355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жаклин Монсиньи » Кровавая Роза » Текст книги (страница 21)
Кровавая Роза
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 05:35

Текст книги "Кровавая Роза"


Автор книги: Жаклин Монсиньи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)

– Вот доказательство, которое я искала всю свою жизнь! Я, дочь Сармора, не являюсь незаконнорожденной, я единственная наследница Саладина… Мое имя Генриетта… Оно начинается с магической буквы «Г»!

Разъяренная фурия потрясала пластиной перед глазами Зефирины.

– Как вы должны были страдать, Гермина, чтобы дойти до такого состояния! – печально проговорила Зефирина.

Безумный огонек зажегся во взоре доньи Гермины.

– Твоя мать не имела права ни на что, но она забрала у меня все. Дрожи, Зефирина. Саладин сказал свое слово!

– Это действительно очень волнующее послание, Термина! – согласилась Зефирина… – Но…

– Замолчи, молчите вы все!

Донья Гермина задрожала, зубы ее стучали. Она была во власти одного из своих обычных нервных припадков. На губах ее выступила пена. Каролюс бросился к ней с флаконом сока коки, заменившего густую зеленую жид-кость из Аравии[170]170
  Гашиш.


[Закрыть]
, которая всегда быстро успокаивала ее.

Инка и великий жрец молча смотрели на «богиню», пребывавшую во власти безумия.

Бизантен положил Луиджи в одну из чаш с драгоценными камнями. Завернутый в пеленки младенец был в прекрасном настроении. Он высвободил ручки и пытался схватить алмазы.

Фульвио напрягал мускулы, силясь разорвать веревки. Этот человек, никогда никого не боявшийся, бледнел при виде отвратительной Медеи. Он, привыкший почтительно относиться к любой женщине, с удовольствием задушил бы ее.

Внезапно Фульвио. почувствовал, как земля уходит у него из под ног. Он зашатался и упал на Буа-де-Шена, Зефирина наткнулась на Паоло. Как и в первый раз, все быстро прекратилось, но этих мгновений хватило, чтобы посеять панику среди воинов-инков. Они бросились к выходу из грота.

Подземный толчок швырнул донью Гермину на землю. С пеной у рта она вновь поднялась.

– Иди, Бизантен. Делай, что я тебе приказала.

Верный телохранитель выстрелил из аркебузы, что окончательно повергло в панику стражей Инки. Манко встал, Бизантен бросился на него. Ударом по голове он оглушил индейца и живо привязал его к одной из статуй.

Великий жрец поднялся с колен и приблизился к Мамме Оккло.

– Ты… Дочь Солнца… Мамма Оккло… Королева!

По взгляду, которым донья Гермина одарила верховного жреца, Зефирина поняла, что ее мачеха с помощью какого-то сексуального волшебства сумела приворожить к себе служителя культа Солнца. Наставив свою аркебузу на пленников, Бизантен заставил их отступить к Манко. Он привязал их к той же самой статуе.

Извиваясь, словно ядовитая кобра, донья Гермина подошла к Фульвио и Зефирине.

– Вот вы и соединились, милая моя семейка! Вы снова вместе! Вы хотите получить вашего ребенка? Я оставляю вам его. Мне больше не нужна его кровавая роза… Я стану единственной королевой инков. Я вернусь через месяц, когда никого из вас уже не будет в живых!

И донья Гермина разразилась демоническим смехом. В сопровождении Каролюса, Бизантена и покорного ей великого жреца она начала подниматься по лестнице, ведущей к выходу из грота. Луиджи в чаше с алмазами продолжал играть.

– Гермина! – протяжно закричала Зефирина. – Вы не имеете права обрекать мое дитя на столь мучительную смерть!

Фульвио словно безумный бился в своих путах. Узлы, завязанные Бизантеном, были прочны.

Свет факелов становился все более тусклым.

«Мы пропали, Нострадамус… – простонала Зефирина. – Молю тебя, спаси нас!»

Грот погружался в темноту.

