355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Земовит Щерек » Семерка (ЛП) » Текст книги (страница 14)
Семерка (ЛП)
  • Текст добавлен: 28 марта 2017, 12:30

Текст книги "Семерка (ЛП)"


Автор книги: Земовит Щерек



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)

55

Лехиты (польск. Lechici) – собирательный термин для ряда западнославянских народов. К лехитам относят поляков, кашубов, полабов и словинцев, говорящих на лехитских языках.

Этническое имя «лехиты» традиционно связывалось с именем мифического прародителя поляков – Леха. Это название для обозначения всего польского народа впервые ввёл около 1200 года польский хронист краковский епископ Винцентий.

Согласно принятой ныне точке зрения, этимология слов «лехиты» и «Лях (Лех)» возводится к слову «ленд (*lęd)» (пустошь, необработанное поле). В других языках это название видоизменялось по фонетическим законам: «Lendizi» – в списке племен географа Баварского, «Lendzeninoi» – у Константина Багрянородного, «ляхи» – в древнерусских летописях. Оно обозначало как привисленских «лендзян», главенствовавших до середины Х в. среди польских племён, так и другие, видимо, родственные им племена. В конце Х в. возникло княжество полян, от которого возникло название «поляки». – Википедия Збигнев Ненацкий посвятил свою историко-фентезийную трилогию «Я, Даго» началам польского государства (первый том в русском переводе имеется на Флибусте или, к примеру: http://aralibrus.ru/ya-dago-dagome-iudex-1-nenackij-zbignev/) – Прим. перевод.

56

Перечисляются династии польских королей. Герард называет «польских» по происхождению, Павел – иностранных.

Лех (Lech) – первый легендарный князь полян (лехитов).

Пяст (польск. Piast) – легендарный предок династии Пястов. Согласно Хронике Галла Анонима, Пяст был сыном бедного пахаря Котышко. У него была жена Жепиха (Репка) и сын Земовит. Кстати, некоторые выводят имя Пяст от слова «пестовать», этой же версии придерживается и упомянутый ранее Збигнев Ненацкий. Его Героя зовут Даго Пестователь.

Ягелло́ны (белор. Ягелоны, польск. Jagiellonowie, лит. Jogailaičiai) – королевская династия, правившая в государствах Центральной Европы в XIV–XVI веках.

Представители династии были:

великими князьями литовскими в 1377–1392 и 1440–1572 годах;

королями польскими в 1386–1572 годах;

королями венгерскими в 1440–1444 и 1490–1526 годах;

королями хорватскими в 1440–1444 и 1490–1526 годах;

королями чешскими в 1471–1526 годах.

Ва́са (ранее Ва́за; швед. Vasa, Vasaätten, польск. Wazowie) – шведский род, представители которого в XVI–XVII веках занимали королевские престолы Швеции и Речи Посполитой. В Швеции династия Васа правила в 1523–1654 годах, а в Речи Посполитой с 1587 по 1668 год.

Саксонская династия (Sasy) – выборные короли на польском троне: Август II Сильный (1670, Дрезден – 1733, Варшава) + Август III Саксонец (17.10.1696, Дрезден – 5.10.1763, там же). – Материалы Интернета.

57

Брони́слав Мари́я Коморо́вский (польск. Bronisław Maria Komorowski) (род. 4 июня 1952, Оборники-Слёнске) – польский политик, президент Польши с 6 августа 2010 года.

Коморовский ранее занимал посты министра национальной обороны Польши, а затем Маршала Сейма Польши с 5 ноября 2007 года по 5 июля 2010 года. С 10 апреля по 5 июля 2010 года – исполняющий обязанности Президента Польши после гибели Леха Качиньского в авиакатастрофе в Смоленске. Избран президентом на выборах 2010 года от партии «Гражданская платформа», вице-председателем которой являлся до вступления в должность президента. – Википедия.

58

Дональд Францишек Туск (польск. Donald Franciszek Tusk, кашубск. Donald Franciszek Tusk; 22 апреля 1957, Гданьск) – польский и европейский политический деятель. Премьер-министр Польши с 16 ноября 2007 года до сентября 2014 года[1]. 30 августа 2014 года избран на пост председателя Европейского совета. – Википедия.

