела на борту 14 пушек, из которых только две могли стрелять боевыми снарядами, а остальные лишь создавали шум, но страха от грома пушек иногда вполне оказывалось достаточно при встрече с врагами.
Пираты были низкорослые, но мускулистые и немного зловещие. В этом жарком климате они ничего не носили из одежды, кроме коротких штанов, и отсюда, безусловно, пошла раздражающая привычка иллюстраторов показывать пиратов, корсаров и даже весьма уважаемых моряков с европейских парусников полуодетыми, что никогда не практиковалось: на море либо холодно, либо жжет солнце и соленый ветер дубит кожу, в любом случае, необходимо прикрывать тело; только азиаты могут выдерживать любой климат.
Лай-шо-сан не явилась на берег; отплытие прошло без нее. Лилус был немного разочарован. Но тут с земли раздался удар гонга. Джонка легла в дрейф. Подошла лодка вплотную к корпусу джонки, и три женщины поднялись на борт.
Это была Лай-шо-сан в сопровождении двух служанок, все трое в мужских одеждах, похожие на подростков. [54]54
Мусник сделал по рассказам Лилуса такое великолепное резюме – по моей просьбе, так как я не мог достать произведение американского журналиста на французском языке, ибо такого перевода никогда не существовало, – что я предоставляю его перу следующие несколько страниц. Пусть это будет данью уважения его таланту – к сожалению, его книгу, как и его самого, почти невозможно найти. Исчерпанная книга похожа на мертвого ребенка; я счастлив, что могу таким образом немного продлить ей жизнь. Что касается Мусника, если он еще в этом мире, пусть найдет здесь выражение моей верной дружбы.
[Закрыть]
ПЕРВЫЕ ЧАСЫ НА БОРТУ
Спрыгнув на палубу, женщина-пират освободилась от своих туфель, скинув их движением гусеницы. Одна из служанок собрала их и положила в стороне. Во время всего предстоящего путешествия Лай-шо-сан должна будет ходить босой.
Ее каюта находилась на корме. По мнению Лилуса размер каюты не превышал внутреннего размера рояля. Человек обычного роста, даже сгорбившись, должен был нагнуть голову, входя в это жилище. Но украшения стен – раскрашенных в нежные тона и окаймленных тонкой резьбой – свидетельствовали о безусловной утонченности хозяйки. Здесь также можно было увидеть изображение богини моряков А-Ma, повешенное на стену возле деревянной таблички, на которой было вырезано имя отца любительницы приключений.
Лай-шо-сан взяла палочку благовоний, зажгла ее, положила в сосуд перед табличкой и вышла; ее две служанки следовали за ней по пятам.
Она взобралась на самый верх, примостившись на небольшой площадке на корме, возвышавшейся над всем кораблем. Здесь стояло ее излюбленное сиденье – пустой ящик. Две служанки пристроились рядом, усевшись на корточки. Они служили посланницами приказов своей госпожи капитану джонки. Никогда Лай-шо-сан не разговаривала с другими членами экипажа. Две служанки – тем более.
Будучи профессиональным журналистом, Лилус не упустил случая захватить с собой свой фотоаппарат. К тому же, без снимков невозможно было сделать хороший репортаж. Солнце стояло высоко, но на горизонте появилось скопление облаков. На своем насесте женщина-пират и сидящие по бокам госпожи неотлучные спутницы представляли собой необычную и весьма экзотичную группу. Лилус поднес к глазам черную коробку фотоаппарата.
Это вызвало целую бурю чувств.
– Нет, нет! Никаких фотографий! – вскричала Лай-шо-сан визгливым голосом.
Никаких фотографий? Тогда можно сразу возвращаться на землю! Журналист попытался объяснить ей это через своего слугу-переводчика. Но хозяйка продолжала упорствовать. Одним из первых требований Лай-шо-сан было строгое соблюдение ее тайны. Пришлось подчиниться. Нельзя было забывать, что находится среди пиратов.
После получаса дипломатических усилий американец, тем не менее, получил разрешение фотографировать саму Лай-шо-сан. Женское кокетство сыграло ему на руку. Мысль фигурировать на страницах большого американского журнала оказалась для женщины-пирата неотразимой.
Но при этом было условлено, что Лилус воздержится от фиксирования на пленку любой сцены, «компрометирующей» тех, чьим пассажиром он являлся.
В этот же день репортер получил возможность описывать в свое удовольствие весьма примечательный инцидент. Джонка провела любопытный маневр. На горизонте показалось легкое облако парусов, возвещавшее о приближении рыбацкой флотилии. Джонка укрылась за островком и выжидала момент, когда мимо пройдет большой черный корабль с рыбаками. Вот показались три его желтых паруса, светившиеся на солнце. Все опоясались лентами с патронами и держали оружие наготове.
Приказы Лай-шо-сан были коротки и беспрекословны. Раздался гром пушечного выстрела, и Лилус бросился искать какое-нибудь укрытие, так как он был уверен, что сейчас начнется перестрелка.
Но ничего подобного не произошло. При повторном оповещении черная джонка, похоже, поняла, что от нее требовалось, и спустила паруса. Пираты подошли к ней ближе и встали борт о борт. На черном корабле появился человек, он перебрался на палубу пиратской джонки, где его ждал капитан. По приказу Лай-шо-сан капитан сразу провел «гостя» в ее каюту.
О чем они говорили, очевидно, останется их секретом.
Но Лилус успел заметить возбужденное состояние вновь прибывшего и прочитать по его лицу чувства, которые он испытывал от вида вооруженных до зубов людей, окружавших Лай-шо-сан.
Когда визитер вернулся на борт своего корабля, у всех, и у него в том числе, на лицах читалась радость. Было достигнуто взаимное согласие, удовлетворившее запросы обеих сторон. Не было никакого сомнения, что черная джонка заплатила денежный налог. Американский журналист набрался смелости и попытался выудить что-нибудь из капитана, который на его осторожные вопросы ответил весьма лаконично, но при этом с лукавым видом сощурил глаза:
– Дела есть хорошие… Да, да…
Видимо, именно таким способом Лай-шо-сан оказывала покровительство рыбакам.
Лилус стал вскоре свидетелем еще двух подобных тревожных событий. Вновь выстрелила пушка, но на этот раз рыбацкие джонки рискнули воспользоваться попутным ветром и уйти от пиратов, вместо того, чтобы сразу подчиниться. Взгляд Лай-шо-сан помрачнел, и можно было не сомневаться, что ее приказы содержали страшные угрозы в адрес строптивых рыбаков.
Первую ночь Лилус провел вместе с пиратами на корабле, недалеко от одного из многочисленных островов. Матросы, бросив якорь, сразу занялись рыбной ловлей при свете огней и привезли несколько больших рыбин. Но Лилус не собирался есть рыбу; в своем рассказе он с готовностью подробно описывает свой изысканный ужин, так как успел захватить с собой из Макао курицу. Он нам также описывает, как Лай-шо-сан показала себя настоящим пиратом, набросившись на его курицу и присвоив себе лучшие кусочки. Надо сказать, что это была ошибка со стороны Лилуса. Он не должен был ее провоцировать своим неосторожным поведением!
В ТРЮМЕ
Следующее утро прошло без происшествий.
Но к трем часам пополудни джонка, которая уже в течение некоторого времени медленно и осторожно продвигалась вдоль острова, – как кошка подкрадывается к птичке, припав к земле, – выскочила из-за мыса и понеслась по направлению к трем рыбацким кораблям, стоящим на якоре.
На кораблях началось смятение, вызванное внезапным появлением джонки Лай-шо-сан. Лилус без труда понял причину возбужденного поведения рыбаков и, так как, казалось, никому не было до него дела, он попытался вытащить свой фотоаппарат. Угрожающее ворчание раздалось над его ухом:
– Вы спускаться… Немедленно…
– Но…
– Вы спускаться немедленно! – повторил человек, скрипнув зубами.
Все приказы здесь исходили от Лай-шо-сан. Но на палубе никого не было! Ни одного свидетеля его действий.
У журналиста не было времени дискутировать. Полдюжины мускулистых парней окружили его и, не очень-то церемонясь с иностранцем, толкали Лилуса в сторону люка, куда он вынужден был безропотно проскользнуть. Через двадцать секунд к нему в темный трюм присоединился его слуга-переводчик.