ГЛАВА XXXVIII
БОЖЬЯ КАРА

Раздался адский грохот. Он походил на топот огромного конского табуна, пустившегося в галоп. В сокровищнице все содрогалось. С пронзительным скрежетом падали змеи. Оседали каменные глыбы. Идол, к которому были привязаны пленники, опрокинулся набок. Слышались крики. И так же внезапно, как разразилась катастрофа, все стихло.

Зефирина открыла глаза, удивляясь тому, что еще жива. Не считая слабого мерцания в верхней части лестницы, кругом царил мрак.

Связывавшие ее путы ослабли. Что-то липкое текло по лицу. Это была кровь из легкой раны на голове. Зашевелился Гро Леон.

– Sangolitn! Sardanapale! Sapristi![171]171
  Черт возьми! Сарданапал! Черт побери! (фр.).


[Закрыть]
– прокаркала ошалелая птица.

– Зефирина, ты здесь?

Придя в себя от шока, Фульвио полз к ней, живой, но с поврежденным плечом.

– Луиджи! – воскликнули оба одновременно.

Ползком, на ощупь они искали ребенка меж перевернутых глыб. К ним приближался кто-то с зажженным факелом.

– Бледнолицая Зефирина!

Молодая женщина радостно вскрикнула, узнав Пандо-Пандо. Оказалось, верный инка прятался за скалой. Он окончательно освободил Фульвио и Зефирину от уз, затем быстро проделал то же с Буа-де-Шеном, Паоло и Инкой. Последний оказался в скверном положении, прижатый цоколем статуи.

Манко раздробило ногу. У Паоло были сломаны несколько ребер. Буа-де-Шен отделался царапинами.

Они принялись двигать цоколь, чтобы освободить Манко; потом воззвали к Фульвио и Зефирине:

– Скорей, помогите нам.

Буа-де-Шен и Пандо-Пандо раздвигали змеиные кольца. Фульвио и Зефирина на четвереньках обшаривали раковины с драгоценными камнями в безуспешных поисках Луиджи.

– Sulver! Suivre![172]172
  Искать! Здесь! (фр.).


[Закрыть]
– прокаркал Гро Леон.

В ответ послышался лепет. Он шел из глубины пещеры. Ползком, между обломками статуй Фульвио вместе с Зефириной, которая держала факел, добрались до того места, откуда слышался детский голос.

Они застыли, окаменев от ужаса. Раковина, в которой лежал Луиджи, соскользнула как раз под змеиные кольца в конце зала.

Во время землетрясения там открылась расщелина. Непрочно расположившись на растрескавшейся руке одной из статуй, «колыбель» Луиджи висела над черной бездной.

В глубине пропасти ревел бурный поток. С трепетом глядя на сына, который качался над бездной, Фульвио пядь за пядью продвигался вперед.

– Гро Леон, не надо! – взмолился он.

Исполненная лучших намерений птица спускалась на мальчика.

Фульвио дотянулся до ребенка, и тот зашевелился. Раковина опрокинулась в пустоту.

Фульвио удержал Луиджи за одежду.

– Sauve! Sauve![173]173
  Спасен! Спасен! (фр.).


[Закрыть]
– истошно прокричал Гро Леон.

У Зефирины от волнения выступили слезы. Фульвио медленно подтянул ребенка, а затем вручил его Зефирине.

– Вот ваш сын, дорогая!

При слабом свете факела она увидела кровавую розу за ушком Луиджи и горячо припала к ней губами.

«Сын мой… дорогое мое дитя!»

Над их головами раздался треск. Было неблагоразумно оставаться под этим нагромождением золота и статуй.

Фульвио снова взял Луиджи на руки. Молодые супруги ползком стали выбираться назад, прочь из этого проклятого места. Паоло и Буа-де-Шен ждали их.

– Капитан, надо бы подняться туда! Здесь завал, вход закрыт. Неплохо бы проверить, что там наверху.

Фульвио передал Луиджи в руки Зефирине и последовал за своими товарищами вверх по развалинам, в которые превратилась лестница. Наверху упавший обломок скалы преграждал вход в пещеру.