59

Имеются в виду «крылатые гусары». Гуса́рия, или крыла́тые гуса́ры (польск. husaria) – элитная кавалерия Королевства Польского и Речи Посполитой, действовавшая на полях сражений с начала XVI века до середины XVIII века. Гусария специализировалась на «проламывании» боевых порядков вражеской конницы или пехоты концентрированным копейным кавалерийским ударом. Гусария была создана на рубеже XV–XVI веков и представляла собой отряды тяжёлой кавалерии со специфической тактикой, вооружением, комплектованием и имела легко узнаваемые отличительные атрибуты – крылья (крепились различными способами за спиной всадника), очень длинные пики с прапорцами и звериные шкуры. Гусария многие десятилетия была основной ударной силой войск Речи Посполитой, в отличие от обычных гусар, которые были лёгкой кавалерией и вспомогательными подразделениями.

Гусария была подразделением народного авторамента – наёмного войска польской военной традиции. Наиболее многочисленной и боеспособной частью польско-литовского войска была кавалерия, в которой гусария составляла бо́льшую часть. Остальные рода войск играли в те времена в польско-литовских войсках вспомогательную роль, взаимодействие пехоты и артиллерии с кавалерией было налажено плохо. Поэтому кавалерия и самая её боеспособная часть гусария являлись основной военной силой Речи Посполитой. Длительное время гусария не имела себе равных в Европе, и её атаки не раз приносили победу Королевству Польскому и Великому княжеству Литовскому.

Существует множество версий появления гусарии (напр. https://ru.wikipedia.org/wiki/Крылатые_гусары), но у уже упоминавшегося выше Збигнева Ненацкого имеется свое, довольно романтичное и небанальное. – Материалы Интернета + Прим. перевод.

60

Песня «40:1» из альбома «Art of War» (2008) уже известной вам группы Sabaton, где прославляется, на сей раз, героизм польских воинов во время Второй мировой, когда в начале сентября 1939 года у деревни Визна 720 польских солдат три дня сдерживали наступление 40 тысяч гитлеровцев («польские Фермопилы»). Так говорится в материалах http://lyrics.wikia.com/Sabaton:40:1 В польской Википедии (https://pl.wikipedia.org/wiki/Obrona_Wizny) число немцев уже больше. В любом случае, есть смысл ознакомиться с таким вот материалом: http://vis0tnik.livejournal.com/167505.html вместе с комментариями (уже на русском языке). – Прим. перевод + Материалы Интернета.

61

По правилам польского правописания названия национальностей и так пишутся с прописной буквы. – Прим. перевод.

62

Географический центр Европы – гипотетическая точка, отмечающая географический центр Европы. Расположение центра зависит от определения границ Европы и, главным образом, определяется выбранной методикой подсчёта, а также тем, включаются ли удалённые острова в список крайних точек Европы или нет. Таким образом, на звание географического центра Европы претендует несколько мест.

– деревня Пурнушкес в 25 км к северу от Вильнюса, Литва;

– точка в 50 км к юго-западу от Полоцка в северной части Белоруссии;

– точка возле села Деловое недалеко от Рахова, Закарпатье (Украина);

– точка возле села Вишиньки Тернополь, Тернополь (Украина);

– точка в деревне Крагуле около Кремницы, центральная Словакия;

– точка в гмине Суховоля, к северу от Белостока, северо-восточная Польша;

– несколько других, менее оправданных (https://ru.wikipedia.org/wiki/Географический_центр_Европы)

63

В компьютерные игры играли? Вот это оно и есть, называется: бонус! – Прим. перевод.

64

Здесь автор пишет чего-то не то: кокарда была обычная, светлая металлическая – Прим. перевод.

65

От описываемого автором места и до Немана, перейдя который в июне 1812 года гвардейцы Наполеона пошли на Москву, было еще плыть и плыть… – Прим. перевод.