Крышку люка закрыли. К счастью, сквозь узкие щели между досками проникали жидкие полоски света и немного воздуха, а иначе журналист и его спутник неминуемо задохнулись бы. Внутренности китайской джонки уж точно не поливали розовой водой…
Наверху были слышны только топанье ног бегающих людей и гортанные окрики. Вскоре началась непрекращающаяся канонада, настоящая бомбардировка. Едкий запах пороха проник в ноздри Лилуса, который был вне себя от ярости. Что не мог присутствовать при таком волнующем эпизоде.
Враг (но существовал ли в действительности этот враг?), похоже, не отвечал. Все звуки оружейных залпов доносились только с джонки Лай-шо-сан. Теперь вот раздались сухие щелчки выстрелов из ружей.
Что же все-таки происходило наверху?
Репортер спрашивал себя, не наступил ли конец его карьере. Запертый в трюме, он точно пойдет прямиком ко дну, если джонка получит повреждение. У него перехватило горло, и он заерзал на месте, почувствовав себя не в своей тарелке от этой мысли. Лилус застыл, с трудом дыша и пытаясь выстроить в своем воображении различные эпизоды атаки, которые в беспорядке следовали один за другим.
Но ничего… Ничего, кроме невыносимой жары, спазм в горле и… неудержимого желания выкурить сигарету на свежем воздухе.
Через полчаса Лилус вновь находился на палубе.
Первое, что он увидел на палубе, было новое лицо. Затем еще одно. Это, безусловно, были пленные. Они были связаны, руки скручены за спиной; бедняги не могли даже пошевелиться.
Лилусу удалось узнать, что это были капитаны джонок. Но при попытке расспросить, почему они находились здесь, журналист понял, что лучше держать свои вопросы при себе.
Наверху, на своем насесте, Лай-шо-сан, с двумя служанками по бокам, – все трое вооружены с головы до ног, включая патронташ вокруг талии, – поглядывали на репортера с насмешливой улыбкой.
Вдали, вздрогнув в последний раз всем корпусом, большой корабль скрылся под водой и пошел ко дну.
Драма завершилась. Осталось сыграть лишь эпилог, то есть вернуть пленников заинтересованным лицам за выкуп. Пираты знали, куда надо доставить капитанов, и были практически уверены в успехе сделки, так как на вопросы Лилуса помощник Лай-шо-сан ответил с уверенным видом, что речь не идет о каком-нибудь чрезвычайном событии, а только лишь о заслуженном наказании. «Пусть называют это, как хотят, – подумал репортер, – главное, чтобы мне разрешили сфотографировать пленных!»
Лай-шо-сан была в великолепном настроении. Она позволила Лилусу делать все, что он захочет. Обрадованный репортер, поворачиваясь во все стороны и не отнимая фотоаппарат от глаз, начал снимать все подряд, включая женщину-пирата и ее спутниц «в загородной одежде».
Пленники были по очереди препровождены к хозяйке ее капитаном. Отсутствие второго длилось два часа. Когда он вернулся, на его лице читалось полное удовлетворение исходом дела.
Лилус утверждает, что видел, как он предъявлял Лай-шо-сан толстую связку банкнот.
МЕЧТЫ ПИРАТА
Остаток путешествия прошел без происшествий.
Американский журналист, как он и рассчитывал, высадился в бухте Биас. Здесь его встретили враждебно. Кто-то даже показал кулак. Глухие угрозы сопровождали его сзади, пока он шел по берегу. Вероятно, местные жители, у которых что-то было на совести, приняли белого человека за какого-нибудь эмиссара или инспектора, направленного сюда, чтобы принять предварительные меры против новых беспорядков.
Лилусу очень повезло, что его сопровождали пять пиратов из банды Лай-шо-сан, вооруженные до зубов; иначе никто не знает, чем закончился бы этот несвоевременный визит. Когда он возвращался обратно на берег, чтобы снова занять свое место на корабле, привезшим его в эти негостеприимные места, то внезапно в него полетели камни.
Но журналист воздержался от каких-либо проявлений чувств. В конце концов, разве он не искал приключений в далекой загадочной стране!
Обратный путь лежал не в Макао, а в Гонконг. Лай-шо-сан высадила своего пассажира на южном берегу острова, предоставив ему случай совершить длинную пешую прогулку в город.
Появление на рейде около Гонконга было ей «противопоказано», и для нее было бы лучше, объяснил слуга-переводчик, остаться в открытом море. Англичане, которые обосновались здесь, не имеют оснований закрывать глаза на ее деятельность, как это делают португальцы в Макао. К тому же, англичане принимают очень жесткие меры против пиратов.
Когда Лилус расстался с Лай-шо-сан, урегулировав все денежные обязательства, у него возникло ощущение, что он прошел мимо тайны, так и не проникнув в нее. Что он, собственно, узнал о жизни пиратов, которую прибыл изучить и которую хотел разделить с этими людьми любой ценой?
Он пытался получить какие-либо сведения на этот счет у «капитанши». Но никаких признаний от нее он так и не добился; переводчик все время повторял один ответ:
– Она говорить: ты не надо знать.
Взгляд желтолицей женщины становился тогда непроницаемым, и наступавшее вслед за этим молчание было таким же непроходимым, как сама Великая стена.
Тем не менее мало-помалу американец узнал, что отец Лай-шо-сан начал свою «карьеру» с самых низов. Он оказывал всевозможные услуги главарю бандитов, который проворачивал свои дела как на земле, так и в водах Западной реки, или Сицзян, впадающей в море на территории Макао.
Короче, отец женщины-пирата кончил тем, что стал доверенным лицом шефа, затем его первым помощником и так преуспел в этой должности, что, когда главарь был убит, – а именно так умирают здесь почти все пираты – он возглавил банду.
Новый шеф взял дело в свои руки, если можно так сказать, а так как он умел еще и хорошо управлять джонкой, то вскоре его имя внушало уважение, смешанное со страхом, всем, с кем ему приходилось встречаться.
Разумеется, он знал и взлеты, и падения в течение своей нелегкой жизни. Одни года приносили ему удачи, другие – несчастья. Конкуренция в его «ремесле» была большая. Тогда ему пришла в голову известная идея договориться с властью о покровительстве некоторым рыбакам, которых вполне удовлетворяло такое положение вещей, так как они готовы были платить налог в обмен на уверенность в относительном спокойствии.
А затем, отец Лай-шо-сан, в свою очередь, был отправлен кем-то в лучший мир. Не было уже и четырех сыновей. Дочь унаследовала джонки и сразу же показала всем, что, несмотря на свое хрупкое сложение, она обладает сильной мужской рукой.
– Я владею большим домом в Макао, но бываю там редко. Мой настоящий дом находится в деревне, на берегу реки.
– Где? – необдуманно вырвалось у Лилуса.
Слуге-переводчику даже не потребовалось переводить это восклицание. Лай-шо-сан уже поняла, и нескромный журналист услышал еще раз надоевшую ему фразу:
– Она говорить: ты не надо знать.
Лилус повернул беседу в другую сторону, боясь, как бы она не иссякла вовсе. Ему удалось узнать, что женщина-пират была замужем и уже овдовела и что ее второй муж «не был настоящим мужем».
У нее было двое детей. Старший, взрослый парень двадцати лет, учился или, скорее всего, уже закончил учебу, и собирался вступить в брак с дочерью богатого торговца из Шекки, соседнего с Макао города.
– О! Это будет богатая свадьба… С процессией, с большим драконом и проездом через весь город. Будут петарды и фейерверки…
Настоящая китайская свадьба. Лай-шо-сан уважала обычаи предков, кроме принадлежащих просветителю и ученому Пан-хой-пану.
У нее не было намерения оставлять свой флот из двенадцати джонок своему старшему сыну, хотя многие думали, что она поступит именно так. По ее решению флот перейдет к младшему сыну, которому тогда было только пять лет, но он уже проходил «обучение ремеслу» на другой семейной джонке и уже курил трубку, как мужчина (дословно).
Старший сын, вероятно, уедет в Америку, где займется торговлей рисом с белыми людьми, и купит себе один из огромных домов, которые она видела на картинке (небоскреб). В воображении Лай-шо-сан весь Новый континент был покрыт гигантскими зданиями с бесчисленным количеством этажей.
Или, если ему там не понравится, он вернется в Макао и купит здесь большой игорный дом.
Вот такими были мечты Лай-шо-сан, женщины-пирата XX века с берегов Китая.