Текст книги "Кровавая Роза"
Автор книги: Жаклин Монсиньи
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)
Не считая мадемуазель Плюш, Зефирина была единственной белой женщиной на ужине. Эти господа очень вольно вели себя и, не особенно смущаясь, затеяли под столом атаку.
Три ноги, принадлежащие капитанам Пизарро, дотронулись до ножки Зефирины, младший брат Хуан строил куры Плюш, которая не помнила себя от восторга.
Что же до Кортеса, то он хотел показать сидящим за столом, что Зефирина принадлежит ему и что она поедет за ним на юг.
– Итак, дорогая княгиня Зефирина, что вы скажете о Пизарро, который собирается в третий раз отправиться на юг вслед за лейтенантом Альмагро… Мне говорили, что между вами с Диего возник холодок! Ба! На юге ваш лед растает!.. Мой бедный Франциско, там ты не найдешь ничего, кроме груды камней! – насмехался основатель Веракрус, осушая бокал.
Подавив бешенство, Пизарро ответил:
– Иногда камни превращаются в золото, дружище Кортес. Это лучше, чем когда золото превращается в камни, как произошло с сокровищами Монтесумы!
– Ха! Ха! Ха!
Трое Пизарро расхохотались вслед за старшим братом. Зефирина подумала, что Кортес сейчас взорвется. С большим трудом конкистадор овладел собой, и беседа приняла более спокойный характер.
Много говорили об эпидемии пурпурной лихорадки[124]124
Корь.
[Закрыть] и нарывных болезнях[125]125
Оспа.
[Закрыть], которые свирепствовали среди индейского населения Мексикаса и Юкатана.
Никто не произносил этого вслух, но Зефирина догадалась, что капитанов не особенно огорчало, что небеса решают проблему перенаселенности, сделав индейцев беззащитными перед болезнями, завезенными конкистадорами.
Затем разговор перешел на более веселые темы. Зефирина поняла, что торжествующий Франциско Пизарро получил от Карла V, письмо с королевским указом, назначающим его официальным представителем испанской короны на юге, почти вице-королем.
Кортес впал в дурное расположение духа. Пизарро оказался неуязвим для его колкостей, тем более, что банкир Гаспар де Эспиноза финансировал предприятие.
Бригантины Пизарро должны были сняться с якоря через несколько дней.
Кортес принялся разглагольствовать. Зефирина воспользовалась этим, чтобы прошептать:
– Мне бы очень хотелось отправиться с вами, капитан Пизарро.
– Это не увеселительная прогулка, сеньора, я беру только мужчин, – также шепотом ответил Пизарро.
– Однако, капитан Пизарро, я позволю себе настаивать…
– Вопрос исчерпан, княгиня, это слишком опасно. Вы останетесь с моим другом Кортесом… он уж об этом не пожалеет.
После чего Франциско Пизарро и Гонсало прижали свои ножищи к коленам Зефирины. Неужели ей, чтобы добиться своего, придется удовлетворить похоть всех четверых Пизарро? Это слишком для одной женщины. Однако Зефирина решила, что должна любой ценой проникнуть на борт. Но каким образом, не «уступив» братьям Пизарро?
В столовой, освещенной канделябрами, стояла невыносимая жара.
После ужина гости вышли в парк. Зефирина была вся в поту, шелковое платье прилипло к телу. Она стала искать место, чтобы освежиться.
В кабинете она нашла горшок с теплой водой и смочила лицо и руки, при пламени свечи пригладила выбившиеся пряди волос.
Она смотрела на свое отражение в зеркале, и внезапно руки ее замерли в воздухе. Искаженное злобной гримасой лицо Малинцин появилось за ее плечом. Темные глаза индеанки сверкали бешеной ненавистью.
Малинцин держала в руке длинный кривой нож.
– Ты завладела сердцем Кортеса… Ты умрешь… – прошипела красавица, схватив Зефирину за горло.
ГЛАВА XXVI
«ЖЕНА» КОРТЕСА
Зефирина успела отпрянуть. Она протянула руку и схватила Малинцин за запястье. Вцепившись друг в друга, женщины упали на пол.
Зефирина сражалась с энергией отчаяния. Малинцин, гибкая как лиана, брызгала слюной и царапалась, пытаясь всадить нож в горло своей противницы, Более молодая, чем индеанка, но менее опытная в такого рода сражениях, Зефирина чувствовала, что силы изменяют ей. Она поняла – ей грозит гибель.