66

Рацлави́це (польск. Racławice) – деревня в Польше, в 40 км от Кракова. Центр гмины Рацлавице в Мехувском повяте Малопольского воеводства. Деревня известна тем, что в 1794 здесь состоялась битва между мятежными отрядами Тадеуша Костюшко и царскими войсками, закончившаяся поражением русских. Панорама этой битвы выставлена в г. Вроцлаве. В битве участвовали крестьяне, вооруженные косами, лезвия которых были привязаны к древкам «торчком» (отсюда и «косиньеры»). – Википедия.

67

Отметьте, что поляки Украину отдельным государством не считают. В польском языке можно поехать «в» какую-то конкретную страну, государство: в Чехию, в Германию, в Венгрию; неопределенное географическое понятие в польском языке (равно как и украинском) отмечается «na»: на Украину, на Балканы… Кстати, ревнители «имперского» русского тоже настаивают на форме «на Украине»… – Прим. перевод.

68

См. предыдущую сноску.

69

Кройцберг (нем. Kreuzberg) – район в составе административного округа Фридрихсхайн-Кройцберг в Берлине. До административной реформы 2001 г. Кройцберг был самостоятельным округом Берлина. Кройцберг известен своей особой культурно-исторической атмосферой. Широкую известность Кройцберг получил благодаря «Берлину 36», небольшой территории в восточной части округа, окружённой с двух сторон Берлинской стеной и превратившейся в 1970–1980-е гг. в центр альтернативных движений и сквоттинга. В настоящее время Берлин 36 является одним из самых бедных кварталов Берлина. Почти треть 160-тысячного населения составляют иммигранты, турецкие гастарбайтеры и их дети. К 2010 ситуация в районе была такова, что немецкие школьники оказались в положении дискриминируемого меньшинства. – Из Википедии.

70

Народный парк Фридрихсхайн (нем. Volkspark Friedrichshain) – первый городской парк в Берлине. Зона отдыха площадью в 49 гектаров располагается на территории района Фридрихсхайн («Роща Фридриха») и примыкает к соседнему району Пренцлауэр-Берг. Парк включён в список охраняемых исторических памятников. – Из Википедии.

71

Ма-аленький такой словарик немецкого мата: «шванц» – хуй, хвост; «арше, орше» – задница; «арщлёх» – дырявая задница, пидорас, ну а «ферфлюхте» – проклятие вы и сами знаете из советских книг про войну. – Прим. перевод.

72

Из местных крупных сетей продуктовых магазинов особой популярностью пользуются «Жабка» (Лягушка) и «Кефирек» (Кефирчик), встречающиеся по всей Польше. Это небольшие мини-маркеты, где нет даже покупательских тележек, только корзинки. Их главный плюс – они предлагают минимальный необходимый набор продуктов, находясь в самом центре польских городов (http://chemodan.com.ua/poland/life.html)

73

«Мир от Кепских» (Swiat wedlug Kiepskich) – польский ситком 1999–2002 гг. Другое название «Дела Кепских» (и следует не забывать, что Кепские – говорящая фамилия, «паршивые, плохие, гадкие, нехорошие», укр. – «кепськi»). В простой польской квартире с одним туалетом на этаж, живет семья Кепских. Каждый день с ними случаются курьезные ситуации. Разборки с соседями за очередь в туалет, проблема где достать денег и пива. Борьба за право смотреть телевизор. Кажется спокойной жизни для них уже никогда не будет существовать. В связи с запретом российских сериалов, этот ситком вновь собираются запустить на украинском ТВ. Символ всего достаточно низкопробного. Переводчику не удалось найти в Интернете подтверждения того, что в Польше существует сеть магазинов для небогатых слоев населения (типа «Жабки», «Кефирчика», «Бедронки» – Божьей коровки – то есть, соответствия днепропетровской сети АТБ) с таким названием. Или же, возможно, имеется в виду некая марка дешевого пива, рекламируемая в данном сериале. – Материалы Интернета + Прим. перевод.