– Зефирина, не подходите сюда, – приказал князь.

Огромная статуя и несколько балок, сорвавшись, опрокинулись на донью Гермину, Каролюса, Бизантена и жреца. Двое последних лежали бездыханные, с разбитыми головами.

Донья Гермина, которой завалило ноги до самых бедер, выла от боли.

– Ко мне! Спасите! О! Я умираю! Каролюсу каменным брусом раздавило грудь.

– Мы вас освободим! – произнес Фульвио.

– Нет, слишком поздно… Рыжуха… это ты? – простонал карлик.

Прижав голову Луиджи к своему плечу, чтобы он не видел этого отвратительного зрелища, Зефирина приблизилась к своим родичам.

Несчастный уродец, несомненно, сильно страдал.

– Вот божья кара! Рыжуха, ты знаешь, я вас не… оставил бы… умирать. Я хотел вернуться этой ночью… когда она уснет! Я хлопотал о Луиджи. Прости меня, Зефирина, я не мог ей изменить, это моя сестра! Прости ее… она не ведает, что творит! – произнес Каролюс свистящим шепотом.

– Да, Шарль-Анри, я прощаю тебя, потому что знаю, ты хотел мне помочь, – с грустью ответила Зефирина.

– Это я… покрывала в Кахамарке, я взял медальон, чтобы спасти тебя… иначе она бы тебя убила! – сбивчиво выговорил Каролюс.

У него вырвался предсмертный крик. Фульвио и Буа-де-Шен начали разбирать каменные обломки, чтобы добраться до бруса. Когда он был сброшен с груди карлика, у Каролюса хлынула горлом кровь. Между тем донья Гермина извергала вопли.

– Ко мне! Спасите меня! Зефирина, ты не оставишь меня умирать! У тебя нет больше родных! – стонала злодейка.

Каролюс схватил руку Зефирины.

– Заклинаю тебя, не… обрекай ее… на медленную смерть, Зефирина… Живи и будь… счастлива… Прощай… Рыжуха!

Голова Каролюса откинулась на безобразное кривое плечо. Карлик был мертв. Но глаза навыкате остались открытыми.

Зефирина отпрянула. Она знала, что Каролюс не раз спасал ей жизнь, но его болезненная верность донье Гермине отталкивала.

Фульвио провел пальцами по его векам.

– Да покоится с миром! – тихо, с состраданием проговорил князь.

Затем помог Зефирине подняться.

– Ко мне!.. Пожалей меня, Зефирина! – кричала жалобным голосом донья Гермина.

Фульвио отвел жену в сторону.

– Нас слишком мало, чтобы сдвинуть этот камень. Землетрясение может повториться с минуты на минуту. Выход закрыт, а секретный механизм не действует. Гро Леон и Буа-де-Шен нашли, как можно выбраться отсюда по подземной реке. Нужно уходить как можно скорее… Должны ли мы бросить ее умирать?

Зефирина прижала маленького Луиджи к груди. Она трепетала всем своим существом.

– Фульвио, ты спрашиваешь меня…, – пробормотала она.

– Я думаю, что будет милосердно убить ее! Предчувствуя, что замышляется, донья Гермина взмолилась:

– Не слушай его, Зефирина, спаси меня! Вспомни, я могла бы тебя убить… Будь милосердна! Я уйду в монастырь! Умоляю! Я не убила твоего ребенка, я могла… а-а-а… мне плохо… Я не убила Луиджи… О! Рикардо, помоги своей матери!

Пригвожденная к полу, с обагренным кровью ртом и волосами, торчащими, как у Горгоны, донья Гермина воплощала смертные муки в их самом отталкивающем виде. Преодолевая отвращение, Зефирина приблизилась к ней.

– Я прощаю вам, сударыня, все зло, что вы причинили моей семье. Прощаю убийство моей матери, отца и все ваши козни против моего мужа, ребенка и меня! Головой моего Луиджи клянусь молиться за вас и ваши грехи… Прощайте, донья Гермина!

Зефирина обернулась. Фульвио поднял аркебузу Бизантена.

– Нет, только не это! – взвыла донья Гермина.

– А вот я не прощаю вам, сударыня, зло, которое вы причинили моей жене и моему ребенку. Но из соображений гуманности освобождаю вас от страданий. Покайтесь, вам предстоит явиться перед Богом!

– Мой Бог – дьявол… Я вас ненавижу, князь Фарнелло, я ненавижу тебя, Зефирина… Будьте прокляты, будь…

Фульвио выстрелил. Голова доньи Гермины дернулась. Злодейка была мертва.

Щелчок аркебузы отозвался под сводами. Упало несколько обломков скалы.

Зефирина застыла, как вкопанная. Фульвио обнял ее за плечи.

– Не будем терять время!

Пандо-Пандо уже сделал перевязку Манко. Буа-де-Шен и Фульвио смастерили с помощью двух брусов носилки. На них был уложен Сапа Инка…

Фульвио приказал своим соратникам набить карманы драгоценными камнями. Он сам показал пример и заставил Зефирину сделать то же.

– Боюсь, эти богатства принесут нам несчастье, – прошептала молодая женщина.

– Ребячество, дорогая…, наоборот, они помогут нам! – возразил Фульвио.

Зефирина с волнением отметила, что он называет ее, как прежде, ласковыми итальянскими словами.

Фульвио, погладив прижавшиеся друг к другу головки жены и сына, произнес вполголоса:

– Вперед, мои любимые…

Князь, взяв Луиджи из рук Зефирины, повел жену и всех своих соратников к узкому ходу, который спускался к подземной реке.

Прежде чем покинуть зал, хранивший сокровища Саладина, Зефирина не смогла удержаться и оглянулась, чтобы в последний раз посмотреть на сломанных золотых змей, разбитые статуи, перевернутые раковины короля сарацинов.

Последнее убежище доньи Гермины и Каролюса…

На какие только преступления не толкало сокровище Саладина!

– Скорей, Зефирина.

Фульвио, вернувшись за женой, повлек ее к проходу. Впереди Буа-де-Шен и Пандо-Пандо тащили носилки, на которых стонал Инка. Паоло бежал, прихрамывая.

Наконец, они добрались до реки.

Раздался глухой рокот, и волна пыли вырвалась из подземного хода, который только что покинули беглецы.

– Все рухнуло… нам повезло! – воскликнул Фульвио.

Зефирина подумала, что отныне никто в мире не сможет открыть тайну Мачу Пикчу.

Хотя положение было не блестящим, она почувствовала облегчение.

Вода шумела у их ног. Беглецы были замурованы на глубине пятисот футов под землей, в горном массиве Анд.

Тем не менее Зефирина следовала вдоль подземной реки за мужем и вновь обретенным сыном с сердцем, исполненным надежды.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ТЕМ КРЕПЧЕ БУДЕТ ЛЮБОВЬ

ГЛАВА XXXIX
В ЛОВУШКЕ

Вода угрожающе вздымалась. Беглецы оказались перед узким проломом, где речной поток пенился водопадом.

– Ваша светлость, – сказал Паоло, – мы похожи на крыс!

Фульвио отдал Луиджи в руки матери. Курчавый князь-малыш начал подавать признаки нетерпения. Он проголодался. Зефирина дала ему пососать свои пальцы, смоченные водой. Чтобы успокоить, она – качала его на руках. Особый детский инстинкт подсказывал ему, что родители в опасности.

Гро Леон то парил над ними, то взлетал, то спускался, то бил крыльями вровень с кипящими волнами.

– Sur! Sortie![174]174
  Верно! Выход!


[Закрыть]
– прокаркала птица. Буа-де-Шен и Пандо-Пандо опустили носилки с Инкой на каменистый берег.

– Canchas culu manon… pussamanchic, – прошептал Манко.

– Что он говорит? – спросил Фульвио.

– Могущественный Сапа Инка, владыка неба и земли, играл здесь ребенком! – перевел Пандо-Пандо.

– И что?

– Nucanquis pincullus уо way aya taqui… taqui! – продолжил Манко.

– Могущественный Сапа Инка, владыка…

– Да, хорошо, дальше? – нетерпеливо произнес Фульвио, обеспокоенный тем, как поднимается вода в реке.

– Сапа Инка говорит, что под скалами есть проход; если ты нырнешь, бледнолицый муж Зефирины, то найдешь его! – ответил Пандо-Пандо.

Один из факелов погас. Скоро они останутся во мраке. Фульвио разделся. Оставшись только в штанах из хлопка, обнаженный по пояс, он приблизился к Зефирине.

– Если я не вернусь после ста ударов сердца, сделайте вы в свой черед попытку вместе с Луиджи, обещаете, мне, Зефирина?

У молодой женщины перехватило горло, но она утвердительно кивнула.

– Фульвио…

Она потянулась к нему губами. Князь поцеловал ее.

– Тебя и нашего мальчика я люблю больше всего на свете.

Фульвио коснулся волос Луиджи и погрузился в волны.

С берега беглецы не отрывали глаз от поверхности воды, которая низвергалась в воронку.

«Фульвио, во имя Отца! Я вас приветствую, Сына и Святого Духа, добрая Дева Мария!»

Зефирина молилась, путая слова.

– Ура, вон капитан! – проорал Буа-де-Шен. Голова Фульвио снова появилась среди водоворотов.

Он плыл, широко взмахивая руками. Пандо-Пандо и Буа-де-Шен вытянули его на берег.

– Фульвио, как вы себя чувствуете? – воскликнула Зефирина, бросаясь к нему.

Весь мокрый, он восстанавливал дыхание.

– Да, Манко прав, нужно нырнуть примерно на глубину восьми футов. Под скалой есть узкая дыра, достаточная, чтобы проскользнуть. По ту сторону пещера с небольшим озером. В конце пещеры выход на волю.

– А снаружи?

– Там все еще темно… гроза продолжается, я не пошел дальше, чтобы скорей вернуться.

К Фульвио возвращались силы.

– Буа-де-Шен, теперь пойдешь ты.

Нормандец попятился.

– Только не это, капитан! Я совсем не умею плавать.

– Научишься… Я дотащу тебя до прохода, потом тебе придется только подняться наверх и зацепиться за плоские камни, чтоб дождаться других и помочь им.

– Бог мой, почему я первый, капитан?

Не слушая протестов нормандца, Фульвио заставил его раздеться.

– Всем приготовиться! – скомандовал князь.

Он столкнул Буа-де-Шена в воду. Оба исчезли в бурлящей воде. Фульвио не замедлил появиться вновь.

– Он прошел. Теперь ты, Паоло.

Оруженосец дрожал на скалах.

– Ваша светлость, я лучше умру здесь.

– Ты мне нужен, чтобы спасти жену и Луиджи.

Преодолевая боль в груди, Паоло нырнул в воду.

Князь повторил ту операцию, что уже проделал. Когда он вернулся, Зефирина с сыном были готовы. Она сняла с себя почти все и раздела Луиджи.

Зефирина не боялась воды. В Сицилии Фульвио научил ее плавать.

– Гро Леон, иди сюда! – скомандовала Зефирина.

Птица, которая терпеть не могла воду, отказалась подчиняться.

– Salere! Saumatre![175]175
  Мерзость! Дрянь! (фр.).


[Закрыть]

Зефирина не могла заставлять Фульвио ждать. Она присоединилась к мужу, который крикнул:

– Пандо-Пандо, приготовься, Инка тоже, я вернусь за вами.

Фульвио протянул Зефирине руку. В другую он взял Луиджи.

– Все нормально? Ты не боишься?

У Зефирины перехватило горло, но она отрицательно покачала головой.

– Хорошо, давай я поведу тебя. С той стороны ты поднимешься одна, и я передам тебе Луиджи. Договорились?

Зефирина, сделав глубокий вдох, погрузилась под воду, влекомая мужем. Он втолкнул ее в расщелину скалы. Зефирине не хватало воздуха. Задыхаясь, она почувствовала пинок в ягодицы и стала всплывать. Ее голова показалась из воды.

– Мадам Зефирина, это вы?

Со скал Буа-де-Шен протягивал ей руку.

– Луиджи! – воскликнула Зефирина.

Фульвио вынырнул около жены. Он протянул ей возмущенного младенца, который орал и барахтался, разбрызгивая воду.

– Настоящий маленький леопард! – произнес, тяжело дыша, гордый Фульвио.

Вид у него был усталый.

– Отдохните, Фульвио! – взмолилась Зефирина, прижимая к груди пухлое тельце Луиджи.

Не слушая Зефирину, Фульвио уже снова нырнул. Поверхность озера озарялась молниями, вспышки которых освещали вход в пещеру. На скалах Паоло, Буа-де-Шен и Зефирина вглядывались в воду.

Пандо-Пандо не заставил себя ждать, а потом появился и Манко, который не мог плыть со сломанной ногой. Буа-де-Шен и Пандо-Пандо вытянули Инку на плоские камни.

– Где Фульвио? – в тревоге спросила Зефирина.

– Смелый бледнолицый мужчина потерял орлиное дыхание, – прошептал Сапа Инка, сам пребывавший в плачевном состоянии.

Зефирина, не мешкая, передала Луиджи в волосатые руки Буа-де-Шена. Под испуганными взглядами своих спутников она нырнула в озеро.

– Сударыня, не надо этого делать! – возопил Паоло.

Меж тем Зефирина уже достигла дна. На ощупь она нашла щель в скале и устремилась в нее, изо всех сил работая руками. Фульвио из-за слишком частых погружений потерял сознание и застрял в скале.

Зефирина потянула его со всей энергией отчаяния. Оказалось, что он зацепился штанами за скалу. Зефирина порвала ткань. Толкая бесчувственное тело мужа, она поднялась на поверхность.

Буа-де-Шен и Пандо-Пандо вытащили их из воды. Зефирина опасалась самого худшего. Голова Фульвио безжизненно опустилась на скалы.

Мертвенно бледный, с заострившимися чертами лица, он казался бездыханным. Зефирина припала к нему. Она обвила руками его грудь, целовала в губы, дышала в рот.

– Фульвио, любовь моя, вернись к нам… – повторяла она.

Губы Фульвио были холодны. Под поцелуями Зефирины он еле заметно шевельнулся и сердце забилось вновь. У него началась рвота, он выплевывал воду. Сознание вернулось к нему, когда он увидел над собой в полумраке искаженное ужасом лицо жены.

– Кто бы сказал, что вы нас так напугаете, капитан!

Без мадам Зефирины как бы вы переправились с той стороны! – заключил Буа-де-Шен.

– Что до несчастного Гро Леона, увы, я не нашел его, Зефирина, – прошептал Фульвио.

Он сделал неожиданный жест. Заключив лицо жены в свои ладони, вздохнул:

– Надо же, за тобой всегда остается последнее слово, дорогая…

Когда оставшиеся в живых полунагие путники выбрались из пещеры, они не удержались от возгласа изумления. Буря, которую они ожидали увидеть на горных склонах, оказалась настоящим ураганом, ливню сопутствовал шквальный ветер.

Вспышки молний освещали верхушки трех гор: Мачу Пикчу, Уайну Пикчу и Пата Марка. Странные огненные шары[176]176
  Шаровые молнии.


[Закрыть]
лопались в ночном мраке, натыкаясь на горные пики.

Зефирина услышала голос Нострадамуса, шептавший: «Когда огненные шары упадут с небес, когда задрожат три земли, тогда будут погребены три гидры… мерзкие… злобные… страшные… три змеиных лика».

– Всегда падать огонь с неба, когда земля дрожала! – изрек Пандо-Пандо с самым любезным видом.

Следовало переждать в укрытии, пока стихии успокоятся.

Несмотря на шум, Луиджи заснул. Зефирина горячо поцеловала мальчика в лоб и вложила свою руку в большую ладонь мужа.

Он улыбнулся ей, и Зефирина подумала, что должна еще осуществить главное: истинное завоевание Леопарда!

В последующие дни они зализывали раны во дворце Инки, изуродованном подземными толчками. Там и сям образовались трещины и провалы, но в недрах земли толчки были гораздо мощнее.

Мадемуазель Плюш и Пикколо, оправившись в своем приюте от пережитых страхов, сделались санитарами и нянями.

Фульвио и Зефирину сотрясала лихорадка. Паоло харкал кровью. Не получили пощады ни здоровяк Буа-де-Шен, ни Пандо-Пандо. Огорчение от пропажи Гро Леона сменилось радостью. Сметливая птица в конце концов нашла в скале лазейку, ведущую на волю.

Не найдя никакого пропитания, кроме нескольких червей, каковых ценил не слишком высоко, Гро Леон в довольно плачевном состоянии присоединился к своим хозяевам с криками:

– Sucre! Saperlipopette! Soins![177]177
  Сахар! Черт побери! Заботы! (фр.).


[Закрыть]

Что касается Инки Манко, за ним ухаживали его сородичи и собственные врачи. Последние по его приказанию применили свою науку и к бледнолицым. Благодаря травяным отварам, Фульвио, Зефирина и их друзья встали на нога.

Благодарный Инка отвел им великолепные апартаменты с видом на долину. Зефирина проводила там целые дни, заново знакомясь со своим сыном. Она не переставала удивляться тому, как легко сын привык к ней, и без конца сжимала его в своих объятиях.

Как все родители в мире, Фульвио и Зефирина восхищались своим младенцем. Каждый вечер молодая княжеская семья ужинала с Инкой, который тоже постепенно выздоравливал. Манко умел говорить по-испански, хотя раньше скрывал это.

– Что Манко быть в силах сделать для мои братья бледнолицый Фульвио и бледнолицая Зефирина?

– Ничего, Сапа Инка! – ответил Фульвио. – Мы скоро спустимся в долину.

– Вы остаться здесь с Манко, потом идти с ним и его народом.

– Наша страна, наша семья ждут нас, Сапа Инка.

– Манко Капак спуститься с воинами, чтобы прогнать злых бледнолицых… Вы идти с ним!

Фульвио и Зефирина с беспокойством переглянулись.

– Будь осторожен, Сапа Инка, опасайся вероломства лживых Виракоша! – шепотом произнесла Зефирина.

– Ты и бледнолицый Фульвио мочь оставить Манко в реке, я доверять, слушать вас!

– В таком случае, достойный Сын Солнца, не покидай эту гору, скройся здесь навсегда, чтобы остаться жить! – посоветовал Фульвио.

Очень взволнованные разговором с Инкой, Фульвио и Зефирина вернулись в свое жилище. Луиджи спал с мадемуазель Плюш на шкуре гуанако. Фульвио увлек Зефирину на террасу, благоухавшую жасмином.

– Мы на краю света или у себя в Милане? – вздохнул Фульвио.

– Ты веришь, любовь моя, что мы снова увидим свет Италии?

– Может быть, дорогая… Но я знаю одно: никогда бы не поверил, что могу так любить женщину, как люблю тебя!

Услышанное от этого гордеца признание в собственной «слабости» чрезвычайно взволновало Зефирину. Столь долгожданный момент настал.

Она подняла к Фульвио глаза.

– Любовь моя, – шепнула она.

Под звездным небом Фульвио жадно обнял Зефирину. Его ладони скользнули к ее талии. В то время, как губы их соединились, он осторожно поднял ее, чтобы отнести на королевское ложе из шкур ламы. Князь Фарнелло, великий кривой Ломбардец, наконец, соединился с ней по ту сторону времени, морей и обид.

Фульвио любил Зефирину, Зефирина любила Фульвио. Трепеща от наслаждения, обретя вновь своего мужа, своего возлюбленного, свою единственную любовь, Зефирина отдалась страсти. Сначала почти робко, потом с жаром она отвечала на его поцелуи.

С ним все было просто, волшебно, прекрасно.

В конце концов они слились в одно целое…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю