Текст книги "Пьесы. Том 1"
Автор книги: Жан Ануй
Жанр:
Драма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)
Изабелла. Да. Встаньте, умоляю вас.
Орас. Испробуем крайнее средство. Ничего не поделаешь. Я вас поцелую. (Обнимает ее и целует.)
Изабелла (уступает, испустив слабый крик). Мсье Орас! (Вдруг.) Почему – ничего не поделаешь?
Орас (с поклоном, очень холодно). Извините. Это было необходимо. (Исчезает.)
Изабелла (в слезах падает на кушетку). Боже! Как мне стыдно!
Фредерик (входит). Вы плачете?
Изабелла. Да.
Фредерик. А вам надо бы радоваться – мой брат только что вас поцеловал. Другие женщины в таких случаях смеются, краснеют, им хочется двигаться, танцевать, громко говорить. А вы бледны как смерть и плачете.
Изабелла. Да.
Фредерик. Извините меня. Быть может, я его спугнул?
Изабелла. Нет.
Фредерик. Не надо страдать. На этом балу есть уже одни страдалец – я. К тому же, не знаю, почему, я е могу примириться м тем, что вы несчастливы.
Изабелла. Оставьте меня.
Фредерик. Я знаю, мадемуазель, что несчастье других – слабое утешение, но все-таки я хочу вам кое-что сказать, я почти уверен в этом со вчерашнего дня. Мне кажется, что девушка, о которой я вам говорил, выбрала меня только потому, что она не может выйти за моего брата. Она сказала себе: «Раз он меня не хочет, возьмем другого, который на него похож».
Изабелла. Если так, это гадко.
Фредерик. Что вы, мне все-таки повезло. Она могла и вовсе отвернуться от меня. Да и вообще я привык. Еще в детстве брат, бывало, нашалит и скроется, а гувернантка наказывает меня. Я привык быть чем-то вроде статиста. Все, что со мной происходит, не настоящее.
Изабелла. И с вами тоже?
Фредерик. Почему – тоже? Вы-то настоящая молодая девушка. Я не хочу говорить вам пошлых комплиментов, сейчас это было бы не к месту, но уверен, вас-то ни с кем не путают.
Изабелла (смотрит куда-то мимо него. Она вся подобралась. Делает отрицательные знаки кому-то за кулисами. Наконец восклицает). Да я плачу вовсе не из-за него, мсье!
Фредерик. Из-за кого же?
Изабелла. Из-за вас!
Фредерик. Но целовал вас мой брат.
Изабелла. Против моей воли! Я люблю не его!
Фредерик. А кого же?
Изабелла (вдруг кричит). Да вашего брата, но только доброго, нежного, немножко грустного и способного любить. Вашего брата, но не его, а вас! (Она зашла слишком далеко и вскрикнув, скрывается за кулисами.) О!
Фредерик (тоже растерянно восклицает). О! (И тоже уходит.)
Возвращается Орас, таща за руку Изабеллу.
Орас. Прекрасно! Но незачем было убегать. Бедный кролик! Ему первый раз в жизни объяснились в любви! И что же он сделал? Дал стрекача! Ладно, ускорим события. Куй железо, пока горячо, – пустим в ход ревность! В вас влюбляется третий мужчина.
Изабелла. Какой третий?
Орас. Это мое дело, я его найду. Возмущенный тем, что я преследую вас по пятам, он оскорбляет меня, и нынче же вечером происходит дуэль.
Изабелла. Вы сошли с ума!
Орас. Дуэль при свете луны, в маленькой роще во время ужина. Гости слышат выстрелы. Музыка умолкла, и гости, захватив канделябры из гостиной, ринулись в парк искать тело. А тем временем вы, обезумев от любви – вы ведь обезумели от любви, не забудьте, дорогая, – так вот, вы бросаетесь в бассейн. Плавать вы умеете? Впрочем. Не важно, там мелко, а я буду начеку. Я вас выуживаю, до нитки промокшую, приношу в парк, кладу на траву перед братом и говорю ему: «Погляди, что ты наделал!» Если после этого он вас не полюбит, негодяй, стало быть, он еще хуже меня. Вы колеблетесь, может, вы боитесь купанья? Я утрою вознаграждение и куплю вам другое платье. (Внезапно, прежде чем она успела отстраниться, привлекает ее к себе; тоном балованного ребенка.) Ну согласитесь, мадемуазель, ну не упрямьтесь, доставьте мне это маленькое удовольствие. Мне так весело сегодня вечером, а со мной это случается очень редко.
Изабелла (вырывается из его объятий и внезапно убегает, жалобно вскрикнув, как незадолго перед тем). Ох!
Диана (внезапно входит). Фредерик!
Орас (обернувшись). Нет, Орас.
Диана. Ах, простите.
Орас. Видите, я не покраснел. А тот, кто не краснеет, – Орас. Я даю вам ориентир, он вам пригодится. Им пользовалась еще наша нянька, когда распределяла подзатыльники. Впрочем, для пущей уверенности она колотила обоих, хотя Фредерик – и тогда уже – ни разу ни в чем не провинился! Вы его ищете?
Диана. Мне показалось, что это он целует девушку. Но раз это вы – другое дело. Простите. Вы не видели вашего брата?
Орас. Конечно, видел! Все, кроме вас, его видели. Он бродит как неприкаянный в пустыне бальной суеты. А вам хотелось удостовериться, что вы и нынче вечером разбили его сердце?
Диана. Я ничьих сердец не собираюсь разбивать. По правде говоря, мне это не доставляет удовольствия. (Делает шаг, останавливается.) Кстати, Фредерик уверяет, что он не целовал меня вчера в парке. Чтобы не огорчать его, я солгала. Сказала ему, что все это придумала. Но неужели это вы позволили себе такую гадкую проделку?
Орас (вспоминая). Вчера? В парке? В котором часу?
Диана. Не стоит напрягать память, Орас. Надеюсь, что вы не целовали никого, кроме меня.
Орас. Это было после обеда? Нет, вы ошиблись, дорогая. Я играл на бильярде с Патриком Бомбелем.
Диана. Фредерик поклялся мне, что это не он.
Орас. Очевидно, еще какой-то пройдоха воспользовался нашим неуловимым сходством.
Диана. Вы напрасно шутите любовью вашего брата, Орас. Это жестоко. Если бы вы еще любили меня, если бы не могли побороть свое чувство... Но ведь это не потому, что вы не можете побороть свое чувство?
Орас. Вы ставите меня в затруднительное положение, дорогая. Я вынужден ответить: нет!
Диана. Я вас ненавижу!
Орас. И вы тоже? Что-то нынче вечером все ко мне плохо относятся. Кстати, вы не видали Патриса Бомбеля? Мне сказали, что он меня повсюду ищет. Забавно, оказывается, ему тоже не по вкусу, что я обнимал эту девушку. Видно, влюбился по уши. А я и не знал. Право, эта малютка всех свела с ума! Но она и в самом деле прелестна и очаровательна одета, правда? Прощайте. Прислать вам брата?
Диана. Спасибо. Я его сама найду.
Орас уходит.
(Вся сжалась и вдруг зовет.) Папа!
Мессершман (входит). Я здесь, дитя мое!
Диана. Папа, ты богат?
Мессершман. Говорят, что да.
Диана. И можешь все, как тогда, когда я была маленькой?
Мессершман. Почти все.
Диана. Помнишь, мы были бедны, а они нас отовсюду гнали, и мы тряслись в холодных, грязных вагонах от границы к границе, прижавшись друг к другу?
Мессершман. Почему ты вспомнила об этом сегодня?
Диана. Помнишь, твоя маленькая дочь ехала с тобой в равном платьице и во время бесконечных перегонов просила пить, и тогда в тебе, бедном изгнаннике, над которым издевались во всех странах Европы, просыпалась дерзость. Ты шел в вагон-ресторан, куда вход евреям был запрещен, шел напрямик через все вагоны первого класса и на последние гроши покупал дочери апельсины. Ведь все это было, правда? Мне это не пригрезилось?
Мессершман. Было, но с тех пор ты выросла, моя дорогая малютка. И тебя окружала такая роскошь и столько рабов, что я надеялся – ты забыла о прошлом.
Диана. Я и забыла. Но сегодня вечером, папа, они снова взялись за старое.
Мессершман. За какое старое? Кто взялся?
Диана. Все. Они унижают нас.
Мессершман. Ты бредишь. Они дрожат передо мной. Мне стоит шевельнуть пальцем – и от их жалких доходов не останется и половины...
Диана. Папа, ты думаешь, я не замечаю твоих отношений с этой женщиной? Но хоть ты и даешь ей еще больше денег, чем давал другим, она все равно смеется над тобой, папа.
Мессершман (тихо). Я стар и безобразен, дочурка. Но это все мои личные дела. К тому же я ничего не имею против, чтобы она обходилась со мной именно так. Она хорохорится, важничает, твердит, что я противный старый еврей, но я, как рыбу на крючке, держу за ниточку ее жемчужного ожерелья – и она всегда возвращается ко мне. А ведь я и в самом деле противный старый еврей, и, однако, каждый вечер я скребусь в дверь к леди Доротее Индиа, самой хорошенькой женщине при английском дворе, и она, обдавая меня презрением, каждый вечер меня принимает, потому что каждый вечер о чем-нибудь просит. И вот все эти чувства, включая ее презрение, приятно щекочут самолюбие противного старого еврея.
Диана. Но ведь я молода, я красива, мне эти чувства непонятны!
Мессершман. Само собой, моя маленькая газель, моя маленькая царица Савская...
Диана. А они стараются унизить и меня, папа.
Мессершман. Ты пожелала этого юнца, я тебе его купил. Он что ж, передумал?
Диана. Да ты мне его вовсе не купил, он меня любит. Хорош подарок! Я получила его даром. А вот его брат смеется надо мной.
Мессершман. Хоть я и богат, я не могу предложить тебе обоих зараз. Денег у меня хватило бы, но так не принято. Выбирай любого и выходи за него – он твой.
Диана. У тебя не хватит денег, папа, купить того, которого я выбрала, поэтому я беру другого.
Мессершман. Не хватит денег? Смотри, я рассержусь.
Диана. Знаешь, что они сделали? Вернее, что он сделал, потому что я не сомневаюсь – это он. Пригласил сюда эту девушку. Она увивается вокруг бедного Фредерика, тот ничего не понимает, а он сам, – равнодушный ко всему, бесчувственный красавец Орас, не отходит от нее ни на шаг. Гости удивлены и не сводят с нее глаз. А обо мне забыли. А я умираю, когда обо мне забывают хоть на минуту. Уж лучше я разорву на себе платье, расцарапаю себе щеки и стану уродиной. На помощь, папа!
Мессершман (помрачнев). Кто эта девушка? Над девушками у меня нет почти никакой власти.
Диана. Племянница Роменвиля.
Мессершман. Ага! Может, в моей власти Роменвиль... Кто он такой?
Диана. Толстяк, с которым тебя познакомили вчера вечером. У него такой важный вид и большой крест Почетного легиона.
Мессершман. Ордена Почетного легиона я не боюсь. У меня у самого он есть. И важного вида тоже не боюсь, те времена прошли. Чем он занимается? Откуда у него деньги? Наведи справки.
Диана. Стану я расспрашивать людей, которые не обращают на меня внимания! Какой-то управляющий, как все остальные... Они ведь все у вас работают в ваших правлениях.
Мессершман. Они нам удобны. Как тебе кажется, чем он занимается – сталью, цементом, сульфатами?
Диана. По-моему, он что-то говорил о Бромфилде.
Мессершман. Отлично. Отведи меня к нему. Что он должен сделать, моя газель, чтобы доставить тебе удовольствие? В разгар бала отослать свою племянницу домой? Или заставить ее переменить платье?
Диана. Но это невозможно, папа.
Мессершман. Если он вложил хоть грош в сульфаты – возможно
Диана. Папа, ты всего лишь старый и слишком богатый еврей. Тебе кажется, что ты все можешь. Но ты не все можешь, ты не знаешь этих людей. Они одержимы совсем другим. Тем, что они называют своей честью.
Мессершман. Верно, так они утверждают. Больше того, это их любимая присказка. И все-таки отведи меня к нему. Меня его честь не пугает. Если он вложил хоть грош в сульфаты, он и думать забудет об этой чести.
Диана. Старый еврей! Ты думаешь, что ты сильнее всех. Все вы такие, как только заведутся у вас несколько су, гордыня застилает вам разум.
Мессершман (снисходительно). Ну уж и несколько су! Эк, куда хватила!
Диана. Деньги бессильны! Ты можешь накопить еще в десять раз больше, чем накопил, и все равно никаких денег не хватит, чтобы тебя перестали унижать и твоя дочь не страдала. Эти люди с их портретами, покрытыми пылью, и домами, которые вот-вот развалятся, сильнее нас с тобой, папа. Они не прочь взять у нас деньги, чтобы сделать ремонт, – вот и все. Ах, я ненавижу, ненавижу тебя за то, что я твоя дочь! Чего бы я ни отдала, чтобы быть такой, как они!
Мессершман (побелев как полотно). Мне не нравятся твои слова. А ну-ка веди меня к этому человеку. (Берет ее за руку.)
Они уходят. Из противоположных дверей входят Орас и Патрис Бомбель. В оркестре героическая и воинственная тема.