74

Исключительно ради напоминания: 15 июля 1410 году объединенные польско-литовские войска разгромили армию Тевтонского Ордена. Несмотря на поражение, крестоносцы смогли выдержать двухмесячную осаду своей столицы[en] Мариенбурга и понесли минимальные территориальные потери в результате Торуньского мира 1411 года. Территориальные споры продолжались до заключения Мельнского мира 1422 года. Тем не менее, Тевтонский орден так и не смог оправиться от поражения, а жёсткие внутренние конфликты привели к экономическому спаду. Грюнвальдская битва перераспределила баланс сил в Восточной Европе и ознаменовала восход польско-литовского союза до уровня доминирующей военно-политической силы в регионе. – Материалы Википедии.

75

Вишеградская группа (польск. Grupa Wyszehradzka), также известная как Вишеградская четвёрка – объединение четырёх центральноевропейских государств: Польши, Чехии, Словакии и Венгрии. Была образована в результате встречи президентов и премьер-министра трёх постсоциалистических стран – Леха Валенсы (Польша), Вацлава Гавела (Чехословакия) и Йожефа Антала (Венгрия) 15 февраля 1991 года в венгерском городе Вишеград, в котором была подписана совместная декларация о стремлении к интеграции в европейские структуры. – Википедия.

76

Не совсем понятно, что имеет в виду Автор. Что такое произошло в польско-российских отношениях в шестидесятые годы ХХ века? Ну а «Солидарность», Круглый Стол, выход Польши из СЭВ и ее вступление в НАТО и ЕС – до полувекового юбилея еще далековато…

77

CPN = Centrala Produktów Naftowych (Центр нефтепродуктов)

78

Продажа сжиженного газа.

79

Алекса́ндр Квасьне́вский (польск. Aleksander Kwaśniewski; род. 15 ноября 1954, Бялогард, Кошалинское воеводство) – польский государственный и политический деятель, президент Польской Республики 1995–2005 годах (переизбран в 2000 году на пятилетний срок). Курс экономической политики Квасьневского – рыночная демократия, вступление в Европейский союз и НАТО, приватизация государственного имущества. Во многом было осложнено прохождение законов через Сейм из-за доминирования оппозиции. Поддержал войну НАТО против Югославии 1999 году, вторжение США в Афганистан в 2001 году, в Ирак в 2003 году. В декабре 2005 года, меньше чем через два месяца после президентских выборов, на которых победил Лех Качиньский, в Польше разразился политический скандал: журналисты обвинили власти в том, что на территории Польши несколько лет находились секретные тюрьмы ЦРУ, в которых, в нарушение международных норм, содержались лица, подозреваемые США в причастности к исламистским движениям. По данным журналистов, в таких тюрьмах к заключенным, помещенным туда без суда и следствия, применялись физические и психологические пытки.

80

Посасывание в желудке.

81

Бой-бэнд или бойбэнд (англ. boy band или boyband; букв. «мальчуковая группа») обычно определяется как вокальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девушек предподросткового и подросткового возраста. Сам термин «бой-бэнд» возник в 90-е годы, и популярность явления в США и Европе достигла своего пика во второй половине 90-х годов, когда подобные группы росли как грибы и занимали первые строчки хит-парадов. Однако формат возник ранее. Примеры: «Джексонз 5» (в котором начинал Майкл Джексон, «Осмондз», «Манкиз», «Вестлайф», «Премьер-министр»… – Википедия.

82

Разде́лы Ре́чи Посполи́той (польск. Rozbiory Rzeczpospolitej или Разделы Польши польск. Rozbiory Polski) – раздел территории польско-литовского государства (Речи Посполитой) между Прусским королевством, Российской империей и Австрийской монархией в конце XVIII века (1772–1795).

Первый раздел произошёл в 1772 году, второй – 23 января 1793 года, третий – 24 октября 1795 года. – Википедия.

83

Аллюзия на события 1939 года, когда правительство Польши уже 12 сентября удрали в Румынию; но тогда у Польши и Румынии, и вправду, существовала общая граница. – Прим. перевод.

84

Мятеж на «Баунти» (англ. Mutiny on the Bounty) – восстание 28 апреля 1789 года части экипажа на британском корабле «Баунти» во время экспедиции за хлебным деревом в Тихом океане. Мятеж против капитана Вильяма Блая возглавил его помощник – Флетчер Кристиан. Высаженный мятежниками в шлюпку вместе с верными членами экипажа капитан Блай преодолел свыше 6710 км и чудом спасся. Флетчер Кристиан и остальная восставшая команда попробовали учредить собственную колонию на одном из островов, однако после кровавых споров повстанцы разделились – часть из них во главе с Кристианом поселилась на острове Питкэрн, а остальные остались на Таити, где были арестованы, возвращены в Англию и преданы суду. Поселившиеся на острове Питкэрн были обнаружены лишь в 1808 году американским кораблём. История восстания получила большую огласку в Великобритании, приобрела романтичные и приключенческие черты, стала основной темой нескольких пьес, книг и стихотворений. – Википедия.

85

Все понятно: herrenvolk = народ господ; untermensch = недочеловек. Производные выстроены по законам русского языка. – Прим. перевод.

86

«IKC» = «Ilustrowany Kurier Codzienny» (Иллюстрированный Ежедневный Курьер) – краковский журнал, выходивший в 1925–1938 годах. Относительно «Вокруг Света» – нашлись данные лишь о польском молодежном журнале, издававшемся в 1954–1976 годах. – Прим. перевод.

87

Про ЗЛ Вы, конечно же, догадались – это «злотые», РП – это «Республики Польша». – Прим. перевод.

88

У автора это слово написано с ошибкой: «bigos», а не «bigós», потому и переводчик написал его с ошибкой, как в случае «ходдога». – Прим. перевод.

89

Журек – традиционный польский суп. Его готовят в каждом регионе и, наверное, в каждой семье.

Рецептов журека – очень много. Этот суп может быть скромным – например, постный вариант с грибами. Или же совмещать в себе множество вкусов – копченостей, хлеба, лесных грибов и пр. Каждая хозяйка закладывает в суп то, что ей подскажет фантазия: овощи, грибы, мясо, субпродукты, домашние колбаски, копчености, сухарики, сметану. Приправляют журек чесноком, хреном, чтобы придать пикантную остроту. Обязательно добавляют майоран. Но для приготовления этого вкусного и ароматного супа нужна одна очень важная составляющая – жур – закваска из ржаной муки. (http://gotovim-doma.ru/forum/viewtopic.php?f=537&t=22137). Удивительно, но даже «общепитовский» журек очень вкусен. – Прим. перевод.

90

Вот как описывает приготовленные в Харькове на Благбазе флячки Владимир Беляев, в трилогии «Старая Крепость», часть III «Город у моря»: «…Если кто-нибудь из вас ел прямо на базаре, стоя рядом с пылающей жаровней, из глиняной миски обязательно шершавой деревянной ложкой горячие, обжигающие рот, наперченные, залитые сметаной, пересыпанные колендрой, резаным луком, зубками чеснока, оранжевой паприкой, душистые от лаврового листа и петрушки, засыпанные мелко натертым сыром, приготовленные из рубленого коровьего желудка свежие и пахучие флячки, или по-русски рубцы, тот поймет, как трудно было удержаться, чтобы не сломать голову последнему моему рублю! И еще в девять часов утра, когда открылись учреждения, и я подходил к высокому дому на углу улиц Карла Либкнехта и Ветеринарной, во рту горело от красного перца, которым крикливая торговка без зазрения совести наперчила сытные, но совсем уж не такие дешевые флячки. Полтинник отдать за пустяковое блюдо!»

91

В оригинале: taternica. По-чешски «tater» – картофель. В южных районах Польши, Малопольше, многие неплохо знают чешский. Но можно перевести и как «скалолазка», потому что «taternik» – это альпинист, скалолаз (от слова «Татры»). Или это какое-то региональное слово? – Прим. перевод.

92

Сукман – название различных типов одежды у славянских народов: в основном, это верхняя мужская распашная одежда из домотканого сукна типа сермяги, но в Болгарии, например, так называют женский сарафан. – Энциклопедия моды.

93

Поляки не знают города «Вильнюса». Да еще литовского. Только польский «Вильно». – Прим. перевод.

94

Автор (и переводчик) пытается изобразить польский акцент из Вильно. Павел пытается отвечать по-польски. Но вот что такое «кьют»? (может, это «чуть»?) Нигде не нашел, кроме того, что «кьют» – это какой-то австрийский гном. Тогда, возможно, «кьют» – это коротышка? Теперь переходим к английскому языку. Здесь все замечательно: «cute» – милый, замечательный, прикольный, клёвый. Но тогда это не совсем согласуется с текстом реплики. Ага, в продолжении диалога выделенные наклонным шрифтом слова и выражения в оригинале произнесены с акцентом или по-русски. – Прим. перевод.

95

Godspeed = Счастливого пути! (англ.)

96

Ну, написано «dom towarowy»; похоже, в Польше их уже не осталось, все давно заменено крупными сетевыми магазинами. – Прим. перевод.

97

Намек автора на «диско-поло» («польское диско»), непритязательной музыкой с примитивными текстами, проявившейся и ставшей популярной в Польше с начала 90-х годов прошлого века. Ближайший российский «родственник» – «сиротский рок» «Ласкового мая». – Прим. перевод.

98

Отсылка к покушению на Ярослава Качиньского в октябре 2010 года (http://naviny.by/rubrics/abroad/2010/10/20/ic_articles_118_170917/print/). Там тоже имелся ма-а-ленький пистолетик.

99

Для тех, кто не воспитывался: (Ганс) Клосс – польско-советский разведчик герой многосерийного фильма «Ставка больше, чем жизнь» (исполнял Станислав Микульский); четыре танкиста – герои многосерийного фильма «Четыре танкиста и собака». Все они в свое время показывались в СССР, так что поспрашивайте у родителей или соседей. Смотреть… сейчас, наверное, не стоит. – Прим. перевод.

100

Отсылка к персонажу телевизионного сериала «Джим Лучше Знает» (2001–2009), в главной роли Джеймс Беллуши. – Прим. перевод.

101

Ми́хал Држима́ла (Michał Drzymała) – польский крестьянин, символ борьбы против германизации территорий Германской империи, населенных этническими поляками. – Википедия.

102

http://www.factroom.ru/facts/55307

103

Песня «Mogę wszystko» группы L.O.27 (1998). – Прим. перевод.

104

Ре́днеки (англ. rednecks – «красношеие») – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, вначале преимущественно юга, а затем и области при горной системе Аппалачи. Примерно соответствует русскому «деревенщина», но в оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие русских «жлоб», «быдло», и как гордое самоназвание. Термин употреблялся в отношении разных групп людей в разные времена. В Америке обычно так называют белых жителей малонаселенных районов (сельская местность). В общем происхождение термина связано с тем, что при каждодневных сельскохозяйственных работах под палящим солнцем человек со светлой кожей приобретает характерный красный ожог задней части шеи. Похожие термины есть и в русском языке – «колхозный загар», «загар тракториста». – Википедия.

105

Марки американского пива (светлого, баночного, имеющего давнюю историю). – Прим. перевод.

106

Рейсовые междугородние автобусы в США – «Greyhound»

107

Фред Асте́р (англ. Fred Astaire; настоящее имя Фредерик Аустерлиц, англ. Frederick Austerlitz); 10 мая 1899–22 июня 1987) – американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино. Его театральная и кинематографическая карьера охватывает период в 76 лет, в течение которого Астер снялся в 31 музыкальном фильме.

Имя Фреда Астера часто упоминается вместе с именем Джинджер Роджерс, с которой он снялся с 1933 по 1949 год в 10 фильмах, перевернувших жанр музыкальной комедии. Первый фильм с совместным участием – это «Полёт в Рио» (англ.: Flying Down to Rio) 1933 года. Вторым был фильм «Весёлая разведённая» (англ.: The Gay Divorcee) 1934 года, причём Фред и Джинджер снялись в нём уже в главных ролях.

Герои фильма Федерико Феллини «Джинджер и Фред» Амелия Бонетти (Джульетта Мазина) и Пино Ботичелло (Марчелло Мастроянни) выступая дуэтом, позаимствовали себе псевдонимы и творческую манеру у легендарных голливудских танцоров степа – Джинджер Роджерс и Фреда Астера. – Википедия.

108

Парк Лазенки (польск. Park Łazienkowski или Łazienki Królewskie) – крупнейший парк в Варшаве, столице Польши, занимающий 76 гектаров в центре города. Дворцово-парковый комплекс лежит в центральном городском районе (Средместье), на Уяздовской аллее (Aleje Ujazdowskie), части «Королевского тракта», связывающего Королевский дворец в центре Варшавы с дворцом в Вилянуве на юге. К северу от парка на другой стороне улицы Агрикола стоит Уяздовский дворец.

Вилянувский дворец – дворец и соседствующий с ним сад в районе Вилянув на юго-восточной окраине современной Варшавы. Построен в 1677–1698 Августином Лоцци для короля Яна Собеского. Является шедевром барокко, а также предметом национальной гордости Польши. – Википедия.

109

Жупан: у поляков и белорусов – старинный дворянский (шляхетский) костюм, род сюртука, часто ношеный под контушом, суконный полукафтан; на Украине – тёплая верхняя одежда, род охабня, на народном языке – зипун. – Википедия.

110

«Огнём и мечом» (1883–1884), «Потоп» (1884–1886), «Пан Володыёвский» (1887–1888). Все эти романы были встречены читателями с восторгом, и сегодня считаются классикой польской литературы. В первом романе отображается борьба шляхетской Речи Посполитой с казаками Хмельницкого. Во второй части трилогии воссоздаётся картина освободительной войны поляков со шведской интервенцией 1655–1656 годов. В третьем романе поэтизируются ратные подвиги польских рыцарей в период турецкого нашествия (1672–1673). Трилогия вместила в себе элементы исторического романа с неповторимым стилем Сенкевича. Романы были написаны «для подкрепления сердечного» всех поляков, стонущих под гнетом завоевателей в разделенной Польше, потому об исторической объективности можно лишь мечтать. – Википедия + Прим. перевод.

111

Ко́нтуш (польск.), Ку́нтуш (укр.), Кунту́ш (белор.) – верхняя мужская или женская одежда с отрезной приталенной спинкой и небольшими сборками и отворотами на рукавах.

На Украины пришёл из Венгрии через Польшу. Вместе с жупаном стал традиционной одеждой состоятельных людей (шляхты). Шили из сукна, позже из шёлка (иногда подшивали мехом), яркого, но более тёмного, чем жупан, цвета.

Рукава узкие, воротник отложной двубортный, на груди открыт, в талии застёгивался крючком, без пояса (кушака). Длинный, ниже колен. Рукава свободно свисали или закидывались за плечи.

Также кунтуш – женская и мужская одежда с прорезными рукавами, которую носили поверх жупана, подпоясывая поясом из дорогой ткани, наподобие слуцкого. Носили обычно расстёгнутым, чтобы был виден жупан. – Википедия.

112

Nysa (Ныса) – марка польских легковых автомобилей. Выпускалась с 1958 по 1994 годы.

113

Мачей (Мацей) Штур (польск. Maciej Stuhr; род. 23 июня 1975 года, Краков, Польша) – польский актёр театра и кино. Сын польского актёра и режиссёра Ежи Штура. Играл в фильмах «Операция „Дунай“», «Колоски, оставшиеся на поле», «Рапунцель», «Валенса. Человек из надежды», «Дорожный патруль» и др. – Википедия.

114

MakaBryła. Красивая игра слов. «Makabra» = ужас, страшилище. «Bryła» – объемное тело. Что получается вместе, решать вам. – Прим. перевод.

115

Филип Спрингер стал победителем 3-го Конкурса на грант для молодых журналистов имени Рышарда Капустинского. Репортер получил 30 тыс. злотых, предназначенных для работы над новой книгой под рабочим названием «Все этажи». Это должно быть повествование о неотъемлемом праве каждого человека на квартиру (в Польше это право подчиняется законам рынка), о положении молодых людей без жилья, начинаниях девелоперов, убийственных кредитах, о последствиях реприватизации многоквартирных домов и отсутствии долгосрочной стратегии по жилищному вопросу. Спрингер (род. 1982) – автор уже четырех вызвавших читательский интерес книг: «Медзянка. История исчезновения», «Родовая травма. Репортажи об архитектуре ПНР», «Начало. О Зофье и Оскаре Хансенах» и «Ванна с колоннадой. Репортажи о польском пространстве». (http://www.novpol.ru/index.php?id=2049)

116

Так по-польски звучит название белорусского озера Свитязь (Świteź). Вполне возможно, что девушка взяла себе этот псевдоним по героине баллады Адама Мицкевича «Швитезянка» (Świtezianka), о деве озера, погубившей влюбленного в нее юношу. – Прим. перевод.

117

Стани́слав Игна́ций Витке́вич (польск. Stanisław Ignacy Witkiewicz, псевдоним – Витка́ций, Виткацы, польск. Witkacy; 24 февраля 1885, Варшава, Польша – 18 сентября 1939, Великие Озёра, ныне Ровненской области, Украина) – польский писатель, художник и философ. В 1930-е годы творчески экспериментировал с наркотиками, в частности употреблял мексиканский пейотль. Полтора десятка лет, оказавшихся последними, были для Виткевича временем чрезвычайного творческого подъема, даже своего рода взрыва. Вместе с Бруно Шульцем и Витольдом Гомбровичем Виткаций обозначил передний край художественно-литературных поисков в Польше межвоенного двадцатилетия.

После вторжения в Польшу войск Германии и СССР Виткевич покончил жизнь самоубийством.

Художественное творчество Виткацы трудно классифицировать, но наиболее близко он подходит к экспрессионизму, нередко его сближают с сюрреализмом. Во многом его творчество близко духу Кафки, хотя без явного пессимизма. Можно считать Виткевича предшественником театра абсурда. Его произведения отличала не только странность и изощрённость, но и стремление отразить новые реалии, новые подходы науки и техники, их воздействие на образ человека. Очень популярен в определенных молодежных кругах Польши, как у нас Даниил Хармс. – Википедия + Прим. перевод.

118

Так звали сыновей Саддама Хуссейна (http://izvestia.ru/news/279275).

119

«Шит» от слова «shit», а не «sheet». – Прим. перевод.

120

Похоже, у группы Швитежи имеются реальные последователи, распространяющие в Нэте фейки относительно некоторых указанных в тексте сооружений http://www.sadistic.pl/historia-swiebodzinskiego-jezusa-vt261920.htm?highlight=#2859050: «Памятник Иисусу в Швебодзине (Świebodzin, Любуское воеводство на западе Польши), в оригинале возведенный в 1915 году. Это был дар Юзефа Августа Островского Любуской земле. 15 июня 1941 года был полностью разрушен во время налета бомбардировщиков IV полка Люфтваффе. В 2008 году по инициативе прелата Сильвестра Завадского были начаты работы по восстановлению памятника, которые окончательно были завершены 6 ноября 2010 года. Группа историков, музейных работников и инженеров следила за тем, чтобы монумент был идентичен оригиналу».

Как обстоит дело с реальной статуей, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Статуя_Христа_Царя_(Свебодзин)

121

Лихень Стары (пол. Licheń Stary) – деревня в административном округе гмина Щлесин, Конинский повят, Великопольское воеводство. Располагается приблизительно в 7 км юго-восточнее Щлесина, 14 км северо-восточнее Конина и 99 км восточнее региональной столицы города Познань. Население деревни – 1100 жителей. Лихень-Стары – самый большой храм в Польше. Второе после Ясной Гуры, чаще всего посещаемое место религиозного культа, центр паломничества, с двумя костелами. В неоготическом костеле св. Дороты икона Богоматери Лихенской 18-го века. Недалеко каменная голгофа и слезный путь (via dolorosa). В парке памятники и часовни. Второе священное место – это недавно построенный 5-нефный базиликальный храм, самый большой по величине в Польше, с самой высокой в Польше башней (128 м), по форме напоминающий раннехристианские базилики. Священное место Богородицы Страдальческой – Королевы Польши. – Википедия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю