355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Земовит Щерек » Семерка (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Семерка (ЛП)
  • Текст добавлен: 28 марта 2017, 12:30

Текст книги "Семерка (ЛП)"


Автор книги: Земовит Щерек



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

231

А́дам Ма́лыш – знаменитый польский прыгун с трамплина, четырёхкратный чемпион мира, четырёхкратный обладатель Кубка мира и четырёхкратный призёр Олимпийских игр. Адам начал карьеру в 17-летнем возрасте. Википедия.

232

Подгальское наименование атамана банды карпатских разбойников (от венгерского слова hadnagy – командир, предводитель). Знаменитым харнашом был Юрай Яносик (см. соотв. телефильмы), харнашом можно назвать и Олексу Довбуша. – Материалы Сети + Прим. перевод.

233

;);-);v) – подмигивающий, ободряющий смайл. – http://ancher.ru/content/06-04-2009/Spisok-tiekstovykh-smailov-i-akronimov

234

Имеется в виду Стефан Старжиньский, который был президентом Варшавы в 1934–1939 годах, и который руководил обороной польской столицы в сентябре 1939 года. – Прим. перевод.

235

Фрагмент стихотворения Владислава Броневского «Примкнуть штыки». – Прим. перевод.

236

Ро́берт Ю́зеф Куби́ца – польский автогонщик, чемпион мира по ралли в классе WRC2. Первый польский пилот в истории Формулы-1 и первый победитель Гран-при Формулы-1 родом из Восточной Европы. Лучший спортсмен Польши 2008 года. – Википедия.

237

Это все города на северо-востоке Польши, рядом с границей с Калининградской областью России. Удары можно представить в виде трехпалой лапы с севера. Левая – на Эльблонг, средняя – на Ольштын, правая – на Голдапь и Сувалки, на границу с Литвой. – Прим. перевод.

238

Польский телесериал, непрерывно демонстрирующийся с 1997 года. – Прим. перевод.

239

По-польски «горцы», отличающиеся своим менталитетом и языком. Для поляков «гурале» – это приблизительно то же, что для нас «западэнцы» или даже «молдаване». – Прим. перевод.

240

«Город 44» (польск. Miasto 44) – польский художественный фильм 2014 года, военная драма. Премьера фильма состоялась 19 сентября 2014 года. В фильме история Варшавского восстания 1944 года показывается через судьбу молодого поляка Стефана Завадского. Начало восстания совпадает с первой любовью в его жизни.

«Польские дороги» (Polskie drogi) – сериал (1976) о судьбе поляков во Второй мировой войне. Авторы показывают будни нацистской оккупации Польши.

241

Конфедератка – национальный польский головной убор, шапка с четырехугольным верхом, стеганой суконной тульей и меховым околышем. Во время т. н. Барской конфедерации (1768–1772) она была любимым головным убором конфедератов, отсюда ее название. (О барских конфедератах теперь мало кто помнит, поэтому конфедераткой иногда ошибочно называют кепи «южан» времен гражданской войны в США).

В Польше «конфедератку» обычно называют «рогатывкой» (rogatywka). Название происходит от характерных «рогов», образуемых углами тульи. Польская шапка-«конфедератка» имеет восточное происхождение. Ее прототипы можно найти в Китае и Тибете. Подобный головной убор является элементом калмыцкого народного костюма. В Польше подобные шапки первоначально носили татары, из которых формировались первые уланские полки. Во 2-й половине XVIII века конфедератка становится непременным атрибутом шляхетского костюма, а также основным военным головным убором в армии Речи Посполитой. http://15061981.diary.ru/p196079974.htm?oam

242

«Земяньська» (Помещичья) – название культовых варшавских иресторанов и кафе. «Земяньских» в Варшаве было несколько (около восьми). Самой знаменитой была «та самая», «малая» Земяньская гп Мазовецкой 12 («большая» находилась на углу улиц Крэдытовэй и Яснэй). http://parabuchmagazyn.com/sledz-z-ziemianskiej-czyli-zlote-czasy-warszawskiej-gastronomii/ «Адрия» – чрезвычайно популярное в определенных кругах кафе и дансинг на ул. Монюшко в Варшаве. Период величия «Адрия» пережила в 30-х годах ХХ века и стала – в какой-то мере – символом Второй Речи Посполитой. Кстати, именно в «Земяньской» были придуманы знаментытые пирожные «картошка» (а еще – сладкая селедка). – Прим. перевод.