Орас. Мсье?
Патрис Бомбель. Мсье?
Орас. Я вас искал.
Патрис Бомбель. Меня, мсье?
Орас. Да, мсье. Мне надо с вами поговорить.
Патрис Бомбель. О чем, мсье?
Орас. Есил не ошибаюсь, вчера вечером вы находились в парке с моей кузиной, леди Доротеей Индиа?
Патрис Бомбель. Возможно, мсье.
Орас. Я наблюдал за вами, ни о чем худом не помышляя. У меня создалось впечатление, что между вами шел какой-то жаркий спор.
Патрис Бомбель. Чисто светская беседа, мсье!
Орас. Несомненно. Но в какой-то момент вы, должно быть, вывели даму из себя, потому что она дала вам пощечину.
Патрис Бомбель. Мне, мсье?
Орас. Вам.
Патрис Бомбель. Вы ошибаетесь, мсье.
Орас. Отнюдь, мсье.
Патрис Бомбель. То есть, может, эта дама и дала мне пощечину, но пощечина вовсе не основание думать то, что вы, судя по всему, думаете, мсье!
Орас. А что я, судя, по всему, думаю?
Патрис Бомбель. Черт побери! В конце концов, пощечина далеко не всегда признак сердечных отношений между мужчиной и женщиной.
Орас. Еще бы!
Патрис Бомбель. Пощечины, мсье, дают посторонним людям, даже незнакомым. И это ровно ничего не доказывает. Если бы я сейчас вдруг ни с того ни с сего дал вам пощечину, неужто бы вам пришло в голову заключить из этого да еще и трезвонить повсюду, что мы с вами состоим в любовной связи?
Орас. Боже сохрани.
Патрис Бомбель. В таком случае, мсье, что означает ваше вызывающее поведение, ваши подмигивания, улыбочки, полунамеки, хихиканье вечером на террасе, кода вы притворились, будто поперхнулись дымом сигары? Меня вы не провели, мсье, не провели ни на одну минуту.
Орас. Вы просто ясновидец.
Патрис Бомбель (внезапно, с унынием). Да, мсье, это меня и губит. Всегда начеку! Я все вижу, обо всем догадываюсь. Сил моих больше нет!
Орас. Вот этих слов я от вас и ждал. (Берет его под руку.) Поговорим по душам, как мужчина с мужчиной. Вы мне нужны. Вы молоды, обаятельны. Но мне сдается, что вы любите покой. Скажите же, положа руку на сердце, ведь вам осточертела старая связь с этой сумасбродкой?
Патрис Бомбель. Мсье, я ничего подобного не утверждал.
Орас. Само собой. Но давайте поговорим без уверток. Вы в безвыходном положении. Если Мессершман пронюхает, что она ваша любовница...
Патрис Бомбель (с ужасом). Тише, мсье, тише...
Орас. Он вас погубит.
Патрис Бомбель. Не моргнув глазом, мсье, и безвозвратно. Он отрежет мне все пути, не только в сульфатах, но и вообще во всей промышленности.
Орас. С другой стороны, если эта психопатка узнает, что вы хотите ее бросить, она со злости нажалуется Мессершману, станцует перед ним небольшой танец и по примеру Саломеи дольется того, что он вас все-таки погубит.
Патрис Бомбель. И это тянется уже два года, мсье, целых два года!
Орас. Ну, так вот, дорогой мой, нынче вечером этому придет конец.
Патрис Бомбель. То есть как это?
Орас. Очень просто!.. Ох, эти запутанные отношения в одиночку их не распутаешь. Но мне вас жаль, дорогой мой, а так как вдобавок мне это на руку, я вам помогу. Представьте, что вы у зубного врача. Вы позвонили у двери, сели в кресло, показали, какой зуб болит, врач взял инструменты. Вы человек взрослый – отступать поздно.
Патрис Бомбель. Как я должен вас понять?
Орас. А вот как. Выбирайте. Либо вы отказываетесь повиноваться мне нынче вечером и тогда, говорю вам напрямик, я устрою так, что вашему патрону станет известна ваша преступная связь...
Патрис Бомбель. О нет!
Орас. То есть как это – нет?
Патрис Бомбель. Вы джентльмен, вы этого не сделаете.
Орас. Сделаю. Я не стану писать анонимных писем, не стану подкупать слуг. Я сделаю это как джентльмен, но я это сделаю.
Патрис Бомбель. Мсье, я вас презираю.
Орас. Очень рад.
Патрис Бомбель. То есть как? Вам все равно, что я вас презираю?
Орас. Абсолютно!
Патрис Бомбель (сдаваясь). Ладно. Спорить больше не о чем. Чего вы от меня хотите?
Орас. Чтобы в вашем безвыходном положении вы избрали другой способ покончить с собой. На этом балу присутствует очаровательная девушка. В силу важных причин, которые я не могу вам сообщить, мне необходимо, чтобы вы притворились, будто вы от нее без ума.
Патрис Бомбель. Я, мсье?
Орас. Вы. Но это еще не все. Вы увидели, как я обнимаю эту девушку, и в припадке ревнивого отчаяния даете мне пощечину.
Патрис Бомбель. Я, мсье?
Орас. Вы. Идемте, мы разработаем план. А потом будем стреляться в роще при свете луны. Не бойтесь, я меткий стрелок. Обещаю вам промахнуться.
Уходят. Входит Капюла, за нею – мать в роскошном туалете, украшенная перьями.
Капюла. Тсс!
Мать. Тсс!
Капюла. Мадам идет!
Мать. Час дивный настает!
Капюла. Час радости для глаз!
Мать. Мой друг! На мне горят сапфиры и алмаз!
Капюла. И в сумерках дрожит волшебная струна.
Мать. Мне снова двадцать лет, и за окном весна!
Капюла
Жозиана, верь, в наряде легкокрылом
Ты прежняя, и я в минувшее лечу.
Я помню: твой успех в Мобеже нашем милом
Был мукой для меня... Но нет, я клевещу.
Страдать из-за тебя? В страданье этом радость,
Хоть знала я, что с ним вы счастливы вдвоем,
Казалось, что и я вкушаю эту сладость.
А он, наш лейтенант, со мной был незнаком.
Мать
Бывало, мы сидим в любимом уголочке,
Наскучив чтением, уставшие от гамм,
И пишем письмецо: ложатся ровно строчки,
Где богу нашему курится фимиам.
Капюла
Любовный бред! Безумные посланья!
Держала ты перо, а я искала слов.
Мать
Как будто сам Амур нам диктовал признанья
В ночах, что проводили мы без снов.
Капюла
«Приди, приди скорей, – так дерзко я писала. -
Три тихих стука в дверь – и станет счастьем ночь».
Мать. Оставивши тебя, к себе я убегала.
Капюла. А я, услышав стук, уйти спешила прочь.
Мать. Прости меня!
Капюла
За что? За то, что приютился
В твоей любви, сестра, мой одинокий пыл?
За то, что целый мир, блаженства мне открылся
И душу спящую для неги пробудил?
Ах, милый лейтенант из сто двадцать второго,
Когда б он только знал, что выше этажом
За фортепиано ждет свидания чужого
Другая девушка, мечтавшая о нем!
Мать. Полгода тайно мы вдвоем его любили.
Капюла
Ты дочку родила, и снова мы вдвоем
Вязали чепчики и распашонки шили,
А лейтенантик наш сбежал с своим полком.
Мать
Я тетушке своей во всем тога призналась,
Держала в Монпелье она кафешантан...
Как жить одной, пойми, ведь так я исстрадалась...
Капюла
Да, одиночество... Уж лучше балаган...
Зато сегодня мы забудем все, что было,
Все грустное пускай уходит нынче прочь.
Ты ослепишь гостей и красотой и пылом.
Графиней Фюнела ты будешь эту ночь!4
(Снова вступает музыка. Крадучись, убегает, посылая подруге воздушные поцелуи.) После ухода Капюла появляется Жозюэ, кого-то разыскивающий.
Жозюэ (увидев разряженную мать, как пригвожденный застывает на месте). Ох!
Мать. Друг мой, будьте любезны, доложите обо мне своей хозяйке. Графиня Фюнела.
Жозюэ. Графиня – как?
Мать (величественно). Фюнела!
Жозюэ (бросается к двери с криком). Мсье Орас! На помощь! На помощь!
Капюла ввозит г-жу Демерморт. Жозюэ пробегает мимо, не замечая ее.
Г-жа Демерморт. Куда он бежит? Что случилось? Пожар? Вот было бы занятно! А ну-ка, покажитесь, голубушка. Что ж, очень мило! Идемте, наше появление произведет фурор!
Капюла (целует руку). Ах, как вы добры, мадам!
Г-жа Демерморт. Ничуть, ничуть, голубушка. Добрые люди встречаются только в назидательных романах. А я все это затеяла, чтобы досадить моему племяннику.
Входят Орас и Жозюэ.
Г-жа Демерморт. Дорогой Орас! Я хочу сделать вам приятный сюрприз, представив моей старинной приятельнице, графине Фюнела, которую я знавала еще в Италии. Графиня, мой племянник, Орас.
Мать. Очень рада.
Орас (с поклоном). Мадам.
Г-жа Демерморт. Идемте, дорогая. Капюла, везите меня. Я счастлива видеть вас после такой долгой разлуки. Вспомним Венецию. Ах, что это было за время! Помните Палестрини? Безумец! Умер от желтухи! Я представлю вас своим гостям. Кстати, дорогая, мне кажется, у вас была дочь. Где она теперь, прелестная малютка?
Мать. Ах, дорогая, это целая история!
Г-жа Демерморт. Тем лучше, расскажите ее мне!
Уходят.
Жозюэ (потрясенный). Мсье, вот ключ! Она могла выбраться только через окно. Разве что мадам сама ей открыла. (Забывшись, садится.) Графиня Фюнела!.. Нет, вы видели что-нибудь подобное? (Поспешно встает.) Ох, простите, мсье!
Орас. Что случилось?
Жозюэ. Я позволили себе сесть. За тридцать лет это со мной впервые.
Роменвиль (входит с криком). Прекратите! Прекратите! Прекратите!
Орас. Что прекратить?
Роменвиль. Все, все! На этот раз не до шуток. Прекратите! Чудовищная ловушка, непредвиденный ход событий! Кулисы финансовой олигархии! Тсс! Малютка должна сию же минуту покинуть замок, – сию же минуту, иначе я разорен.
Орас. Что вы такое плетете? Право, сегодня все как одни помешались.
Роменвиль. Я член правления нескольких компаний по производству сульфатов и акционерного общества по производству цемента.
Орас. Знаю. Ну и что?
Роменвиль. А то, что малютка должна сию же минуту покинуть замок. Да-да, этого требуют могущественные финансовые интересы. Тсс! Я не могу ничего объяснить. Биржевые интриги. Не хотите мне помочь – что ж, тем хуже для вашей тетушки! Я готов на скандал. Готов на все, что угодно. Сию же минуту ей все выложу!
Орас. Моей тетке? А ну-ка поглядите, кого она представляет сейчас гостям в парадной гостиной.
Роменвиль. Я близорук, я плохо вижу издали.
Орас. Наденьте очки. Не пожалеете.
Роменвиль (надевая очки). Какого черта! Что она делает! Я не грежу, это...
Орас. Да. Графиня Фюнела, дама из итальянского высшего света.
Роменвиль. И это тоже придумали вы?
Орас. Нет, на сей раз тетушка.
Роменвиль. Но для чего?
Орас. Просто так, это-то меня и беспокоит.
Патрис Бомбель (входит, с вызовом). Мсье!
Орас (забыв обо всем). В чем дело?
Патрис Бомбель. Так дальше продолжаться не может. Раз вы не намерены отказаться от этой девушки... (Хочет дать ему пощечину.)
Орас (с досадой отталкивает его).Да погодите, мсье! Мне не до вас! Потом, потом. Идемте, Роменвиль, скорее, а то еще она утопится, надо ей помешать. (Увлекает за собой растерянного Роменвиля.)
Патрис Бомбель. Хорошо. Я еще вернусь. (Уходит.)
Жозюэ (воздев руки к небу). Легко ли теперь служить в дворецких! (Уходит.)
Занавес.
Действие четвертое
Те же декорации. Посреди сцены сидит Изабелла. Орас расхаживает взад и вперед.
Изабелла. Ну так что же?
Орас. Шутка мне надоела. Вдобавок ваша сумасшедшая маменька вот-вот совершит какую-нибудь бестактность, и все рухнет. Полюбуйтесь-ка на нее: воркует, распускает хвост, ходит этакой павой – не женщина, а целый птичий двор. Меня прямо в дрожь бросает. Слышите, она рассказывает генералу Сен Мутону, что она крестница папы, а старый дурак мечтает извлечь прибыль из своего католичества и уже вообразил себя послом в Ватикане. Нет, надо принимать меры!
Изабелла. Так что же, бросаться мне в воду или нет?
Орас. Дешевый трюк! Надо придумать что-нибудь получше. И не откладывая, не то достопочтенная карга, моя тетушка, испортит мне весь эффект. (Вскрикивает.) А! Придумал!
Изабелла (со вздохом). Вы меня пугаете.
Орас. Несмотря на аттракцион с выходом на арену вашей матушки, гвоздем программы остались вы. Вы произвели фурор, дорогая. Благовоспитанность, сдержанность, любезность – даже почтенные вдовы отнеслись к вам благосклонно.
Где выросла она, пришла откуда?
Любой гордиться ею может пансион.
Манеры, грация, осанка – просто чудо!
В беседе сдержанность, во всем хороший тон!
А я следую за вами по пятам и, польщенный, точно импресарио, ловлю на лету все эти комплименты. О мужчинах я уже не говорю! Сонмище мамаш, у которых дочери на выданье, расстреливает вас из свои лорнетов, но вам все нипочем, как знаменитом гренадеру Латур д’Оверню5. Девицы позеленели от злости. Диана первая. Но все это только Пролог, увертюра, пробный шар, годный на худой конец, чтобы подстрекнуть беднягу Фредерика. Мне этого мало. Я распущу слух, что вы вовсе не племянница Роменвиля – несчастный толстяк только ширма. Кто знает, может быть, вы и в самом деле дочь вашей матери! Или еще почище: во-первых, вы – миллионерша, а главное – плод преступной любви португальской принцессы и адмирала-поэта, погибшего на море, – уж я отыщу такого, – и сегодня вас впервые выходят в свет, инкогнито. А под утро, когда моя маленькая невинная сказочка в духе Рокамболя6, переходя из уст в уста, отложит вдоволь отравленных личинок в чисто вымытых ушках всех этих гусынь, когда Диана совсем иссохнет от зависти и даже болван Фредерик, бессознательно польщенный вашим выбором, будет смотреть на своего палача чуть-чуть менее безропотным взглядом, я выйду из-за кулис и, якобы намереваясь объявить очередной котильон, взберусь на стул, потребую тишины и объявлю: «Господа, вы все отравлены». И, воспользовавшись всеобщей паникой, объясню: «Дурачье! Вся эта ночь – сплошной розыгрыш! Все события – комедия. Заранее обдуманная! Тщательно отрепетированная! Сей памятный спектакль продемонстрировал вам – тут я, как гид, указываю на Диану, – что таится на дне души молодой девушки: камин, грязь, засохшие цветы. С другой стороны, он вам продемонстрировал – и тут я показываю на вас – ангела, увы, слишком ангелоподобного, чтобы быть настоящим! Вы обмануты, господа! То, что вы именуете благовоспитанностью, хорошим тоном, вкусом, – всего лишь плод жалкого воображения. Этот ангел, эта девушка, которая со вчерашнего вечера околдовала вас, обыкновенная нанятая мною статистка, скромная танцовщица из «Оперà», которой я заплатил за то, чтобы она разыграла вас. Никакая она не племянница Роменвиля! И не внебрачная дочь адмирала-поэта, погибшего на море, она – ничто, и не приведи я ее сюда, чтобы она сыграла очередную роль, никто из вас наверняка не обратил бы на нее внимания. Но мне захотелось, чтобы образ, который она воплотит, был блестящей пародией на ваши собственные претензии. Вот я и подсунул ее вам, она была одета в платье, сшитое у ваших портных, она щебетала словечки, принятые в вашем кругу, и этого оказалось довольно, чтобы в одни вечер свергнуть с пьедестала вашу королеву красоты. О, суета сует и всяческая суета! Надеюсь по крайней мере, что у моего брата Фредерика теперь открылись глаза. Что до меня, я среди вас с каждым днем все больше изнываю от скуки, не хочу вас больше видеть. Завтра с первым же поездом уезжаю охотиться в Африку!» Ну, что вы на это скажете?
Изабелла (помолчав, тихо). А я?
Орас. Что – вы?
Изабелла. Что будет со мной?
Орас. А что может с вами быть? Вы получаете подарок, который полностью заслужили, и я передаю вас с рук на руки вашей матери и Роменвилю. У вас остается нарядное платье и приятное воспоминание, как и полагается после бала.
Изабелла. А вам не пришло в голову, что мне будет стыдно?
Орас. Но почему? Вы девушка свободная и умная. Вам должны быть противны все эти людишки. Я тоже их презираю, вот мы и объединились, чтобы посмеяться над ними. Ну разве не забавно? Неужели вы тоже окажетесь мещаночкой, дорогая?
Изабелла (запинаясь). Нет, но... (Вдруг подходит к нему.) Умоляю вас! Возьмите это платье, оно вам пригодится в другой раз, а меня отпустите, никому ничего не говоря. Я позову маму, вы нас тут же отправите в Сен-Флур, и даю вам слово, никто никогда не услышит обо мне.
Орас. Вы сошли с ума!
Изабелла. Умоляю! Хотя бы пусть все это случится не при вас! Не при вашем брате! Не сейчас!
Орас (вырывается от нее и идет к выходу). Сию же минуту!
Изабелла (Кричит ему вслед). Ах, мсье Орас, нельзя всю жизнь только забавляться!
Орас. Наоборот, дорогая, только это и стоит делать, а то не успеешь оглянуться – и умирать пора! (Уходит.)
Изабелла (с горьким стоном падает на диван). О!
Входит Диана. Остановившись, несколько мгновений разглядывает Изабеллу. Та поднимает голову и видит Диану.
Диана. Правда, платье у вас красивое.
Изабелла. Да.
Диана. И вы сами прелестны, это тоже правда.
Изабелла. Вы очень добры.
Диана. Пожалуй, недостаточно выхолены. В вас слушком чувствуется природа. Оно и понятно: небезупречная пудра, да и духи тоже.
Изабелла (вставая). А я, представьте, нахожу, что ваши пудра и духи слишком безупречны. И она в вас совсем не чувствуется.
Диана. Кто – она?
Изабелла. Природа.
Диана (с пренебрежительным жестом). О вкусах не спорят, дорогая... Впрочем, когда у тебя нет горничной, которой ведомы все секреты красоты, хочешь не хочешь – невольно опускаешься. Самой ведь за всем не уследить. Вы встаете рано?
Изабелла. Да.
Диана. Оно и видно.
Изабелла. А вы ложитесь поздно?
Диана. Да.
Изабелла. Оно тоже видно.
Диана. Спасибо. Скажите откровенно, вас это не стесняет?
Изабелла. Что именно?
Диана. То, что на вас платье, сшитое не вашими руками?
Изабелла (показывая на платье). На мне почти нет платья.
Диана. Не в этом дело. Вы должны себя чувствовать не в своей тарелке.
Изабелла. Ничего, привыкаешь. Зато ресницы у меня свои собственные.
Диана. Поздравляю. Он они очень хороши. И глаза тоже. К счастью для вас, ведь завтра, когда у вас не будет платья, они вам очень пригодятся.
Изабелла. Платье у меня будет, мне его подарили.
Диана. Рада за вас! Вы сможете еще разок быть красивой. Говорят, в Сен-Флуре дают бал в честь Четырнадцатого июля. Вы там произведете фурор. А мое платье вам нравится?
Изабелла. Красивое платье.
Диана. Хотите, я вам его отдам? Я его больше не надену. Я редко надеваю платье больше двух раз. И вообще я терпеть не могу зеленый цвет. Завтра к обеду на мне будет розовое. Истинный шедевр, дорогая, все в мелкую складочку – на него ушло двадцать метров ткани. Моя прихоть! Загляните ко мне в комнату и увидите. Я привезла с собой двенадцать платьев. Я вам их покажу, уверена, что это доставит вам удовольствие.
Изабелла. Нет.
Диана. Почему? Неужели в завистливы? Это дурное чувство. (Подходит к ней.) Вам, конечно, хотелось бы быть богатой! Вам хотелось бы, чтобы все, что случилось сегодня, было правдой? И чтобы у вас было много платьев, как у меня?
Изабелла. Само собой.
Диана. Бедняжка, а у вас никогда не будет другого. И если я наступлю ногой на ваш шлейф – вот так – слегка потяну, у вас и его не останется.
Изабелла. Уберите ногу!
Диана. Нет!
Изабелла. Уберите ногу сейчас же, а не то я вам глаза выцарапаю!
Диана. Не беснуйтесь, маленькая ведьма, порвете платье.
Платье трещит.
Изабелла(с криком отчаяния). О, мое платье!
Диана. Сами виноваты. Ничего, вы его заштопаете, для Сен-Флура сойдет и так. Я понимаю, для маленькой интриганки большой соблазн – явиться сюда на один вечер в платье с чужого плеча и покорить всех, но такие вещи долго не длятся. Завтра утром вам придется уложить сой старый картонный чемоданчик и сесть в вагон третьего класса, где пахнет блевотиной, а я останусь здесь. Для меня и завтра все останется, как было, дорогая моя. В этом разница между вами и мной.
Изабелла (смотрит на нее и вдруг кричит). Приятно быть злой?
Диана (садится, вздыхает; другим тоном). Пожалуй, не очень. Но в жизни не все бывает приятно.
Изабелла. Значит, вы тоже несчастливы? Странно. Почему?
Диана. Я слишком богата.