Она видела искаженное лицо индеанки, ее горящие словно угли глаза. Почти смирившись, Зефирина подумала: «Я пропала».
Кривой кинжал с золотой узорной ручкой дюйм за дюймом подбирался к ее горлу.
Вдруг над ними раздался глухой вопль:
– А я еще сомневался!
Это вошел Кортес. Он прыгнул на Малинцин и без труда оторвал ее от жертвы. Индеанка испустила крик боли и бешенства. Кортес оттащил ее за волосы и стал нещадно избивать, нанося удары сапогами и кулаками.
– Когда я заметил, что ты исчезла, подлая тварь, я сразу понял, что ты что-то замыслила, ты же мнишь себя очень ловкой и хитрой… индейская сучка… получай…
После каждого слова он награждал ее тумаками. Зефирина поднялась, растрепанная, испуганная жестокостью конкистадора.
– Вы с ума сошли? Вы ее сейчас убьете!
Зефирина повисла на руке Кортеса.
– Пустите меня, я прикончу эту сучку… прикажу убить ее у позорного столба, публично…
– Но остановитесь же… Это мать вашего сына!
– Она пыталась убить вас, дрянь! – рычал Кортес.
– Ну так что же! – запротестовала Зефирина.
Привлеченный воплями, в комнату вошел Кристобаль.
– Ах, вы как раз кстати! Уведите этого одержимого и успокойте его, – проговорила Зефирина, подталкивая Кортеса и картографа к выходу.
Оставшись наедине с Малинцин, Зефирина принялась хлопотать вокруг нее. У забившейся в угол индеанки распухла губа, из носа и рассеченной щеки лилась кровь. Зефирина разорвала свою нижнюю юбку, обмакнула ее в прохладную воду, и бережно стала промывать раны Малинцин. Та смотрела на княгиню с удивлением.
– Ты не хочешь мстить, белая женщина?
– Нет! Я даже понимаю тебя, Малинцин… Только ты ошибаешься, я ничего не украла у тебя!
– С самого своего возвращения Кортес не прикоснулся ко мне! Он думает о тебе, и его сердце пожирает внутренний огонь.
Зефирина улыбнулась.
– Нет, Малинцин, он уедет с тобой в Мексикас и, надеюсь, будет обращаться с тобой как со своей женой!
– К любовнице все относятся с презрением… Он хочет жениться на испанке, не на индеанке, даже если она дочь великого вождя… – с гордостью проговорила Малинцин. – Он хочет жениться на тебе. Таковы его намерения, я знаю! – рыдая, продолжала женщина.
– Так что ж, он обманывается, я не свободна.
– Ты не хочешь ехать с нами в Мексикас? – удивилась Малинцин.
– Мне нужно на юг, Малинцин. У меня тоже есть сын, одна женщина похитила его… и еще я хочу вернуть любимого человека.
Малинцин недоверчиво спросила:
– Это не Кортес?
Она была почти оскорблена.
– Нет, это мой супруг… Его зовут Фульвио Фарнелло. Он итальянский князь… Его прозвали «Кривой Леопард», потому что у него нет одного глаза, но, Малинцин, это самый лучший мужчина на земле.
– Как ты любишь его… Ты красивая, Зефирина, ему повезло, этому мужчине, я завидую твоей коже и золотым волосам, – проговорила индеанка, робко дотрагиваясь до роскошной шевелюры Зефирины, растрепавшейся во время драки.
– Ты тоже красива, Малинцин. Этому идиоту Кортесу очень повезло, – искренне призналась Зефирина.
Обе женщины с волнением посмотрели друг на друга.
– Друзья? – спросила Зефирина.
– Друзья, белая женщина! – ответила Малинцин.
– Тогда помоги мне, Малинцин, прошу тебя!..
Зефирина поведала индеанке причины, побудившие ее вновь пуститься в путь, об ужасном путешествии, которое она совершила. Она тактично обошла стороной свои интимные отношения с Кортесом, зато много говорила о Луиджи, Фульвио и воровке донье Гермине! Несмотря на побои, Малинцин встала:
– Женщина, говоришь ты, которая называла себя доньей Марией де Монталбан? Да, я ее видела, поскольку приехала на корабле из Оаксаки, для того чтобы ждать Кортеса здесь, в Панаме… Эта донья Мария заинтересовала Малинцин, белая женщина, с ней был ребенок, твой, судя по твоим словам, карлик и оруженосец со взглядом мошенника… Но она уехала не одна.
– Знаю, она уехала с капитаном Альмагро! – радостно подтвердила Зефирина.
Малинцин тряхнула черными косами.
– Я не говорю о белых, с ней был краснокожий… Думаю, что у них было назначено что-то вроде встречи. Он не ацтек и не чимарон, называл себя Наско… Думаю, белая женщина, это был инка.
– Инка в Панаме? – прошептала Зефирина.
– Быть может, он приехал из Тюмбеса или даже из Куско на встречу с твоей доньей Марией…
– Что тебе известно, Малинцин, о королевстве инков?
– Немного, Зефирина, белая женщина… Я узнала, что Сапа Инка Гуйана Капак – молодой вождь, богатый и доблестный – умер. После него осталось двое наследников, и они оспаривают власть. Незаконный сын, рожденный вне брака Атагуальпа получил поддержку на севере империи и у начальников армии его отца, его столица – Кито. Другому, законному, сыну Гуаскару достался юг страны. И будто бы сам Сапа Инка короновал его в столице Куско.
– Империя большая, Малинцин?
– Громадная, Зефирина. Говорят, что она разделена на четыре области: Шиншасуйу на севере, Колласуйу на юге, Антисуйу на востоке и Контисуйу на западе[126]126
Ныне Перу, Эквадор, Боливия, земли, принадлежащие Колумбии, Аргентине и Чили.
[Закрыть]… Там есть горы, возвышающиеся более чем на пятнадцать тысяч футов[127]127
Анды.
[Закрыть], но этого не видел никто. Одни только люди-кондоры могут об этом говорить.
– Люди-кондоры?
Малинцин испуганно проговорила:
– Да, белая женщина, люди, которые могут летать…
Малинцин осенила себя знамением, поскольку была крещеной.
– У этих инков есть свои божества, Малинцин?
– Конечно, златовласая Зефирина, их всемогущий бог называется Виракоша, он хозяин красоты всего мира… и…
Казалось, Малинцин что-то взволновало.
– Что такое, Малинцин? – настаивала Зефирина.
– Виракоша вышел из вод одного озера. Это был бледнолицый человек с седой бородой, очень тучный. На нем была простая белая туника. Прежде чем уйти, он предсказал свое возвращение, и исполнение этого предсказания ждут все инки, понимаешь, Зефирина. Инки подумают, Пизарро и испанцы – это возвращение их бога… а я, Малинцин, бедная женщина из племени ацтеков, знаю, что это не так!
Зефирина как могла пыталась рассеять страхи Малинцин. По мере того как индеанка говорила, Зефирина начинала отдавать себе отчет, что та знает больше, чем хочет признаться. Видимо, между ацтеками и инками до прихода конкистадоров происходил культурный обмен.
– Забудь этих смердящих собак, Пизарро, я поговорю с другим, он мой друг, бледнолицая женщина… У него доброе сердце, он отвезет тебя…
– Ты говоришь о Фернандо де Сото? – спросила Зефирина.
– Да, позволь мне все устроить. По приезде в Тюмбес ты найдешь моего брата по расе, живущего там. Его мать была ацтекской принцессой из моего рода, увезенной в рабство инками. Он умен, богат, немного говорит по-испански, и у него пятьдесят лам. Зовут его Пандо-Пандо. Найди его, назови мое имя, он тебе поможет, Зефирина, сестра моя…
Взволнованная тем, что Малинцин назвала ее сестрой, Зефирина поцеловала ее.
– Я не хочу уезжать, не взяв с Кортеса клятвы, что он снова не начнет бить тебя, сестра моя Малинцин…
– Не беспокойся за Малинцин, я знаю Кортеса, это дитя. Уезжай, сестра, уезжай, не повидав его, и все станет на свои места…
Зефирина смотрела на прекрасную Малинцин – полосатые покрывала разорвались, обнажив великолепную грудь.
«Однако у побежденной есть оружие, чтобы подчинить победителя!»
Несколько дней спустя в порту пели «Аве Мария Стелла». Негодяи братья Пизарро отплывали на трех кораблях с восемьюдесятью тремя мужчинами и двадцатью семью лошадьми на борту[128]128
Точные цифры.
[Закрыть].
Доминиканский священник отец Винсенте де Вальверде благословил экспедицию и королевское знамя.
Зефирина понимала, что захват золота оправдывался борьбой с неверными.
На следующий день, послушавшись совета Малинцин, не попрощавшись с Кортесом, Зефирина села вместе с мадемуазель Плюш и Пикколо на одну из двух бригантин Фернандо де Сото.
На борту находилось сто человек и восемнадцать лошадей.
Несложные вычисления позволили Зефирине понять, что, считая солдат Пизарро, двести восемьдесят три человека и сорок пять лошадей отправлялись завоевывать одну из самых больших империй в мире.
«Они сошли с ума, эти испанцы… Они отправляются на верную гибель!» – думала Зефирина.
Трепещущая, она позволила на какое-то мгновение отчаянию завладеть собой. Нужно ли было совершать настоящее кругосветное путешествие для того, чтобы настичь донью Гермину? Что ждет ее в этой странной волшебной стране: радушный прием или смерть?
Со своей неукротимой отвагой Зефирина все же надеялась, что все закончится хорошо, без кровопролития, мирно…
Она найдет своего сына, Луиджи… свою любовь Фульвио…
Берега Панамы, золотистые на солнце, постепенно удалялись.
Несказанный восторг охватил Зефирину. Она в Тихом океане!
Корабли уже превратились в маленькие точки на горизонте, когда в город вошла странная троица: крепкие, закаленные в испытаниях мужчины, одетые как моряки, хотя и в лохмотьях, но, казалось, путь по тропическим джунглям не слишком изнурил их. Судя по их разговору, они пришли из Номбре де Диос.
Самый высокий из них, парень с темной бородой, загорелым лицом, прищуренными глазами. На одном из них он носил черную повязку… Одет был в куртку с присборенной талией, на плече у него сидела толстая птица с серым хохолком.
Saperlipopette! Sardanapal![129]129
Проклятие! Сарданапал! (фр.).
[Закрыть] – каркала птица, к большой радости портовых грузчиков.
– Эй! Кривой! – крикнул один из них, – на вид ты здоров. Не нужна ли работенка тебе, твоим приятелям и этой забавной пичуге?
Кривой великан наклонился к своим друзьям. Они недолго посовещались, затем парень ответил:
– Черт побери, угадали… к тому же его милость скоро собирается в Мексикас… и ему как раз требуются парни, чтобы обрюхатить тамошних макак… Ха! Ха!
Кривой великан и его товарищи расхохотались вслед за грузчиками.
– Иди во дворец губернатора, кривой!
Последовав совету грузчика, трое мужчин двинулись в указанном направлении. Когда они оказались на улочке, ведущей во дворец, один из моряков, самый худой, с суровым лицом и полысевшей головой, прошептал кривому великану:
– Это неосторожно, вы направляетесь прямо в пасть волка.
– Что, по-твоему, мы должны делать?
– Если вы объявитесь, нас, без сомнения, вновь отправят на галеры и вернут его величеству Карлу V.
– Нас ждут товарищи в Опаловой бухте. Ничего не бойся, Паоло, не будь капитулянтом, ты принесешь нам несчастье.
Лысый моряк нахмурился, и его глубоко посаженные глаза, казалось, совсем исчезли.
– Пусть монсеньор извинит меня, но я греб наравне с вашей милостью, я сражался так же, как ваша милость… и…
Он оскорбленно поджал губы. Великан с признательностью положил руку на плечо своего спутника.
– Это правда, дорогой Паоло. Извини меня, ты заплатил за свою преданность с лихвой. Но еще одно маленькое усилие, всем нам кажется, что она здесь.
Кривой великан застыл на месте при виде дворца. Для парня такой закалки он казался слишком взволнованным, нервным.
– Позвольте Буа-де-Шену сходить на разведку, монсеньор! – взмолился Паоло.
– Пусть идет, – согласился кривой.
Третий мошенник, здоровяк с кривыми ногами, в развалку направился к дворцовой страже, а его спутники тем временем укрылись за строящейся стеной. Буа-де-Шен не замедлил вернуться. Он шел, посвистывая. Великан спросил его:
– Итак, узнал что-нибудь?
– Еще бы, капитан… ваша дамочка только что отчалила под теми парусами… которые вы видите там. Вдали.
– Как ты узнал?
– Хм, просто я спросил про белую дамочку, смазливую блондиночку, которая должна быть здесь, в Панаме!
– Ты спросил у солдат.
– Нет, капитан… Нет, у одной дикарки, которая так чертовски любезна, что ждет вас.
Буа-де-Шен указал на красивую молодую индеанку, которая держала за руку мальчугана лет семи-восьми.
– Иди поиграй, Мартен… – сказала она и отослала ребенка в сад. Затем направилась прямо к тому месту, где притаились моряки.
Кривой, выйдя из-за стены, снял свой берет.
– Мой товарищ сказал, сеньора, что, вероятно, вы можете мне помочь, я разыскиваю…
– Донью Зефирину.
Великан удивленно посмотрел на индеанку.
– Вы с ней знакомы?
– Я ее «сестра» Малинцин… Ты Фульвио… Фульвио Фарнелло, ее супруг… Она говорила о тебе. Иди за мной.
– Но, монсеньор… А если вас обнаружит Кортес? – прошептал Паоло, держа князя за рукав его изношенной блузы.
Малинцин обернулась:
– Не бойтесь, я друг. Положитесь на меня. Кортес ничего не узнает. Пойдем, Фульвио…
Красавица Малинцин повлекла Фульвио и его спутников к потайной двери панамского дворца.
ГЛАВА XXVII
ДЕТИ СОЛНЦА
Тюмбес, главный порт империи инков, где стояло на причале множество парусных судов, производивших внушительное впечатление, лениво нежился среди пальм под жарким солнцем.
С борта корабля восхищенная Зефирина любовалась соборами, дворцами, низенькими квадратными домиками, расположенными рядом со сверкающим морем.
Тройная крепостная стена ограждала город, делая его неприступным.
Франциско Пизарро причалил немного южнее. И со своими пушками направился к городу, чтобы зажать его в тиски. Глядя с бригантины на город, Фернандо де Сото не знал, как поступить. Он опасался сопротивления. Длинноволосые жители носили одинаковую одежду независимо от пола. Они были далеко не дикарями и показали себя очень радушными. В белых хлопковых рубашках без рукавов, коричневых плащах и сандалиях из кожи ламы, они открыли все ворота на море и на суше, чтобы выйти к испанцам.
У сановников были короткие волосы. Они носили длинные золотые серьги. Конкистадоры сразу же прозвали их Oregones[130]130
Ушастики.
[Закрыть].
Их жены тоже были все в золоте, на которое испанцы смотрели с завистью. У женщин были великолепные волосы, собранные на макушке и волной ниспадающие по плечам. Зефирина заметала, что они очень блестят, и ей стало интересно, как достигается подобный эффект. Кроме того, она отметила выщипанные брови и нарумяненные щеки.
Толпа, обступившая испанцев, была такой плотной, что могла легко раздавить их. Зефирина догадывалась, что несмотря на свой гордый вид, Фернандо де Сото опасается этих людей.
– Оставайтесь позади меня, сеньора, – прошептал конкистадор.
Уцепившись за свою хозяйку, мадемуазель Плюш и Пикколо усиленно крестились, чтобы отвести от себя дурной глаз индейцев.
Зефирина улыбалась детям, приветствовала женщин и мужчин. Она понимала – опасаться нечего. Сбывалось предсказание их Виракоши: инки предлагали подарки посланцам «белых богов, спустившимся с небес»!
Они стекались со всех сторон. Среди них были священники, одетые в белые шерстяные стихари, окаймленные красной бахромой. Эти святые люди носили на голове тиары, украшенные золотым солнцем, над которыми вздымались перья попугая.
– В конце концов их священники носят костюмы, похожие на одеяния наших епископов, не считая перьев! – прошептала Зефирина монаху Вальверде.
Служитель божий ответил разъяренным взглядом. Он ненавидел эту сатанинскую женщину и этих злосчастных неверных.
Соединение с армией Франциско Пизарро состоялось вечером.
Как и опасалась Малинцин, негодяю и его братьям даже не пришлось стрелять из пушек для устрашения туземцев, он официально объявил себя Виракоша, богом инков, который пришел по волнам.
Всю вторую половину дня происходили празднества и танцы в честь богов Манко Капас и Маммы Оккло, сына и дочери солнца! Чтобы достойно отпраздновать это событие, жрецы привели грациозное животное с длинной шеей и длинной коричневой шерстью – ламу – и перерезали ей горло, принеся в дар светилу.
Зефирина отвернулась. Она не переносила вида крови, даже крови животного.
– Варвары! Безбожники! Еретики! – метал громы и молнии доминиканец Вальверде.
Этот монах ужасно раздражал Зефирину. Она вместе с Плюш и Пикколо решила попытаться разыскать в толпе солдат Диего де Альмагро.
Очень быстро она узнала все, что хотела. По словам испанцев, Альмагро высадился на двадцать пять лье ниже Тюмбеса и уехал в неизвестном направлении.
Зефирина раздумывала, как ей поступить, когда заметила братьев Пизарро, Фернандо де Сото и монаха Вальверде, которые поднимались на борт, чтобы подготовиться к своей «конкисте».
Оставив Плюш и Пикколо на берегу, Зефирина проскользнула на бригантину в смежную с залом совета каюту, где могла, никого не страшась, слушать, о чем беседуют знаменитые капитаны.
Первым заговорил Франциско Пизарро:
– Я дал приказ Альмагро не ждать нас здесь, а двигаться прямо в центр страны.
– Но, Франциско, разве нам не следует идти на север в Кито, столицу владений инки Атагуальпы? – перебил Сото.
Франциско Пизарро насмешливо возразил:
– Ты меня за ребенка принимаешь, Фернандо. Вот уже два года, как я завербовал шпионов среди здешнего населения[131]131
Исторический факт.
[Закрыть]. Это мне обошлось достаточно дорого! Значит, вы не поняли? У инков сейчас в самом разгаре гражданская война. Император Атагуальпа оставил Кито и направился на юг, он выиграл очень важное сражение у своего сводного брата Гуаскара здесь в Кахамарке… Посмотрите на карту, которую я нарисовал, дубовые головы, если хотите понять. Страна большая. Мы находимся здесь, в Тюмбесе… над нами Кито… Спустившись к югу, мы окажемся в Кахамарке, где остановился инка Атагуальпа, затем ниже в Куско, где Гуаскар был окружен сторонниками своего брата. Эта семейная распря превосходно служит нашему делу!
– Каковы в точности твои намерения, Франциско? – спросил Сото. – Нас двести человек, население этой страны, по-видимому, миллионное. Все очень хорошо организовано… У них мощеные дороги, гораздо лучшие, чем в Испании, армия, система постов, мостов, оборонительных сооружений, они очень развиты и…
– До чего же ты любишь болтать, Сото! – прорычал Пизарро, – ты боишься? Давно ли десять миллионов дикарей стали стоить хотя бы одного солдата Карла V?
Не является ли Испания мечом Божьим? Ведь не позволим же мы неверным падать ниц перед идолами и приносить Человеческие жертвы. Ваше мнение, отец мой?
Услышав шепот монаха Вальверде, Зефирина поняла, что он читает молитву.
– Согласен, сын мой.
– Вы хотите знать, что я намерен делать. Что же, взять их, вот так, одной рукой!
Пизарро раздавил орех в своей рукавице.
– Тебе известно, что мы последуем за тобой в ад, Франциско. И если мы колеблемся, не из страха. Просто этих макак уж очень много, – сказал Гонсало Пизарро.
Голос Франциско смягчился:
– Я понимаю вас, друзья мои. Доверьтесь мне, как я доверяю вам. Чтобы успокоить вас, я открою один секрет: с этим идиотом Альгамбро я отправил сообщника… очень умную женщину, преданную нашему делу. Донья Мария – это отличный друг нашего императора Карла V! Поверьте, она ловко устранит все препятствия. Отправимся туда, друзья мои, в Кахамарку, чтобы повидать инку! Только не забывайте повторять всюду, что мы – возвратившиеся белые боги! Как бы ни было жарко, не снимайте доспехов, которые их ослепляют. Дайте подобный приказ своим людям! Инки никогда не видели лошадей. Чтобы напугать дикарей, гарцуйте, заставьте скакунов вставать на дыбы! Все понятно? Отец мой, благословите нас на доброе дело.
– Благословляю вас во имя Отца, Сына и Святого Духа, дети мои…
– Когда выступаем, Франциско? – спросил Сото.
– У нас есть время подготовиться. Мы снимаемся с места через три дня.
Зефирина слышала уже достаточно. Несмотря на жару, возвращаясь к себе в каюту, она вся дрожала.
«Таким образом, донья Гермина – сообщница Пизарро, готовая заманить инков в ловушку. Волчица не удовольствовалась тем, что похитила Луиджи у матери, ей захотелось новых приключений!»
Зефирина в спешке собрала кое-какие вещи, сменное белье, – все пожитки завернула в шаль. Затем сошла с бригантины так же тихо, как и поднялась на нее.
Солдат охраны узнал ее и поприветствовал княгиню.
Зефирина отыскала среди толпы мадемуазель Плюш и Пикколо, которые очень нервничали, оставшись ждать среди инков.
В нескольких словах молодая женщина передала им содержание беседы, свидетельницей которой стала. Она решила уехать из Тюмбеса, чтобы опередить конкистадоров. Имя Пандо-Пандо оказалось известным в городе. Какой-то подросток отвел Зефирину и ее спутников к квадратному кирпичному дому с соломенной крышей, свидетельствовавшей о привилегированном положении хозяина.
Пандо-Пандо приветливо принял Зефирину. В ушах он носил длинные золотые серьги.
– Ты, бледнолицая богиня, быть вместе с богами, спустившимися с неба! – сказал Пандо-Пандо на исковерканном испанском.
– Я – Зефирина, – ответила Зефирина, не желая выдавать себя за ту, которой не являлась. – Моя сестра Малинцин послала меня к тебе.
Имя Малинцин распахнуло настежь двери дома инки. Ужиная вместе с Пандо-Пандо и его супругой жареным маисом и пюре из красной фасоли, Зефирина объяснила индейцу, что ей необходимо добраться как можно быстрее до Кахамарки и найти своего ребенка, похищенного злой женщиной с черными глазами!
– Мы выходить вместе с солнцем! – без колебаний произнес индеец.
Он предложил своим гостям на ночь шкуру ламы, разложенную на сене. Зефирина заснула между мадемуазель Плюш и Пикколо.
Когда она проснулась, жена Пандо-Пандо мыла волосы какой-то желтой жидкостью.
– Смотрите, сударыня, вот что делает их волосы такими красивыми! – восхитилась Плюш.
Зефирина спросила Пандо-Пандо об этом таинственном растворе индейских женщин. Гордый ответ инки заставил троих путешественников окаменеть от изумления: как все женщины инки, госпожа Пандо-Пандо мыла голову своей собственной мочой!
– Ты не мог идти так, бледнолицая женщина! Ни ты, старая богиня, пришедшая с неба, – добавил Пандо-Пандо, взглянув на мадемуазель Плюш.
Та перепугалась.
– Помилосердствуйте, сударыня, что он хочет этим сказать?
– Чтобы мы сняли наши испанские одежды, Плюш!
– Боже милостивый! Ничто меня не спасет! – стонала бедная Артемиза, пока Пандо-Пандо протягивал ей превосходный костюм инки: рубашку, штаны из белого хлопка и коричневый плащ.
Часом позже в сопровождении четырех лам, которые везли небольшой багаж, Зефирина, мадемуазель Плюш и Пикколо двинулись в путь вслед за Пандо-Пандо.
Маленький отряд в туземной одежде не привлекал внимания. Сначала путь лежал вдоль берега. Пейзаж быстро менялся: на смену тропической растительности пришли чахлые жители пустыни, источники попадались редко.
Началась пустыня Сешура. Зефирина и ее спутники страдали от жажды. Пандо-Пандо бережно разделил между ними сок коки[132]132
Кока – куст, из него добывается кокаин.
[Закрыть] и лимона.
– Если бы только эти грязные твари повезли нас, как хорошие лошади. Помогите мне, Пикколо! – Заявила Плюш, пытаясь забраться на спину ламы.
Смачный плевок в лицо Артемизы Плюш был ответом животного.
– Лама возить не очень тяжелый, не тебя, старая бледнолицая богиня, – заметил Пандо-Пандо.
Уязвленная словами инки и поведением ламы, Плюш, ворча, продолжила путь пешком.
Ночью они спали бок о бок, но все равно дрожали от холода. На следующий день показалось подножье Горы[133]133
Горная цепь Анд.
[Закрыть].
Ее огибала превосходная мощеная дорога.
– На каком мы расстоянии, Пандо-Пандо? – поинтересовалась Зефирина.
Инка пустился в сложные объяснения.
На веревке, которую он назвал quipou[134]134
Система счета у инков.
[Закрыть], он принялся делать узелки.
Зефирина восхищалась изобретательностью инков, понимая, что узелки обозначают цифры. Промежутки между ними – нули. Более замысловатые узлы служили сложными числами.
– Судя по его словам, думаю, что Тюмбес находится на расстоянии ста двадцати пяти лье[135]135
500 км.
[Закрыть] от Кахамарки, – объяснила Зефирина своим спутникам.
– Иисус, Мария, Иосиф! Мы никогда не доберемся! – простонала Плюш.
– Но Пандо-Пандо утверждает, что через гору пролегает самый короткий путь! – заметила Зефирина.
После непродолжительных споров путники приняли решение следовать этим путем.
Сначала все шло хорошо – мощеная дорога в шесть футов шириной петляла между лугов и фруктовых садов, изобилующих плодами. Затем тропинка стала все круче, она вилась по пастбищам, лесам, иногда проходила по краю глубоких ущелий.
Пандо-Пандо шел впереди, беззаботно относясь к трудностям пути. Зефирине иногда стоило большого труда уговорить мадемуазель Плюш и Пикколо продолжать путь.
По дороге она расспрашивала Пандо-Пандо о цивилизации инков. Система письменности как таковая у них отсутствовала, но были идеограммы, нарисованные на ткани, которые их проводник изобразил на земле.
Всегда жаждущая новых знаний, княгиня просила преподать ей начальные знания кечуа, официального языка империи. Через несколько дней она уже знала сотню слов, догадавшись, что их звуки – что-то среднее между «б» и «в», «н» и «л», «о» и «у», «и» и «е».
Иногда путешественников обгоняли бегущие chasquis[136]136
Курьеры.
[Закрыть]. Они носили шляпы с перьями и головную повязку в форме звезды на лбу.
Пандо-Пандо объяснил своим спутникам, что инки бегуны разносят послания в четырех направлениях империи. У них есть сменные пункты на дороге и в горах. С помощью раковин они подают сигнал, услышав который, один chasquis бежит к другому, чтобы взять послание. Зефирина поняла, что таким образом новости могут передаваться на огромные расстояния – до шестидесяти лье в день[137]137
240 км.
[Закрыть].
По мере того как текли дни и отряд продвигался все дальше в глубь страны, Зефирине становилось все спокойнее за инков, поскольку она убеждалась в их уме, замечательной организации, силе. Путешествие проходило спокойно, но Зефирине казалось, что они слишком медленно продвигаются. Ей хотелось взвиться в небеса над горами, чтобы вырвать как можно быстрее Луиджи из когтей доньи Гермины.
– Вперед, бледнолицая женщина…
Но Зефирина, услышав этот крик Пандо-Пандо, в испуге попятилась назад. Висячий мост качался между двух скал: несколько досок, подвязанных четырьмя тросами из растительных волокон.
Среди скал продрогшие путешественники встретились лицом к лицу с вечными льдами.
Пандо-Пандо дал им по шкуре ламы, чтобы укрыться. Холодное солнце освещало вершины гор. В небе парили кондоры.
Зефирина и ее спутники дрожали, не решаясь ступить на такой ненадежный мост.
Словно не видя пропасти, на дне которой бесновался горный поток, Пандо-Пандо прошел по мосту вместе со своими ламами, такими же равнодушными к бездне, как и он.
– Иди же, старая бледнолицая богиня! – крикнул Пандо-Пандо мадемуазель Плюш.
Зеленая от страха и холода, Артемиза спряталась за Зефириной.
– Я, сударыня, лучше умру здесь, мне никогда не перейти на тот берег, – решила она.
– Я тоже не пойду, это не мост, это качели на дьявольских лианах, – заявил Пикколо.
– Тебе идти, Зефирина, бледнолицая сестра Малинцин… тебе, отважной женщине!
Крик Пандо-Пандо подбодрил Зефирину. Она видела лишь один выход преодолеть страх. Встав на колени, она на четвереньках двинулась по мосту.
– Плюш и Пикколо, за мной! Это приказ! Или вы останетесь одни! – крикнула Зефирина.
Она двигалась вперед с закрытыми глазами. Увидев, что хозяйка покидает их, Артемиза и Пикколо решились последовать за ней таким же манером.
На другом берегу веселился Пандо-Пандо, видя «белых богов, спустившихся с небес», ползущих по злосчастным мосткам на четвереньках.
– Видишь, бледнолицая женщина, – сказал индеец, помогая действительно очень бледной Зефирине прийти в себя, – если нападение врага, инки разрушать мосты!