243

ЦПО (Центральный Промышленный Округ) – Centralny Okręg Przemysłowy (COP) – промышленный округ тяжелой промышленности, формируемый в 1936–1939 годах в юго-центральных регионах Польши. Это было одним из крупнейших экономических предприятий Второй Республики. Цель ЦПО заключалась в увеличении промышленного потенциала Польши, расширение тяжелой и оружейной промышленности, а так же снижение безработицы, вызванной мировым кризисом. На развитие ЦПО в 1937–1939 годах было предназначено около 60 % всех инвестиций с общей стоимостью 1925 миллионов злотых. – Польская Википедия. Очень подробно о ЦПО Щерек рассказывает в своей книге «Польша победившая». – Прим. перевод.

244

Вы правильно догадались, это польский государственный гимн – композиция «Mazurek Dąbrowskiego» («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная предположительно Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.

Первоначальное название – «Pieśń Legionów Polskich we Włoszech» («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке – «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне» (так что, как сами видите, идеи секс-меньшинств проникли в славянский мир очень даже давно). Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии стала гимном Болгарии в 1886–1944 годах.

Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины – «Ще не вмерла Україна».

Кто написал музыку для «Мазурки…» неизвестно. Считается, что «музыка народная», так что не прав А. Бушков, приписавший музыку будущего гимна Михалу Огиньскому (тому самому, который «Полонез Огинского – Прощание с родиной»). – Материалы Сети + Прим. перевод.

245

См. сноску 204.

246

К Кубе возле США не имеет никакого отношения. Куба – это сокращение от имени Якуб, по-нашему – Яша… – Прим. перевод.

247

Район (раньше отдельная деревня) одноэтажной застройки на севере Радома; большая часть территории – это лес.

248

Отдельное поселение, войтовство, к югу от Радома.

249

Перевые два названия для русского читателя должны ассоциироваться с «Войной и миром» и «Евгением Онегиным», для украинского – с «Прапороносцями» Олеся Гончара и «Кобзарем» Шевченко. Богуслав Волощанский (Bogusław Wołoszański) (22.03.1950) – польский журналист и популяризатор истории, автор множества книг на тему истории. Автор и ведущий телепрограммы «Сенсации ХХ века». Наше соответствие – Э. Радзинский только с уклоном в русофобию. – Прим. перевод.

250

Странно, в Радом Павел примчался на черном «опеле инсигнии», украденном на автостанции… Похоже, Автор просто забыл, так как через несколько предложений ГГ мчится по шоссе на «инсигнии». – Прим. перевод.

251

Теракт во французском сатирическом журнале «Шарли» помните? А то, что после него многие заявляли вслух, носили плакаты и значки «Je suis Charlie!» – тоже помните? Так это из той же оперы. Но вот помните ли вы это сейчас, когда прошло всего девять месяцев? Наверное, Автор думает и об этом. Кстати, в Украине были распространены заявления «Je suis Volnovaha» http://photo.vesti-ukr.com/donbass/3043-je-suis-volnovaha-v-socsetjah – Прим. перевод.

252

Возвращённые земли (также Возвращённые территории; в просторечии Немецкая Польша; польск. Ziemie Odzyskane, Ziemie Zachodnie) – условное название для бывших территорий Третьего рейха, большая часть которых была передана Польше по условиям международных Ялтинской и Потсдамской конференций в 1945 году, а также в результате двусторонних договоров с СССР в 1945–1956 годах. Факт «взыскания» земель в качестве послевоенной репарации имел очень важные социально-экономические последствия для Польши и польского народа. Их влияние на польско-германские отношения было и остаётся неоднозначным, так как передача земель сопровождалась массовым бегством и/или депортацией этнических немцев в Германию. – Википедия.

253

«Псы» (1992) реж. Владислав Пасиковский, продюсер Юлиуш Махульский – «Псы» двадцатилетней давности невероятно созвучны российской действительности, как вчерашнего, так и сегодняшнего дня. Россия тоже «полицейское» государство (теперь уже в буквальном смысле). Власть принадлежит либо силовикам, либо бандитам. И те, и другие – преступники. Псы, лающие друг на друга. Либо договариваются, либо вступают в схватку из-за жадности. Одни псы сжирают других, но ничего не меняется. Собачья жизнь не богата на оттенки.

«Псы 2 – Последняя кровь» (1994) реж. Владислав Пасиковский, Действия фильма происходят в бывшей Югославии, где полным ходом идет война, там гибнут люди, а среди торговцев оружием, поставляемым для этой, первой войны, гибнут поляки, русские, и украинцы.

«Киллер» (польск. Kiler, 1997) – комедийный фильм Юлиуша Махульского. Фильм выиграл приз зрительских симпатий на Польском кинофестивале 1997 года. Музыку к фильму исполняет рок-группа Elektryczne Gitary (автор большинства песен – Куба Сенкевич). – Материалы Сети.

254

На площади Спасителя в Варшаве установлена Арка терпимости (Радуга Толерантности) к ЛГБТ, место встречи хипстеров.

255

«Пенкны Пес» – см. сноску 21. А вот «План Б» – это и название варшавского ресторана, и польской хип-хоп группы, и… – Прим. перевод.

256

А́нджей Зби́гнев Ле́ппер (польск. Andrzej Zbigniew Lepper [ˈandʐɛj ˈzbʲigɲɛf ˈlɛp:ɛr]; 13 июня 1954, Стовенцино, Поморское воеводство – 5 августа 2011, Варшава) – польский политик, лидер партии Самооборона Республики Польша, бывший вице-спикер Сейма, заместитель премьер-министра и министр сельского хозяйства Польши с мая по сентябрь 2006 и с октября 2006 по июль 2007 года.

Занял третье место во время первого тура президентских выборов в 2005 г., набрав 15,1 % голосов. Получил известность благодаря организованным им скандальным акциям гражданского неповиновения и радикальным высказываниям в адрес своих оппонентов.

5 августа 2011 года Анджей Леппер был найден повешенным в своём рабочем кабинете в Варшаве. Полиция считает его смерть самоубийством.

Белорусский представитель в ОБСЕ выразил обеспокоенность «тревожным фактом гибели крупного оппозиционного политика, тем более что это произошло накануне парламентских выборов» и ожидание, «что польская сторона предпримет все возможные меры, в том числе в рамках ОБСЕ, чтобы рассеять тревожные сомнения в обстоятельствах и причинах загадочной насильственной гибели известного оппозиционного политика и детально проинформирует ОБСЕ». – Википедия.

257

Антоний Мацеревич (экс-министр МВД и бывший начальник военной контрразведки, член партии Право и Справедливость) является сторонником версии теракта, которую он пытается доказать на протяжении последних лет. Мацеревич периодически собирает масштабные пресс-конференции (в том числе за рубежом) по поводу «Катыни-2», и они проходят с неизменными аншлагами. – http://rufabula.com/news/2014/04/06/smolensk-truth

258

Болеслав Игнаций Флориан Венява-Длугошовский (польск. Bolesław Wieniawa-Długoszowski; 22 июля 1881, Максимовка, около нынешнего Ивано-Франковска, Австрийская империя, ныне территория Украины – 1 июля 1942, Нью-Йорк, США) – польский генерал, дипломат, политик и поэт; президент Польши в изгнании (25 сентября 1939 года – 26 сентября 1939 года). Венява-Длугошевский стал посланником Польши на Кубе, но вскоре покончил с собой в Нью-Йорке, спрыгнув с пятого этажа. – Википедия.

259

«Дода-Электрода» – см. сноску 180.

260

Богу́слав Ли́нда (польск. Bogusław Linda; 27 июня 1952, Торунь, Польша) – польский актёр и режиссёр. Выпускник Краковской Академии Драматического Искусства, соучредитель и преподаватель в варшавской киношколе. Наиболее известные фильмы 90-х годов – «Кроль» (1991), «Сауна» и «Псы» (1992), «Приватный город» (1993), «Псы-2» (1995), «Охранник для дочери» (1997), «Пан Тадеуш» (1999). Во многих из них Линда играет в нервной, подчеркнуто «американской» манере остронегативные роли «новых хозяев жизни»: гангстеров, полицейских, бизнесменов, людей одиноких, жестоких, безжалостных, но, в сущности говоря, психологически беззащитных. Исключение – лирическая роль в картине «Папа» (1995). В 1987 году снял короткометражный фильм «Конец», а 1990-м – «Сейшелы», в центре которого – судьба нового «потерянного поколения» в нынешней Польше. Был удостоен звезды в Аллее Славы в родном городе Торунь. – Википедия. Актер просто замечательный!!! – Прим. перевод.

261

А не напоминает ли это все вам конец августа 1939 года, когда Германия предлагала Польше создание экстерриториального коридора из Германии в Данциг, не говоря уже о «нападении» на радиостанцию в Гляйвице-Гливицах? В книге «Польша победившая» Автор весьма подробно рассматривает вопрос коридора и то, чтобы случилось, если бы Польша пошла на его реализацию. – Прим. перевод.

262

Национальные Вооружённые Силы (Narodowe Siły Zbrojne, NSZ) – подпольная военная организация движения Сопротивления в Польше во время Второй мировой войны и после неё. После Армии Крайовой и Крестьянских батальонов была крупнейшей военно-политической организацией во время оккупации. Была создана на основе правой, националистической идеологии. – Википедия.

263

Имеется в виду знаменитый девиз «За нашу и вашу свободу» (польск. Za naszą i waszą wolność) – один из неофициальных девизов Польши. Впервые девиз появился на патриотической демонстрации в поддержку декабристов, состоявшейся в Варшаве 25 января 1831 года. Предполагается, что автором девиза был Иоахим Лелевель. Со временем девиз стал более кратким; оригинальный девиз звучал как «Во имя Бога, за нашу и вашу вольность» (W imię Boga za Naszą i Waszą Wolność). Лозунг был популярен среди советских диссидентов. В частности, он был использован во время демонстрации 25 августа 1968 года, которая состоялась на Красной площади против введения советских войск в Чехословакию. https://ru.wikipedia.org/wiki/За_нашу_и_вашу_свободу

Ну а другие призывы к борьбе за свободу народов вам, наверняка тоже известны. На мой взгляд, самый талантливый такой: «Давайте так бороться за свободу (за мир, за равенство, за урожай…), чтобы камня на камне не осталось!» – Прим. перевод.

264

В процессе разделов Польшу «распилили» между Российской империей, Австро-Венгерской империей и Пруссией. – Прим. перевод.

265

«(Это) не от моего имени», «Мы не поддерживаем убийства людей» (англ.)

266

Здесь: умение, но и сила, энергия, специальность, рабочая сила (нем.).

267

c. v. curriculum vitae (куррикулюм витэ) – жизнеописание (лат.)

268

Хе́льская коса́ (полуостров Хель, коса Межея-Хельска; польск. Mierzeja Helska, кашубск. Hélskô Sztremlëzna, нем. Halbinsel Hela или Putziger Nehrung) – песчаная коса на побережье Балтийского моря. Длина косы составляет 33 км, ширина варьируется от 300 метров до 3 километров. Хельская коса отделяет Пуцкий залив (западная часть Гданьской бухты) от Балтийского моря. – Википедия. Другими словами: самая северная точка Польши. – Прим. перевод.

269

Небольшая вольность переводчика. В оригинале: «От моря до Татр». Но в далекие 60-е и 70-е годы ХХ века была на радио такая передача «От Татр до Балтики», в которой, раз в две недели за полчаса нам рассказывали о жизни в Польше. Иногда давали даже фрагменты популярных польских песен в исполнении Марыли Родович или там «Но То Цо»… – Прим. перевод.

270

А что, «вильнюсска» была бы лучше? – Прим. перевод.

271

Святой памяти Павел Жмиевич (пол.)

272

WILQ Superbohater (название может быть записано как WILQ-Superbohater) – польская серия комиксов, создаваемая братьями Бартошем и Томашем Минкевичами, и выходящая с 2003 года.

Первые комиксы с этим героем появились на страницах журнала «Продукт». Комикс отличается примитивностью рисунка, напоминающего деткие каляки-маляки. Герои разговаривают на языке, наполненном искусными вульгаризмами. Главный герой – это ВильКу, обитатель родного города его создателей – Ополя. В частных беседах ВильКу сам себя называет «скисшим тапком». Он работает в рекламном агентстве «Око», где копирует тексты из «Майкрософт Ворд» в «Корел». В качестве супергероя особых сверхвозможностей у ВильКу нет – он умеет лишь летать и неплохо играет в Квэйк III Арена. – Польская Википедия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю